1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:34,375 ŠESTÁ MISE: ZEMĚ SUPERSCHOPNOSTÍ 3 00:00:40,791 --> 00:00:42,708 To vypadá jako správná cesta. 4 00:00:45,958 --> 00:00:49,375 Proč jsou rostliny na Süan-wu tak divné? 5 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 Vidíš, jak rostu? 6 00:01:03,458 --> 00:01:07,250 Já zase nabírám na váze. 7 00:01:17,208 --> 00:01:20,083 To ukňouraný mrně nás otravuje. Sejmi ho nůžkama. 8 00:01:20,166 --> 00:01:23,500 Jsem tak nafouklej, že na ně sotva dosáhnu. 9 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 Tajemný mladý muž Pchin-kan. 10 00:01:40,916 --> 00:01:45,250 Je z psionické sekty, která přesouvá a mění předměty pouhou myslí. 11 00:01:45,833 --> 00:01:49,416 Kdo jste? Proč jste se vkradli do Země superschopností? 12 00:01:51,500 --> 00:01:52,916 Jsem zabiják. 13 00:01:54,250 --> 00:01:55,333 Kecám! Nejsem. 14 00:01:55,416 --> 00:01:57,125 Neblbni, Sedm! 15 00:01:58,041 --> 00:01:59,791 Jsem kadeřník. 16 00:01:59,875 --> 00:02:01,541 Ostříháš mě tedy? 17 00:02:01,625 --> 00:02:04,500 Za střih osm juanů. Patnáct s mytím a foukáním. 18 00:02:04,583 --> 00:02:05,708 Máš to grátis! 19 00:02:06,833 --> 00:02:10,333 SEDM 20 00:03:09,083 --> 00:03:10,083 Co tu chcete? 21 00:03:10,666 --> 00:03:13,500 Vlastně míříme do Süan-wu. 22 00:03:13,583 --> 00:03:16,708 Do Süan-wu? Tamní lidé nemají kadeřníky rádi. 23 00:03:17,541 --> 00:03:19,250 Zkrachuješ tam. 24 00:03:21,375 --> 00:03:25,000 Ne když jim předvedu pravé kadeřnické umění! 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,375 - Cože? - Dokonalý sestřih. 26 00:03:31,125 --> 00:03:33,291 Bude to kuře brzy upečené? 27 00:03:37,708 --> 00:03:40,791 No jo. Proč jsi tak sám? Kde máš přátele? 28 00:03:46,125 --> 00:03:49,666 Ten podlej mrňous možná žádný přátele nemá. 29 00:03:50,291 --> 00:03:52,916 Jsou tu nějací dospělí? 30 00:03:53,000 --> 00:03:55,750 Chci se zeptat na cestu do Süan-wu. 31 00:03:55,833 --> 00:03:57,708 Mají dnes schůzi v kobce. 32 00:03:58,791 --> 00:04:01,333 Ale minulý měsíc jsem u řeky potkal žebráka. 33 00:04:01,416 --> 00:04:04,291 Asi ho sem zaneslo moře od Süan-wu. 34 00:04:06,625 --> 00:04:07,833 Jsme tady. 35 00:04:07,916 --> 00:04:09,750 Ten žebrák je v té chýši. 36 00:04:09,833 --> 00:04:11,791 Kdo to je? 37 00:04:11,875 --> 00:04:13,458 Mí přátelé. 38 00:04:18,833 --> 00:04:21,375 Jung-kchang ze sekty posílení. Schopnost: posílení. 39 00:04:21,458 --> 00:04:25,500 Dokáže posílit části těla. 40 00:04:25,583 --> 00:04:28,041 Čchar Siu z přírodní sekty. Schopnost: šleh. 41 00:04:28,125 --> 00:04:31,833 Na střední vzdálenost z rukou šlehá plameny. 42 00:04:35,541 --> 00:04:37,375 {\an8}Posílení svalů! 43 00:04:38,958 --> 00:04:40,000 Šleh plamene! 44 00:04:54,458 --> 00:04:55,875 Socka Chua? 45 00:04:57,000 --> 00:04:58,916 Ty jsi ten kadeřník? 46 00:05:00,333 --> 00:05:03,333 Skvělý! Konečně mě někdo ostříhá. 47 00:05:04,000 --> 00:05:06,125 To je ale náhoda. 48 00:05:06,208 --> 00:05:08,916 Potkat vás takhle v pustině. 49 00:05:09,833 --> 00:05:12,666 Tvý tlusťoučký křidýlka vypadají lákavě. 50 00:05:14,375 --> 00:05:17,125 - Stará vojno. - Neříkej mi tak. 51 00:05:17,208 --> 00:05:19,750 Zní to pak, že jsem starej. Říkej mi Chua Caj. 52 00:05:19,833 --> 00:05:24,125 Jasně, Chua Caji. Prý jsi ze Süan-wu. 53 00:05:24,208 --> 00:05:26,833 Poradil bys mi, jak se tam dostanu? 