1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:34,375
ŠESTÁ MISE: ZEMĚ SUPERSCHOPNOSTÍ
3
00:00:40,791 --> 00:00:42,708
To vypadá jako správná cesta.
4
00:00:45,958 --> 00:00:49,375
Proč jsou rostliny na Süan-wu tak divné?
5
00:00:52,708 --> 00:00:55,333
Vidíš, jak rostu?
6
00:01:03,458 --> 00:01:07,250
Já zase nabírám na váze.
7
00:01:17,208 --> 00:01:20,083
To ukňouraný mrně nás otravuje.
Sejmi ho nůžkama.
8
00:01:20,166 --> 00:01:23,500
Jsem tak nafouklej,
že na ně sotva dosáhnu.
9
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
Tajemný mladý muž Pchin-kan.
10
00:01:40,916 --> 00:01:45,250
Je z psionické sekty, která přesouvá
a mění předměty pouhou myslí.
11
00:01:45,833 --> 00:01:49,416
Kdo jste? Proč jste se vkradli
do Země superschopností?
12
00:01:51,500 --> 00:01:52,916
Jsem zabiják.
13
00:01:54,250 --> 00:01:55,333
Kecám! Nejsem.
14
00:01:55,416 --> 00:01:57,125
Neblbni, Sedm!
15
00:01:58,041 --> 00:01:59,791
Jsem kadeřník.
16
00:01:59,875 --> 00:02:01,541
Ostříháš mě tedy?
17
00:02:01,625 --> 00:02:04,500
Za střih osm juanů.
Patnáct s mytím a foukáním.
18
00:02:04,583 --> 00:02:05,708
Máš to grátis!
19
00:02:06,833 --> 00:02:10,333
SEDM
20
00:03:09,083 --> 00:03:10,083
Co tu chcete?
21
00:03:10,666 --> 00:03:13,500
Vlastně míříme do Süan-wu.
22
00:03:13,583 --> 00:03:16,708
Do Süan-wu? Tamní lidé
nemají kadeřníky rádi.
23
00:03:17,541 --> 00:03:19,250
Zkrachuješ tam.
24
00:03:21,375 --> 00:03:25,000
Ne když jim předvedu
pravé kadeřnické umění!
25
00:03:28,041 --> 00:03:30,375
- Cože?
- Dokonalý sestřih.
26
00:03:31,125 --> 00:03:33,291
Bude to kuře brzy upečené?
27
00:03:37,708 --> 00:03:40,791
No jo. Proč jsi tak sám? Kde máš přátele?
28
00:03:46,125 --> 00:03:49,666
Ten podlej mrňous
možná žádný přátele nemá.
29
00:03:50,291 --> 00:03:52,916
Jsou tu nějací dospělí?
30
00:03:53,000 --> 00:03:55,750
Chci se zeptat na cestu do Süan-wu.
31
00:03:55,833 --> 00:03:57,708
Mají dnes schůzi v kobce.
32
00:03:58,791 --> 00:04:01,333
Ale minulý měsíc
jsem u řeky potkal žebráka.
33
00:04:01,416 --> 00:04:04,291
Asi ho sem zaneslo moře od Süan-wu.
34
00:04:06,625 --> 00:04:07,833
Jsme tady.
35
00:04:07,916 --> 00:04:09,750
Ten žebrák je v té chýši.
36
00:04:09,833 --> 00:04:11,791
Kdo to je?
37
00:04:11,875 --> 00:04:13,458
Mí přátelé.
38
00:04:18,833 --> 00:04:21,375
Jung-kchang ze sekty posílení.
Schopnost: posílení.
39
00:04:21,458 --> 00:04:25,500
Dokáže posílit části těla.
40
00:04:25,583 --> 00:04:28,041
Čchar Siu z přírodní sekty.
Schopnost: šleh.
41
00:04:28,125 --> 00:04:31,833
Na střední vzdálenost
z rukou šlehá plameny.
42
00:04:35,541 --> 00:04:37,375
{\an8}Posílení svalů!
43
00:04:38,958 --> 00:04:40,000
Šleh plamene!
44
00:04:54,458 --> 00:04:55,875
Socka Chua?
45
00:04:57,000 --> 00:04:58,916
Ty jsi ten kadeřník?
46
00:05:00,333 --> 00:05:03,333
Skvělý! Konečně mě někdo ostříhá.
47
00:05:04,000 --> 00:05:06,125
To je ale náhoda.
48
00:05:06,208 --> 00:05:08,916
Potkat vás takhle v pustině.
49
00:05:09,833 --> 00:05:12,666
Tvý tlusťoučký křidýlka vypadají lákavě.
50
00:05:14,375 --> 00:05:17,125
- Stará vojno.
- Neříkej mi tak.
51
00:05:17,208 --> 00:05:19,750
Zní to pak, že jsem starej.
Říkej mi Chua Caj.
