1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
ORIGINALNA NETFLIXOVA ANIME SERIJA
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
MISIJA 7: ŠULJANJE U XUANWUOVU ZEMLJU
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
-Čekali smo noć. Kako je...
- Nije dobro!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Colino stanje nije dobro.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Kako je ona?
-Čarobnica će vam reći više.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
AKSO, ČAROBNICA MUTANATA
VJEŠTINA: LIJEČENJE
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Ozljede su kritične,
a ima genetski defekt
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
zbog čega joj je teško oporaviti se.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
Oštećene organe
ne možemo popraviti.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Naše je liječenje može
samo održavati na životu.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
Trebamo čarobni lijek
nacije Shennong.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Balzam Crnog Jakea.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Nacija Shennong... Gdje su oni?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
Čuo sam da su dobri u liječenju
i imaju mnoge poznate liječnike.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Idemo odmah.
- Pustite mene.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
GPS kaže da letjelici
treba samo jedan dan.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Vama će pješice trebati mjesec dana.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Zašto je tako bitno
voziti se avionom?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Ljudi iz Shennonga su čudaci
i teško ih je pronaći.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Princ Stana je bezobrazni ubojica.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Vjerojatno neće dobiti
balzam Crnog Jakea.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
Ja imam kilogram
balzama u svojoj kući.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Bi li skočio po njega?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
U kući u Xuanwuu.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
No uz moju pomoć
i tunel koji sam iskopao,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
ondje si za dva sata.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Brže od superbrzog vlaka.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
To je onda
direktan put do Xuanwua?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Tko će platiti?
Pedeset jena po osobi.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Trebali biste biti
u Xuanwuu za dva sata.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Kad uzmete lijek,
vratite se u tunel u 15 h.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Ja ću vas izvući.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Lijek joj možete dati večeras.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Ti ne ideš s nama?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Ne mogu se vratiti.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Ako se vratim,
prisilit će me da radim.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Radije bih završio u zatvoru.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Ovo je moja adresa.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Samo pitajte nekoga
i brzo ćete je pronaći.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Zapamtite, nemojte nikomu reći
da me poznajete.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
Što ako...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
Dva sata poslije...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}ZAKOPANA LJUBAV
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Simbol Ubojice iz Sjene.
- Ubojica iz Sjene?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Pogledaj ga.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Uopće ne sliči njima.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Zašto puštam pjenu?
- Od otrovnih strelica.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Bez panike. On je lažni ubojica.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Družit ćemo se poslije!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Mene nećeš zaplašiti.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
NAPAD DVOSTRUKOM OŠTRICOM!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Stari, samo sam u prolazu.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Zaštitio me je od strelica
pa neću dopustiti da ga ozlijediš.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Tvoj starješina i ja
pošteno smo se borili.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- On je izgubio pa poštuj to.
- Zašuti! Nije izgubio!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Može li me netko
odvesti u bolnicu?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Stari, ne brini se.
Sad je sam.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
Kungfu palac gore je nepobjediv
u borbi jedan na jedan.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Kungfu palac gore?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Sigurno je ranjiv dok napada.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}OUYANG ZAN,
ČETVRTA GENERACIJA PLEMENA
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Ovaj je kungfu sjajan!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
JOJ!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Ne želim se igrati s tobom!
Nije pošteno!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Idi kući, gubitniče!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Hvala ti na pomoći.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
To je bila slučajnost.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Možeš li nam reći
kako da nađemo ovu adresu?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Naravno.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Ondje je gore.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
PALAČA TIANLONG
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Gdje je dizalo, molim?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Nema ga. Možeš se popeti
akrobatskim skakanjem.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Ako ne možeš, tu su stube.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
To se kosi s tehnologijom.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
No bez brige, imamo Xiao Feija.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Odleti gore!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Zaboravio si da ne može letjeti
otkako je ozlijeđen?
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Trideset minuta poslije...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Xuanwu je mnogo drukčiji
od Kokošjeg otoka.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
Ali zašto mi se čini tako poznat?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Nije tako lijep.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Ovo prokleto mjesto nema ni dizalo.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Ondje su dva stražara. Pitajmo njih.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Oprostite, je li ovo kuća Očajnog Hue?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Kako se usuđujete
tako zvati našeg vođu?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
Onaj prosjak vaš je vođa?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Vi ste banda prosjaka.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Upravo si izazvao najveću bandu
Xuanwua, bandu Tianlong.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Pali zmajevi!
-Čučeći tigrovi!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Kako zasljepljujuće!
-Što se dogodilo?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Naciljaj i zavrti Qi škare...
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Ti su stražari baš opaki.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Sad nastupa moja vještina.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
GaiBa jaje!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Pogledaj! Leptirići!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Opet vas dvojica!
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Ne mogu vjerovati!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Kuća je prevelika.
Prosjak nije rekao gdje su lijekovi.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Dai Bo, je li to to?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Čini se da jest.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
No ima baš jak miris.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Zdravo opet.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Kakva slučajnost.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Trebali biste biti dobri
prema nama jer poznajemo...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Treba nam lijek
da nekomu spasimo život.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Odužit ćemo vam se.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Lopovi, ušuljali ste se u dom
našeg vođe da kradete.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Zbog toga ću vas kazniti.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
UDARAC PALCEM GORE!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}ŠKAKLJANJE
NAJGORE MUČENJE XUANWUA
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Jako si nestašan.
Slomit ću ti nogu.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Molim te, nemoj...
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
PALAC GORE S NEBA!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
KRUŽNI PALAC GORE!
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
To je mali s palcem gore!
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Nisam se predstavio.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Ja sam Ouyang Zan,
4. generacija plemena Palac gore.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Kungfu palac gore promiče
ljubav prema životu i drugima.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Pridruži nam se i uči.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Hereza!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Idite! Ja ću ovo riješiti.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Ali njih su dvojica.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Ne žurite se spasiti prijateljicu?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Palac gore je nepobjediv.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Onda idemo. Čuvaj se, stari!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Ne zaboravi svoje stvari.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Hvala. Dužan sam ti šišanje.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Dogovoreno.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Da to barem nije tvoj znak.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Gospodaru...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
SEDAM
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Bilo je i vrijeme. Spuštaj se.
Hua Zai uskoro će izvesti svoj trik.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Sedam, sjećaš li se?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Ovo me podsjeća kad smo doktoru
htjeli ukrasti onaj kovčeg.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
I tada smo dobili batina.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Sedam, spusti se brzo!
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Hua će uskoro izvesti trik.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Sedam, što radiš?
Kako se usuđuješ?
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Ideš sam pronaći onog Plavog Zmaja?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Ne, Plavog Feniksa.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Ali on je jako opasan!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Dai Bo, oprosti mi. Ne znam
kakve me opasnosti čekaju.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Ne mogu riskirati
da stradate kao prošli put.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Vrijeme je.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Nisam mu još rekao za nagrade.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Sedam, nemoj...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Pobrini se da spasite Colu.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Oprostite, gdje je Trg orla?