54 00:05:26,916 --> 00:05:30,083 V Süan-wu je nuda. 55 00:05:30,166 --> 00:05:32,875 Vykopal jsem tunel, abych se odtamtud dostal. 56 00:05:32,958 --> 00:05:37,458 Když mě ostříháš, řeknu ti, kde ten tunel je. 57 00:05:38,041 --> 00:05:38,875 S radostí. 58 00:05:38,958 --> 00:05:41,500 Jak chceš ostříhat? 59 00:05:41,583 --> 00:05:44,083 - Stačí mi... - Au! 60 00:05:44,791 --> 00:05:46,583 Vzducholoď ze Sternu! Kryjte se! 61 00:05:50,583 --> 00:05:52,833 Bylo nutný mě takhle kopnout? 62 00:06:12,083 --> 00:06:12,958 Hele! 63 00:06:14,041 --> 00:06:16,083 Jak ten čtyřokej dostal Colu? 64 00:06:18,291 --> 00:06:20,791 Tohle je Země superschopností? 65 00:06:21,375 --> 00:06:25,750 Vaše vzducholoď mi uhasila oheň. Co si počnu se syrovým křidýlkem? 66 00:06:26,833 --> 00:06:30,750 Není ze Země superschopností, ale poznáme, že tu nějaké jsou. 67 00:06:38,166 --> 00:06:40,333 Co to děláš? Můžeš někoho zabít. 68 00:06:40,958 --> 00:06:43,916 Sternejci jsou zlí. Zabiju ho! 69 00:07:05,250 --> 00:07:06,666 Nemám celý den. 70 00:07:10,833 --> 00:07:12,250 Zemřete, Sternejci! 71 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 Znovu, Čchar Siu! 72 00:07:40,458 --> 00:07:42,583 Dost, Čtyřoký! 73 00:07:45,083 --> 00:07:48,583 - Jsem... - Má schopnost na vás nefunguje? 74 00:07:48,666 --> 00:07:52,166 Neboj se. To proto, že jsem taky ze Země superschopností. 75 00:07:52,250 --> 00:07:54,916 Vlastně napůl. 76 00:07:55,708 --> 00:07:59,041 Odchytili tě na pokusy? 77 00:07:59,958 --> 00:08:01,083 Tak nějak. 78 00:08:03,666 --> 00:08:06,416 - Neboj se. Ochráníme tě. - Jasně. 79 00:08:07,125 --> 00:08:10,666 Zdá se, že Země superschopností a Stern mají spor. 80 00:08:10,750 --> 00:08:13,500 To není náš problém. Budeme se dívat a pak zmizíme. 81 00:08:14,583 --> 00:08:16,416 Proč jsi mě napadl? 82 00:08:19,625 --> 00:08:22,625 Každý rok chytí pár mých přátel na pokusy. 83 00:08:23,541 --> 00:08:25,416 Někteří se nikdy nevrátí. 84 00:08:26,666 --> 00:08:28,750 Jiní se vrátili, ale nepřežili. 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,791 Musel jsem sledovat, jak umírají. 86 00:08:33,833 --> 00:08:36,000 Divíš se, že tě nenávidím? 87 00:08:38,916 --> 00:08:41,583 Jak můžete dělat každý rok něco tak krutého? 88 00:08:43,500 --> 00:08:47,333 Výzkum superschopností je důležitý pro pokrok ve vědě a technice. 89 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 Vývoj lidského druhu si žádá oběti. 90 00:08:52,208 --> 00:08:54,041 Neděláme nic špatného. 91 00:08:56,333 --> 00:08:59,041 Tak dělejte pokusy s vlastními lidmi ze Sternu! 92 00:08:59,708 --> 00:09:04,208 Pár Sternejců taky obětujeme při pokusech na využívání mozku. 93 00:09:05,541 --> 00:09:08,333 - Ty... - O tom rozhodujete vy, Sternejci. 94 00:09:09,625 --> 00:09:12,208 Proč mě vystrkuješ, prevíte? 95 00:09:12,291 --> 00:09:16,166 Nechci, aby mě zasáhl Čtyřokého laserový paprsek. 96 00:09:16,958 --> 00:09:18,583 Co tu dělá? 97 00:09:19,750 --> 00:09:21,583 Sedm, co tu děláš? 98 00:09:21,666 --> 00:09:24,541 Našla jsi mě, i když jsem se tak dobře schoval. 99 00:09:25,416 --> 00:09:28,416 Tak jo, nechme těch formalit. 100 00:09:31,625 --> 00:09:35,958 - Teď tě zatknu za únos toho děcka. - Nejsem děcko. 