1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,833 --> 00:00:33,583 МИССИЯ ПЯТАЯ СТРАНА АТЛЕТОВ 3 00:00:36,916 --> 00:00:38,625 Что ж... 4 00:00:44,208 --> 00:00:46,291 Извините. Это страна Сянву? 5 00:00:46,875 --> 00:00:49,666 Ты что, не видишь вон ту вывеску? 6 00:00:51,166 --> 00:00:53,208 СТРАНА АТЛЕТОВ 7 00:00:53,791 --> 00:00:56,166 Да, «Страна котлет». 8 00:00:56,250 --> 00:00:58,250 Не «котлет», а «атлетов». 9 00:00:58,333 --> 00:01:00,208 Это Страна атлетов. 10 00:01:00,833 --> 00:01:02,250 Что за... 11 00:02:02,500 --> 00:02:06,166 Вступите сегодня и получите бесплатную банку протеина, 12 00:02:06,250 --> 00:02:09,000 от которого растут мышцы. 13 00:02:12,208 --> 00:02:15,958 Эй, тебе не кажется, что все местные похожи на Дачуня? 14 00:02:16,750 --> 00:02:19,750 Я тоже думаю, что это родина того охранника. 15 00:02:20,875 --> 00:02:22,333 УКРЕПИТЕ МИЛЛИАРДЫ ПОТОМКОВ 16 00:02:22,416 --> 00:02:24,666 Неужели все местные круты, как Дачунь? 17 00:02:26,458 --> 00:02:27,958 ПРОТЕИНОВЫЙ ПОРОШОК 18 00:02:33,833 --> 00:02:38,041 Извините, мне жареную рисовую лапшу с говядиной, чай со льдом и пиво. 19 00:02:38,125 --> 00:02:41,125 У нас здесь нет такой еды. 20 00:02:42,500 --> 00:02:44,583 А что есть вкусного? 21 00:02:45,750 --> 00:02:48,791 Протеиновый порошок. Куриная грудка. 22 00:02:51,625 --> 00:02:54,708 Но мы не едим курицу. Что-нибудь еще, может быть? 23 00:02:54,791 --> 00:02:57,791 Судя по вашему телосложению, вы иностранцы. 24 00:02:57,875 --> 00:03:00,958 Вам лучше взять личного тренера. 25 00:03:01,041 --> 00:03:04,208 Вам может быть опасно бродить по улице в таком виде. 26 00:03:06,166 --> 00:03:10,833 Вы, голые парни, выглядите крутыми, но вы не победите меня в драке. 27 00:03:30,958 --> 00:03:34,333 - Ух ты, это тренер Чэнь. - Я стою так близко к нему! 28 00:03:47,291 --> 00:03:48,500 {\an8}БОБИ ЧЭНЬ, ЗВЕЗДА СПОРТА 29 00:03:52,250 --> 00:03:56,208 Ты сказал, мы не такие крутые, какими кажемся? 30 00:03:57,208 --> 00:03:59,333 Ну... Это он сказал, а не я. 31 00:04:05,875 --> 00:04:07,083 Это всего лишь цыпленок. 32 00:04:07,750 --> 00:04:11,916 Как он вообще может говорить? Неужели я кажусь тупым? 33 00:04:12,000 --> 00:04:14,083 Это... Я... 34 00:04:14,875 --> 00:04:18,416 Больше ничего не говори. Сражайся, если ты настоящий мужчина. 35 00:04:18,500 --> 00:04:19,416 МУСКУЛ 36 00:04:20,791 --> 00:04:22,875 Что ты собираешься делать? 37 00:04:25,416 --> 00:04:27,708 {\an8}ПЯТИБОРЬЕ - МАТЧ ОДИН НА ОДИН 38 00:04:27,791 --> 00:04:29,958 БОБИ ЧЭНЬ 39 00:04:34,500 --> 00:04:37,208 Что, мне правда нужно с ним драться? 40 00:04:38,875 --> 00:04:43,291 Ай! Я проигрываю, а ты выигрываешь. Игра окончена. А теперь я могу уйти? 41 00:04:45,041 --> 00:04:49,208 Если ты проиграешь, то твой синий цыпленок станет нашим. 42 00:04:51,958 --> 00:04:54,750 Грудка синего цыпленка богата белком, 43 00:04:55,250 --> 00:04:58,250 что делает его идеальной пищей для культуристов. 44 00:05:00,916 --> 00:05:05,875 Уже много лет после закрытия птичника мы не ели синей курицы. 45 00:05:10,041 --> 00:05:13,875 А какова моя награда, если я выиграю? 46 00:05:14,458 --> 00:05:17,083 Может, роскошный круиз в страну Сянву? 47 00:05:17,166 --> 00:05:18,458 БОГАТЫЙ 48 00:05:20,708 --> 00:05:27,250 Если ты победишь, я подарю тебе свое сокровище. 49 00:05:30,291 --> 00:05:34,291 - Я не хочу это... - Ух ты, тренер Чэнь поднимает ставки! 