1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 "مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:27,791 --> 00:00:34,375 "المهمة السادسة - بلاد القوى الخارقة" 3 00:00:40,791 --> 00:00:42,708 يبدو الطريق الصحيح. 4 00:00:45,958 --> 00:00:49,375 لماذا يبدو الغطاء النباتي في "شوانوو" غريبًا هكذا؟ 5 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 هل لاحظت أن طولي يزداد؟ 6 00:01:03,458 --> 00:01:07,250 لكن وزني يزداد الآن أيضًا. 7 00:01:17,208 --> 00:01:20,083 ذلك الفتى الضعيف يتلاعب بنا. اقض عليه بمقصّك. 8 00:01:20,166 --> 00:01:23,500 أنا منتفخ لدرجة أنني لا أستطيع الوصول إلى مقصّي. 9 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 الشاب الغامض "بينغان". 10 00:01:40,916 --> 00:01:45,250 إنه من العشيرة النفسية الإيونية التي تحرك وتحوّل الأغراض باستخدام قوة العقل. 11 00:01:45,833 --> 00:01:49,416 من أنتما؟ لماذا تتسللان إلى بلاد القوى الخارقة؟ 12 00:01:51,500 --> 00:01:52,916 أنا قاتل مأجور. 13 00:01:54,250 --> 00:01:55,333 أنا أمزح! لست كذلك. 14 00:01:55,416 --> 00:01:57,125 "سفن"، لا تكن سخيفًا! 15 00:01:58,041 --> 00:01:59,791 أنا حلّاق. 16 00:01:59,875 --> 00:02:01,541 إذًا هل ستقصّ لي شعري؟ 17 00:02:01,625 --> 00:02:04,500 ثمانية يوانات لقصّة الشعر. 15 يوانًا مع غسيل وتجفيف بالهواء. 18 00:02:04,583 --> 00:02:05,708 على حساب المحل! 19 00:02:06,833 --> 00:02:10,333 "(سفن)" 20 00:03:09,083 --> 00:03:10,083 ما سبب وجودكما هنا؟ 21 00:03:10,666 --> 00:03:13,500 في الواقع، نحن ذاهبان إلى بلاد "شوانوو". 22 00:03:13,583 --> 00:03:16,708 بلاد "شوانوو"؟ شعبها لا يحب الحلّاقين. 23 00:03:17,541 --> 00:03:19,250 ستفلس هناك. 24 00:03:21,375 --> 00:03:25,000 ليس بعد أن يختبروا تسريح الشعر الأصلي! 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,375 - ماذا؟ - قمت بعمل ممتاز. 26 00:03:31,125 --> 00:03:33,291 هل ستنضج الدجاجة قريبًا؟ 27 00:03:37,708 --> 00:03:40,791 صحيح. لماذا أنت بمفردك؟ أين أصدقاؤك؟ 28 00:03:46,125 --> 00:03:49,666 قد لا يكون لطفل شرير مثله أصدقاء. 29 00:03:50,291 --> 00:03:52,916 ألا يُوجد أشخاص بالغون هنا؟ 30 00:03:53,000 --> 00:03:55,750 أود سؤالهم عن الطريق إلى بلاد "شوانوو". 31 00:03:55,833 --> 00:03:57,708 إنهم في السرداب لحضور اجتماع اليوم. 32 00:03:58,791 --> 00:04:01,333 لكنني وجدت متسوّلًا قرب النهر الشهر الماضي. 33 00:04:01,416 --> 00:04:04,291 يبدو أنه انجرف من بلاد "شوانوو". 34 00:04:06,625 --> 00:04:07,833 وصلنا. 35 00:04:07,916 --> 00:04:09,750 المتسوّل في ذلك الكوخ. 36 00:04:09,833 --> 00:04:11,791 من هذان؟ 37 00:04:11,875 --> 00:04:13,458 إنهما صديقاي. 