1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:27,833 --> 00:00:33,583
PÁTÁ MISE: TVR-DÝ
3
00:00:36,916 --> 00:00:38,625
Tedy...
4
00:00:44,208 --> 00:00:46,291
Promiňte. Jsem tu správně v Süan-wu?
5
00:00:46,875 --> 00:00:49,666
Nevidíš tamten nápis?
6
00:00:51,166 --> 00:00:53,208
TVR-DÝ
7
00:00:53,791 --> 00:00:56,166
Jo, to je dost tvrdý.
8
00:00:56,250 --> 00:00:58,250
Ne „tvrdý“, ale „Tvr-Dý“.
9
00:00:58,333 --> 00:01:00,208
Toto je národ Tvr-Dý.
10
00:01:00,833 --> 00:01:02,250
Co to...
11
00:02:02,500 --> 00:02:06,166
Kupte si členství ještě dnes
a máte proteinový prášek zdarma.
12
00:02:06,250 --> 00:02:09,000
Narostou vám větší svaly.
13
00:02:12,208 --> 00:02:15,958
Nemyslíš, že všichni místní
vypadají jako Ta-Čchun?
14
00:02:16,750 --> 00:02:19,750
Taky myslím, že odtud
ten osobní strážce pochází.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,333
POSILTE DALŠÍ GENERACE
16
00:02:22,416 --> 00:02:24,666
Jsou tu všichni tak drsní jako Ta-Čchun?
17
00:02:26,458 --> 00:02:27,958
PROTEINOVÝ PRÁŠEK
18
00:02:33,833 --> 00:02:38,041
Promiňte, chtěl bych smažené
rýžové nudle s hovězím, ledový čaj a pivo.
19
00:02:38,125 --> 00:02:41,125
To nevedeme.
20
00:02:42,500 --> 00:02:44,583
Tak co tu máte dobrého?
21
00:02:45,750 --> 00:02:48,791
Proteinový prášek. Kuřecí prsa.
22
00:02:51,625 --> 00:02:54,708
My ale kuřata nejíme.
Nemáte náhodou něco jiného?
23
00:02:54,791 --> 00:02:57,791
Soudě dle vaší konstituce,
jste asi cizinci.
24
00:02:57,875 --> 00:03:00,958
Měli byste si najmout osobního trenéra.
25
00:03:01,041 --> 00:03:04,208
Jinak je pro vás nebezpečné
chodit takhle po ulici.
26
00:03:06,166 --> 00:03:10,833
Vy naháči sice vypadáte drsně,
ale v souboji byste mě neporazili.
27
00:03:30,958 --> 00:03:34,333
- Páni, to je trenér Čchen.
- Jsem u něj tak blízko!
28
00:03:47,291 --> 00:03:48,500
{\an8}BOBI ČCHEN, HVĚZDA FITKA
29
00:03:52,250 --> 00:03:56,208
Řekl jsi právě,
že nejsme tak drsní, jak vypadáme?
30
00:03:57,208 --> 00:03:59,333
No... To řekl on, ne já.
31
00:04:05,875 --> 00:04:07,083
Je to jen kuře.
32
00:04:07,750 --> 00:04:11,916
Copak umí mluvit? Máš mě za hlupáka?
33
00:04:12,000 --> 00:04:14,083
Tohle je... Já...
34
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
Už ani slovo.
Bojuj svaly, jsi-li skutečný muž.
35
00:04:18,500 --> 00:04:19,416
SVALY
36
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
Co chceš dělat?
37
00:04:25,416 --> 00:04:27,708
{\an8}PĚTIBOJ – JEDEN NA JEDNOHO
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,958
B. B. ČCHEN
39
00:04:34,500 --> 00:04:37,208
Vážně s ním musím bojovat?
40
00:04:38,875 --> 00:04:43,291
Au! Prohrál jsem, tys vyhrál.
Souboj skončil. Můžu už jít?
41
00:04:45,041 --> 00:04:49,208
Jestli prohraješ, to tvoje kuře bude naše.
42
00:04:51,958 --> 00:04:54,750
Kuřecí prsa mají hodně proteinu,
43
00:04:55,250 --> 00:04:58,250
pro zápasníky dokonalá strava.
44
00:05:00,916 --> 00:05:05,875
Spoustu let jsme kuře neměli,
co zavřeli drůbežárnu.
45
00:05:10,041 --> 00:05:13,875
Jaká je moje odměna, když vyhraju?
46
00:05:14,458 --> 00:05:17,083
Co takhle cesta výletní lodí do Süan-wu?
47
00:05:17,166 --> 00:05:18,458
BOHATÍ
48
00:05:20,708 --> 00:05:27,250
Když vyhraješ, věnuji ti svůj poklad.
49
00:05:30,291 --> 00:05:34,291
- Tohle nechci...
- Páni, trenér Čchen zvyšuje sázky!
