1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:27,833 --> 00:00:33,583 ÖTÖDIK KÜLDETÉS: KIFINGORSZÁG 3 00:00:36,916 --> 00:00:38,625 Szóval... 4 00:00:44,208 --> 00:00:46,291 Bocs, ez Xuanwu? 5 00:00:46,875 --> 00:00:49,666 Nem látod a táblát? 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,208 KIFING 7 00:00:53,791 --> 00:00:56,166 Igen, tudom, ez nem lepkefing. 8 00:00:56,250 --> 00:00:58,250 Hát nem, mert ez Kifing! 9 00:00:58,333 --> 00:01:00,208 Kifingország. 10 00:01:00,833 --> 00:01:02,250 Te jó... 11 00:02:02,500 --> 00:02:06,166 Aki most vesz bérletet, kap egy doboz proteint ajándékba, 12 00:02:06,250 --> 00:02:09,000 hogy még nagyobb izmokat növesszen! 13 00:02:12,208 --> 00:02:15,958 Szerinted itt mindenki úgy néz ki, mint DaChun? 14 00:02:16,750 --> 00:02:19,750 Szerintem az a testőr idevalósi. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,333 ERŐS ELJÖVENDŐ GENERÁCIÓKAT! 16 00:02:22,416 --> 00:02:24,666 Itt mindenki olyan kemény, mint DaChun? 17 00:02:26,458 --> 00:02:27,958 PROTEIN 18 00:02:33,833 --> 00:02:38,041 Elnézést, kérek egy rizstésztát marhával, jeges bubiteát és egy sört! 19 00:02:38,125 --> 00:02:41,125 Nálunk nincsenek ilyen kaják. 20 00:02:42,500 --> 00:02:44,583 Akkor mit együnk, mit javasolsz? 21 00:02:45,750 --> 00:02:48,791 Csirkemellet proteinágyon. 22 00:02:51,625 --> 00:02:54,708 De mi nem eszünk csirkét. Van esetleg valami más? 23 00:02:54,791 --> 00:02:57,791 A konditokból ítélve, tuti, hogy külföldiek vagytok. 24 00:02:57,875 --> 00:03:00,958 A helyetekben sürgősen keresnék egy személyi edzőt. 25 00:03:01,041 --> 00:03:04,208 Veszélyes ilyen satnyán az utcán lófrálni. 26 00:03:06,166 --> 00:03:10,833 Sztreccsnaciban feszítetek, de simán elverlek titeket egy bunyóban. 27 00:03:30,958 --> 00:03:34,333 - Ez igen! Chen edző bá'! - Ilyen közel vagyok hozzá! 28 00:03:47,291 --> 00:03:48,500 {\an8}BOBI CHEN, KIFING, BAJNOK 29 00:03:52,250 --> 00:03:56,208 Szóval, azt mondtad, nem vagyunk olyan erősek, mint ahogy kinézünk? 30 00:03:57,208 --> 00:03:59,333 Izé... Ő mondta, nem én. 31 00:04:05,875 --> 00:04:07,083 Ez csak egy csirke. 32 00:04:07,750 --> 00:04:11,916 Hogyhogy beszél? Teljesen hülyének nézel? 33 00:04:12,000 --> 00:04:14,083 Jaj, ez... 34 00:04:14,875 --> 00:04:18,416 Kuss! Mutasd meg az izmaidat, ha igazi férfi vagy! 35 00:04:18,500 --> 00:04:19,416 IZOM 36 00:04:20,791 --> 00:04:22,875 Mire készülsz? 37 00:04:25,416 --> 00:04:27,708 {\an8}ÖTTUSA - EGYÉNI VERSENY 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,958 BB CHEN 39 00:04:34,500 --> 00:04:37,208 Komolyan ki kell állnom ellene? 40 00:04:38,875 --> 00:04:43,291 Jaj! Vesztettem, te győztél! Vége a meccsnek. Mehetek? 41 00:04:45,041 --> 00:04:49,208 Ha veszítesz, megtarthatjuk a kék csirkét. 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,750 A kék pipimell fehérjében gazdag, 43 00:04:55,250 --> 00:04:58,250 a testépítők tökéletes eledele. 44 00:05:00,916 --> 00:05:05,875 Évek óta nem ettem kék csirkét, azóta, hogy betiltották a tyúkólakat. 45 00:05:10,041 --> 00:05:13,875 És én mit kapok, ha győzök? 46 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 Mondjuk, egy luxushajóutat Xuanwuba? 47 00:05:17,166 --> 00:05:18,458 LÓVÉS 48 00:05:20,708 --> 00:05:27,250 Ha te győzöl, ajándékba megkapod a kincsecskémet. 49 00:05:30,291 --> 00:05:34,291 - De nem kell a... - Azta! Chen edző megemelte a tétet! 