38 00:04:18,833 --> 00:04:21,375 "يونغ كانغ"، من العشيرة المعززة. قدراته: تعزيز العضلات. 39 00:04:21,458 --> 00:04:25,500 يستطيع تعزيز أجزاء من جسده على نحو كبير. 40 00:04:25,583 --> 00:04:28,041 "تشار سيو"، من عشيرة الطبيعة. قدرته: إطلاق اللهيب. 41 00:04:28,125 --> 00:04:31,833 يستطيع إطلاق كرات نارية من يديه العاريتين لمدى متوسط. 42 00:04:35,541 --> 00:04:37,375 {\an8}تعزيز العضلات! 43 00:04:38,958 --> 00:04:40,000 دفق ناريّ! 44 00:04:54,458 --> 00:04:55,875 "هوا" الحياة الرخيصة؟ 45 00:04:57,000 --> 00:04:58,916 ألست من يعمل في صالون الحلاقة؟ 46 00:05:00,333 --> 00:05:03,333 رائع! وجدت أخيرًا شخصًا ليقصّ لي شعري. 47 00:05:04,000 --> 00:05:06,125 يا لها من مصادفة. 48 00:05:06,208 --> 00:05:08,916 التقيت بك وسط مكان قفر. 49 00:05:09,833 --> 00:05:12,666 أجنحتك السمينة تبدو شهية أكثر من هذه. 50 00:05:14,375 --> 00:05:17,125 - أيها السيد العجوز. - لا تنادني بهذا اللقب. 51 00:05:17,208 --> 00:05:19,750 يجعلني أبدو مسنًا. نادني "هوا زاي". 52 00:05:19,833 --> 00:05:24,125 بالتأكيد يا "هوا زاي". قيل لي إنك من بلاد "شوانوو". 53 00:05:24,208 --> 00:05:26,833 هل لي أن أسأل كيف يمكنني الوصول إلى "شوانوو" من هنا؟ 54 00:05:26,916 --> 00:05:30,083 "شوانوو" مكان ممل للغاية. 55 00:05:30,166 --> 00:05:32,875 حفرت نفقًا بشقّ الأنفس للخروج. 56 00:05:32,958 --> 00:05:37,458 إن قصصت شعري، فسأخبرك أين يقع النفق. 57 00:05:38,041 --> 00:05:38,875 بكل سرور. 58 00:05:38,958 --> 00:05:41,500 كيف تريد أن أقصّ شعرك هذه المرة؟ 59 00:05:41,583 --> 00:05:44,083 - يكفي أن... - تبًا! 60 00:05:44,791 --> 00:05:46,583 مركبة طائرة من "ستيرن"! اختبئوا! 61 00:05:50,583 --> 00:05:52,833 هل كان من الضروري أن تركلني هكذا؟ 62 00:06:12,083 --> 00:06:12,958 مرحبًا! 63 00:06:14,041 --> 00:06:16,083 كيف قبض ذو النظارة على "كولا"؟ 64 00:06:18,291 --> 00:06:20,791 هل لي أن أسأل إن كانت هذه بلاد القوى الخارقة؟ 65 00:06:21,375 --> 00:06:25,750 أطفأت طائرتك ناري. ماذا أفعل بأجنحة الدجاج النيئة؟ 66 00:06:26,833 --> 00:06:30,750 إنه ليس من بلاد القوى الخارقة، لكن هناك بعض القوى الخارقة على مقربة. 67 00:06:38,166 --> 00:06:40,333 ماذا تفعل؟ قد يُقتل أحدهم. 68 00:06:40,958 --> 00:06:43,916 شعب "ستيرن" أناس سيئون. سأقتله! 69 00:07:05,250 --> 00:07:06,666 ليس لديّ اليوم بطوله. 70 00:07:10,833 --> 00:07:12,250 موتا يا ساكني "ستيرن"! 71 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 "تشار سيو"، مجددًا! 72 00:07:40,458 --> 00:07:42,583 توقف يا ذا النظارة! 73 00:07:45,083 --> 00:07:48,583 - أنا... - ما سبب مناعتك ضد قوتي الخاصة؟ 74 00:07:48,666 --> 00:07:52,166 لا تخف. هذا لأنني من بلاد القوى الخارقة أنا أيضًا. 75 00:07:52,250 --> 00:07:54,916 لا، أنا نصفي من هناك. 76 00:07:55,708 --> 00:07:59,041 هل قبضوا عليك لإجراء التجارب؟ 