52
00:05:19,833 --> 00:05:24,125
Jasně, Chua Caji. Prý jsi ze Süan-wu.
53
00:05:24,208 --> 00:05:26,833
Poradil bys mi, jak se tam dostanu?
54
00:05:26,916 --> 00:05:30,083
V Süan-wu je nuda.
55
00:05:30,166 --> 00:05:32,875
Vykopal jsem tunel,
abych se odtamtud dostal.
56
00:05:32,958 --> 00:05:37,458
Když mě ostříháš,
řeknu ti, kde ten tunel je.
57
00:05:38,041 --> 00:05:38,875
S radostí.
58
00:05:38,958 --> 00:05:41,500
Jak chceš ostříhat?
59
00:05:41,583 --> 00:05:44,083
- Stačí mi...
- Au!
60
00:05:44,791 --> 00:05:46,583
Vzducholoď ze Sternu! Kryjte se!
61
00:05:50,583 --> 00:05:52,833
Bylo nutný mě takhle kopnout?
62
00:06:12,083 --> 00:06:12,958
Hele!
63
00:06:14,041 --> 00:06:16,083
Jak ten čtyřokej dostal Colu?
64
00:06:18,291 --> 00:06:20,791
Tohle je Země superschopností?
65
00:06:21,375 --> 00:06:25,750
Vaše vzducholoď mi uhasila oheň.
Co si počnu se syrovým křidýlkem?
66
00:06:26,833 --> 00:06:30,750
Není ze Země superschopností,
ale poznáme, že tu nějaké jsou.
67
00:06:38,166 --> 00:06:40,333
Co to děláš? Můžeš někoho zabít.
68
00:06:40,958 --> 00:06:43,916
Sternejci jsou zlí. Zabiju ho!
69
00:07:05,250 --> 00:07:06,666
Nemám celý den.
70
00:07:10,833 --> 00:07:12,250
Zemřete, Sternejci!
71
00:07:12,833 --> 00:07:14,250
Znovu, Čchar Siu!
72
00:07:40,458 --> 00:07:42,583
Dost, Čtyřoký!
73
00:07:45,083 --> 00:07:48,583
- Jsem...
- Má schopnost na vás nefunguje?
74
00:07:48,666 --> 00:07:52,166
Neboj se. To proto, že jsem
taky ze Země superschopností.
75
00:07:52,250 --> 00:07:54,916
Vlastně napůl.
76
00:07:55,708 --> 00:07:59,041
Odchytili tě na pokusy?
77
00:07:59,958 --> 00:08:01,083
Tak nějak.
78
00:08:03,666 --> 00:08:06,416
- Neboj se. Ochráníme tě.
- Jasně.
79
00:08:07,125 --> 00:08:10,666
Zdá se, že Země
superschopností a Stern mají spor.
80
00:08:10,750 --> 00:08:13,500
To není náš problém.
Budeme se dívat a pak zmizíme.
81
00:08:14,583 --> 00:08:16,416
Proč jsi mě napadl?
82
00:08:19,625 --> 00:08:22,625
Každý rok chytí pár mých přátel na pokusy.
83
00:08:23,541 --> 00:08:25,416
Někteří se nikdy nevrátí.
84
00:08:26,666 --> 00:08:28,750
Jiní se vrátili, ale nepřežili.
85
00:08:29,666 --> 00:08:32,791
Musel jsem sledovat, jak umírají.
86
00:08:33,833 --> 00:08:36,000
Divíš se, že tě nenávidím?
87
00:08:38,916 --> 00:08:41,583
Jak můžete dělat
každý rok něco tak krutého?
88
00:08:43,500 --> 00:08:47,333
Výzkum superschopností
je důležitý pro pokrok ve vědě a technice.
89
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
Vývoj lidského druhu si žádá oběti.
90
00:08:52,208 --> 00:08:54,041
Neděláme nic špatného.
91
00:08:56,333 --> 00:08:59,041
Tak dělejte pokusy
s vlastními lidmi ze Sternu!
92
00:08:59,708 --> 00:09:04,208
Pár Sternejců taky obětujeme
při pokusech na využívání mozku.
93
00:09:05,541 --> 00:09:08,333
- Ty...
- O tom rozhodujete vy, Sternejci.
94
00:09:09,625 --> 00:09:12,208
Proč mě vystrkuješ, prevíte?
95
00:09:12,291 --> 00:09:16,166
Nechci, aby mě zasáhl
Čtyřokého laserový paprsek.
96
00:09:16,958 --> 00:09:18,583
Co tu dělá?
97
00:09:19,750 --> 00:09:21,583
Sedm, co tu děláš?
98
00:09:21,666 --> 00:09:24,541
Našla jsi mě,
i když jsem se tak dobře schoval.
99
00:09:25,416 --> 00:09:28,416
Tak jo, nechme těch formalit.
100
00:09:31,625 --> 00:09:35,958
- Teď tě zatknu za únos toho děcka.
