1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,833 --> 00:00:33,583
МИССИЯ ПЯТАЯ
СТРАНА АТЛЕТОВ
3
00:00:36,916 --> 00:00:38,625
Что ж...
4
00:00:44,208 --> 00:00:46,291
Извините. Это страна Сянву?
5
00:00:46,875 --> 00:00:49,666
Ты что, не видишь вон ту вывеску?
6
00:00:51,166 --> 00:00:53,208
СТРАНА АТЛЕТОВ
7
00:00:53,791 --> 00:00:56,166
Да, «Страна котлет».
8
00:00:56,250 --> 00:00:58,250
Не «котлет», а «атлетов».
9
00:00:58,333 --> 00:01:00,208
Это Страна атлетов.
10
00:01:00,833 --> 00:01:02,250
Что за...
11
00:02:02,500 --> 00:02:06,166
Вступите сегодня
и получите бесплатную банку протеина,
12
00:02:06,250 --> 00:02:09,000
от которого растут мышцы.
13
00:02:12,208 --> 00:02:15,958
Эй, тебе не кажется,
что все местные похожи на Дачуня?
14
00:02:16,750 --> 00:02:19,750
Я тоже думаю,
что это родина того охранника.
15
00:02:20,875 --> 00:02:22,333
УКРЕПИТЕ МИЛЛИАРДЫ ПОТОМКОВ
16
00:02:22,416 --> 00:02:24,666
Неужели все местные круты, как Дачунь?
17
00:02:26,458 --> 00:02:27,958
ПРОТЕИНОВЫЙ ПОРОШОК
18
00:02:33,833 --> 00:02:38,041
Извините, мне жареную рисовую лапшу
с говядиной, чай со льдом и пиво.
19
00:02:38,125 --> 00:02:41,125
У нас здесь нет такой еды.
20
00:02:42,500 --> 00:02:44,583
А что есть вкусного?
21
00:02:45,750 --> 00:02:48,791
Протеиновый порошок. Куриная грудка.
22
00:02:51,625 --> 00:02:54,708
Но мы не едим курицу.
Что-нибудь еще, может быть?
23
00:02:54,791 --> 00:02:57,791
Судя по вашему телосложению,
вы иностранцы.
24
00:02:57,875 --> 00:03:00,958
Вам лучше взять личного тренера.
25
00:03:01,041 --> 00:03:04,208
Вам может быть опасно
бродить по улице в таком виде.
26
00:03:06,166 --> 00:03:10,833
Вы, голые парни, выглядите крутыми,
но вы не победите меня в драке.
27
00:03:30,958 --> 00:03:34,333
- Ух ты, это тренер Чэнь.
- Я стою так близко к нему!
28
00:03:47,291 --> 00:03:48,500
{\an8}БОБИ ЧЭНЬ, ЗВЕЗДА СПОРТА
29
00:03:52,250 --> 00:03:56,208
Ты сказал, мы не такие крутые,
какими кажемся?
30
00:03:57,208 --> 00:03:59,333
Ну... Это он сказал, а не я.
31
00:04:05,875 --> 00:04:07,083
Это всего лишь цыпленок.
32
00:04:07,750 --> 00:04:11,916
Как он вообще может говорить?
Неужели я кажусь тупым?
33
00:04:12,000 --> 00:04:14,083
Это... Я...
34
00:04:14,875 --> 00:04:18,416
Больше ничего не говори.
Сражайся, если ты настоящий мужчина.
35
00:04:18,500 --> 00:04:19,416
МУСКУЛ
36
00:04:20,791 --> 00:04:22,875
Что ты собираешься делать?
37
00:04:25,416 --> 00:04:27,708
{\an8}ПЯТИБОРЬЕ - МАТЧ ОДИН НА ОДИН
38
00:04:27,791 --> 00:04:29,958
БОБИ ЧЭНЬ
39
00:04:34,500 --> 00:04:37,208
Что, мне правда нужно с ним драться?
40
00:04:38,875 --> 00:04:43,291
Ай! Я проигрываю, а ты выигрываешь.
Игра окончена. А теперь я могу уйти?
41
00:04:45,041 --> 00:04:49,208
Если ты проиграешь,
то твой синий цыпленок станет нашим.
42
00:04:51,958 --> 00:04:54,750
Грудка синего цыпленка богата белком,
43
00:04:55,250 --> 00:04:58,250
что делает его
идеальной пищей для культуристов.
44
00:05:00,916 --> 00:05:05,875
Уже много лет после закрытия птичника
мы не ели синей курицы.
45
00:05:10,041 --> 00:05:13,875
А какова моя награда, если я выиграю?
46
00:05:14,458 --> 00:05:17,083
Может, роскошный круиз в страну Сянву?
47
00:05:17,166 --> 00:05:18,458
БОГАТЫЙ
48
00:05:20,708 --> 00:05:27,250
Если ты победишь,
я подарю тебе свое сокровище.