77 00:07:59,958 --> 00:08:01,083 نوعًا ما. 78 00:08:03,666 --> 00:08:06,416 - لا تخافي. سنحميك. - صحيح. 79 00:08:07,125 --> 00:08:10,666 يبدو أن هناك ضغينة بين بلاد القوى الخارقة و"ستيرن". 80 00:08:10,750 --> 00:08:13,500 إنها ليست مشكلتنا. سيتسنى لنا أن نشاهد الدراما ثم نغادر. 81 00:08:14,583 --> 00:08:16,416 لماذا هاجمتني؟ 82 00:08:19,625 --> 00:08:22,625 كل عام، كانوا يقبضون على بعض أصدقائي لإجراء التجارب عليهم. 83 00:08:23,541 --> 00:08:25,416 بعضهم لم يعد قط. 84 00:08:26,666 --> 00:08:28,750 وبعضهم عاد لكنه لم يصمد. 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,791 توجّب عليّ مشاهدة أصدقائي يموتون. 86 00:08:33,833 --> 00:08:36,000 كيف لي ألا أكرهكم؟ 87 00:08:38,916 --> 00:08:41,583 كيف تجرؤون على فعل شيء قاس كهذا كل عام؟ 88 00:08:43,500 --> 00:08:47,333 إجراء البحوث على القوى الخارقة مهم للتقدّم العلمي والتكنولوجي. 89 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 تطوّر البشرية يتطلّب التضحية. 90 00:08:52,208 --> 00:08:54,041 لم نرتكب أي خطأ. 91 00:08:56,333 --> 00:08:59,041 أجروا التجارب إذًا على شعبكم من "ستيرن"! 92 00:08:59,708 --> 00:09:04,208 نضحّي أيضًا بعدد من سكان "ستيرن" لتجارب تسخير العقل. 93 00:09:05,541 --> 00:09:08,333 - أيها... - هذا القرار يعود لسكان "ستيرن". 94 00:09:09,625 --> 00:09:12,208 أنت مندفع للغاية، لكن لماذا ترفعني في الهواء؟ 95 00:09:12,291 --> 00:09:16,166 لا أريد أن يهاجمني ذو النظارة بأشعة اللايزر. 96 00:09:16,958 --> 00:09:18,583 كيف يُعقل أنه هنا؟ 97 00:09:19,750 --> 00:09:21,583 "سفن"، ماذا تفعل هنا؟ 98 00:09:21,666 --> 00:09:24,541 وجدتني رغم أنني اختبأت جيدًا. 99 00:09:25,416 --> 00:09:28,416 حسنًا، لنختصر حديث لمّ الشمل المبتذل. 100 00:09:31,625 --> 00:09:35,958 - الآن أعتقلك لاختطاف الصغيرة. - أنا لست صغيرة. 101 00:09:36,833 --> 00:09:39,416 في الواقع، قلت له أن يحضرني إلى هنا. 102 00:09:43,208 --> 00:09:44,250 أنت! 103 00:09:46,666 --> 00:09:49,916 أهذا أنت مجددًا يا ذا النظارة؟ 104 00:09:50,000 --> 00:09:52,958 هذه آلة جديدة لاستخراج الطاقة. 105 00:09:53,041 --> 00:09:56,208 أنا أستخرج الطاقة فقط ولن أضرّ بالجزيرة. 106 00:09:56,875 --> 00:09:57,875 لا أبالي. 107 00:09:57,958 --> 00:10:01,666 آخر مرة، قلت إنني من بلاد القوى الخارقة ومن "ستيرن". 108 00:10:01,750 --> 00:10:04,666 أودّ زيارة بلاد القوى الخارقة. 109 00:10:04,750 --> 00:10:06,875 وإلا... 110 00:10:09,000 --> 00:10:12,375 هل فاتتني بضع حلقات؟ لم أفهم ما يجري. 111 00:10:16,041 --> 00:10:19,333 آن الأوان لإنهاء قتالنا الأخير. 