1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:34,375
NHIỆM VỤ 6: NƯỚC DỊ NĂNG
3
00:00:40,791 --> 00:00:42,708
Có vẻ đúng lộ trình đây.
4
00:00:45,958 --> 00:00:49,375
Sao hoa cỏ ở nước Huyền Vũ
trông kỳ lạ thế nhỉ?
5
00:00:52,708 --> 00:00:55,333
Cậu có để ý thấy tôi đang cao lên không?
6
00:01:03,458 --> 00:01:07,250
Còn tôi cũng đang tăng cân đây này.
7
00:01:17,208 --> 00:01:20,083
Thằng lỏi con đó chơi ta đấy.
Cho nó nếm lưỡi kéo đi.
8
00:01:20,166 --> 00:01:23,500
Tôi béo quá, chẳng chạm tay đến kéo nổi.
9
00:01:39,083 --> 00:01:40,833
Cậu bé Bình An bí ẩn.
10
00:01:40,916 --> 00:01:45,250
Thuộc hệ linh năng, có thể dịch chuyển,
và biến đổi vật thể bằng tâm trí.
11
00:01:45,833 --> 00:01:49,416
Các người là ai?
Sao lại lẻn vào nước Dị Năng?
12
00:01:51,500 --> 00:01:52,916
Anh mày là sát thủ nhé.
13
00:01:54,250 --> 00:01:55,333
Đùa đấy! Không phải.
14
00:01:55,416 --> 00:01:57,125
Thất, đừng ngốc thế chứ!
15
00:01:58,041 --> 00:01:59,791
Anh là thợ cắt tóc.
16
00:01:59,875 --> 00:02:01,541
Thế anh cắt tóc cho em nhé?
17
00:02:01,625 --> 00:02:04,500
Cắt tóc 8 tệ. Thêm sấy gội thì 15 tệ.
18
00:02:04,583 --> 00:02:05,708
Miễn phí hết!
19
00:02:06,833 --> 00:02:10,333
THẤT
20
00:03:09,083 --> 00:03:10,083
Sao anh đến đây?
21
00:03:10,666 --> 00:03:13,500
Thật ra, bọn anh đang đến nước Huyền Vũ.
22
00:03:13,583 --> 00:03:16,708
Nước Huyền Vũ à?
Dân ở đó chẳng thích làm tóc đâu.
23
00:03:17,541 --> 00:03:19,250
Tới đó, anh ế chỏng chơ thôi.
24
00:03:21,375 --> 00:03:25,000
Không đâu, nếu họ thử qua
tay nghề làm tóc đích thực của anh!
25
00:03:28,041 --> 00:03:30,375
- Gì cơ?
- Quá đẹp luôn.
26
00:03:31,125 --> 00:03:33,291
Con gà sẽ sớm chín vàng đều chứ?
27
00:03:37,708 --> 00:03:40,791
Phải rồi. Sao em có một mình vậy?
Bạn bè em đâu?
28
00:03:46,125 --> 00:03:49,666
Một đứa ác độc như nó
chắc không có bạn đâu.
29
00:03:50,291 --> 00:03:52,916
Ở đây có người lớn nào không?
30
00:03:53,000 --> 00:03:55,750
Anh muốn hỏi đường đến Huyền Vũ.
31
00:03:55,833 --> 00:03:57,708
Hôm nay, họ đang họp bàn trong hầm.
32
00:03:58,791 --> 00:04:01,333
Nhưng tháng trước,
em tìm được gã ăn mày bên sông.
33
00:04:01,416 --> 00:04:04,291
Có vẻ gã trôi dạt từ Huyền Vũ đến đây.
34
00:04:06,625 --> 00:04:07,833
Tới nơi rồi.
35
00:04:07,916 --> 00:04:09,750
Gã ăn mày trong lều đó.
36
00:04:09,833 --> 00:04:11,791
Chúng là ai vậy?
37
00:04:11,875 --> 00:04:13,458
Bạn em.
38
00:04:18,833 --> 00:04:21,375
Vĩnh Khang, hệ tăng cường.
Năng lực: Tăng cơ bắp.
39
00:04:21,458 --> 00:04:25,500
Cậu ấy có thể tăng mạnh các phần cơ thể.