50 00:05:34,375 --> 00:05:35,875 Valaki a jachtját ajánlotta, 51 00:05:35,958 --> 00:05:37,916 de visszautasította! 52 00:05:40,333 --> 00:05:41,833 Ez frankón ennyire izgalmas? 53 00:05:43,458 --> 00:05:46,708 Első menet, rézfalak és vaskarok! 54 00:05:50,125 --> 00:05:54,125 A játékosoknak be kell törniük 18 falat, méghozzá minél gyorsabban! 55 00:05:54,208 --> 00:06:00,125 A falak különböző vastagságúak, fából, kőből, rézből és vasból készültek. 56 00:06:42,250 --> 00:06:44,958 Bemérni és Csi irányította ollóval pörgetni! 57 00:06:45,041 --> 00:06:48,208 Szabálytalan! Tilos fegyvert használni a játékban! 58 00:06:50,750 --> 00:06:53,291 Kitolás súlyzóval! 59 00:06:57,458 --> 00:07:00,250 Bicepszgyakorlat súlyzóval! 60 00:07:02,041 --> 00:07:04,291 Villámsárkány Csapás! 61 00:07:12,958 --> 00:07:15,500 Az első menetet Chen edző nyerte! 62 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Második menet, kőzúzás mellkason! 63 00:07:30,000 --> 00:07:31,875 Kőzúzás mellkason? 64 00:07:33,000 --> 00:07:34,875 Jó kis street artnak hangzik. 65 00:07:40,500 --> 00:07:44,083 HUSZONEGY ÉVES KORÁBAN MEGHALT HETES 66 00:07:44,166 --> 00:07:46,375 VÉGE 67 00:07:50,541 --> 00:07:53,666 Ez nem is vér, hanem ketchup. Nem kell újraéleszteni. 68 00:08:01,916 --> 00:08:05,750 A második menet győztese: Chen edző! 69 00:08:09,041 --> 00:08:14,458 Harmadik menet: rézbőr és vascsont! Támadni ér, menekülni nem! 70 00:08:14,541 --> 00:08:16,708 Az győz, aki talpon marad! 71 00:08:16,791 --> 00:08:20,625 Ez az izmok, az akaraterő és a bátorság próbája! 72 00:08:20,708 --> 00:08:22,541 Gyerekek, tilos otthon kipróbálni! 73 00:08:23,291 --> 00:08:24,750 Ötből a legjobb. 74 00:08:25,625 --> 00:08:27,250 Ha ezt elveszíted, 75 00:08:27,833 --> 00:08:30,166 vége a játéknak. 76 00:08:33,083 --> 00:08:39,083 Ugyanazt a technikát vetem be ellene, mint a Legyőzhetetlen Szüzesség ellen. 77 00:08:39,166 --> 00:08:40,416 Akkor nem veszítettem. 78 00:08:41,250 --> 00:08:42,958 Legyőzhetetlen Szüzesség? 79 00:08:44,708 --> 00:08:45,875 Na, betojtál? 80 00:08:46,500 --> 00:08:48,958 Legyőzhetetlen Szüzesség! 81 00:08:54,375 --> 00:08:57,583 Itt sokan birtokában vannak ennek a képességnek. 82 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Hát... Nem túl igazságos ez a verseny. 83 00:09:09,291 --> 00:09:11,583 Indul a bunyó! 84 00:09:16,958 --> 00:09:19,041 Érdekel az a fickó, akiről beszéltél. 85 00:09:19,958 --> 00:09:23,750 Ő az a srác, akinek ötszög alakú az arca és DaChunnak hívják? 86 00:09:24,958 --> 00:09:26,666 Ismered? 87 00:09:26,750 --> 00:09:29,333 Haverok vagyunk. Akkor így könnyebb lesz. 88 00:09:29,416 --> 00:09:31,583 DaChun nagyon jó barátom. 89 00:09:39,291 --> 00:09:43,666 Azt a barmot én tiltottam ki innen. 90 00:09:46,750 --> 00:09:49,166 Ő volt közülünk a legtehetségtelenebb. 91 00:09:49,708 --> 00:09:54,208 Alacsony és csenevész volt, esélye sem volt kipattintania magát. 92 00:09:54,875 --> 00:09:56,708 Ráadásul esze sem sok volt. 93 00:09:56,791 --> 00:10:00,000 Folyton gúnyolódtunk rajta. 94 00:10:12,750 --> 00:10:14,708 Te kis nyamvadt! 95 00:10:14,791 --> 00:10:18,291 Ne is erőlködj, menj haza! Ez nem fog összejönni neked. 96 00:10:19,333 --> 00:10:21,750 Add fel! 97 00:10:21,833 --> 00:10:24,250 Nem illesz közénk. 98 00:10:24,333 --> 00:10:26,458 Aztán beadták neki, hogy tanuljon 99 00:10:26,541 --> 00:10:28,541 valamilyen Testőriskolában. 100 00:10:32,500 --> 00:10:34,666 Az milyen iskola? 