1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 MISIJA 7: ŠULJANJE U XUANWUOVU ZEMLJU 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 -Čekali smo noć. Kako je... - Nije dobro! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Colino stanje nije dobro. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Kako je ona? -Čarobnica će vam reći više. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO, ČAROBNICA MUTANATA VJEŠTINA: LIJEČENJE 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Ozljede su kritične, a ima genetski defekt 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 zbog čega joj je teško oporaviti se. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 Oštećene organe ne možemo popraviti. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Naše je liječenje može samo održavati na životu. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Trebamo čarobni lijek nacije Shennong. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Balzam Crnog Jakea. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Nacija Shennong... Gdje su oni? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Čuo sam da su dobri u liječenju i imaju mnoge poznate liječnike. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Idemo odmah. - Pustite mene. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 GPS kaže da letjelici treba samo jedan dan. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Vama će pješice trebati mjesec dana. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Zašto je tako bitno voziti se avionom? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Ljudi iz Shennonga su čudaci i teško ih je pronaći. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Princ Stana je bezobrazni ubojica. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Vjerojatno neće dobiti balzam Crnog Jakea. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Ja imam kilogram balzama u svojoj kući. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Bi li skočio po njega? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 U kući u Xuanwuu. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 No uz moju pomoć i tunel koji sam iskopao, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 ondje si za dva sata. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Brže od superbrzog vlaka. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 To je onda direktan put do Xuanwua? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Tko će platiti? Pedeset jena po osobi. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Trebali biste biti u Xuanwuu za dva sata. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Kad uzmete lijek, vratite se u tunel u 15 h. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Ja ću vas izvući. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Lijek joj možete dati večeras. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Ti ne ideš s nama? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Ne mogu se vratiti. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Ako se vratim, prisilit će me da radim. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Radije bih završio u zatvoru. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Ovo je moja adresa. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Samo pitajte nekoga i brzo ćete je pronaći. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Zapamtite, nemojte nikomu reći da me poznajete. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Što ako... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 Dva sata poslije... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}ZAKOPANA LJUBAV 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Simbol Ubojice iz Sjene. - Ubojica iz Sjene? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Pogledaj ga. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Uopće ne sliči njima. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Zašto puštam pjenu? - Od otrovnih strelica. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Bez panike. On je lažni ubojica. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Družit ćemo se poslije! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Mene nećeš zaplašiti. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 NAPAD DVOSTRUKOM OŠTRICOM! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Stari, samo sam u prolazu. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Zaštitio me je od strelica pa neću dopustiti da ga ozlijediš. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Tvoj starješina i ja pošteno smo se borili. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - On je izgubio pa poštuj to. - Zašuti! Nije izgubio! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Može li me netko odvesti u bolnicu? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Stari, ne brini se. Sad je sam. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Kungfu palac gore je nepobjediv u borbi jedan na jedan. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Kungfu palac gore? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Sigurno je ranjiv dok napada. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OUYANG ZAN, ČETVRTA GENERACIJA PLEMENA 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Ovaj je kungfu sjajan! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 JOJ! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Ne želim se igrati s tobom! Nije pošteno! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Idi kući, gubitniče! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Hvala ti na pomoći. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 To je bila slučajnost. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Možeš li nam reći kako da nađemo ovu adresu? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Naravno. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Ondje je gore. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 PALAČA TIANLONG 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Gdje je dizalo, molim? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Nema ga. Možeš se popeti akrobatskim skakanjem. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Ako ne možeš, tu su stube. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 To se kosi s tehnologijom. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 No bez brige, imamo Xiao Feija. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Odleti gore! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Zaboravio si da ne može letjeti otkako je ozlijeđen? 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Trideset minuta poslije... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Xuanwu je mnogo drukčiji od Kokošjeg otoka. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Ali zašto mi se čini tako poznat? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Nije tako lijep. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Ovo prokleto mjesto nema ni dizalo. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Ondje su dva stražara. Pitajmo njih. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Oprostite, je li ovo kuća Očajnog Hue? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Kako se usuđujete tako zvati našeg vođu? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Onaj prosjak vaš je vođa? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Vi ste banda prosjaka. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Upravo si izazvao najveću bandu Xuanwua, bandu Tianlong. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Pali zmajevi! -Čučeći tigrovi! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Kako zasljepljujuće! -Što se dogodilo? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Naciljaj i zavrti Qi škare... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Ti su stražari baš opaki. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Sad nastupa moja vještina. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 GaiBa jaje! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Pogledaj! Leptirići! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Opet vas dvojica! 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Ne mogu vjerovati! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Kuća je prevelika. Prosjak nije rekao gdje su lijekovi. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Dai Bo, je li to to? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Čini se da jest. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 No ima baš jak miris. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Zdravo opet. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Kakva slučajnost. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Trebali biste biti dobri prema nama jer poznajemo... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Treba nam lijek da nekomu spasimo život. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Odužit ćemo vam se. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Lopovi, ušuljali ste se u dom našeg vođe da kradete. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Zbog toga ću vas kazniti. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 UDARAC PALCEM GORE! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}ŠKAKLJANJE NAJGORE MUČENJE XUANWUA 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Jako si nestašan. Slomit ću ti nogu. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Molim te, nemoj... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 PALAC GORE S NEBA! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 KRUŽNI PALAC GORE! 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 To je mali s palcem gore! 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Nisam se predstavio. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Ja sam Ouyang Zan, 4. generacija plemena Palac gore. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Kungfu palac gore promiče ljubav prema životu i drugima. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Pridruži nam se i uči. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Hereza! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Idite! Ja ću ovo riješiti. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Ali njih su dvojica. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Ne žurite se spasiti prijateljicu? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Palac gore je nepobjediv. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Onda idemo. Čuvaj se, stari! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Ne zaboravi svoje stvari. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Hvala. Dužan sam ti šišanje. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Dogovoreno. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Da to barem nije tvoj znak. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Gospodaru... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 SEDAM 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Bilo je i vrijeme. Spuštaj se. Hua Zai uskoro će izvesti svoj trik. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Sedam, sjećaš li se? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Ovo me podsjeća kad smo doktoru htjeli ukrasti onaj kovčeg. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 I tada smo dobili batina. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Sedam, spusti se brzo! 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Hua će uskoro izvesti trik. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Sedam, što radiš? Kako se usuđuješ? 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Ideš sam pronaći onog Plavog Zmaja? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Ne, Plavog Feniksa. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Ali on je jako opasan! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Dai Bo, oprosti mi. Ne znam kakve me opasnosti čekaju. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Ne mogu riskirati da stradate kao prošli put. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Vrijeme je. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Nisam mu još rekao za nagrade. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Sedam, nemoj... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Pobrini se da spasite Colu. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Oprostite, gdje je Trg orla?