1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
МИССИЯ СЕДЬМАЯ
ПРОСКОЛЬЗНУТЬ В СТРАНУ СЯНВУ
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Мы ждали ночи. Как...
- Нехорошо!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Состояние Колы не очень хорошее.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Как у нее дела?
- Наш маг расскажет тебе больше.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
АКСО, МУТАНТ-ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Она была тяжело ранена,
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
и у нее есть генетический дефект,
затрудняющий ее выздоровление.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
Поврежденные органы не исправить.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Наша целительная способность
может лишь поддерживать ее жизнь.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
Чтобы вылечить ее, нужно
волшебное лекарство из страны Шэньнун.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Паста из черного жада.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Страна Шэньнун... Где же она?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
Слышал, они хорошо делают лекарства
и у них много знаменитых врачей.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Отправляемся.
- Давайте лучше я.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
На самолете туда-обратно
можно слетать за день,
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
а пешком вы будете идти месяц.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Что такого особенного
в полете на самолете?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Народ Шэньнун эксцентричен,
и их трудно найти.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Принц Стерна высокомерен и кровожаден.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Он вряд ли достанет
пасту из черного жада.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
У меня дома есть один килограмм
пасты из черного жада.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Ты не мог бы быстренько его принести?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
Но мой дом находится в Сянву.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
Но если пойдете через туннель,
который я выкопал,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
то будете там через два часа.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Это быстрее, чем скоростной поезд.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Это наконец
правильный путь в Сянву, да?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Кто заплатит за проезд?
Пятьдесят юаней с носа.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Вы должны быть в Сянву через два часа.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Возьмите лекарство
и вернитесь к туннелю к 15:00.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Я вытащу вас.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
И вы используете лекарство уже сегодня.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Ты не пойдешь с нами?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Я не могу пойти туда.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Если я вернусь, меня заставят работать.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Я предпочитаю тюрьму.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Вот мой домашний адрес.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Спросите кого-нибудь -
и сразу его найдете.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Помните: никому не говорите,
что знаете меня.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
А вдруг...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
Два часа спустя...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}ПОХОРОНЕННАЯ ЛЮБОВЬ
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Это знак Теневого киллера.
- Теневой киллер?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Гляньте на него.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Он совсем не похож на киллера.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Почему я пенюсь?
- От ядовитых дротиков.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Не паникуйте. Это фальшивый убийца.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
В другой раз затусим!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Ты меня не испугаешь.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
ДВОЙНЫЕ ЛЕЗВИЯ РУБЯТ!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Эй, братан, я просто проходил мимо.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Он защитил меня от ядовитых дротиков,
я не дам его в обиду.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
И мы с твоим старшим дрались честно.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Он проиграл и должен уважать это.
- Он не проиграл!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Могу я просто поехать в больницу?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Приятель, не волнуйся.
Теперь он совсем один.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
Пальцевое кунг-фу непобедимо
в поединках один на один.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Пальцевое кунг-фу?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}У него должна быть какая-то слабость.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}ОУЯН ЦЗАНЬ
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Ух ты! Это кунг-фу потрясающее!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
АЙ!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Я так не играю! Так нечестно!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Иди домой, неудачник!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Большое спасибо за помощь.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Это было просто совпадение.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Не могли бы вы сказать нам,
как сюда добраться?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Конечно.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Это там, наверху.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
ДВОРЕЦ ТЯНЬЛУНА
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Ух ты! Скажите, где эскалатор?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
У нас здесь таких нет.
Вы можете взлететь в прыжке.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Или просто поднимитесь по лестнице.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
Это отсталая технология.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Ничего. У нас есть Сяо Фей.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Просто лети вверх!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Ты что, забыл?
Он не может летать после ранения.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Полчаса спустя...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Сянву так отличается
от Куриного острова.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
Но почему это место
кажется мне немного знакомым?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Не так уж здесь и красиво.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
В этом богом забытом месте
нет даже эскалатора.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Эй, там двое охранников.
Давай спросим их.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Простите, это дом Отчаянного Хуа?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Кто ты? Как ты смеешь звать
нашего лидера этим именем?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
Этот нищий - ваш предводитель?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Значит, вы банда нищих.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Ты оскорбил самую крупную
банду Сянву, банду Тяньлуна.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Падшие драконы!
- Крадущиеся тигры!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Это так ослепительно.
- Что случилось?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Сконцентрируйся
и вращай ножницы с помощью ци...
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Эти два охранника правда круты.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Вот тут-то и проявляются
мои способности.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
Яйцо Гайба!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Смотри, бабочка!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Это опять вы!
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Я не могу в это поверить!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Дом этого нищего слишком велик.
Он не сказал, где лекарство.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Дайбо, думаешь, это оно?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Похоже, что так.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Но оно воняет.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Привет еще раз.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Какое совпадение.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Вы должны быть добрее к нам,
ведь мы знаем вашего...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Мы берем это лекарство,
чтобы спасти жизнь.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Мы вернем вам долг.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Вы, воры, пробрались в дом лидера,
чтобы его ограбить.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Я накажу вас за это.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
УДАР БОЛЬШИМ ПАЛЬЦЕМ!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}ПЫТКА ЩЕКОТКОЙ
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Твои проказы злят.
Я просто сломаю тебе ногу.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Пожалуйста, не надо...
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ С НЕБА!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
КРУГ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ!
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
Это же тот, с пальцевым кунг-фу.
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Я забыл представиться.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Оуян Цзань, 4-е поколение
мастеров пальцевого кунг-фу.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Пальцевое кунг-фу восхваляет
любовь к жизни и ближнему.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Ты тоже можешь ему обучиться.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Нечестное мастерство!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Уходи. Я разберусь с ним.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Но ты в меньшинстве.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Разве тебе не надо спасать подругу?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Пальцевое кунг-фу непобедимо.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Тогда я пошел. Береги себя, брат!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Не забудь свою вещь.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Спасибо. Когда-нибудь
я тебя постригу бесплатно.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Договорились.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Если бы только
это не было твоим знаком.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Мастер...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
СЕМЬ
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Пора. Спускаемся туда.
Хуа Цзай скоро активирует телепорт.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Семь, помнишь?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Эта миссия похожа на ту, когда мы крали
шкатулку с сокровищами у дока.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Нас тогда тоже избили.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Семь, быстро спускайся.
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Отчаянный Хуа скоро нас вытащит.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Семь, что ты делаешь? Как ты смеешь!
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Хочешь искать
Голубого Дракона в одиночку?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Зеленого Феникса.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Без разницы, это очень опасный человек!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Дайбо, прости.
Я не знаю, какая опасность меня ждет.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Я не могу рисковать вами,
как в прошлый раз.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Что ж, пора.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Я не сказал,
что за него назначили вознаграждение.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Семь, не уходи...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Пожалуйста, спаси Колу.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Простите, как пройти к статуе Орла?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
Перевод субтитров: Марина Ракитина