101 00:10:34,750 --> 00:10:36,166 El ne hidd, hogy van ilyen. 102 00:10:40,208 --> 00:10:43,541 Legyőzhetetlensége alapszinten maradt. 103 00:10:44,208 --> 00:10:46,208 Hogy hasonlíthatod hozzám? 104 00:10:46,791 --> 00:10:48,625 Rajta, üss meg! 105 00:10:48,708 --> 00:10:53,958 Bizonyítsd be Legyőzhetetlenséged! 106 00:10:56,625 --> 00:10:59,791 Egy egész napon és éjszakán át küzdöttem DaChunnal. 107 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 Végül döntetlen lett. 108 00:11:01,916 --> 00:11:05,875 Most már elhiszed, hogy leterítelek egyetlen ütéssel? 109 00:11:09,041 --> 00:11:15,125 Ha ez igaz lenne, elismerném, hogy te győztél. 110 00:11:16,625 --> 00:11:18,250 Na, gyere! 111 00:11:25,250 --> 00:11:26,833 Próba szerencse. 112 00:11:49,000 --> 00:11:50,500 Ez hogy lehetséges? 113 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 De kevesek vagytok ahhoz, 114 00:11:53,208 --> 00:11:55,958 hogy kimaxoljátok Legyőzhetetlenségeteket. 115 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 Mielőtt eljutsz a Legyőzhetetlenség csúcsára, 116 00:11:59,416 --> 00:12:02,166 szembesülsz a halálos gyengeségeddel. 117 00:12:18,375 --> 00:12:20,500 Mi? Chen edző padlót fogott? 118 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 Legyőzte ez a fickó, ez a kis gizda! 119 00:12:33,791 --> 00:12:38,125 - Chen edző veszített? - Nézd! Az izmait is elveszítette. 120 00:12:39,416 --> 00:12:40,500 Ilyen nincs! 121 00:13:31,750 --> 00:13:33,458 Mondok valamit. 122 00:13:34,083 --> 00:13:38,125 DaChun Legyőzhetetlensége már hetes szintű. 123 00:13:38,833 --> 00:13:40,458 A He DaChun, akit ismerek... 124 00:13:41,333 --> 00:13:44,083 mindenkinél keményebben és elszántabban edz. 125 00:13:45,166 --> 00:13:47,916 Szó sincs róla, hogy ostoba. Nagyon is tehetséges. 126 00:13:48,833 --> 00:13:53,416 Nehéz elhinni, de a kemény munka lett a fő képessége. 127 00:14:01,583 --> 00:14:03,125 Ha így folytatja, 128 00:14:03,208 --> 00:14:06,083 csak idő kérdése, és leköröz titeket. 129 00:14:19,791 --> 00:14:21,375 DaChun is elért a 7. szintre. 130 00:14:23,541 --> 00:14:27,000 Játékvezető, feladom. 131 00:14:27,083 --> 00:14:28,416 Mi? 132 00:14:41,666 --> 00:14:45,458 Hetes, ez igen! Egy ilyen ütés után még egy darabban vagy! 133 00:14:45,541 --> 00:14:47,916 Még mindig minket néznek? 134 00:14:49,041 --> 00:14:50,000 Nem. 135 00:14:58,250 --> 00:15:00,625 Így kell menni Xuanwuba. 136 00:15:01,125 --> 00:15:03,708 {\an8}VILÁGTÉRKÉP - MIJAÚ CICA VÁLTOZATA 137 00:15:05,625 --> 00:15:09,166 A tutajjal át tudunk kelni, ugye? 138 00:15:09,250 --> 00:15:10,416 Persze. 139 00:15:10,500 --> 00:15:13,250 Remélem, hogy nem valami fura országban kötünk ki. 140 00:15:14,083 --> 00:15:15,083 Várjatok! 141 00:15:19,291 --> 00:15:21,250 Betartom, amit ígértem. 142 00:15:21,333 --> 00:15:25,000 Téged illet a kincsem. 143 00:15:25,083 --> 00:15:26,625 {\an8}ARANYBÓ' IZOMNÖVELŐ POR 144 00:15:26,708 --> 00:15:31,083 {\an8}Azért nem adnád oda egy jachtért? 145 00:15:48,375 --> 00:15:50,541 Mit nem adnék egy kis kóláért! 146 00:15:51,958 --> 00:15:54,166 Egyébként, ha úgy alakul, 147 00:15:55,000 --> 00:15:57,291 add át DaChunnak, hogy bocsánatot kérek. 148 00:16:00,458 --> 00:16:02,125 Átadom! 149 00:16:03,416 --> 00:16:05,708 Megmondom DaChunnak. 150 00:16:07,125 --> 00:16:09,708 Hé! Hogyhogy hallasz olyan messziről? 151 00:18:16,125 --> 00:18:21,125 A feliratot fordította: Heltai Olga