1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
SEDMÁ MISE: POTAJÍ V SÜAN-WU
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Čekáme na večer. Jak...
- Není to dobrý!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Cola na tom není dobře.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Jak jí je?
- Náš mág ti řekne víc.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
AKSO, MÁG MUTANTŮ LÉČITEL
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Byla těžce zraněná.
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
Navíc má genetickou vadu,
která uzdravení ztěžuje.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
Poškozené orgány nelze spravit.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Naše léčitelská schopnost
nedokáže víc, než ji udržet naživu.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
Abychom ji vyléčili,
potřebujeme zázračný lék od Šen-nungů.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Černý nefritový balzám.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Národ Šen-nungů... Kde to je?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
Prý umí vyrábět léky
a mají mnoho slavných doktorů.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Tak pojďme.
- Nech tam jít mě.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
Podle GPS to vzducholodí
tam a zpět potrvá jen den.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Pěšky by to trvalo měsíc.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Co to lidi mají s létáním?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Šen-nungové jsou výstřední
a je těžké je najít.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Princ sternský je arogantní vrahoun.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Nejspíš balzám z černého nefritu nezíská.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
Kilo toho balzámu mám doma.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Mohl bys ho, prosím, rychle přinést?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
Ale můj dům je v Süan-wu.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
S mou pomocí
tam tunelem, který jsem vykopal,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
budete za dvě hodiny.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Je to rychlejší než rychlík.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Je to správná cesta do Süan-wu, že jo?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Sazba je 50 juanů na osobu.
Kdo to zaplatí?
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Měli byste být v Süan-wu do dvou hodin.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Vyzvedněte lék
a ve tři se vraťte k tunelu.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Dostanu vás odtamtud.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Lék pak můžete použít už večer.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Ty s námi nejdeš?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Nemůžu tam.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Když se vrátím, donutí mě jít do práce.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
To bych šel radši za mříže.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Tohle je má adresa.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Někoho se zeptejte a najdete to cobydup.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Hlavně nikomu neříkejte, že mě znáte.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
Co když...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
O dvě hodiny později...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}POHŘBENÁ LÁSKA
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- To je známka Zabijáka stínů.
- Zabijáka stínů?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Podívejte na něj.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Na zabijáka nevypadá.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Proč slintám?
- Od jedovatých ostnů.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Žádnou paniku. Je jen falešný zabiják.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Příště třeba pokecáme!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Mě nezastrašíš.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
SEKNUTÍ DVOJITÝM OSTŘÍM!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Jen jsem šel kolem, kámo.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Ochránil mě před jedovatými ostny,
nedovolím, abys mu ublížil.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Kromě toho jsi starší a já bojoval férově.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Prohrál a měl by to uznat.
- Sklapni! Neprohrál!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Můžu jít do nemocnice, prosím?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Neboj, kámo. Teď je na to sám.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
V soubojích jeden na jednoho
je kung-fu zdviženým palcem nezdolné.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Kung-fu palcem?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Určitě má při útoku nějakou slabinu.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}OU-JANG CAN
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Páni! Tohle kung-fu je úžasné!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
AU!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Nechci si s tebou hrát. To není fér!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Běž domů, padavko!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Děkuju ti za pomoc.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
To byla jen náhoda.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Povíš nám, jak se dostaneme sem?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Jasně.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Je to tam nahoře.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
VĚŽÁK TCHIEN-LUNG
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Počkat! Kde je výtah?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Žádný tu nemáme.
Můžeš tam vyletět akrobatickým skokem.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Když to neumíš, běž po schodech.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
To je pěkně zaostalé.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Neboj. Máme Siao Feje.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Jen vylétni!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Nepamatuješ? Od toho zranění nemůže létat.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
O 30 minut později...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Süan-wu je úplně jiné než Kuřecí ostrov.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
Proč mi to tu přijde povědomé?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Není zas tak pěkné.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Tenhle zapadákov ani nemá výtah.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Tamhle jsou dva strážci. Zeptáme se jich.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Promiňte, bydlí tu Socka Chua?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Kdo jste? Jak takhle
můžete nazývat našeho vůdce?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
Ten žebrák je váš vůdce?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Takže jste gang žebráků.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Urazil jsi největší gang v Süan-wu,
Tchien-lungský gang.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Padlí draci!
- Přikrčení tygři!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- To je ohromné.
- Co se stalo?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Zamiř a protoč nůžky silou čchi.
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Ti dva strážci jsou drsní.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Tady nastoupí moje schopnost.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
Vejce Kaj-Pa!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Hele, motýl!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Zase vy dva!
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
To snad není pravda!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Byt toho žebráka je moc velký.
Neřekl nám, kde je lék.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Taj Po, myslíš, že je to ono?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Asi jo.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Ale strašně to páchne.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Zdravíčko.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
To je náhodička.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Měli byste k nám být milejší,
znám totiž vašeho...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Jen si půjčíme ten lék na záchranu života.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Zaplatíme vám.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Vy zloději, vplížíte se do bytu vůdce,
abyste tu kradli.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Za to vás potrestám.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
KOP ZDVIŽENÝM PALCEM!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}LECHTÁNÍ
MUČENÍ SÜAN-WU
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Máš zlé úmysly. Zlomím ti nohu.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Ne, prosím.
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
ZDVIŽENÝ PALEC Z NEBE!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
OTOČIT A PALEC!
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
To je ten se zdviženým palcem.
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Zapomněl jsem se představit.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Ou-jang Can, čtvrtá generace
kung-fu kmene Zdvižený palec.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Kung-fu zdviženým palcem
hlásá lásku k životu a chválu druhým.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Můžete se přidat a učit se.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
To je nečestné!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Jen běžte. Postarám se o ně.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Ale jsou v přesile.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Nespěcháte snad zachránit kamarádku?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Kung-fu zdviženým palcem je nezdolné.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Tak já jdu. Měj se, kámo!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Nezapomeň si tohle.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Děkuji. Máš u mě stříhání zdarma.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Platí.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Kéž by to nebyla tvá značka.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Mistře...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
SEDM
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Je čas. Skoč tam.
Chua Caj brzy spustí teleport.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Sedm, pamatuješ?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Tahle mise je trochu jako ta,
kdy jsme ukradli doktorovi poklad.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Taky nás zmlátili.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Pospěš, Sedm.
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Socka Chua brzy spustí teleport.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Co to děláš, Sedm? Co si to dovoluješ?
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Snažíš se najít Modrého draka sám?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Ne, Zeleného fénixe.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Je to velmi nebezpečný člověk!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Promiň, Taj Po.
Nevím, jaké nás čeká nebezpečí.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Nemůžu riskovat,
že se zraníte jako posledně.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Už je čas.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Neřekl jsem mu,
že je na něho vypsaná odměna.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Sedm, nechoď...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Prosím, zachraň Colu.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Promiňte, kde je Orlí socha?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
Překlad titulků: Pavla Le Roch