40
00:04:25,583 --> 00:04:28,041
Kích Sát, hệ thiên nhiên.
Năng lực: Hỏa cầu.
41
00:04:28,125 --> 00:04:31,833
Cậu ấy có thể phóng cầu lửa
bằng tay không trong tầm vừa phải.
42
00:04:35,541 --> 00:04:37,375
{\an8}Tăng cơ bắp!
43
00:04:38,958 --> 00:04:40,000
Hỏa cầu!
44
00:04:54,458 --> 00:04:55,875
Lạn Mệnh Hoa?
45
00:04:57,000 --> 00:04:58,916
Là cậu cắt tóc phải không?
46
00:05:00,333 --> 00:05:03,333
Tuyệt! Cuối cùng
đã tìm được người cắt tóc cho tôi.
47
00:05:04,000 --> 00:05:06,125
Trùng hợp quá.
48
00:05:06,208 --> 00:05:08,916
Được gặp lại anh ở chốn hoang vu này.
49
00:05:09,833 --> 00:05:12,666
Cặp cánh gà béo của anh
có vẻ ngon hơn thứ này nhiều.
50
00:05:14,375 --> 00:05:17,125
- Tiền bối.
- Đừng gọi anh mày như thế.
51
00:05:17,208 --> 00:05:19,750
Nghe già lắm. Gọi anh là Hoa Tử đi.
52
00:05:19,833 --> 00:05:24,125
Được, Hoa Tử.
Nghe nói anh đến từ Huyền Vũ.
53
00:05:24,208 --> 00:05:26,833
Cho em hỏi từ đây đi Huyền Vũ đường nào?
54
00:05:26,916 --> 00:05:30,083
Huyền Vũ chán chết đi được.
55
00:05:30,166 --> 00:05:32,875
Anh đã chịu khổ đào hầm
để thoát khỏi đó đấy.
56
00:05:32,958 --> 00:05:37,458
Cậu cắt tóc cho anh,
anh sẽ chỉ đường hầm đó cho.
57
00:05:38,041 --> 00:05:38,875
Sẵn lòng thôi.
58
00:05:38,958 --> 00:05:41,500
Lần này, anh muốn cắt kiểu gì?
59
00:05:41,583 --> 00:05:44,083
- Cứ cắt kiểu...
- Úi!
60
00:05:44,791 --> 00:05:46,583
Máy bay của Stern! Nấp đi!
61
00:05:50,583 --> 00:05:52,833
Phải đá anh mày như thế mới được à?
62
00:06:12,083 --> 00:06:12,958
Này!
63
00:06:14,041 --> 00:06:16,083
Sao Cola bị gã bốn mắt đó bắt vậy?
64
00:06:18,291 --> 00:06:20,791
Cho hỏi đây có phải nước Dị Năng không?
65
00:06:21,375 --> 00:06:25,750
Này, máy bay của cậu làm tắt lửa của tôi.
Sao tôi nướng cánh gà được đây?
66
00:06:26,833 --> 00:06:30,750
Hắn không phải dị nhân,
nhưng chúng đang ở gần đây thôi.
67
00:06:38,166 --> 00:06:40,333
Em định làm gì thế? Có người sẽ chết đấy.
68
00:06:40,958 --> 00:06:43,916
Dân Stern là kẻ xấu. Em sẽ giết hắn!
69
00:07:05,250 --> 00:07:06,666
Ta không rảnh cả ngày đâu.
70
00:07:10,833 --> 00:07:12,250
Chết đi, dân Stern!
71
00:07:12,833 --> 00:07:14,250
Kích Sát, làm lại đi!
72
00:07:40,458 --> 00:07:42,583
Dừng lại, Bốn Mắt!
73
00:07:45,083 --> 00:07:48,583
- Tớ...
- Sao cậu miễn nhiễm năng lực của tớ?
74
00:07:48,666 --> 00:07:52,166
Đừng sợ. Vì tớ cũng là dị nhân mà.
75
00:07:52,250 --> 00:07:54,916
Không, tớ là bán dị nhân.
76
00:07:55,708 --> 00:07:59,041
Cậu bị chúng bắt đi làm thí nghiệm sao?
