1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:27,833 --> 00:00:33,583
ÖTÖDIK KÜLDETÉS:
KIFINGORSZÁG
3
00:00:36,916 --> 00:00:38,625
Szóval...
4
00:00:44,208 --> 00:00:46,291
Bocs, ez Xuanwu?
5
00:00:46,875 --> 00:00:49,666
Nem látod a táblát?
6
00:00:51,166 --> 00:00:53,208
KIFING
7
00:00:53,791 --> 00:00:56,166
Igen, tudom, ez nem lepkefing.
8
00:00:56,250 --> 00:00:58,250
Hát nem, mert ez Kifing!
9
00:00:58,333 --> 00:01:00,208
Kifingország.
10
00:01:00,833 --> 00:01:02,250
Te jó...
11
00:02:02,500 --> 00:02:06,166
Aki most vesz bérletet,
kap egy doboz proteint ajándékba,
12
00:02:06,250 --> 00:02:09,000
hogy még nagyobb izmokat növesszen!
13
00:02:12,208 --> 00:02:15,958
Szerinted itt
mindenki úgy néz ki, mint DaChun?
14
00:02:16,750 --> 00:02:19,750
Szerintem az a testőr idevalósi.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,333
ERŐS ELJÖVENDŐ GENERÁCIÓKAT!
16
00:02:22,416 --> 00:02:24,666
Itt mindenki olyan kemény, mint DaChun?
17
00:02:26,458 --> 00:02:27,958
PROTEIN
18
00:02:33,833 --> 00:02:38,041
Elnézést, kérek egy rizstésztát marhával,
jeges bubiteát és egy sört!
19
00:02:38,125 --> 00:02:41,125
Nálunk nincsenek ilyen kaják.
20
00:02:42,500 --> 00:02:44,583
Akkor mit együnk, mit javasolsz?
21
00:02:45,750 --> 00:02:48,791
Csirkemellet proteinágyon.
22
00:02:51,625 --> 00:02:54,708
De mi nem eszünk csirkét.
Van esetleg valami más?
23
00:02:54,791 --> 00:02:57,791
A konditokból ítélve,
tuti, hogy külföldiek vagytok.
24
00:02:57,875 --> 00:03:00,958
A helyetekben sürgősen keresnék
egy személyi edzőt.
25
00:03:01,041 --> 00:03:04,208
Veszélyes ilyen satnyán az utcán lófrálni.
26
00:03:06,166 --> 00:03:10,833
Sztreccsnaciban feszítetek,
de simán elverlek titeket egy bunyóban.
27
00:03:30,958 --> 00:03:34,333
- Ez igen! Chen edző bá'!
- Ilyen közel vagyok hozzá!
28
00:03:47,291 --> 00:03:48,500
{\an8}BOBI CHEN, KIFING, BAJNOK
29
00:03:52,250 --> 00:03:56,208
Szóval, azt mondtad, nem vagyunk
olyan erősek, mint ahogy kinézünk?
30
00:03:57,208 --> 00:03:59,333
Izé... Ő mondta, nem én.
31
00:04:05,875 --> 00:04:07,083
Ez csak egy csirke.
32
00:04:07,750 --> 00:04:11,916
Hogyhogy beszél? Teljesen hülyének nézel?
33
00:04:12,000 --> 00:04:14,083
Jaj, ez...
34
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
Kuss! Mutasd meg az izmaidat,
ha igazi férfi vagy!
35
00:04:18,500 --> 00:04:19,416
IZOM
36
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
Mire készülsz?
37
00:04:25,416 --> 00:04:27,708
{\an8}ÖTTUSA - EGYÉNI VERSENY
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,958
BB CHEN
39
00:04:34,500 --> 00:04:37,208
Komolyan ki kell állnom ellene?
40
00:04:38,875 --> 00:04:43,291
Jaj! Vesztettem, te győztél!
Vége a meccsnek. Mehetek?
41
00:04:45,041 --> 00:04:49,208
Ha veszítesz, megtarthatjuk a kék csirkét.
42
00:04:51,958 --> 00:04:54,750
A kék pipimell fehérjében gazdag,
43
00:04:55,250 --> 00:04:58,250
a testépítők tökéletes eledele.
44
00:05:00,916 --> 00:05:05,875
Évek óta nem ettem kék csirkét,
azóta, hogy betiltották a tyúkólakat.
45
00:05:10,041 --> 00:05:13,875
És én mit kapok, ha győzök?
46
00:05:14,458 --> 00:05:17,083
Mondjuk, egy luxushajóutat Xuanwuba?
47
00:05:17,166 --> 00:05:18,458
LÓVÉS
48
00:05:20,708 --> 00:05:27,250
Ha te győzöl,
ajándékba megkapod a kincsecskémet.
49
00:05:30,291 --> 00:05:34,291
- De nem kell a...
- Azta! Chen edző megemelte a tétet!