49
00:05:30,291 --> 00:05:34,291
- Я не хочу это...
- Ух ты, тренер Чэнь поднимает ставки!
50
00:05:34,375 --> 00:05:36,041
За его сокровище предлагали яхту,
51
00:05:36,125 --> 00:05:37,916
но он отказался!
52
00:05:40,333 --> 00:05:41,833
Это правда так интригующе?
53
00:05:43,500 --> 00:05:46,750
Первая игра:
медные стены и железные руки!
54
00:05:50,125 --> 00:05:54,125
Игроки должны сломать эти 18 стен
так быстро, как только смогут.
55
00:05:54,208 --> 00:06:00,125
Стены различной толщины сделаны
из дерева, камня, меди и железа.
56
00:06:42,250 --> 00:06:44,958
Сконцентрируйся
и вращай ножницы с помощью ци!
57
00:06:45,041 --> 00:06:48,208
Фол! Оружие в игре запрещено!
58
00:06:50,750 --> 00:06:53,291
Фронтальный подъем гантели!
59
00:06:57,458 --> 00:07:00,250
Сгибание бицепса с гантелью!
60
00:07:02,041 --> 00:07:04,291
Сверло молниеносного дракона!
61
00:07:12,958 --> 00:07:15,500
Победитель первой игры - тренер Чэнь!
62
00:07:16,458 --> 00:07:19,750
{\an8}Вторая игра: разбей камень грудью!
63
00:07:30,000 --> 00:07:31,875
Разбить камень грудью?
64
00:07:33,000 --> 00:07:34,875
Звучит как уличное представление.
65
00:07:40,500 --> 00:07:44,083
СЕМЬ УМЕР В ВОЗРАСТЕ 21 ГОДА
66
00:07:44,166 --> 00:07:46,375
КОНЕЦ
67
00:07:50,541 --> 00:07:53,666
Это фальшивая кровь, кетчуп.
Реанимация не нужна.
68
00:08:01,916 --> 00:08:05,750
Победитель второй игры - тренер Чэнь!
69
00:08:09,041 --> 00:08:14,458
Игра 3-я: медная кожа и железная кость!
Атака по очереди, уклоняться нельзя.
70
00:08:14,541 --> 00:08:16,708
Кто выстоит - победит.
71
00:08:16,791 --> 00:08:20,625
Это вызов для ваших мышц,
силы воли и мужества!
72
00:08:20,708 --> 00:08:22,541
Дети, не пытайтесь делать это дома!
73
00:08:23,291 --> 00:08:24,750
Лучший из пяти.
74
00:08:25,625 --> 00:08:27,250
Если ты проиграешь,
75
00:08:27,833 --> 00:08:30,166
игра окончена.
76
00:08:33,083 --> 00:08:39,083
Я по тем же правилам бился с парнем
с силой Непобедимого целомудрия.
77
00:08:39,166 --> 00:08:40,416
И я не проиграл.
78
00:08:41,250 --> 00:08:42,958
Непобедимое целомудрие?
79
00:08:44,708 --> 00:08:45,875
Теперь боишься?
80
00:08:46,500 --> 00:08:48,958
Непобедимое целомудрие!
81
00:08:54,375 --> 00:08:57,583
Многие здесь
обладают такой способностью.
82
00:09:04,625 --> 00:09:08,708
Что ж... По-моему, бой слегка нечестный.
83
00:09:09,291 --> 00:09:11,583
Да начнется игра!
84
00:09:16,958 --> 00:09:19,041
Тот парень, о котором ты упомянул.
85
00:09:19,958 --> 00:09:23,750
У него пятиугольное лицо,
и его зовут Дачунь?
86
00:09:24,958 --> 00:09:26,666
Ты его знаешь?
87
00:09:26,750 --> 00:09:29,333
Тогда мы друзья.
Это должно облегчить дело.
88
00:09:29,416 --> 00:09:31,583
Мы с Дачунем хорошие друзья.
89
00:09:39,291 --> 00:09:43,666
Этот идиот был исключен мной.
90
00:09:46,750 --> 00:09:49,166
Он был здесь наименее одаренным.
91
00:09:49,708 --> 00:09:54,208
Он был невысоким и слабым,
не мог наращивать мышцы.
92
00:09:54,875 --> 00:09:56,708
Также он не слишком умен.
93
00:09:56,791 --> 00:10:00,000
Мы часто смеялись над ним.
94
00:10:12,750 --> 00:10:14,708
Ты такой слабак.
95
00:10:14,791 --> 00:10:18,291
Иди домой. Даже не пытайся.
У тебя ничего не получится.
96
00:10:19,333 --> 00:10:21,750
Сдавайся.
97
00:10:21,833 --> 00:10:24,250
Тебе здесь не место.
98
00:10:24,333 --> 00:10:26,458
Потом его обманом затащили
99
00:10:26,541 --> 00:10:28,541
в какой-то Институт телохранителей.