- Nejsem děcko.
101
00:09:36,833 --> 00:09:39,416
Řekla jsem mu, ať mě sem vezme.
102
00:09:43,208 --> 00:09:44,250
Hele!
103
00:09:46,666 --> 00:09:49,916
Zase vy, pane Čtyřoký?
104
00:09:50,000 --> 00:09:52,958
To je můj nový odsavač energie.
105
00:09:53,041 --> 00:09:56,208
Jen odsává energii, ale ostrov nepoškodí.
106
00:09:56,875 --> 00:09:57,875
To je mi jedno.
107
00:09:57,958 --> 00:10:01,666
Posledně jsi řekl, že jsem
ze Země superschopností i ze Sternu.
108
00:10:01,750 --> 00:10:04,666
Ráda bych Zemi superschopností navštívila.
109
00:10:04,750 --> 00:10:06,875
Jinak...
110
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
Propásl jsem několik dílů?
Vůbec ti nerozumím.
111
00:10:16,041 --> 00:10:19,333
Je čas dokončit náš poslední souboj.
112
00:10:23,708 --> 00:10:25,250
To myslíš vážně?
113
00:10:33,125 --> 00:10:35,583
- Jung-kchangu, Čchar Siu, do boje!
- Fajn!
114
00:10:48,083 --> 00:10:50,000
Kde mám kuřecí křidýlko?
115
00:11:01,375 --> 00:11:02,291
Kde jsou?
116
00:11:04,375 --> 00:11:05,458
Sakra.
117
00:11:05,541 --> 00:11:09,333
Ve vzduchu má výhodu. Dostaneme ho dolů.
118
00:11:09,416 --> 00:11:10,625
Mám nápad.
119
00:11:45,083 --> 00:11:47,125
Ten tvůj trik je úžasný.
120
00:11:47,208 --> 00:11:49,208
Už to neudržím.
121
00:11:59,166 --> 00:12:00,375
Pchin-kane, sejmi ho!
122
00:12:10,791 --> 00:12:12,250
Odstranit štít.
123
00:12:24,208 --> 00:12:26,500
Rozbili jsme ti ty zlaté brýle.
124
00:12:29,875 --> 00:12:32,541
Nechtěl jsem to na vás použít, ale...
125
00:12:32,625 --> 00:12:35,000
Spusť paprsek rušící superschopnosti.
126
00:12:38,708 --> 00:12:39,708
Čchar Siu!
127
00:12:47,666 --> 00:12:49,583
Hned přestaň!
128
00:13:00,708 --> 00:13:02,041
Zemři.
129
00:13:09,958 --> 00:13:10,958
Colo!
130
00:13:28,500 --> 00:13:30,458
{\an8}100% ZRANITELNOST
131
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
{\an8}Režim zabíjení.
132
00:13:34,041 --> 00:13:35,333
{\an8}100% ZRANITELNOST
133
00:13:35,416 --> 00:13:36,916
{\an8}PROBÍHÁ ANALÝZA ZRANITELNOSTI
134
00:13:37,000 --> 00:13:40,375
{\an8}Mladý muži, na zachraňování
jste příliš neklidný.
135
00:13:42,083 --> 00:13:44,208
Spustil jsem režim zabíjení,
136
00:13:44,291 --> 00:13:47,291
ale stejně se nedokážu
jeho ruky zbavit. Kdo to je?
137
00:13:48,625 --> 00:13:51,500
Nejdřív zachraň tu holku. Umírá.
138
00:13:59,166 --> 00:14:00,541
Uhni mi z cesty.
139
00:14:00,625 --> 00:14:02,333
Beru ji do Sternu.
140
00:14:03,125 --> 00:14:05,916
Stern je asi 3 000 kilometrů odtud.
141
00:14:06,000 --> 00:14:08,125
Na to by bylo pozdě.
142
00:14:08,916 --> 00:14:10,958
Odnes ji ihned do kobky.
143
00:14:11,041 --> 00:14:13,541
Mudrci ze sekty léčitelů uzdraví každého.
144
00:14:14,041 --> 00:14:16,541
Ale cizince do kobky nepustí.
145
00:14:16,625 --> 00:14:18,666
Zvlášť ne Sternejce.
146
00:14:33,000 --> 00:14:38,208
Když ji nezachráníš,
spálím Zemi superschopností na popel.
147
00:14:39,666 --> 00:14:41,416
Jung-kchangu, hned ji tam odnes.
148
00:14:51,916 --> 00:14:55,041
Musel jsem sledovat,
jak mí přátelé umírají.
149
00:14:55,833 --> 00:14:57,833
Divíš se, že tě nenávidím?
150
00:15:02,375 --> 00:15:04,041
Možná...
151
00:15:04,750 --> 00:15:06,000
něco děláme špatně?
152
00:17:05,541 --> 00:17:10,541
Překlad titulků: Pavla Le Roch