77
00:07:59,958 --> 00:08:01,083
Có thể nói thế.
78
00:08:03,666 --> 00:08:06,416
- Đừng sợ. Bọn tớ sẽ bảo vệ cậu.
- Phải.
79
00:08:07,125 --> 00:08:10,666
Có vẻ hai nước Dị Năng và Stern
có thâm thù huyết hận.
80
00:08:10,750 --> 00:08:13,500
Đâu phải việc của ta.
Cứ đứng hóng rồi đi thôi.
81
00:08:14,583 --> 00:08:16,416
Sao ngươi tấn công ta?
82
00:08:19,625 --> 00:08:22,625
Năm nào, các ngươi cũng
bắt bạn của ta đi làm thí nghiệm.
83
00:08:23,541 --> 00:08:25,416
Một số chẳng bao giờ trở về.
84
00:08:26,666 --> 00:08:28,750
Số khác trở về nhưng không sống nổi.
85
00:08:29,666 --> 00:08:32,791
Ta đã phải chứng kiến
bạn bè ra đi như thế.
86
00:08:33,833 --> 00:08:36,000
Sao ta không hận ngươi cho được?
87
00:08:38,916 --> 00:08:41,583
Sao anh dám
làm việc ác như thế hàng năm chứ?
88
00:08:43,500 --> 00:08:47,333
Nghiên cứu dị nhân quan trọng
đối với tiến bộ khoa học và công nghệ.
89
00:08:48,166 --> 00:08:50,833
Sự phát triển của nhân loại
cần có những hy sinh.
90
00:08:52,208 --> 00:08:54,041
Chúng ta chẳng làm gì sai cả.
91
00:08:56,333 --> 00:08:59,041
Thế thì thí nghiệm
trên người của nước Stern đi!
92
00:08:59,708 --> 00:09:04,208
Chúng ta cũng hy sinh nhiều người Stern
để thử nghiệm tận dụng não bộ.
93
00:09:05,541 --> 00:09:08,333
- Anh...
- Cái đó dân Stern các người tự quyết.
94
00:09:09,625 --> 00:09:12,208
Cậu là đứa bao đồng,
sao lại đẩy tôi ra thế này?
95
00:09:12,291 --> 00:09:16,166
À... Tôi không muốn
bị trúng tia laser của thằng bốn mắt.
96
00:09:16,958 --> 00:09:18,583
Sao hắn lại ở đây vậy?
97
00:09:19,750 --> 00:09:21,583
Thất, anh đến đây làm gì thế?
98
00:09:21,666 --> 00:09:24,541
Anh mày đã trốn kỹ,
thế mà vẫn bị phát hiện.
99
00:09:25,416 --> 00:09:28,416
Được rồi, bỏ qua
mấy câu sáo rỗng mừng đoàn tụ nhé.
100
00:09:31,625 --> 00:09:35,958
- Giờ ta bắt ngươi vì tội bắt cóc con bé.
- Em không phải con bé.
101
00:09:36,833 --> 00:09:39,416
Thật ra, em bảo anh ta đưa em đến đây.
102
00:09:43,208 --> 00:09:44,250
Này!
103
00:09:46,666 --> 00:09:49,916
Anh bốn mắt, lại là anh à?
104
00:09:50,000 --> 00:09:52,958
Đây là máy hút năng lượng mới.
105
00:09:53,041 --> 00:09:56,208
Nó chỉ hút năng lượng
và không phá hoại hòn đảo.
106
00:09:56,875 --> 00:09:57,875
Em không quan tâm.
107
00:09:57,958 --> 00:10:01,666
Lần trước, anh bảo em mang
nửa dòng máu Dị Năng, nửa dòng máu Stern.
108
00:10:01,750 --> 00:10:04,666
Em muốn thăm nước Dị Năng một chuyến.
109
00:10:04,750 --> 00:10:06,875
Không thì...
110
00:10:09,000 --> 00:10:12,375
Anh bỏ lỡ vài tập à?
Em làm anh chẳng hiểu gì cả.
111
00:10:16,041 --> 00:10:19,333
Đến lúc kết thúc
trận đấu trước của hai ta rồi.