50
00:05:34,375 --> 00:05:35,875
Valaki a jachtját ajánlotta,
51
00:05:35,958 --> 00:05:37,916
de visszautasította!
52
00:05:40,333 --> 00:05:41,833
Ez frankón ennyire izgalmas?
53
00:05:43,458 --> 00:05:46,708
Első menet, rézfalak és vaskarok!
54
00:05:50,125 --> 00:05:54,125
A játékosoknak be kell törniük 18 falat,
méghozzá minél gyorsabban!
55
00:05:54,208 --> 00:06:00,125
A falak különböző vastagságúak,
fából, kőből, rézből és vasból készültek.
56
00:06:42,250 --> 00:06:44,958
Bemérni és
Csi irányította ollóval pörgetni!
57
00:06:45,041 --> 00:06:48,208
Szabálytalan!
Tilos fegyvert használni a játékban!
58
00:06:50,750 --> 00:06:53,291
Kitolás súlyzóval!
59
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
Bicepszgyakorlat súlyzóval!
60
00:07:02,041 --> 00:07:04,291
Villámsárkány Csapás!
61
00:07:12,958 --> 00:07:15,500
Az első menetet Chen edző nyerte!
62
00:07:16,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Második menet, kőzúzás mellkason!
63
00:07:30,000 --> 00:07:31,875
Kőzúzás mellkason?
64
00:07:33,000 --> 00:07:34,875
Jó kis street artnak hangzik.
65
00:07:40,500 --> 00:07:44,083
HUSZONEGY ÉVES KORÁBAN
MEGHALT HETES
66
00:07:44,166 --> 00:07:46,375
VÉGE
67
00:07:50,541 --> 00:07:53,666
Ez nem is vér, hanem ketchup.
Nem kell újraéleszteni.
68
00:08:01,916 --> 00:08:05,750
A második menet győztese: Chen edző!
69
00:08:09,041 --> 00:08:14,458
Harmadik menet: rézbőr és vascsont!
Támadni ér, menekülni nem!
70
00:08:14,541 --> 00:08:16,708
Az győz, aki talpon marad!
71
00:08:16,791 --> 00:08:20,625
Ez az izmok,
az akaraterő és a bátorság próbája!
72
00:08:20,708 --> 00:08:22,541
Gyerekek, tilos otthon kipróbálni!
73
00:08:23,291 --> 00:08:24,750
Ötből a legjobb.
74
00:08:25,625 --> 00:08:27,250
Ha ezt elveszíted,
75
00:08:27,833 --> 00:08:30,166
vége a játéknak.
76
00:08:33,083 --> 00:08:39,083
Ugyanazt a technikát vetem be ellene,
mint a Legyőzhetetlen Szüzesség ellen.
77
00:08:39,166 --> 00:08:40,416
Akkor nem veszítettem.
78
00:08:41,250 --> 00:08:42,958
Legyőzhetetlen Szüzesség?
79
00:08:44,708 --> 00:08:45,875
Na, betojtál?
80
00:08:46,500 --> 00:08:48,958
Legyőzhetetlen Szüzesség!
81
00:08:54,375 --> 00:08:57,583
Itt sokan birtokában vannak
ennek a képességnek.
82
00:09:04,625 --> 00:09:08,708
Hát... Nem túl igazságos ez a verseny.
83
00:09:09,291 --> 00:09:11,583
Indul a bunyó!
84
00:09:16,958 --> 00:09:19,041
Érdekel az a fickó, akiről beszéltél.
85
00:09:19,958 --> 00:09:23,750
Ő az a srác, akinek ötszög alakú
az arca és DaChunnak hívják?
86
00:09:24,958 --> 00:09:26,666
Ismered?
87
00:09:26,750 --> 00:09:29,333
Haverok vagyunk. Akkor így könnyebb lesz.
88
00:09:29,416 --> 00:09:31,583
DaChun nagyon jó barátom.
89
00:09:39,291 --> 00:09:43,666
Azt a barmot én tiltottam ki innen.
90
00:09:46,750 --> 00:09:49,166
Ő volt közülünk a legtehetségtelenebb.
91
00:09:49,708 --> 00:09:54,208
Alacsony és csenevész volt,
esélye sem volt kipattintania magát.
92
00:09:54,875 --> 00:09:56,708
Ráadásul esze sem sok volt.
93
00:09:56,791 --> 00:10:00,000
Folyton gúnyolódtunk rajta.
94
00:10:12,750 --> 00:10:14,708
Te kis nyamvadt!
95
00:10:14,791 --> 00:10:18,291
Ne is erőlködj, menj haza!
Ez nem fog összejönni neked.
96
00:10:19,333 --> 00:10:21,750
Add fel!
97
00:10:21,833 --> 00:10:24,250
Nem illesz közénk.
98
00:10:24,333 --> 00:10:26,458
Aztán beadták neki, hogy tanuljon
99
00:10:26,541 --> 00:10:28,541
valamilyen Testőriskolában.