50 00:05:34,375 --> 00:05:36,041 За его сокровище предлагали яхту, 51 00:05:36,125 --> 00:05:37,916 но он отказался! 52 00:05:40,333 --> 00:05:41,833 Это правда так интригующе? 53 00:05:43,500 --> 00:05:46,750 Первая игра: медные стены и железные руки! 54 00:05:50,125 --> 00:05:54,125 Игроки должны сломать эти 18 стен так быстро, как только смогут. 55 00:05:54,208 --> 00:06:00,125 Стены различной толщины сделаны из дерева, камня, меди и железа. 56 00:06:42,250 --> 00:06:44,958 Сконцентрируйся и вращай ножницы с помощью ци! 57 00:06:45,041 --> 00:06:48,208 Фол! Оружие в игре запрещено! 58 00:06:50,750 --> 00:06:53,291 Фронтальный подъем гантели! 59 00:06:57,458 --> 00:07:00,250 Сгибание бицепса с гантелью! 60 00:07:02,041 --> 00:07:04,291 Сверло молниеносного дракона! 61 00:07:12,958 --> 00:07:15,500 Победитель первой игры - тренер Чэнь! 62 00:07:16,458 --> 00:07:19,750 {\an8}Вторая игра: разбей камень грудью! 63 00:07:30,000 --> 00:07:31,875 Разбить камень грудью? 64 00:07:33,000 --> 00:07:34,875 Звучит как уличное представление. 65 00:07:40,500 --> 00:07:44,083 СЕМЬ УМЕР В ВОЗРАСТЕ 21 ГОДА 66 00:07:44,166 --> 00:07:46,375 КОНЕЦ 67 00:07:50,541 --> 00:07:53,666 Это фальшивая кровь, кетчуп. Реанимация не нужна. 68 00:08:01,916 --> 00:08:05,750 Победитель второй игры - тренер Чэнь! 69 00:08:09,041 --> 00:08:14,458 Игра 3-я: медная кожа и железная кость! Атака по очереди, уклоняться нельзя. 70 00:08:14,541 --> 00:08:16,708 Кто выстоит - победит. 71 00:08:16,791 --> 00:08:20,625 Это вызов для ваших мышц, силы воли и мужества! 72 00:08:20,708 --> 00:08:22,541 Дети, не пытайтесь делать это дома! 73 00:08:23,291 --> 00:08:24,750 Лучший из пяти. 74 00:08:25,625 --> 00:08:27,250 Если ты проиграешь, 75 00:08:27,833 --> 00:08:30,166 игра окончена. 76 00:08:33,083 --> 00:08:39,083 Я по тем же правилам бился с парнем с силой Непобедимого целомудрия. 77 00:08:39,166 --> 00:08:40,416 И я не проиграл. 78 00:08:41,250 --> 00:08:42,958 Непобедимое целомудрие? 79 00:08:44,708 --> 00:08:45,875 Теперь боишься? 80 00:08:46,500 --> 00:08:48,958 Непобедимое целомудрие! 81 00:08:54,375 --> 00:08:57,583 Многие здесь обладают такой способностью. 82 00:09:04,625 --> 00:09:08,708 Что ж... По-моему, бой слегка нечестный. 83 00:09:09,291 --> 00:09:11,583 Да начнется игра! 84 00:09:16,958 --> 00:09:19,041 Тот парень, о котором ты упомянул. 85 00:09:19,958 --> 00:09:23,750 У него пятиугольное лицо, и его зовут Дачунь? 86 00:09:24,958 --> 00:09:26,666 Ты его знаешь? 87 00:09:26,750 --> 00:09:29,333 Тогда мы друзья. Это должно облегчить дело. 88 00:09:29,416 --> 00:09:31,583 Мы с Дачунем хорошие друзья. 89 00:09:39,291 --> 00:09:43,666 Этот идиот был исключен мной. 90 00:09:46,750 --> 00:09:49,166 Он был здесь наименее одаренным. 91 00:09:49,708 --> 00:09:54,208 Он был невысоким и слабым, не мог наращивать мышцы. 92 00:09:54,875 --> 00:09:56,708 Также он не слишком умен. 93 00:09:56,791 --> 00:10:00,000 Мы часто смеялись над ним. 94 00:10:12,750 --> 00:10:14,708 Ты такой слабак. 95 00:10:14,791 --> 00:10:18,291 Иди домой. Даже не пытайся. У тебя ничего не получится. 96 00:10:19,333 --> 00:10:21,750 Сдавайся. 97 00:10:21,833 --> 00:10:24,250 Тебе здесь не место. 98 00:10:24,333 --> 00:10:26,458 Потом его обманом затащили 99 00:10:26,541 --> 00:10:28,541 в какой-то Институт телохранителей. 100 00:10:32,500 --> 00:10:34,666 Что это за школа? 