1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:34,375 NHIỆM VỤ 6: NƯỚC DỊ NĂNG 3 00:00:40,791 --> 00:00:42,708 Có vẻ đúng lộ trình đây. 4 00:00:45,958 --> 00:00:49,375 Sao hoa cỏ ở nước Huyền Vũ trông kỳ lạ thế nhỉ? 5 00:00:52,708 --> 00:00:55,333 Cậu có để ý thấy tôi đang cao lên không? 6 00:01:03,458 --> 00:01:07,250 Còn tôi cũng đang tăng cân đây này. 7 00:01:17,208 --> 00:01:20,083 Thằng lỏi con đó chơi ta đấy. Cho nó nếm lưỡi kéo đi. 8 00:01:20,166 --> 00:01:23,500 Tôi béo quá, chẳng chạm tay đến kéo nổi. 9 00:01:39,083 --> 00:01:40,833 Cậu bé Bình An bí ẩn. 10 00:01:40,916 --> 00:01:45,250 Thuộc hệ linh năng, có thể dịch chuyển, và biến đổi vật thể bằng tâm trí. 11 00:01:45,833 --> 00:01:49,416 Các người là ai? Sao lại lẻn vào nước Dị Năng? 12 00:01:51,500 --> 00:01:52,916 Anh mày là sát thủ nhé. 13 00:01:54,250 --> 00:01:55,333 Đùa đấy! Không phải. 14 00:01:55,416 --> 00:01:57,125 Thất, đừng ngốc thế chứ! 15 00:01:58,041 --> 00:01:59,791 Anh là thợ cắt tóc. 16 00:01:59,875 --> 00:02:01,541 Thế anh cắt tóc cho em nhé? 17 00:02:01,625 --> 00:02:04,500 Cắt tóc 8 tệ. Thêm sấy gội thì 15 tệ. 18 00:02:04,583 --> 00:02:05,708 Miễn phí hết! 19 00:02:06,833 --> 00:02:10,333 THẤT 20 00:03:09,083 --> 00:03:10,083 Sao anh đến đây? 21 00:03:10,666 --> 00:03:13,500 Thật ra, bọn anh đang đến nước Huyền Vũ. 22 00:03:13,583 --> 00:03:16,708 Nước Huyền Vũ à? Dân ở đó chẳng thích làm tóc đâu. 23 00:03:17,541 --> 00:03:19,250 Tới đó, anh ế chỏng chơ thôi. 24 00:03:21,375 --> 00:03:25,000 Không đâu, nếu họ thử qua tay nghề làm tóc đích thực của anh! 25 00:03:28,041 --> 00:03:30,375 - Gì cơ? - Quá đẹp luôn. 26 00:03:31,125 --> 00:03:33,291 Con gà sẽ sớm chín vàng đều chứ? 27 00:03:37,708 --> 00:03:40,791 Phải rồi. Sao em có một mình vậy? Bạn bè em đâu? 28 00:03:46,125 --> 00:03:49,666 Một đứa ác độc như nó chắc không có bạn đâu. 29 00:03:50,291 --> 00:03:52,916 Ở đây có người lớn nào không? 30 00:03:53,000 --> 00:03:55,750 Anh muốn hỏi đường đến Huyền Vũ. 31 00:03:55,833 --> 00:03:57,708 Hôm nay, họ đang họp bàn trong hầm. 32 00:03:58,791 --> 00:04:01,333 Nhưng tháng trước, em tìm được gã ăn mày bên sông. 33 00:04:01,416 --> 00:04:04,291 Có vẻ gã trôi dạt từ Huyền Vũ đến đây. 34 00:04:06,625 --> 00:04:07,833 Tới nơi rồi. 35 00:04:07,916 --> 00:04:09,750 Gã ăn mày trong lều đó. 36 00:04:09,833 --> 00:04:11,791 Chúng là ai vậy? 37 00:04:11,875 --> 00:04:13,458 Bạn em. 38 00:04:18,833 --> 00:04:21,375 Vĩnh Khang, hệ tăng cường. Năng lực: Tăng cơ bắp. 39 00:04:21,458 --> 00:04:25,500 Cậu ấy có thể tăng mạnh các phần cơ thể. 40 00:04:25,583 --> 00:04:28,041 Kích Sát, hệ thiên nhiên. Năng lực: Hỏa cầu. 41 00:04:28,125 --> 00:04:31,833 Cậu ấy có thể phóng cầu lửa bằng tay không trong tầm vừa phải. 42 00:04:35,541 --> 00:04:37,375 {\an8}Tăng cơ bắp! 43 00:04:38,958 --> 00:04:40,000 Hỏa cầu! 44 00:04:54,458 --> 00:04:55,875 Lạn Mệnh Hoa? 45 00:04:57,000 --> 00:04:58,916 Là cậu cắt tóc phải không? 