50
00:05:34,375 --> 00:05:35,875
Někdo mu za jeho poklad
51
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
nabídl jachtu, ale on odmítl!
52
00:05:40,333 --> 00:05:41,833
Je to vážně tak úžasný?
53
00:05:50,125 --> 00:05:54,125
Zápasníci mají rozbít
těch 18 zdí co nejrychleji.
54
00:05:54,208 --> 00:06:00,125
Ty zdi jsou různé tloušťky,
jsou ze dřeva, kamene, mědi a železa.
55
00:06:42,250 --> 00:06:44,958
Zamiř a protoč nůžky silou čchi.
56
00:06:45,041 --> 00:06:48,208
Porušení pravidel! Zbraně jsou zakázány!
57
00:06:50,750 --> 00:06:53,291
Přední jednoruký zvedák!
58
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
Jednoruký bicepsový zdvih!
59
00:07:02,041 --> 00:07:04,291
Rutina bleskového draka!
60
00:07:12,958 --> 00:07:15,500
Vítězem zápasu je trenér Čchen!
61
00:07:16,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Druhý zápas, rozbij kámen hrudí!
62
00:07:30,000 --> 00:07:31,875
Rozbít kámen hrudí?
63
00:07:33,000 --> 00:07:34,875
To zní jako cirkusové číslo.
64
00:07:40,500 --> 00:07:44,083
SEDM ZEMŘEL VE VĚKU 21 LET
65
00:07:44,166 --> 00:07:46,375
KONEC
66
00:07:50,541 --> 00:07:53,666
Umělá krev je vlastně kečup.
Resuscitace není třeba.
67
00:08:01,916 --> 00:08:05,750
Vítězem druhého zápasu je trenér Čchen!
68
00:08:09,041 --> 00:08:14,458
Třetí zápas: měděná kůže a železná kost!
Střídání v útocích, zákaz uhýbat.
69
00:08:14,541 --> 00:08:16,708
Poslední na nohou vítězí.
70
00:08:16,791 --> 00:08:20,625
To je výzva pro tvé svaly, vůli a odvahu!
71
00:08:20,708 --> 00:08:22,541
Děti, toto doma nezkoušejte!
72
00:08:23,291 --> 00:08:24,750
Na pět zápasů.
73
00:08:25,625 --> 00:08:27,250
Když prohraješ tenhle,
74
00:08:27,833 --> 00:08:30,166
zápas skončil.
75
00:08:33,083 --> 00:08:39,083
Bojuji za stejných pravidel proti někomu,
kdo je schopen nezdolné cudnosti.
76
00:08:39,166 --> 00:08:40,416
A neprohrál jsem.
77
00:08:41,250 --> 00:08:42,958
Nezdolná cudnost?
78
00:08:44,708 --> 00:08:45,875
Už se bojíš?
79
00:08:46,500 --> 00:08:48,958
Nezdolná cudnost!
80
00:08:54,375 --> 00:08:57,583
Mnoho lidí tu má tuto schopnost.
81
00:09:04,625 --> 00:09:08,708
Myslím, že ten zápas je trochu nefér.
82
00:09:09,291 --> 00:09:11,583
Můžete začít!
83
00:09:16,958 --> 00:09:19,041
To je ten, o kterém jsi právě mluvil.
84
00:09:19,958 --> 00:09:23,750
To je ten s pětiúhelným obličejem,
co se jmenuje Ta-Čchun?
85
00:09:24,958 --> 00:09:26,666
Ty ho znáš?
86
00:09:26,750 --> 00:09:29,333
Pak jsme přátelé.
To by mělo věci usnadnit.
87
00:09:29,416 --> 00:09:31,583
S Ta-Čchunem jsme dobří přátelé.
88
00:09:39,291 --> 00:09:43,666
Toho idiota jsem vyloučil.
89
00:09:46,750 --> 00:09:49,166
Byl tu ze všech nejméně nadaný.
90
00:09:49,708 --> 00:09:54,208
Byl malý a slabý,
nedokázal si vypracovat svaly.
91
00:09:54,875 --> 00:09:56,708
Není ani chytrý.
92
00:09:56,791 --> 00:10:00,000
Často jsme si z něj utahovali.
93
00:10:12,750 --> 00:10:14,708
Jsi tak slabej.
94
00:10:14,791 --> 00:10:18,291
Běž domů. Ani to nezkoušej. To nedáš.
95
00:10:19,333 --> 00:10:21,750
Prostě to vzdej.
96
00:10:21,833 --> 00:10:24,250
Nepatříš sem.
97
00:10:24,333 --> 00:10:26,458
Pak na něj ušili, že má jít studovat
98
00:10:26,541 --> 00:10:28,541
Vysokou pro osobní stráže.
99
00:10:32,500 --> 00:10:34,666
Co to je za školu?