112 00:10:23,708 --> 00:10:25,250 هل أنت جاد؟ 113 00:10:33,125 --> 00:10:35,583 - "يونغ كانغ"، "تشار سيو"، لنقاتل! - حسنًا! 114 00:10:48,083 --> 00:10:50,000 أين أجنحة الدجاج؟ 115 00:11:01,375 --> 00:11:02,291 أين هم؟ 116 00:11:04,375 --> 00:11:05,458 اللعنة. 117 00:11:05,541 --> 00:11:09,333 يكون وضعنا ضعيفًا حين يحلّق في الجو. لننزله إلى الأسفل. 118 00:11:09,416 --> 00:11:10,625 لديّ فكرة. 119 00:11:45,083 --> 00:11:47,125 الخدعة التي نفّذتها كانت رائعة. 120 00:11:47,208 --> 00:11:49,208 لا أستطيع تثبيته أكثر. 121 00:11:59,166 --> 00:12:00,375 "بينغان"، نل منه! 122 00:12:10,791 --> 00:12:12,250 استعد جهاز توليد الدرع. 123 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 حطمنا الآن نظارتك ذات الإطار الذهبي. 124 00:12:29,875 --> 00:12:32,541 لم أقصد استخدام هذا ضدكم، لكن... 125 00:12:32,625 --> 00:12:35,000 تشغيل شعاع التشويش على القوى الخارقة. 126 00:12:38,708 --> 00:12:39,708 "تشار سيو"! 127 00:12:47,666 --> 00:12:49,583 توقّف في الحال! 128 00:13:00,708 --> 00:13:02,041 مت. 129 00:13:09,958 --> 00:13:10,958 "كولا"! 130 00:13:28,500 --> 00:13:30,458 {\an8}"ضعيف بالكامل" 131 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 {\an8}نمط القتل. 132 00:13:34,041 --> 00:13:35,333 {\an8}"ضعيف بالكامل" 133 00:13:35,416 --> 00:13:36,916 {\an8}"تحليل مستوى الضعف" 134 00:13:37,000 --> 00:13:40,375 {\an8}أيها الشاب، أنت أطيش من أن تنقذ أحدًا. 135 00:13:42,083 --> 00:13:44,208 مع تنشيط نمط القتل، 136 00:13:44,291 --> 00:13:47,291 ما زلت غير قادر على التخلّص من يده. من هو؟ 137 00:13:48,625 --> 00:13:51,500 أنقذ الفتاة أولًا. إنها تحتضر. 138 00:13:59,166 --> 00:14:00,541 ابتعد عن طريقي. 139 00:14:00,625 --> 00:14:02,333 سآخذها إلى "ستيرن". 140 00:14:03,125 --> 00:14:05,916 يبعد "ستيرن" نحو ثلاثة آلاف كيلومتر. 141 00:14:06,000 --> 00:14:08,125 سيكون الأوان قد فات. 142 00:14:08,916 --> 00:14:10,958 خذها إلى السرداب الآن. 143 00:14:11,041 --> 00:14:13,541 يستطيع السحرة من عشيرة الشفاة أن يشفوا أيًا كان. 144 00:14:14,041 --> 00:14:16,541 لكن لا يُسمح للأجانب بدخول السرداب. 145 00:14:16,625 --> 00:14:18,666 خاصةً سكان "ستيرن". 146 00:14:33,000 --> 00:14:38,208 إن لم تستطع إنقاذها، فسأحرق بلاد القوى الخارقة عن بكرة أبيها. 147 00:14:39,666 --> 00:14:41,416 "يونغ كانغ"، خذها إلى هناك حالًا. 148 00:14:51,916 --> 00:14:55,041 كان عليّ مشاهدة أصدقائي يموتون. 149 00:14:55,833 --> 00:14:57,833 كيف لي ألا أكرهكم؟ 150 00:15:02,375 --> 00:15:04,041 ربما... 151 00:15:04,750 --> 00:15:06,000 نقوم بالأمر الخطأ؟ 152 00:17:05,541 --> 00:17:10,541 ترجمة "باسل بشور"