46 00:05:00,333 --> 00:05:03,333 Tuyệt! Cuối cùng đã tìm được người cắt tóc cho tôi. 47 00:05:04,000 --> 00:05:06,125 Trùng hợp quá. 48 00:05:06,208 --> 00:05:08,916 Được gặp lại anh ở chốn hoang vu này. 49 00:05:09,833 --> 00:05:12,666 Cặp cánh gà béo của anh có vẻ ngon hơn thứ này nhiều. 50 00:05:14,375 --> 00:05:17,125 - Tiền bối. - Đừng gọi anh mày như thế. 51 00:05:17,208 --> 00:05:19,750 Nghe già lắm. Gọi anh là Hoa Tử đi. 52 00:05:19,833 --> 00:05:24,125 Được, Hoa Tử. Nghe nói anh đến từ Huyền Vũ. 53 00:05:24,208 --> 00:05:26,833 Cho em hỏi từ đây đi Huyền Vũ đường nào? 54 00:05:26,916 --> 00:05:30,083 Huyền Vũ chán chết đi được. 55 00:05:30,166 --> 00:05:32,875 Anh đã chịu khổ đào hầm để thoát khỏi đó đấy. 56 00:05:32,958 --> 00:05:37,458 Cậu cắt tóc cho anh, anh sẽ chỉ đường hầm đó cho. 57 00:05:38,041 --> 00:05:38,875 Sẵn lòng thôi. 58 00:05:38,958 --> 00:05:41,500 Lần này, anh muốn cắt kiểu gì? 59 00:05:41,583 --> 00:05:44,083 - Cứ cắt kiểu... - Úi! 60 00:05:44,791 --> 00:05:46,583 Máy bay của Stern! Nấp đi! 61 00:05:50,583 --> 00:05:52,833 Phải đá anh mày như thế mới được à? 62 00:06:12,083 --> 00:06:12,958 Này! 63 00:06:14,041 --> 00:06:16,083 Sao Cola bị gã bốn mắt đó bắt vậy? 64 00:06:18,291 --> 00:06:20,791 Cho hỏi đây có phải nước Dị Năng không? 65 00:06:21,375 --> 00:06:25,750 Này, máy bay của cậu làm tắt lửa của tôi. Sao tôi nướng cánh gà được đây? 66 00:06:26,833 --> 00:06:30,750 Hắn không phải dị nhân, nhưng chúng đang ở gần đây thôi. 67 00:06:38,166 --> 00:06:40,333 Em định làm gì thế? Có người sẽ chết đấy. 68 00:06:40,958 --> 00:06:43,916 Dân Stern là kẻ xấu. Em sẽ giết hắn! 69 00:07:05,250 --> 00:07:06,666 Ta không rảnh cả ngày đâu. 70 00:07:10,833 --> 00:07:12,250 Chết đi, dân Stern! 71 00:07:12,833 --> 00:07:14,250 Kích Sát, làm lại đi! 72 00:07:40,458 --> 00:07:42,583 Dừng lại, Bốn Mắt! 73 00:07:45,083 --> 00:07:48,583 - Tớ... - Sao cậu miễn nhiễm năng lực của tớ? 74 00:07:48,666 --> 00:07:52,166 Đừng sợ. Vì tớ cũng là dị nhân mà. 75 00:07:52,250 --> 00:07:54,916 Không, tớ là bán dị nhân. 76 00:07:55,708 --> 00:07:59,041 Cậu bị chúng bắt đi làm thí nghiệm sao? 77 00:07:59,958 --> 00:08:01,083 Có thể nói thế. 78 00:08:03,666 --> 00:08:06,416 - Đừng sợ. Bọn tớ sẽ bảo vệ cậu. - Phải. 79 00:08:07,125 --> 00:08:10,666 Có vẻ hai nước Dị Năng và Stern có thâm thù huyết hận. 80 00:08:10,750 --> 00:08:13,500 Đâu phải việc của ta. Cứ đứng hóng rồi đi thôi. 81 00:08:14,583 --> 00:08:16,416 Sao ngươi tấn công ta? 82 00:08:19,625 --> 00:08:22,625 Năm nào, các ngươi cũng bắt bạn của ta đi làm thí nghiệm. 