1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 EEN NETFLIX ORIGINAL-ANIMESERIE 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 MISSIE 7 XUANWU BINNENSLUIPEN 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 We hebben gewacht tot de avond. Hoe... - Het is niet goed. 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Het gaat niet goed met Cola. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 Hoe is het met haar? - Onze magiër zal je meer vertellen. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO, DE MAGIËR - HELING 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Ze was ernstig gewond... 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 ...en ze heeft een genetisch defect waardoor ze lastig herstelt. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 De organen blijven beschadigd. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Onze heling kan niet meer doen dan haar in leven houden. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Ze heeft een magisch medicijn nodig van Shennong. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Zwarte Jade-balsem. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Shennong... Waar is dat? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Ze maken medicijnen en hebben veel beroemde dokters. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 Laten we gaan. - Laat mij gaan. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 Het luchtschip kan in een dag heen en weer. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Te voet doe je er een maand over. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Wat is er zo bijzonder aan vliegen? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 De Shennong-mensen zijn excentriek en moeilijk te vinden. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 De prins van Stan is arrogant en moordzuchtig. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Hij kan de balsem vast niet krijgen. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Ik heb een kilo Zwarte Jade-balsem in mijn huis. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Wil je die snel gaan halen? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Mijn huis is in Xuanwu. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Maar met behulp van mijn tunnel... 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 ...ben je daar over twee uur. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Dat is sneller dan de sneltrein. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Dit moet wel de juiste route naar Xuanwu zijn, toch? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Wie betaalt? Vijftig yuan per persoon. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Je bent over twee uur in Xuanwu. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Als je het medicijn hebt, kom dan om 15.00 uur terug naar de tunnel. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Ik help jullie eruit. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Dan kun je het medicijn vanavond gebruiken. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Kom je niet met ons mee? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Ik kan daar niet heen. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Als ik terugga, dwingen ze me te werken. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Ik ga liever de gevangenis in. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Dit is mijn adres. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Vraag het iemand en je vindt het zo. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 En vertel niemand dat je mij kent. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Wat als... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 Twee uur later... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}DE BEGRAVEN LIEFDE 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 Een teken van de Schaduwmoordenaar. - De Schaduwmoordenaar? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Kijk naar hem. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Hij ziet er helemaal niet zo uit. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 Waardoor schuim ik zo? - Door de gifpijlen. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Geen paniek. Hij is een nepmoordenaar. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 We zien elkaar een andere keer wel. 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Mij maak je niet bang. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 DUBBELE ZWAARDEN 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Ik liep gewoon langs. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Hij heeft me beschermd tegen 't gif, dus je mag 'm niks doen. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Je baas en ik hebben eerlijk gevochten. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 Hij heeft verloren. - Stil. Hij heeft niet verloren. 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Mag ik alsjeblieft naar het ziekenhuis? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Geen zorgen. Hij is helemaal alleen. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Duimkungfu is onverslaanbaar in man-tegen-mangevechten. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Duimkungfu? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Hij moet een zwakte hebben als hij aanvalt. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OUYANG ZAN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Wauw. Deze kungfu is geweldig. 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 AU. 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Ik wil niet met jou spelen. Dat is oneerlijk. 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Ga naar huis, loser. 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Bedankt voor je hulp. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Het was gewoon toeval. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Kun je ons zeggen hoe we hier kunnen komen? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Natuurlijk. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Het is daarboven. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 TIANLONG HUIS 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Wauw. Waar is de lift? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Die is er niet. Vlieg erheen met acrobatische sprongen. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Anders moet je de trap nemen. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 Wat 'n slechte technologie. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Geen zorgen. We hebben Xiao Fei. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Vlieg omhoog. 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Ben je het vergeten? Hij kan niet vliegen sinds z'n verwonding. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Dertig minuten later... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Xuanwu is zo anders dan Kippeneiland. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Maar waardoor ziet het er bekend uit? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Zo mooi is het toch niet. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Deze ellendige plek heeft niet eens een lift. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Hé, daar staan twee wachters. Laten we het hun vragen. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Pardon, is dit het huis van Krent Hua? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Wie ben jij? Hoe kun je onze leider zo noemen? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Is die bedelaar jullie leider? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Jullie zijn de bedelaarsbende. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Je hebt de grootste bende hier geprovoceerd, de Tianlong. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}Gevallen draken. - Gehurkte tijgers. 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}Oogverblindend. - Wat is er gebeurd? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Zoom in en draai de schaar met Qi... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Die twee wachters zijn heel sterk. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Nu moet ik mijn kracht gebruiken. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 GaiBa Ei. 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Kijk, een vlinder. 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Jullie zijn het weer. 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Niet te geloven. 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Het is groot. Hij heeft niet gezegd waar 't medicijn is. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Dai Bo, zou dit het zijn? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Ik denk het wel. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Maar het stinkt erg. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Nogmaals hallo. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Wat een toeval. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Jullie moeten aardig voor ons zijn. Ik ken jullie... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 We lenen dit medicijn om een leven te redden. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 We betalen het terug. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Jullie wilden de kamer van de leider leegroven. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Daar straf ik jullie voor. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 DUIMSCHOP 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}KIETELEN - MARTELING 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Wat een ondeugd. Ik breek je been. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Alsjeblieft niet... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 DUIM VANUIT DE LUCHT 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 DRAAI EN DUIM 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Het is de duimjongen. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Ik heb m'n naam niet gezegd. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Ik ben Ouyang Zan, vierde generatie duimkungfu. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Duimkungfu leert je het leven lief te hebben en elkaar te eren. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Je mag je bij ons aansluiten. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Een wanpraktijk. 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Ga maar. Ik handel dit wel af. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Je bent in de minderheid. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Je wilde toch iemand redden? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Duimkungfu is onverslaanbaar. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Dan ga ik nu. Succes, man. 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Vergeet je eigendom niet. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Bedankt. Ik geef je wel een gratis knipbeurt. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Afgesproken. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Als dat je teken maar niet was. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Meester... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 SEVEN 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Het is bijna tijd. Ga erin. Hua Zai zal zo zijn truc uitvoeren. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Seven, weet je het nog? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Deze missie is een beetje zoals toen we de schatkist van de dokter stalen. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Toen kregen we ook klappen. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Seven, kom snel naar beneden. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Hua gaat de truc zo uitvoeren. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Seven, wat doe je? Hoe durf je? 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Ga je die Blauwe Draak alleen zoeken? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Nee, de Groene Feniks. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Hoe dan ook, die is heel gevaarlijk. 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Dai Bo, het spijt me. Ik weet niet wat voor gevaar er wacht. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Ik kan het niet riskeren dat jullie weer gewond raken. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Het is tijd. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Ik heb hem nog niet over de beloning verteld. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Seven, ga niet... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Red Cola alsjeblieft. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Pardon, waar is het Adelaarsplein? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Ondertiteld door: Mijke Smits-de Wit