1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,833 --> 00:00:33,583 PÁTÁ MISE: TVR-DÝ 3 00:00:36,916 --> 00:00:38,625 Tedy... 4 00:00:44,208 --> 00:00:46,291 Promiňte. Jsem tu správně v Süan-wu? 5 00:00:46,875 --> 00:00:49,666 Nevidíš tamten nápis? 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,208 TVR-DÝ 7 00:00:53,791 --> 00:00:56,166 Jo, to je dost tvrdý. 8 00:00:56,250 --> 00:00:58,250 Ne „tvrdý“, ale „Tvr-Dý“. 9 00:00:58,333 --> 00:01:00,208 Toto je národ Tvr-Dý. 10 00:01:00,833 --> 00:01:02,250 Co to... 11 00:02:02,500 --> 00:02:06,166 Kupte si členství ještě dnes a máte proteinový prášek zdarma. 12 00:02:06,250 --> 00:02:09,000 Narostou vám větší svaly. 13 00:02:12,208 --> 00:02:15,958 Nemyslíš, že všichni místní vypadají jako Ta-Čchun? 14 00:02:16,750 --> 00:02:19,750 Taky myslím, že odtud ten osobní strážce pochází. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,333 POSILTE DALŠÍ GENERACE 16 00:02:22,416 --> 00:02:24,666 Jsou tu všichni tak drsní jako Ta-Čchun? 17 00:02:26,458 --> 00:02:27,958 PROTEINOVÝ PRÁŠEK 18 00:02:33,833 --> 00:02:38,041 Promiňte, chtěl bych smažené rýžové nudle s hovězím, ledový čaj a pivo. 19 00:02:38,125 --> 00:02:41,125 To nevedeme. 20 00:02:42,500 --> 00:02:44,583 Tak co tu máte dobrého? 21 00:02:45,750 --> 00:02:48,791 Proteinový prášek. Kuřecí prsa. 22 00:02:51,625 --> 00:02:54,708 My ale kuřata nejíme. Nemáte náhodou něco jiného? 23 00:02:54,791 --> 00:02:57,791 Soudě dle vaší konstituce, jste asi cizinci. 24 00:02:57,875 --> 00:03:00,958 Měli byste si najmout osobního trenéra. 25 00:03:01,041 --> 00:03:04,208 Jinak je pro vás nebezpečné chodit takhle po ulici. 26 00:03:06,166 --> 00:03:10,833 Vy naháči sice vypadáte drsně, ale v souboji byste mě neporazili. 27 00:03:30,958 --> 00:03:34,333 - Páni, to je trenér Čchen. - Jsem u něj tak blízko! 28 00:03:47,291 --> 00:03:48,500 {\an8}BOBI ČCHEN, HVĚZDA FITKA 29 00:03:52,250 --> 00:03:56,208 Řekl jsi právě, že nejsme tak drsní, jak vypadáme? 30 00:03:57,208 --> 00:03:59,333 No... To řekl on, ne já. 31 00:04:05,875 --> 00:04:07,083 Je to jen kuře. 32 00:04:07,750 --> 00:04:11,916 Copak umí mluvit? Máš mě za hlupáka? 33 00:04:12,000 --> 00:04:14,083 Tohle je... Já... 34 00:04:14,875 --> 00:04:18,416 Už ani slovo. Bojuj svaly, jsi-li skutečný muž. 35 00:04:18,500 --> 00:04:19,416 SVALY 36 00:04:20,791 --> 00:04:22,875 Co chceš dělat? 37 00:04:25,416 --> 00:04:27,708 {\an8}PĚTIBOJ – JEDEN NA JEDNOHO 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,958 B. B. ČCHEN 39 00:04:34,500 --> 00:04:37,208 Vážně s ním musím bojovat? 40 00:04:38,875 --> 00:04:43,291 Au! Prohrál jsem, tys vyhrál. Souboj skončil. Můžu už jít? 41 00:04:45,041 --> 00:04:49,208 Jestli prohraješ, to tvoje kuře bude naše. 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,750 Kuřecí prsa mají hodně proteinu, 43 00:04:55,250 --> 00:04:58,250 pro zápasníky dokonalá strava. 44 00:05:00,916 --> 00:05:05,875 Spoustu let jsme kuře neměli, co zavřeli drůbežárnu. 45 00:05:10,041 --> 00:05:13,875 Jaká je moje odměna, když vyhraju? 46 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 Co takhle cesta výletní lodí do Süan-wu? 47 00:05:17,166 --> 00:05:18,458 BOHATÍ 48 00:05:20,708 --> 00:05:27,250 Když vyhraješ, věnuji ti svůj poklad. 49 00:05:30,291 --> 00:05:34,291 - Tohle nechci... - Páni, trenér Čchen zvyšuje sázky! 