100
00:10:32,500 --> 00:10:34,666
Az milyen iskola?
101
00:10:34,750 --> 00:10:36,166
El ne hidd, hogy van ilyen.
102
00:10:40,208 --> 00:10:43,541
Legyőzhetetlensége alapszinten maradt.
103
00:10:44,208 --> 00:10:46,208
Hogy hasonlíthatod hozzám?
104
00:10:46,791 --> 00:10:48,625
Rajta, üss meg!
105
00:10:48,708 --> 00:10:53,958
Bizonyítsd be Legyőzhetetlenséged!
106
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
Egy egész napon és éjszakán át
küzdöttem DaChunnal.
107
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
Végül döntetlen lett.
108
00:11:01,916 --> 00:11:05,875
Most már elhiszed,
hogy leterítelek egyetlen ütéssel?
109
00:11:09,041 --> 00:11:15,125
Ha ez igaz lenne,
elismerném, hogy te győztél.
110
00:11:16,625 --> 00:11:18,250
Na, gyere!
111
00:11:25,250 --> 00:11:26,833
Próba szerencse.
112
00:11:49,000 --> 00:11:50,500
Ez hogy lehetséges?
113
00:11:51,666 --> 00:11:53,125
De kevesek vagytok ahhoz,
114
00:11:53,208 --> 00:11:55,958
hogy kimaxoljátok Legyőzhetetlenségeteket.
115
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
Mielőtt eljutsz
a Legyőzhetetlenség csúcsára,
116
00:11:59,416 --> 00:12:02,166
szembesülsz a halálos gyengeségeddel.
117
00:12:18,375 --> 00:12:20,500
Mi? Chen edző padlót fogott?
118
00:12:20,583 --> 00:12:24,458
Legyőzte ez a fickó, ez a kis gizda!
119
00:12:33,791 --> 00:12:38,125
- Chen edző veszített?
- Nézd! Az izmait is elveszítette.
120
00:12:39,416 --> 00:12:40,500
Ilyen nincs!
121
00:13:31,750 --> 00:13:33,458
Mondok valamit.
122
00:13:34,083 --> 00:13:38,125
DaChun Legyőzhetetlensége
már hetes szintű.
123
00:13:38,833 --> 00:13:40,458
A He DaChun, akit ismerek...
124
00:13:41,333 --> 00:13:44,083
mindenkinél keményebben
és elszántabban edz.
125
00:13:45,166 --> 00:13:47,916
Szó sincs róla, hogy ostoba.
Nagyon is tehetséges.
126
00:13:48,833 --> 00:13:53,416
Nehéz elhinni,
de a kemény munka lett a fő képessége.
127
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Ha így folytatja,
128
00:14:03,208 --> 00:14:06,083
csak idő kérdése, és leköröz titeket.
129
00:14:19,791 --> 00:14:21,375
DaChun is elért a 7. szintre.
130
00:14:23,541 --> 00:14:27,000
Játékvezető, feladom.
131
00:14:27,083 --> 00:14:28,416
Mi?
132
00:14:41,666 --> 00:14:45,458
Hetes, ez igen!
Egy ilyen ütés után még egy darabban vagy!
133
00:14:45,541 --> 00:14:47,916
Még mindig minket néznek?
134
00:14:49,041 --> 00:14:50,000
Nem.
135
00:14:58,250 --> 00:15:00,625
Így kell menni Xuanwuba.
136
00:15:01,125 --> 00:15:03,708
{\an8}VILÁGTÉRKÉP - MIJAÚ CICA VÁLTOZATA
137
00:15:05,625 --> 00:15:09,166
A tutajjal át tudunk kelni, ugye?
138
00:15:09,250 --> 00:15:10,416
Persze.
139
00:15:10,500 --> 00:15:13,250
Remélem, hogy nem valami
fura országban kötünk ki.
140
00:15:14,083 --> 00:15:15,083
Várjatok!
141
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
Betartom, amit ígértem.
142
00:15:21,333 --> 00:15:25,000
Téged illet a kincsem.
143
00:15:25,083 --> 00:15:26,625
{\an8}ARANYBÓ' IZOMNÖVELŐ POR
144
00:15:26,708 --> 00:15:31,083
{\an8}Azért nem adnád oda egy jachtért?
145
00:15:48,375 --> 00:15:50,541
Mit nem adnék egy kis kóláért!
146
00:15:51,958 --> 00:15:54,166
Egyébként, ha úgy alakul,
147
00:15:55,000 --> 00:15:57,291
add át DaChunnak, hogy bocsánatot kérek.
148
00:16:00,458 --> 00:16:02,125
Átadom!
149
00:16:03,416 --> 00:16:05,708
Megmondom DaChunnak.
150
00:16:07,125 --> 00:16:09,708
Hé! Hogyhogy hallasz olyan messziről?
151
00:18:16,125 --> 00:18:21,125
A feliratot fordította: Heltai Olga