101 00:09:36,833 --> 00:09:39,416 Řekla jsem mu, ať mě sem vezme. 102 00:09:43,208 --> 00:09:44,250 Hele! 103 00:09:46,666 --> 00:09:49,916 Zase vy, pane Čtyřoký? 104 00:09:50,000 --> 00:09:52,958 To je můj nový odsavač energie. 105 00:09:53,041 --> 00:09:56,208 Jen odsává energii, ale ostrov nepoškodí. 106 00:09:56,875 --> 00:09:57,875 To je mi jedno. 107 00:09:57,958 --> 00:10:01,666 Posledně jsi řekl, že jsem ze Země superschopností i ze Sternu. 108 00:10:01,750 --> 00:10:04,666 Ráda bych Zemi superschopností navštívila. 109 00:10:04,750 --> 00:10:06,875 Jinak... 110 00:10:09,000 --> 00:10:12,375 Propásl jsem několik dílů? Vůbec ti nerozumím. 111 00:10:16,041 --> 00:10:19,333 Je čas dokončit náš poslední souboj. 112 00:10:23,708 --> 00:10:25,250 To myslíš vážně? 113 00:10:33,125 --> 00:10:35,583 - Jung-kchangu, Čchar Siu, do boje! - Fajn! 114 00:10:48,083 --> 00:10:50,000 Kde mám kuřecí křidýlko? 115 00:11:01,375 --> 00:11:02,291 Kde jsou? 116 00:11:04,375 --> 00:11:05,458 Sakra. 117 00:11:05,541 --> 00:11:09,333 Ve vzduchu má výhodu. Dostaneme ho dolů. 118 00:11:09,416 --> 00:11:10,625 Mám nápad. 119 00:11:45,083 --> 00:11:47,125 Ten tvůj trik je úžasný. 120 00:11:47,208 --> 00:11:49,208 Už to neudržím. 121 00:11:59,166 --> 00:12:00,375 Pchin-kane, sejmi ho! 122 00:12:10,791 --> 00:12:12,250 Odstranit štít. 123 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 Rozbili jsme ti ty zlaté brýle. 124 00:12:29,875 --> 00:12:32,541 Nechtěl jsem to na vás použít, ale... 125 00:12:32,625 --> 00:12:35,000 Spusť paprsek rušící superschopnosti. 126 00:12:38,708 --> 00:12:39,708 Čchar Siu! 127 00:12:47,666 --> 00:12:49,583 Hned přestaň! 128 00:13:00,708 --> 00:13:02,041 Zemři. 129 00:13:09,958 --> 00:13:10,958 Colo! 130 00:13:28,500 --> 00:13:30,458 {\an8}100% ZRANITELNOST 131 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 {\an8}Režim zabíjení. 132 00:13:34,041 --> 00:13:35,333 {\an8}100% ZRANITELNOST 133 00:13:35,416 --> 00:13:36,916 {\an8}PROBÍHÁ ANALÝZA ZRANITELNOSTI 134 00:13:37,000 --> 00:13:40,375 {\an8}Mladý muži, na zachraňování jste příliš neklidný. 135 00:13:42,083 --> 00:13:44,208 Spustil jsem režim zabíjení, 136 00:13:44,291 --> 00:13:47,291 ale stejně se nedokážu jeho ruky zbavit. Kdo to je? 137 00:13:48,625 --> 00:13:51,500 Nejdřív zachraň tu holku. Umírá. 138 00:13:59,166 --> 00:14:00,541 Uhni mi z cesty. 139 00:14:00,625 --> 00:14:02,333 Beru ji do Sternu. 140 00:14:03,125 --> 00:14:05,916 Stern je asi 3 000 kilometrů odtud. 141 00:14:06,000 --> 00:14:08,125 Na to by bylo pozdě. 142 00:14:08,916 --> 00:14:10,958 Odnes ji ihned do kobky. 143 00:14:11,041 --> 00:14:13,541 Mudrci ze sekty léčitelů uzdraví každého. 144 00:14:14,041 --> 00:14:16,541 Ale cizince do kobky nepustí. 145 00:14:16,625 --> 00:14:18,666 Zvlášť ne Sternejce. 146 00:14:33,000 --> 00:14:38,208 Když ji nezachráníš, spálím Zemi superschopností na popel. 147 00:14:39,666 --> 00:14:41,416 Jung-kchangu, hned ji tam odnes. 148 00:14:51,916 --> 00:14:55,041 Musel jsem sledovat, jak mí přátelé umírají. 149 00:14:55,833 --> 00:14:57,833 Divíš se, že tě nenávidím? 150 00:15:02,375 --> 00:15:04,041 Možná... 151 00:15:04,750 --> 00:15:06,000 něco děláme špatně? 152 00:17:05,541 --> 00:17:10,541 Překlad titulků: Pavla Le Roch