50 00:05:34,375 --> 00:05:35,875 Někdo mu za jeho poklad 51 00:05:35,958 --> 00:05:37,916 nabídl jachtu, ale on odmítl! 52 00:05:40,333 --> 00:05:41,833 Je to vážně tak úžasný? 53 00:05:50,125 --> 00:05:54,125 Zápasníci mají rozbít těch 18 zdí co nejrychleji. 54 00:05:54,208 --> 00:06:00,125 Ty zdi jsou různé tloušťky, jsou ze dřeva, kamene, mědi a železa. 55 00:06:42,250 --> 00:06:44,958 Zamiř a protoč nůžky silou čchi. 56 00:06:45,041 --> 00:06:48,208 Porušení pravidel! Zbraně jsou zakázány! 57 00:06:50,750 --> 00:06:53,291 Přední jednoruký zvedák! 58 00:06:57,458 --> 00:07:00,250 Jednoruký bicepsový zdvih! 59 00:07:02,041 --> 00:07:04,291 Rutina bleskového draka! 60 00:07:12,958 --> 00:07:15,500 Vítězem zápasu je trenér Čchen! 61 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Druhý zápas, rozbij kámen hrudí! 62 00:07:30,000 --> 00:07:31,875 Rozbít kámen hrudí? 63 00:07:33,000 --> 00:07:34,875 To zní jako cirkusové číslo. 64 00:07:40,500 --> 00:07:44,083 SEDM ZEMŘEL VE VĚKU 21 LET 65 00:07:44,166 --> 00:07:46,375 KONEC 66 00:07:50,541 --> 00:07:53,666 Umělá krev je vlastně kečup. Resuscitace není třeba. 67 00:08:01,916 --> 00:08:05,750 Vítězem druhého zápasu je trenér Čchen! 68 00:08:09,041 --> 00:08:14,458 Třetí zápas: měděná kůže a železná kost! Střídání v útocích, zákaz uhýbat. 69 00:08:14,541 --> 00:08:16,708 Poslední na nohou vítězí. 70 00:08:16,791 --> 00:08:20,625 To je výzva pro tvé svaly, vůli a odvahu! 71 00:08:20,708 --> 00:08:22,541 Děti, toto doma nezkoušejte! 72 00:08:23,291 --> 00:08:24,750 Na pět zápasů. 73 00:08:25,625 --> 00:08:27,250 Když prohraješ tenhle, 74 00:08:27,833 --> 00:08:30,166 zápas skončil. 75 00:08:33,083 --> 00:08:39,083 Bojuji za stejných pravidel proti někomu, kdo je schopen nezdolné cudnosti. 76 00:08:39,166 --> 00:08:40,416 A neprohrál jsem. 77 00:08:41,250 --> 00:08:42,958 Nezdolná cudnost? 78 00:08:44,708 --> 00:08:45,875 Už se bojíš? 79 00:08:46,500 --> 00:08:48,958 Nezdolná cudnost! 80 00:08:54,375 --> 00:08:57,583 Mnoho lidí tu má tuto schopnost. 81 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Myslím, že ten zápas je trochu nefér. 82 00:09:09,291 --> 00:09:11,583 Můžete začít! 83 00:09:16,958 --> 00:09:19,041 To je ten, o kterém jsi právě mluvil. 84 00:09:19,958 --> 00:09:23,750 To je ten s pětiúhelným obličejem, co se jmenuje Ta-Čchun? 85 00:09:24,958 --> 00:09:26,666 Ty ho znáš? 86 00:09:26,750 --> 00:09:29,333 Pak jsme přátelé. To by mělo věci usnadnit. 87 00:09:29,416 --> 00:09:31,583 S Ta-Čchunem jsme dobří přátelé. 88 00:09:39,291 --> 00:09:43,666 Toho idiota jsem vyloučil. 89 00:09:46,750 --> 00:09:49,166 Byl tu ze všech nejméně nadaný. 90 00:09:49,708 --> 00:09:54,208 Byl malý a slabý, nedokázal si vypracovat svaly. 91 00:09:54,875 --> 00:09:56,708 Není ani chytrý. 92 00:09:56,791 --> 00:10:00,000 Často jsme si z něj utahovali. 93 00:10:12,750 --> 00:10:14,708 Jsi tak slabej. 94 00:10:14,791 --> 00:10:18,291 Běž domů. Ani to nezkoušej. To nedáš. 95 00:10:19,333 --> 00:10:21,750 Prostě to vzdej. 96 00:10:21,833 --> 00:10:24,250 Nepatříš sem. 97 00:10:24,333 --> 00:10:26,458 Pak na něj ušili, že má jít studovat 98 00:10:26,541 --> 00:10:28,541 Vysokou pro osobní stráže. 99 00:10:32,500 --> 00:10:34,666 Co to je za školu? 100 00:10:34,750 --> 00:10:36,166 Jsi cvok, jestli tomu věříš. 