83 00:08:23,541 --> 00:08:25,416 Một số chẳng bao giờ trở về. 84 00:08:26,666 --> 00:08:28,750 Số khác trở về nhưng không sống nổi. 85 00:08:29,666 --> 00:08:32,791 Ta đã phải chứng kiến bạn bè ra đi như thế. 86 00:08:33,833 --> 00:08:36,000 Sao ta không hận ngươi cho được? 87 00:08:38,916 --> 00:08:41,583 Sao anh dám làm việc ác như thế hàng năm chứ? 88 00:08:43,500 --> 00:08:47,333 Nghiên cứu dị nhân quan trọng đối với tiến bộ khoa học và công nghệ. 89 00:08:48,166 --> 00:08:50,833 Sự phát triển của nhân loại cần có những hy sinh. 90 00:08:52,208 --> 00:08:54,041 Chúng ta chẳng làm gì sai cả. 91 00:08:56,333 --> 00:08:59,041 Thế thì thí nghiệm trên người của nước Stern đi! 92 00:08:59,708 --> 00:09:04,208 Chúng ta cũng hy sinh nhiều người Stern để thử nghiệm tận dụng não bộ. 93 00:09:05,541 --> 00:09:08,333 - Anh... - Cái đó dân Stern các người tự quyết. 94 00:09:09,625 --> 00:09:12,208 Cậu là đứa bao đồng, sao lại đẩy tôi ra thế này? 95 00:09:12,291 --> 00:09:16,166 À... Tôi không muốn bị trúng tia laser của thằng bốn mắt. 96 00:09:16,958 --> 00:09:18,583 Sao hắn lại ở đây vậy? 97 00:09:19,750 --> 00:09:21,583 Thất, anh đến đây làm gì thế? 98 00:09:21,666 --> 00:09:24,541 Anh mày đã trốn kỹ, thế mà vẫn bị phát hiện. 99 00:09:25,416 --> 00:09:28,416 Được rồi, bỏ qua mấy câu sáo rỗng mừng đoàn tụ nhé. 100 00:09:31,625 --> 00:09:35,958 - Giờ ta bắt ngươi vì tội bắt cóc con bé. - Em không phải con bé. 101 00:09:36,833 --> 00:09:39,416 Thật ra, em bảo anh ta đưa em đến đây. 102 00:09:43,208 --> 00:09:44,250 Này! 103 00:09:46,666 --> 00:09:49,916 Anh bốn mắt, lại là anh à? 104 00:09:50,000 --> 00:09:52,958 Đây là máy hút năng lượng mới. 105 00:09:53,041 --> 00:09:56,208 Nó chỉ hút năng lượng và không phá hoại hòn đảo. 106 00:09:56,875 --> 00:09:57,875 Em không quan tâm. 107 00:09:57,958 --> 00:10:01,666 Lần trước, anh bảo em mang nửa dòng máu Dị Năng, nửa dòng máu Stern. 108 00:10:01,750 --> 00:10:04,666 Em muốn thăm nước Dị Năng một chuyến. 