1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
EN ORIGINAL ANIMESERIE FRA NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
MISSION 7
SYV SNIGER SIG IND I XUANWU
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Vi har ventet hele aftenen. Hvordan...
- Det er ikke godt.
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Cola har det ikke godt.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Hvordan går det hende?
- Vores troldmand vil fortælle mere.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
AKSO, TROLDMAND
EVNE: HELING
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Hun blev hårdt såret,
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
og hun har en gendefekt,
der besværliggør hendes bedring.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
De ødelagte organer kan ikke heles.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Vores helingsevne kan ikke gøre andet
end at holde hende i live.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
For at helbrede hende har vi brug
for magisk medicin fra Shennong.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Sort Jade-balsam.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Shennong... Hvor ligger det?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
De er gode til at fremstille medicin
og har mange berømte læger.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Så lad os tage afsted.
- Lad mig gøre det.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
GPS siger,
at luftskibet tager en dag tur-retur.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Ellers ville det tage jer
en måned til fods.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Hvad er idéen med at flyve?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Shennong-folket er excentriske
og svære at finde.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Prinsen af Stern er arrogant og morderisk.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Det er sandsynligt,
han ikke kan få fat på balsammen.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
Jeg har et kilo derhjemme.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Gider du godt hente det hurtigt?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
Men jeg bor i Xuanwu.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
Men med min hjælp
og tunnellen, jeg gravede,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
kan du nå frem på to timer.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Det er hurtigere end lyntoget.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Det må være
den rigtige vej til Xuanwu, ikke?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Hvem betaler for turen?
Halvtreds yuan per person.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Du er i Xuanwu på to timer.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Når du får fat på medicinen.
tager du tunnellen tilbage klokken tre.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Jeg får jer ud.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Så kan I bruge medicinen i aften.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Kommer du ikke med?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Det kan jeg ikke.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Tager jeg tilbage,
vil de tvinge mig til at arbejde.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Jeg foretrækker fængsel.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Det her er min adresse.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Bare spørg dig for, og du finder den let.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Husk, at du ikke må sige,
at du kender mig.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
Hvad nu, hvis...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
To timer senere...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}DEN BEGRAVEDE KÆRLIGHED
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Det er et symbol på Skyggemorderen.
- Skyggemorderen?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Se lige den fyr.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Han ligner ikke nogen.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Hvorfor fråder jeg?
- Fra gift-sårene.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Gå ikke i panik. Han er en falsk morder.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Måske kan vi hænge ud næste gang.
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Du skræmmer mig ikke.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
DOBBELTBLADS-HUG!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Hej, jeg kom bare forbi.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Han reddede mig fra giften,
så du gør ham ikke fortræd.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Din overordnede og jeg har duelleret.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Han tabte og bør respektere det.
- Klap i! Han tabte ikke.
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Må jeg ikke bare tage på hospitalet?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Bare rolig. Han er helt alene.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
Tommeltot-kung fu er uovervindelig
i en nærkamp.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Tommeltot-kung fu?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Han må have en svaghed, når han angriber.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}OUYANG ZAN
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Wow! Den kung fu er fantastisk!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
AV!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Jeg vil ikke lege med dig.
Det er ikke fair!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Bare gå hjem, taber!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Tak, fordi du hjalp mig.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Det var bare et tilfælde.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Kan du sige, hvordan vi kommer her?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Ja.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Det er lige deroppe.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
TIANLONG-PALÆET
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Wow! Hvor er rulletrappen?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Vi har ingen her.
Du kan flyve derop med et akrobatisk hop.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Kan du ikke det, så tag trappen.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
De er teknologisk bagude.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Bare rolig. Vi har Xiao Fei.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Bare flyv op.
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Kan du ikke huske det?
Han kan ikke længere efter skaden.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Tredive minutter senere...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Xuanwu er helt anderledes end Kyllingeøen.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
Men hvorfor virker stedet bekendt?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Det er slet ikke så smukt.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Dette gudsforladte sted
har ikke engang en rulletrappe.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Der er to vagter derovre. Vi spørger dem.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Undskyld, bor Desperate Hua her?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Hvem er du?
Hvordan kan du kalde vores leder det?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
Er tiggeren jeres leder?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Så I er tiggerbanden.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Du har lige provokeret Xuanwus
største bande, Tianlong-banden.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- FALDNE DRAGER
- SAMMENKRØBNE TIGRE!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Det er fantastisk.
- Hvad skete der?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Stil ind og skru saksen med Qi.
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
De to vagter er seje.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Det er her min evne kommer ind.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
GaiBa Æg!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Se, en sommerfugl.
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Det er jer to igen!
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Jeg fatter det ikke!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Tiggerens hjem er for stort.
Han sagde ikke, hvor medicinen var.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Dai Bo, tror du, det er det?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Det ser sådan ud.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Men det lugter kraftigt.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Hej, igen.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Sikke et tilfælde.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
I bør være sødere ved os,
for jeg kender jeres...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Hør, vi låner
medicinen for at redde et liv.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Vi betaler tilbage.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
I tyve sneg jer ind
i lederens værelse for at stjæle.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Jeg vil straffe jer for det.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
STORETÅ-SPARKET
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}KILDE - XUANWU-TORTUR
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Du er fuld at spilopper.
Jeg brækker bare dit ben.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Nej...
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
TOMMELTOT FRA HIMLEN!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
OMKREDSE OG TOMMELTOT
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
Det er tommeltot-drengen.
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Jeg glemte at fortælle mit navn.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Jeg er Ouyang Zan, fjerde generation
af Tommeltot-kung fu klanen.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Tommeltot-kung fu fremmer kærlighed
til livet og lovprisning af hinanden.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Du er velkommen i klanen.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Det er uærligt!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Gå bare. Jeg klarer det.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Men du er i mindretal.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Skal du ikke redde din ven?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Tommeltot-kung fu er uovervindelig.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Så tager jeg afsted nu. Pas på dig selv.
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Glem ikke dine ejendele.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Tak. Jeg klipper dig gratis en dag.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Det er en aftale.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Men det var ikke dit symbol.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Mester...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
SYV
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Det var på tide. Gå lige ind.
Hua Zai igangsætter snart teleporteren.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Syv, kan du huske det?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Missionen er lidt.
som da vi stjal skattekisten fra lægen.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Da blev vi også banket.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Syv, kom hurtigt herned.
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Desperate Hua teleporterer snart.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Syv, hvad laver du? Hvor vover du?
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Vil du finde den blå drage alene?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Nej, den grønne føniks.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Det er en meget farlig person.
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Dai Bo, beklager.
Jeg ved ikke, hvilke fare der venter.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Jeg kan ikke risikere,
at I kommer til skade som sidst.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Det er nu.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Jeg har ikke fortalt ham,
han er efterlyst.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Syv, du må ikke...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Sørg for at redde Cola.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Undskyld, hvor er Ørnestatuen, tak?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
Tekster af: Maria Kastberg