100
00:10:32,500 --> 00:10:34,666
Что это за школа?
101
00:10:34,750 --> 00:10:36,166
Глупо в это верить.
102
00:10:40,208 --> 00:10:43,541
Его Непобедимость
застряла на первом уровне.
103
00:10:44,208 --> 00:10:46,208
Как можно сравнивать его со мной?
104
00:10:46,791 --> 00:10:48,625
Попробуй ударить меня.
105
00:10:48,708 --> 00:10:53,958
Я покажу тебе настоящую Непобедимость.
106
00:10:56,625 --> 00:10:59,791
Я сражался с Дачунем
весь день и всю ночь.
107
00:10:59,875 --> 00:11:01,833
Вышла ничья.
108
00:11:01,916 --> 00:11:05,875
Теперь веришь, что я могу
победить тебя одним ударом?
109
00:11:09,041 --> 00:11:15,125
Если бы ты смог,
я объявил бы тебя победителем.
110
00:11:16,625 --> 00:11:18,250
Ну давай.
111
00:11:25,250 --> 00:11:26,833
Я рискну.
112
00:11:49,000 --> 00:11:50,500
Как это возможно?
113
00:11:51,666 --> 00:11:53,125
Люди вроде тебя не могут
114
00:11:53,208 --> 00:11:55,958
довести Непобедимость
до максимального уровня.
115
00:11:56,583 --> 00:11:59,333
На пути к максимальной Непобедимости
116
00:11:59,416 --> 00:12:02,166
у вас еще есть смертельная слабость.
117
00:12:18,375 --> 00:12:20,500
Что? Тренер Чэнь упал!
118
00:12:20,583 --> 00:12:24,458
Тренер Чэнь потерпел поражение
от этого человека совсем без мускулов!
119
00:12:33,791 --> 00:12:38,125
- Что? Тренер Чэнь проиграл?
- Смотрите. Он и мускулы потерял!
120
00:12:39,416 --> 00:12:40,500
Это невозможно.
121
00:13:31,750 --> 00:13:33,458
Вот что я вам скажу.
122
00:13:34,083 --> 00:13:38,125
Непобедимость Дачуня
уже достигла седьмого уровня.
123
00:13:38,833 --> 00:13:40,458
Хэ Дачунь, которого я знаю...
124
00:13:41,333 --> 00:13:44,083
Он занимается усерднее
и серьезнее, чем кто-либо.
125
00:13:45,166 --> 00:13:47,916
Он отнюдь не глуп. Он одарен.
126
00:13:48,833 --> 00:13:53,416
Вы об этом не знаете,
но усердие стало его главным талантом.
127
00:14:01,583 --> 00:14:03,125
Благодаря этому усердию
128
00:14:03,208 --> 00:14:06,083
он вскоре превзойдет всех вас.
129
00:14:19,791 --> 00:14:21,375
Даже Дачунь достиг 7-го уровня.
130
00:14:23,541 --> 00:14:27,000
Господин судья, я сдаюсь.
131
00:14:27,083 --> 00:14:28,416
Что?
132
00:14:41,666 --> 00:14:45,458
Семь, я впечатлен!
Ты цел и невредим после того удара.
133
00:14:45,541 --> 00:14:47,916
Они еще смотрят на нас?
134
00:14:49,041 --> 00:14:50,000
Нет.
135
00:14:58,250 --> 00:15:00,625
Вот правильный путь к стране Сянву.
136
00:15:01,125 --> 00:15:03,708
{\an8}КАРТА МИРА - ВЕРСИЯ МЯУ КИТТИ
137
00:15:05,625 --> 00:15:09,166
На этот раз плот
доставит нас в Сянву, верно?
138
00:15:09,250 --> 00:15:10,416
Непременно.
139
00:15:10,500 --> 00:15:13,250
Надеюсь, он не заплывет
в новую чудную страну.
140
00:15:14,083 --> 00:15:15,083
Подождите!
141
00:15:19,291 --> 00:15:21,250
Я держу свое слово.
142
00:15:21,333 --> 00:15:25,000
Я дарю тебе свое сокровище.
143
00:15:25,083 --> 00:15:26,625
{\an8}ЗОЛОТОЙ ПОРОШОК ДЛЯ МЫШЦ
144
00:15:26,708 --> 00:15:31,083
{\an8}Ты не променял это даже на яхту?
145
00:15:48,375 --> 00:15:50,541
Вот бы мне хоть глоточек колы.
146
00:15:51,958 --> 00:15:54,166
Кстати, если представится возможность,
147
00:15:55,000 --> 00:15:57,291
передайте Дачуню мои извинения.
148
00:16:00,458 --> 00:16:02,125
Нет проблем!
149
00:16:03,416 --> 00:16:05,708
Я так и скажу Дачуню.
150
00:16:07,125 --> 00:16:09,708
Как это ты услышал меня из такой дали?
151
00:18:16,125 --> 00:18:21,125
Перевод субтитров: Марина Ракитина