101 00:10:40,208 --> 00:10:43,541 Jeho nezdolnost zůstala na úrovni jedna. 102 00:10:44,208 --> 00:10:46,208 Jak ho se mnou můžeš srovnávat? 103 00:10:46,791 --> 00:10:48,625 Jen si to zkus, uhoď mě. 104 00:10:48,708 --> 00:10:53,958 Ukážu ti skutečnou nezdolnost. 105 00:10:56,625 --> 00:10:59,791 Bojoval jsem s Ta-Čchunem celý den a noc. 106 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 Byla to remíza. 107 00:11:01,916 --> 00:11:05,875 Věříš už, že tě dokážu skolit jednou ranou? 108 00:11:09,041 --> 00:11:15,125 Pokud to dokážeš, prohlásím tě celkovým vítězem. 109 00:11:16,625 --> 00:11:18,250 Tak pojď. 110 00:11:25,250 --> 00:11:26,833 Já to risknu. 111 00:11:49,000 --> 00:11:50,500 Jak je to možný? 112 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 Lidi jako ty nemají na to, 113 00:11:53,208 --> 00:11:55,958 aby zvýšili svou nezdolnost na maximální úroveň. 114 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Než se na ni dostaneš, 115 00:11:59,416 --> 00:12:02,166 máš smrtelnou slabost. 116 00:12:18,375 --> 00:12:20,500 Cože? Trenér Čchen je na zemi! 117 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 Porazil ho muž, který nemá žádné svaly! 118 00:12:33,791 --> 00:12:38,125 - Cože? Trenér Čchen prohrál? - Podívej. Taky přišel o svaly! 119 00:12:39,416 --> 00:12:40,500 To není možný. 120 00:13:31,750 --> 00:13:33,458 Něco ti povím. 121 00:13:34,083 --> 00:13:38,125 Ta-Čchunova nezdolnost je už na úrovni sedm. 122 00:13:38,833 --> 00:13:40,458 Ten Ta-Čchun, kterého znám... 123 00:13:41,333 --> 00:13:44,083 Trénoval tvrději a poctivěji než kdokoli jiný. 124 00:13:45,166 --> 00:13:47,916 Vůbec není hloupý. Je nadaný. 125 00:13:48,833 --> 00:13:53,416 Nemáte ani tušení, ale tvrdá práce je jeho hlavní nadání. 126 00:14:01,583 --> 00:14:03,125 Jen díky tvrdé práci 127 00:14:03,208 --> 00:14:06,083 vás všechny přemůže. 128 00:14:19,791 --> 00:14:21,375 I Ta-Čchun dosáhl úrovně sedm. 129 00:14:23,541 --> 00:14:27,000 Pane rozhodčí, vzdávám to. 130 00:14:27,083 --> 00:14:28,416 Cože? 131 00:14:41,666 --> 00:14:45,458 Sedm, já zírám! Jsi po té ráně celý. 132 00:14:45,541 --> 00:14:47,916 Dívají se na nás ještě? 133 00:14:49,041 --> 00:14:50,000 Ne. 134 00:14:58,250 --> 00:15:00,625 Tohle je správná cesta do Süan-wu. 135 00:15:01,125 --> 00:15:03,708 {\an8}MAPA SVĚTA – MŇAUOVA VERZE 136 00:15:05,625 --> 00:15:09,166 Tentokrát nás vor odveze až do Süan-wu, že jo? 137 00:15:09,250 --> 00:15:10,416 Jasně. 138 00:15:10,500 --> 00:15:13,250 Doufám, že se neodkloní do další podivné země. 139 00:15:14,083 --> 00:15:15,083 Počkej chvilku! 140 00:15:19,291 --> 00:15:21,250 Své slovo držím. 141 00:15:21,333 --> 00:15:25,000 Věnuji ti svůj poklad. 142 00:15:25,083 --> 00:15:26,625 {\an8}ZLATÝ PRÁŠEK NA BUDOVÁNÍ SVALŮ 143 00:15:26,708 --> 00:15:31,083 {\an8}Zlatý prášek na budování svalů? Nevyměnil bys ho ani za jachtu? 144 00:15:48,375 --> 00:15:50,541 Dal bych si colu. 145 00:15:51,958 --> 00:15:54,166 Mimochodem, když budeš mít příležitost, 146 00:15:55,000 --> 00:15:57,291 omluv se za mě Ta-Čchunovi. 147 00:16:00,458 --> 00:16:02,125 V pohodě! 148 00:16:03,416 --> 00:16:05,708 Přesně tak to Ta-Čchunovi řeknu. 149 00:16:07,125 --> 00:16:09,708 Jak to, žes mě slyšel z takové dálky? 150 00:18:16,125 --> 00:18:21,125 Překlad titulků: Pavla Le Roch