1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 MISSION 7 SYV SNIGER SIG IND I XUANWU 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Vi har ventet hele aftenen. Hvordan... - Det er ikke godt. 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Cola har det ikke godt. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Hvordan går det hende? - Vores troldmand vil fortælle mere. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO, TROLDMAND EVNE: HELING 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Hun blev hårdt såret, 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 og hun har en gendefekt, der besværliggør hendes bedring. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 De ødelagte organer kan ikke heles. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Vores helingsevne kan ikke gøre andet end at holde hende i live. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 For at helbrede hende har vi brug for magisk medicin fra Shennong. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Sort Jade-balsam. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Shennong... Hvor ligger det? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 De er gode til at fremstille medicin og har mange berømte læger. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Så lad os tage afsted. - Lad mig gøre det. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 GPS siger, at luftskibet tager en dag tur-retur. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Ellers ville det tage jer en måned til fods. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Hvad er idéen med at flyve? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Shennong-folket er excentriske og svære at finde. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Prinsen af Stern er arrogant og morderisk. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Det er sandsynligt, han ikke kan få fat på balsammen. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Jeg har et kilo derhjemme. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Gider du godt hente det hurtigt? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Men jeg bor i Xuanwu. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Men med min hjælp og tunnellen, jeg gravede, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 kan du nå frem på to timer. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Det er hurtigere end lyntoget. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Det må være den rigtige vej til Xuanwu, ikke? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Hvem betaler for turen? Halvtreds yuan per person. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Du er i Xuanwu på to timer. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Når du får fat på medicinen. tager du tunnellen tilbage klokken tre. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Jeg får jer ud. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Så kan I bruge medicinen i aften. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Kommer du ikke med? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Det kan jeg ikke. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Tager jeg tilbage, vil de tvinge mig til at arbejde. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Jeg foretrækker fængsel. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Det her er min adresse. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Bare spørg dig for, og du finder den let. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Husk, at du ikke må sige, at du kender mig. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Hvad nu, hvis... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 To timer senere... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}DEN BEGRAVEDE KÆRLIGHED 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Det er et symbol på Skyggemorderen. - Skyggemorderen? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Se lige den fyr. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Han ligner ikke nogen. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Hvorfor fråder jeg? - Fra gift-sårene. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Gå ikke i panik. Han er en falsk morder. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Måske kan vi hænge ud næste gang. 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Du skræmmer mig ikke. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 DOBBELTBLADS-HUG! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Hej, jeg kom bare forbi. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Han reddede mig fra giften, så du gør ham ikke fortræd. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Din overordnede og jeg har duelleret. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Han tabte og bør respektere det. - Klap i! Han tabte ikke. 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Må jeg ikke bare tage på hospitalet? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Bare rolig. Han er helt alene. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Tommeltot-kung fu er uovervindelig i en nærkamp. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Tommeltot-kung fu? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Han må have en svaghed, når han angriber. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OUYANG ZAN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Wow! Den kung fu er fantastisk! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 AV! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Jeg vil ikke lege med dig. Det er ikke fair! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Bare gå hjem, taber! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Tak, fordi du hjalp mig. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Det var bare et tilfælde. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Kan du sige, hvordan vi kommer her? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Ja. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Det er lige deroppe. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 TIANLONG-PALÆET 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Wow! Hvor er rulletrappen? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Vi har ingen her. Du kan flyve derop med et akrobatisk hop. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Kan du ikke det, så tag trappen. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 De er teknologisk bagude. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Bare rolig. Vi har Xiao Fei. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Bare flyv op. 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Kan du ikke huske det? Han kan ikke længere efter skaden. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Tredive minutter senere... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Xuanwu er helt anderledes end Kyllingeøen. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Men hvorfor virker stedet bekendt? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Det er slet ikke så smukt. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Dette gudsforladte sted har ikke engang en rulletrappe. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Der er to vagter derovre. Vi spørger dem. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Undskyld, bor Desperate Hua her? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Hvem er du? Hvordan kan du kalde vores leder det? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Er tiggeren jeres leder? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Så I er tiggerbanden. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Du har lige provokeret Xuanwus største bande, Tianlong-banden. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- FALDNE DRAGER - SAMMENKRØBNE TIGRE! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Det er fantastisk. - Hvad skete der? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Stil ind og skru saksen med Qi. 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 De to vagter er seje. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Det er her min evne kommer ind. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 GaiBa Æg! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Se, en sommerfugl. 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Det er jer to igen! 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Jeg fatter det ikke! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Tiggerens hjem er for stort. Han sagde ikke, hvor medicinen var. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Dai Bo, tror du, det er det? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Det ser sådan ud. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Men det lugter kraftigt. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Hej, igen. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Sikke et tilfælde. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 I bør være sødere ved os, for jeg kender jeres... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Hør, vi låner medicinen for at redde et liv. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Vi betaler tilbage. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 I tyve sneg jer ind i lederens værelse for at stjæle. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Jeg vil straffe jer for det. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 STORETÅ-SPARKET 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}KILDE - XUANWU-TORTUR 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Du er fuld at spilopper. Jeg brækker bare dit ben. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Nej... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 TOMMELTOT FRA HIMLEN! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 OMKREDSE OG TOMMELTOT 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Det er tommeltot-drengen. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Jeg glemte at fortælle mit navn. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Jeg er Ouyang Zan, fjerde generation af Tommeltot-kung fu klanen. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Tommeltot-kung fu fremmer kærlighed til livet og lovprisning af hinanden. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Du er velkommen i klanen. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Det er uærligt! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Gå bare. Jeg klarer det. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Men du er i mindretal. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Skal du ikke redde din ven? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Tommeltot-kung fu er uovervindelig. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Så tager jeg afsted nu. Pas på dig selv. 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Glem ikke dine ejendele. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Tak. Jeg klipper dig gratis en dag. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Det er en aftale. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Men det var ikke dit symbol. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Mester... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 SYV 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Det var på tide. Gå lige ind. Hua Zai igangsætter snart teleporteren. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Syv, kan du huske det? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Missionen er lidt. som da vi stjal skattekisten fra lægen. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Da blev vi også banket. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Syv, kom hurtigt herned. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Desperate Hua teleporterer snart. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Syv, hvad laver du? Hvor vover du? 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Vil du finde den blå drage alene? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Nej, den grønne føniks. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Det er en meget farlig person. 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Dai Bo, beklager. Jeg ved ikke, hvilke fare der venter. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Jeg kan ikke risikere, at I kommer til skade som sidst. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Det er nu. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Jeg har ikke fortalt ham, han er efterlyst. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Syv, du må ikke... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Sørg for at redde Cola. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Undskyld, hvor er Ørnestatuen, tak? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Tekster af: Maria Kastberg