100
00:10:34,750 --> 00:10:36,166
Jsi cvok, jestli tomu věříš.
101
00:10:40,208 --> 00:10:43,541
Jeho nezdolnost zůstala na úrovni jedna.
102
00:10:44,208 --> 00:10:46,208
Jak ho se mnou můžeš srovnávat?
103
00:10:46,791 --> 00:10:48,625
Jen si to zkus, uhoď mě.
104
00:10:48,708 --> 00:10:53,958
Ukážu ti skutečnou nezdolnost.
105
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
Bojoval jsem s Ta-Čchunem celý den a noc.
106
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
Byla to remíza.
107
00:11:01,916 --> 00:11:05,875
Věříš už,
že tě dokážu skolit jednou ranou?
108
00:11:09,041 --> 00:11:15,125
Pokud to dokážeš,
prohlásím tě celkovým vítězem.
109
00:11:16,625 --> 00:11:18,250
Tak pojď.
110
00:11:25,250 --> 00:11:26,833
Já to risknu.
111
00:11:49,000 --> 00:11:50,500
Jak je to možný?
112
00:11:51,666 --> 00:11:53,125
Lidi jako ty nemají na to,
113
00:11:53,208 --> 00:11:55,958
aby zvýšili svou nezdolnost
na maximální úroveň.
114
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Než se na ni dostaneš,
115
00:11:59,416 --> 00:12:02,166
máš smrtelnou slabost.
116
00:12:18,375 --> 00:12:20,500
Cože? Trenér Čchen je na zemi!
117
00:12:20,583 --> 00:12:24,458
Porazil ho muž, který nemá žádné svaly!
118
00:12:33,791 --> 00:12:38,125
- Cože? Trenér Čchen prohrál?
- Podívej. Taky přišel o svaly!
119
00:12:39,416 --> 00:12:40,500
To není možný.
120
00:13:31,750 --> 00:13:33,458
Něco ti povím.
121
00:13:34,083 --> 00:13:38,125
Ta-Čchunova nezdolnost
je už na úrovni sedm.
122
00:13:38,833 --> 00:13:40,458
Ten Ta-Čchun, kterého znám...
123
00:13:41,333 --> 00:13:44,083
Trénoval tvrději
a poctivěji než kdokoli jiný.
124
00:13:45,166 --> 00:13:47,916
Vůbec není hloupý. Je nadaný.
125
00:13:48,833 --> 00:13:53,416
Nemáte ani tušení,
ale tvrdá práce je jeho hlavní nadání.
126
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Jen díky tvrdé práci
127
00:14:03,208 --> 00:14:06,083
vás všechny přemůže.
128
00:14:19,791 --> 00:14:21,375
I Ta-Čchun dosáhl úrovně sedm.
129
00:14:23,541 --> 00:14:27,000
Pane rozhodčí, vzdávám to.
130
00:14:27,083 --> 00:14:28,416
Cože?
131
00:14:41,666 --> 00:14:45,458
Sedm, já zírám! Jsi po té ráně celý.
132
00:14:45,541 --> 00:14:47,916
Dívají se na nás ještě?
133
00:14:49,041 --> 00:14:50,000
Ne.
134
00:14:58,250 --> 00:15:00,625
Tohle je správná cesta do Süan-wu.
135
00:15:01,125 --> 00:15:03,708
{\an8}MAPA SVĚTA – MŇAUOVA VERZE
136
00:15:05,625 --> 00:15:09,166
Tentokrát nás vor
odveze až do Süan-wu, že jo?
137
00:15:09,250 --> 00:15:10,416
Jasně.
138
00:15:10,500 --> 00:15:13,250
Doufám, že se neodkloní
do další podivné země.
139
00:15:14,083 --> 00:15:15,083
Počkej chvilku!
140
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
Své slovo držím.
141
00:15:21,333 --> 00:15:25,000
Věnuji ti svůj poklad.
142
00:15:25,083 --> 00:15:26,625
{\an8}ZLATÝ PRÁŠEK NA BUDOVÁNÍ SVALŮ
143
00:15:26,708 --> 00:15:31,083
{\an8}Zlatý prášek na budování svalů?
Nevyměnil bys ho ani za jachtu?
144
00:15:48,375 --> 00:15:50,541
Dal bych si colu.
145
00:15:51,958 --> 00:15:54,166
Mimochodem, když budeš mít příležitost,
146
00:15:55,000 --> 00:15:57,291
omluv se za mě Ta-Čchunovi.
147
00:16:00,458 --> 00:16:02,125
V pohodě!
148
00:16:03,416 --> 00:16:05,708
Přesně tak to Ta-Čchunovi řeknu.
149
00:16:07,125 --> 00:16:09,708
Jak to, žes mě slyšel z takové dálky?
150
00:18:16,125 --> 00:18:21,125
Překlad titulků: Pavla Le Roch