101 00:10:34,750 --> 00:10:36,166 Глупо в это верить. 102 00:10:40,208 --> 00:10:43,541 Его Непобедимость застряла на первом уровне. 103 00:10:44,208 --> 00:10:46,208 Как можно сравнивать его со мной? 104 00:10:46,791 --> 00:10:48,625 Попробуй ударить меня. 105 00:10:48,708 --> 00:10:53,958 Я покажу тебе настоящую Непобедимость. 106 00:10:56,625 --> 00:10:59,791 Я сражался с Дачунем весь день и всю ночь. 107 00:10:59,875 --> 00:11:01,833 Вышла ничья. 108 00:11:01,916 --> 00:11:05,875 Теперь веришь, что я могу победить тебя одним ударом? 109 00:11:09,041 --> 00:11:15,125 Если бы ты смог, я объявил бы тебя победителем. 110 00:11:16,625 --> 00:11:18,250 Ну давай. 111 00:11:25,250 --> 00:11:26,833 Я рискну. 112 00:11:49,000 --> 00:11:50,500 Как это возможно? 113 00:11:51,666 --> 00:11:53,125 Люди вроде тебя не могут 114 00:11:53,208 --> 00:11:55,958 довести Непобедимость до максимального уровня. 115 00:11:56,583 --> 00:11:59,333 На пути к максимальной Непобедимости 116 00:11:59,416 --> 00:12:02,166 у вас еще есть смертельная слабость. 117 00:12:18,375 --> 00:12:20,500 Что? Тренер Чэнь упал! 118 00:12:20,583 --> 00:12:24,458 Тренер Чэнь потерпел поражение от этого человека совсем без мускулов! 119 00:12:33,791 --> 00:12:38,125 - Что? Тренер Чэнь проиграл? - Смотрите. Он и мускулы потерял! 120 00:12:39,416 --> 00:12:40,500 Это невозможно. 121 00:13:31,750 --> 00:13:33,458 Вот что я вам скажу. 122 00:13:34,083 --> 00:13:38,125 Непобедимость Дачуня уже достигла седьмого уровня. 123 00:13:38,833 --> 00:13:40,458 Хэ Дачунь, которого я знаю... 124 00:13:41,333 --> 00:13:44,083 Он занимается усерднее и серьезнее, чем кто-либо. 125 00:13:45,166 --> 00:13:47,916 Он отнюдь не глуп. Он одарен. 126 00:13:48,833 --> 00:13:53,416 Вы об этом не знаете, но усердие стало его главным талантом. 127 00:14:01,583 --> 00:14:03,125 Благодаря этому усердию 128 00:14:03,208 --> 00:14:06,083 он вскоре превзойдет всех вас. 129 00:14:19,791 --> 00:14:21,375 Даже Дачунь достиг 7-го уровня. 130 00:14:23,541 --> 00:14:27,000 Господин судья, я сдаюсь. 131 00:14:27,083 --> 00:14:28,416 Что? 132 00:14:41,666 --> 00:14:45,458 Семь, я впечатлен! Ты цел и невредим после того удара. 133 00:14:45,541 --> 00:14:47,916 Они еще смотрят на нас? 134 00:14:49,041 --> 00:14:50,000 Нет. 135 00:14:58,250 --> 00:15:00,625 Вот правильный путь к стране Сянву. 136 00:15:01,125 --> 00:15:03,708 {\an8}КАРТА МИРА - ВЕРСИЯ МЯУ КИТТИ 137 00:15:05,625 --> 00:15:09,166 На этот раз плот доставит нас в Сянву, верно? 138 00:15:09,250 --> 00:15:10,416 Непременно. 139 00:15:10,500 --> 00:15:13,250 Надеюсь, он не заплывет в новую чудную страну. 140 00:15:14,083 --> 00:15:15,083 Подождите! 141 00:15:19,291 --> 00:15:21,250 Я держу свое слово. 142 00:15:21,333 --> 00:15:25,000 Я дарю тебе свое сокровище. 143 00:15:25,083 --> 00:15:26,625 {\an8}ЗОЛОТОЙ ПОРОШОК ДЛЯ МЫШЦ 144 00:15:26,708 --> 00:15:31,083 {\an8}Ты не променял это даже на яхту? 145 00:15:48,375 --> 00:15:50,541 Вот бы мне хоть глоточек колы. 146 00:15:51,958 --> 00:15:54,166 Кстати, если представится возможность, 147 00:15:55,000 --> 00:15:57,291 передайте Дачуню мои извинения. 148 00:16:00,458 --> 00:16:02,125 Нет проблем! 149 00:16:03,416 --> 00:16:05,708 Я так и скажу Дачуню. 150 00:16:07,125 --> 00:16:09,708 Как это ты услышал меня из такой дали? 151 00:18:16,125 --> 00:18:21,125 Перевод субтитров: Марина Ракитина