1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 7. KÜLDETÉS: BESURRANÁS XUANWU ORSZÁGBA 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Vártuk, hogy besötétedjen. - Baj van! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Cola nagyon rosszul van! 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Mi van vele? - A mágus többet tud. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO, MUTÁNS MÁGUS GYÓGYÍTÓ 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Súlyosan megsérült, 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 és van egy genetikai rendellenessége, ami a gyógyulás útjában áll. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 A sérült szervek nem regenerálódnak. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 A gyógyító képességünk csak arra elég, hogy életben tartsuk. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Hogy meggyógyítsam, shennongi varázsszerre lenne szükségem. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Fekete Jádebalzsamra. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Shennong... Az hol is van? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Állítólag jó gyógyszereik vannak, és sok híres orvos származik onnan. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Induljunk! - Eressz el! 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 A GPS szerint az űrhajóval egy nap oda-vissza. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Gyalog egy hónapig tartana az út. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Miért akkorra durranás repülőgépet vezetni? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 A shennongiak elég furcsák, és nehéz őket megtalálni. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Stern hercege elég pimasz és vérengző. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Ő biztos nem tud szerezni Fekete Jádebalzsamot. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Otthon van egy kiló Fekete Jádebalzsamom. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Elugranál gyorsan érte? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 De Xuanwuban lakom. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Ha az alagúton keresztül mész, amit kiástam, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 két óra alatt odaérsz. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Gyorsabb, mint a nagysebességű vonat. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Akkor erre kell Xuanwuba menni, ugye? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Ki fizeti az utat? Fejenként 50 jüan. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Két óra múlva Xuanwuban lesztek. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Ha megvan a varázsszer, háromkor legyetek az alagútnál. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Kiviszlek titeket. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Még ma este kezelésbe vehetitek a beteget. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Te nem jössz? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Nem mehetek vissza. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Különben munkára kényszerítenek. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Inkább a börtön, mint a meló. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Ez az otthoni címem. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Kérdezz meg valakit, gyorsan odatalálsz. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Ne mondd el senkinek, hogy ismersz. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 És ha... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 Két órával később... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}ELTEMETETT SZERELEM 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Ezt Árnygyilkos szokta csinálni! - Árnygyilkos? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Nézd már meg jobban! 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Nem úgy néz ki, mint egy gyilkos. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Miért habzik a szám? - A mérges csípésektől. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Nyugi van! Csak gyilkost jászik. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Majd bulizhatnánk együtt! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Nem félek tőletek! 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 IKERPENGÉS TRÜKK! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Csá, tesó! Pont erre jártam. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Ez a srác védett meg a mérgező csípésektől, nem bánthatod! 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Az öreggel igazságosan párbajoztunk. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Ő veszített, fogadd el. - Fogd be! Nem veszített! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Elvinnél kórházba? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Nyugi, haver! Egyedül maradt. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 A Felazujjal-kungfu a nyerő az egy az egy ellen bunyóban. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Felazujjal-kungfu? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Biztos, hogy van gyenge pontja. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OUYANG ZAN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Hú! Csúcs ez az ujjas kungfu! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 JAJ! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Nem játszom veled többet! Ez nem igazság! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Húzz haza, lúzer! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Kösz, hogy segítettél. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Csak mázli, hogy pont itt voltam. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Nem tudod, hogy jutunk el ide? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Dehogynem. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Ott van fent! 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 TIANLONG-PALOTA 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Hú, az anyját! Hol van a mozgólépcső? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Itt nincs. Pár ügyes ugrással már fent is vagy. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Ha nem megy, ott a lépcső. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 Az elég régimódi tech. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Semmi pánik, itt van Xiao Fei! 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Reppenj fel! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Elfelejtetted, hogy nem tud repülni, amióta megsérült? 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Harminc perccel később... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Xuanwu egész más, mint Csirke-sziget. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 De vajon miért olyan ismerős ez a hely? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Egyáltalán nem szép. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Ezen az átkozott helyen még mozgólépcső sincs. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Nézd, ott van két őr! Kérdezzük meg őket! 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Elnézést, itt lakik Csóringer Hua? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Ki vagy te? Hogy mered becsmérelni a vezérünket? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 A koldus a vezéretek? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Szóval, ez az a koldusbanda. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Ez Xuanwu legdurvább bandája, a Tianlongi banda! 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Ördögi sárkányok! - Sunyi tigrisek! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Eldobom az agyam! - Mi történt? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Közelítés a Csi irányította ollóval... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Ez a két őr nem volt könnyű menet. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Ilyenkor jön jól a képességem. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 GaiBa Tojás! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Nini, pillangó! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Megint itt vagytok? 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Ezt nem hiszem el! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Jó nagy a koldus háza. Hol lehetnek a gyógykencék? 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Dai Bo, lehet, hogy ez az? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Úgy tűnik. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Jó erős szaga van. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Nahát, helló, srácok! 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Micsoda véletlen! 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Finomabban bánjatok velünk, mert ismerem a jó büdös... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Vinnénk egy kis életmentő gyógyszert valakinek. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Majd megháláljuk. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Betörtetek, hogy kiraboljátok a vezérünket! 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Ezért büntetés jár! 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 FELAZUJJAL RÚGÁS! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}CSIKI = KÍNZÁS 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Rosszban sántikálsz, úgyhogy eltöröm a lábad. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Könyörgöm, ne! 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 FELAZUJJAL AZ ÉG FELÉ! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 KÖRÖZÉS ÉS FELAZUJJ 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Az ujjas csávó. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Elfelejtettem bemutatkozni. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 A nevem Ouyang Zan, 4. generációs Felazujjal kungfus. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 A Felazujjal-kungfu az élet szeretetét és egymás elismerését hirdeti. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Csatlakozzatok és tanuljatok! 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Becstelenség lenne. 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Menjetek, elintézem őket! 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 De többen vannak. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Nem kell megmentened a barátodat? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 A Felazujjal-kungfu mindig nyerő. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Akkor lépek. Vigyázz magadra, öcsém! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Itt ne hagyd a cuccaidat! 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Kösz, jár neked egy ingyen hajvágás. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Oké. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Bárcsak ne ez lenne az erősséged. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Mester! 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 HETES 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Na végre! Ugorj bele! Hua Zai nemsokára varázsol. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Hetes, emlékszel rám? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Ez a küldetés olyan, mint amikor lenyúltuk a doki kincsesládáját. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Jól össze is vertek minket. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Hetes, gyere már le! 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Csóringer Hua mindjárt varázsol. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Hetes, mit művelsz? Hogy merészeled? 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Egyedül keresed meg a Kék Sárkányt? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Nem, a Zöld Főnixet. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Mindegy, a lényeg, hogy veszélyes arc! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Sajnálom, Dai Bo. Fogalmam sincs, milyen veszélyek leselkednek rám. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 De nem kockáztathatom, hogy megsérüljetek. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Itt az idő! 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Még nem mondtam neki, hogy vérdíj van a fején. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Hetes, ne menj... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Mentsd meg Cólát! 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Elnézést, merre van a Sas-szobor? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 A feliratot fordította: Heltai Olga