1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
7. KÜLDETÉS:
BESURRANÁS XUANWU ORSZÁGBA
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Vártuk, hogy besötétedjen.
- Baj van!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Cola nagyon rosszul van!
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Mi van vele?
- A mágus többet tud.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
AKSO, MUTÁNS MÁGUS GYÓGYÍTÓ
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Súlyosan megsérült,
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
és van egy genetikai rendellenessége,
ami a gyógyulás útjában áll.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
A sérült szervek nem regenerálódnak.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
A gyógyító képességünk csak arra elég,
hogy életben tartsuk.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
Hogy meggyógyítsam,
shennongi varázsszerre lenne szükségem.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Fekete Jádebalzsamra.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Shennong... Az hol is van?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
Állítólag jó gyógyszereik vannak,
és sok híres orvos származik onnan.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Induljunk!
- Eressz el!
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
A GPS szerint az űrhajóval
egy nap oda-vissza.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Gyalog egy hónapig tartana az út.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Miért akkorra durranás
repülőgépet vezetni?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
A shennongiak elég furcsák,
és nehéz őket megtalálni.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Stern hercege elég pimasz és vérengző.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Ő biztos nem tud szerezni
Fekete Jádebalzsamot.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
Otthon van egy kiló Fekete Jádebalzsamom.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Elugranál gyorsan érte?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
De Xuanwuban lakom.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
Ha az alagúton keresztül mész,
amit kiástam,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
két óra alatt odaérsz.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Gyorsabb, mint a nagysebességű vonat.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Akkor erre kell Xuanwuba menni, ugye?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Ki fizeti az utat? Fejenként 50 jüan.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Két óra múlva Xuanwuban lesztek.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Ha megvan a varázsszer,
háromkor legyetek az alagútnál.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Kiviszlek titeket.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Még ma este kezelésbe vehetitek a beteget.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Te nem jössz?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Nem mehetek vissza.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Különben munkára kényszerítenek.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Inkább a börtön, mint a meló.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Ez az otthoni címem.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Kérdezz meg valakit, gyorsan odatalálsz.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Ne mondd el senkinek, hogy ismersz.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
És ha...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
Két órával később...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}ELTEMETETT SZERELEM
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Ezt Árnygyilkos szokta csinálni!
- Árnygyilkos?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Nézd már meg jobban!
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Nem úgy néz ki, mint egy gyilkos.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Miért habzik a szám?
- A mérges csípésektől.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Nyugi van! Csak gyilkost jászik.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Majd bulizhatnánk együtt!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Nem félek tőletek!
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
IKERPENGÉS TRÜKK!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Csá, tesó! Pont erre jártam.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Ez a srác védett meg
a mérgező csípésektől, nem bánthatod!
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Az öreggel igazságosan párbajoztunk.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Ő veszített, fogadd el.
- Fogd be! Nem veszített!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Elvinnél kórházba?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Nyugi, haver! Egyedül maradt.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
A Felazujjal-kungfu
a nyerő az egy az egy ellen bunyóban.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Felazujjal-kungfu?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Biztos, hogy van gyenge pontja.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}OUYANG ZAN
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Hú! Csúcs ez az ujjas kungfu!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
JAJ!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Nem játszom veled többet! Ez nem igazság!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Húzz haza, lúzer!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Kösz, hogy segítettél.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Csak mázli, hogy pont itt voltam.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Nem tudod, hogy jutunk el ide?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Dehogynem.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Ott van fent!
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
TIANLONG-PALOTA
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Hú, az anyját! Hol van a mozgólépcső?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Itt nincs.
Pár ügyes ugrással már fent is vagy.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Ha nem megy, ott a lépcső.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
Az elég régimódi tech.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Semmi pánik, itt van Xiao Fei!
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Reppenj fel!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Elfelejtetted, hogy nem tud repülni,
amióta megsérült?
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Harminc perccel később...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Xuanwu egész más, mint Csirke-sziget.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
De vajon miért olyan ismerős ez a hely?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Egyáltalán nem szép.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Ezen az átkozott helyen
még mozgólépcső sincs.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Nézd, ott van két őr! Kérdezzük meg őket!
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Elnézést, itt lakik Csóringer Hua?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Ki vagy te?
Hogy mered becsmérelni a vezérünket?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
A koldus a vezéretek?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Szóval, ez az a koldusbanda.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Ez Xuanwu legdurvább bandája,
a Tianlongi banda!
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Ördögi sárkányok!
- Sunyi tigrisek!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Eldobom az agyam!
- Mi történt?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Közelítés a Csi irányította ollóval...
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Ez a két őr nem volt könnyű menet.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Ilyenkor jön jól a képességem.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
GaiBa Tojás!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Nini, pillangó!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Megint itt vagytok?
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Ezt nem hiszem el!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Jó nagy a koldus háza.
Hol lehetnek a gyógykencék?
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Dai Bo, lehet, hogy ez az?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Úgy tűnik.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Jó erős szaga van.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Nahát, helló, srácok!
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Micsoda véletlen!
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Finomabban bánjatok velünk,
mert ismerem a jó büdös...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Vinnénk egy kis
életmentő gyógyszert valakinek.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Majd megháláljuk.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Betörtetek, hogy
kiraboljátok a vezérünket!
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Ezért büntetés jár!
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
FELAZUJJAL RÚGÁS!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}CSIKI = KÍNZÁS
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Rosszban sántikálsz,
úgyhogy eltöröm a lábad.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Könyörgöm, ne!
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
FELAZUJJAL AZ ÉG FELÉ!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
KÖRÖZÉS ÉS FELAZUJJ
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
Az ujjas csávó.
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Elfelejtettem bemutatkozni.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
A nevem Ouyang Zan,
4. generációs Felazujjal kungfus.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
A Felazujjal-kungfu az élet szeretetét
és egymás elismerését hirdeti.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Csatlakozzatok és tanuljatok!
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Becstelenség lenne.
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Menjetek, elintézem őket!
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
De többen vannak.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Nem kell megmentened a barátodat?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
A Felazujjal-kungfu mindig nyerő.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Akkor lépek. Vigyázz magadra, öcsém!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Itt ne hagyd a cuccaidat!
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Kösz, jár neked egy ingyen hajvágás.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Oké.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Bárcsak ne ez lenne az erősséged.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Mester!
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
HETES
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Na végre! Ugorj bele!
Hua Zai nemsokára varázsol.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Hetes, emlékszel rám?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Ez a küldetés olyan, mint amikor
lenyúltuk a doki kincsesládáját.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Jól össze is vertek minket.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Hetes, gyere már le!
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Csóringer Hua mindjárt varázsol.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Hetes, mit művelsz? Hogy merészeled?
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Egyedül keresed meg a Kék Sárkányt?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Nem, a Zöld Főnixet.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Mindegy, a lényeg, hogy veszélyes arc!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Sajnálom, Dai Bo. Fogalmam sincs,
milyen veszélyek leselkednek rám.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
De nem kockáztathatom, hogy megsérüljetek.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Itt az idő!
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Még nem mondtam neki,
hogy vérdíj van a fején.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Hetes, ne menj...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Mentsd meg Cólát!
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Elnézést, merre van a Sas-szobor?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
A feliratot fordította: Heltai Olga