1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 PŮVODNÍ ANIME SERIÁL NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 SEDMÁ MISE: POTAJÍ V SÜAN-WU 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Čekáme na večer. Jak... - Není to dobrý! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Cola na tom není dobře. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Jak jí je? - Náš mág ti řekne víc. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO, MÁG MUTANTŮ LÉČITEL 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Byla těžce zraněná. 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 Navíc má genetickou vadu, která uzdravení ztěžuje. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 Poškozené orgány nelze spravit. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Naše léčitelská schopnost nedokáže víc, než ji udržet naživu. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Abychom ji vyléčili, potřebujeme zázračný lék od Šen-nungů. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Černý nefritový balzám. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Národ Šen-nungů... Kde to je? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Prý umí vyrábět léky a mají mnoho slavných doktorů. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Tak pojďme. - Nech tam jít mě. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 Podle GPS to vzducholodí tam a zpět potrvá jen den. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Pěšky by to trvalo měsíc. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Co to lidi mají s létáním? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Šen-nungové jsou výstřední a je těžké je najít. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Princ sternský je arogantní vrahoun. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Nejspíš balzám z černého nefritu nezíská. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Kilo toho balzámu mám doma. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Mohl bys ho, prosím, rychle přinést? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Ale můj dům je v Süan-wu. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 S mou pomocí tam tunelem, který jsem vykopal, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 budete za dvě hodiny. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Je to rychlejší než rychlík. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Je to správná cesta do Süan-wu, že jo? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Sazba je 50 juanů na osobu. Kdo to zaplatí? 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Měli byste být v Süan-wu do dvou hodin. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Vyzvedněte lék a ve tři se vraťte k tunelu. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Dostanu vás odtamtud. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Lék pak můžete použít už večer. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Ty s námi nejdeš? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Nemůžu tam. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Když se vrátím, donutí mě jít do práce. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 To bych šel radši za mříže. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Tohle je má adresa. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Někoho se zeptejte a najdete to cobydup. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Hlavně nikomu neříkejte, že mě znáte. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Co když... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 O dvě hodiny později... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}POHŘBENÁ LÁSKA 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - To je známka Zabijáka stínů. - Zabijáka stínů? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Podívejte na něj. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Na zabijáka nevypadá. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Proč slintám? - Od jedovatých ostnů. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Žádnou paniku. Je jen falešný zabiják. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Příště třeba pokecáme! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Mě nezastrašíš. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 SEKNUTÍ DVOJITÝM OSTŘÍM! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Jen jsem šel kolem, kámo. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Ochránil mě před jedovatými ostny, nedovolím, abys mu ublížil. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Kromě toho jsi starší a já bojoval férově. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Prohrál a měl by to uznat. - Sklapni! Neprohrál! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Můžu jít do nemocnice, prosím? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Neboj, kámo. Teď je na to sám. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 V soubojích jeden na jednoho je kung-fu zdviženým palcem nezdolné. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Kung-fu palcem? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Určitě má při útoku nějakou slabinu. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OU-JANG CAN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Páni! Tohle kung-fu je úžasné! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 AU! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Nechci si s tebou hrát. To není fér! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Běž domů, padavko! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Děkuju ti za pomoc. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 To byla jen náhoda. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Povíš nám, jak se dostaneme sem? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Jasně. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Je to tam nahoře. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 VĚŽÁK TCHIEN-LUNG 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Počkat! Kde je výtah? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Žádný tu nemáme. Můžeš tam vyletět akrobatickým skokem. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Když to neumíš, běž po schodech. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 To je pěkně zaostalé. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Neboj. Máme Siao Feje. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Jen vylétni! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Nepamatuješ? Od toho zranění nemůže létat. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 O 30 minut později... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Süan-wu je úplně jiné než Kuřecí ostrov. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Proč mi to tu přijde povědomé? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Není zas tak pěkné. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Tenhle zapadákov ani nemá výtah. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Tamhle jsou dva strážci. Zeptáme se jich. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Promiňte, bydlí tu Socka Chua? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Kdo jste? Jak takhle můžete nazývat našeho vůdce? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Ten žebrák je váš vůdce? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Takže jste gang žebráků. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Urazil jsi největší gang v Süan-wu, Tchien-lungský gang. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Padlí draci! - Přikrčení tygři! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- To je ohromné. - Co se stalo? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Zamiř a protoč nůžky silou čchi. 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Ti dva strážci jsou drsní. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Tady nastoupí moje schopnost. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 Vejce Kaj-Pa! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Hele, motýl! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Zase vy dva! 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 To snad není pravda! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Byt toho žebráka je moc velký. Neřekl nám, kde je lék. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Taj Po, myslíš, že je to ono? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Asi jo. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Ale strašně to páchne. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Zdravíčko. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 To je náhodička. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Měli byste k nám být milejší, znám totiž vašeho... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Jen si půjčíme ten lék na záchranu života. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Zaplatíme vám. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Vy zloději, vplížíte se do bytu vůdce, abyste tu kradli. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Za to vás potrestám. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 KOP ZDVIŽENÝM PALCEM! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}LECHTÁNÍ MUČENÍ SÜAN-WU 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Máš zlé úmysly. Zlomím ti nohu. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Ne, prosím. 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 ZDVIŽENÝ PALEC Z NEBE! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 OTOČIT A PALEC! 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 To je ten se zdviženým palcem. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Zapomněl jsem se představit. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Ou-jang Can, čtvrtá generace kung-fu kmene Zdvižený palec. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Kung-fu zdviženým palcem hlásá lásku k životu a chválu druhým. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Můžete se přidat a učit se. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 To je nečestné! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Jen běžte. Postarám se o ně. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Ale jsou v přesile. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Nespěcháte snad zachránit kamarádku? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Kung-fu zdviženým palcem je nezdolné. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Tak já jdu. Měj se, kámo! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Nezapomeň si tohle. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Děkuji. Máš u mě stříhání zdarma. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Platí. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Kéž by to nebyla tvá značka. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Mistře... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 SEDM 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Je čas. Skoč tam. Chua Caj brzy spustí teleport. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Sedm, pamatuješ? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Tahle mise je trochu jako ta, kdy jsme ukradli doktorovi poklad. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Taky nás zmlátili. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Pospěš, Sedm. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Socka Chua brzy spustí teleport. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Co to děláš, Sedm? Co si to dovoluješ? 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Snažíš se najít Modrého draka sám? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Ne, Zeleného fénixe. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Je to velmi nebezpečný člověk! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Promiň, Taj Po. Nevím, jaké nás čeká nebezpečí. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Nemůžu riskovat, že se zraníte jako posledně. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Už je čas. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Neřekl jsem mu, že je na něho vypsaná odměna. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Sedm, nechoď... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Prosím, zachraň Colu. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Promiňte, kde je Orlí socha? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Překlad titulků: Pavla Le Roch