109 00:10:04,750 --> 00:10:06,875 Không thì... 110 00:10:09,000 --> 00:10:12,375 Anh bỏ lỡ vài tập à? Em làm anh chẳng hiểu gì cả. 111 00:10:16,041 --> 00:10:19,333 Đến lúc kết thúc trận đấu trước của hai ta rồi. 112 00:10:23,708 --> 00:10:25,250 Đánh thật hả? 113 00:10:33,125 --> 00:10:35,583 - Vĩnh Khang, Kích Sát, đánh nào! - Được! 114 00:10:48,083 --> 00:10:50,000 Cánh gà của tôi đâu? 115 00:11:01,375 --> 00:11:02,291 Chúng đâu rồi? 116 00:11:04,375 --> 00:11:05,458 Trời. 117 00:11:05,541 --> 00:11:09,333 Hắn đang bay thì ta bị thất thế. Lôi cổ hắn xuống đi. 118 00:11:09,416 --> 00:11:10,625 Anh mày có ý này. 119 00:11:45,083 --> 00:11:47,125 Chiêu em vừa dùng tuyệt thật đấy. 120 00:11:47,208 --> 00:11:49,208 Em không giữ được lâu nữa đâu. 121 00:11:59,166 --> 00:12:00,375 Bình An, xử hắn! 122 00:12:10,791 --> 00:12:12,250 Thu hồi thiết bị lá chắn. 123 00:12:24,208 --> 00:12:26,500 Giờ bọn ta sẽ giẫm kính gọng vàng của ngươi. 124 00:12:29,875 --> 00:12:32,541 Ta đã không muốn dùng cái này với các ngươi, nhưng... 125 00:12:32,625 --> 00:12:35,000 Kích hoạt tia chặn dị năng. 126 00:12:38,708 --> 00:12:39,708 Kích Sát! 127 00:12:47,666 --> 00:12:49,583 Dừng lại đi! 128 00:13:00,708 --> 00:13:02,041 Chết đi. 129 00:13:09,958 --> 00:13:10,958 Cola! 130 00:13:28,500 --> 00:13:30,458 {\an8}100% NHIỄM THƯƠNG 131 00:13:32,000 --> 00:13:33,958 {\an8}Chế độ tất sát. 132 00:13:34,041 --> 00:13:35,333 {\an8}100% NHIỄM THƯƠNG 133 00:13:35,416 --> 00:13:36,916 {\an8}ĐANG PHÂN TÍCH MỨC NHIỄM THƯƠNG 134 00:13:37,000 --> 00:13:40,375 {\an8}Chàng trai trẻ, cậu quá bất cẩn, chẳng cứu được ai đâu. 135 00:13:42,083 --> 00:13:44,208 Kích hoạt chế độ tất sát rồi 136 00:13:44,291 --> 00:13:47,291 mà vẫn không thể thổi bay tay hắn. Hắn là ai vậy? 137 00:13:48,625 --> 00:13:51,500 Cứu cô bé trước đi. Nó yếu lắm rồi. 138 00:13:59,166 --> 00:14:00,541 Tránh đường cho ta. 139 00:14:00,625 --> 00:14:02,333 Ta đưa nó về Stern. 140 00:14:03,125 --> 00:14:05,916 Nước Stern cách đây 3.000 cây số. 141 00:14:06,000 --> 00:14:08,125 Sẽ không cứu kịp đâu. 142 00:14:08,916 --> 00:14:10,958 Đưa cô bé đến hầm đi. 143 00:14:11,041 --> 00:14:13,541 Các pháp sư hệ y nhân có thể chữa bách bệnh. 144 00:14:14,041 --> 00:14:16,541 Nhưng kẻ ngoại bang không được vào hầm. 145 00:14:16,625 --> 00:14:18,666 Nhất là dân Stern. 146 00:14:33,000 --> 00:14:38,208 Nếu không cứu được nó, ta sẽ cho nước Dị Năng thành bình địa. 147 00:14:39,666 --> 00:14:41,416 Vĩnh Khang, đưa cậu ấy đến đó đi. 148 00:14:51,916 --> 00:14:55,041 Ta đã phải chứng kiến bạn bè ra đi như thế. 149 00:14:55,833 --> 00:14:57,833 Sao ta không hận ngươi cho được? 150 00:15:02,375 --> 00:15:04,041 Lẽ nào điều chúng ta... 151 00:15:04,750 --> 00:15:06,000 đang làm là sai? 152 00:17:05,541 --> 00:17:10,541 Biên dịch: John Thai Hoa