112
00:10:23,708 --> 00:10:25,250
Đánh thật hả?
113
00:10:33,125 --> 00:10:35,583
- Vĩnh Khang, Kích Sát, đánh nào!
- Được!
114
00:10:48,083 --> 00:10:50,000
Cánh gà của tôi đâu?
115
00:11:01,375 --> 00:11:02,291
Chúng đâu rồi?
116
00:11:04,375 --> 00:11:05,458
Trời.
117
00:11:05,541 --> 00:11:09,333
Hắn đang bay thì ta bị thất thế.
Lôi cổ hắn xuống đi.
118
00:11:09,416 --> 00:11:10,625
Anh mày có ý này.
119
00:11:45,083 --> 00:11:47,125
Chiêu em vừa dùng tuyệt thật đấy.
120
00:11:47,208 --> 00:11:49,208
Em không giữ được lâu nữa đâu.
121
00:11:59,166 --> 00:12:00,375
Bình An, xử hắn!
122
00:12:10,791 --> 00:12:12,250
Thu hồi thiết bị lá chắn.
123
00:12:24,208 --> 00:12:26,500
Giờ bọn ta sẽ
giẫm kính gọng vàng của ngươi.
124
00:12:29,875 --> 00:12:32,541
Ta đã không muốn
dùng cái này với các ngươi, nhưng...
125
00:12:32,625 --> 00:12:35,000
Kích hoạt tia chặn dị năng.
126
00:12:38,708 --> 00:12:39,708
Kích Sát!
127
00:12:47,666 --> 00:12:49,583
Dừng lại đi!
128
00:13:00,708 --> 00:13:02,041
Chết đi.
129
00:13:09,958 --> 00:13:10,958
Cola!
130
00:13:28,500 --> 00:13:30,458
{\an8}100% NHIỄM THƯƠNG
131
00:13:32,000 --> 00:13:33,958
{\an8}Chế độ tất sát.
132
00:13:34,041 --> 00:13:35,333
{\an8}100% NHIỄM THƯƠNG
133
00:13:35,416 --> 00:13:36,916
{\an8}ĐANG PHÂN TÍCH MỨC NHIỄM THƯƠNG
134
00:13:37,000 --> 00:13:40,375
{\an8}Chàng trai trẻ, cậu quá bất cẩn,
chẳng cứu được ai đâu.
135
00:13:42,083 --> 00:13:44,208
Kích hoạt chế độ tất sát rồi
136
00:13:44,291 --> 00:13:47,291
mà vẫn không thể thổi bay tay hắn.
Hắn là ai vậy?
137
00:13:48,625 --> 00:13:51,500
Cứu cô bé trước đi. Nó yếu lắm rồi.
138
00:13:59,166 --> 00:14:00,541
Tránh đường cho ta.
139
00:14:00,625 --> 00:14:02,333
Ta đưa nó về Stern.
140
00:14:03,125 --> 00:14:05,916
Nước Stern cách đây 3.000 cây số.
141
00:14:06,000 --> 00:14:08,125
Sẽ không cứu kịp đâu.
142
00:14:08,916 --> 00:14:10,958
Đưa cô bé đến hầm đi.
143
00:14:11,041 --> 00:14:13,541
Các pháp sư hệ y nhân
có thể chữa bách bệnh.
144
00:14:14,041 --> 00:14:16,541
Nhưng kẻ ngoại bang không được vào hầm.
145
00:14:16,625 --> 00:14:18,666
Nhất là dân Stern.
146
00:14:33,000 --> 00:14:38,208
Nếu không cứu được nó,
ta sẽ cho nước Dị Năng thành bình địa.
147
00:14:39,666 --> 00:14:41,416
Vĩnh Khang, đưa cậu ấy đến đó đi.
148
00:14:51,916 --> 00:14:55,041
Ta đã phải chứng kiến
bạn bè ra đi như thế.
149
00:14:55,833 --> 00:14:57,833
Sao ta không hận ngươi cho được?
150
00:15:02,375 --> 00:15:04,041
Lẽ nào điều chúng ta...
151
00:15:04,750 --> 00:15:06,000
đang làm là sai?
152
00:17:05,541 --> 00:17:10,541
Biên dịch: John Thai Hoa