1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 ОРИГИНАЛЬНЫЙ АНИМЕ-СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 МИССИЯ СЕДЬМАЯ ПРОСКОЛЬЗНУТЬ В СТРАНУ СЯНВУ 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Мы ждали ночи. Как... - Нехорошо! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Состояние Колы не очень хорошее. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Как у нее дела? - Наш маг расскажет тебе больше. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 АКСО, МУТАНТ-ЦЕЛИТЕЛЬНИЦА 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Она была тяжело ранена, 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 и у нее есть генетический дефект, затрудняющий ее выздоровление. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 Поврежденные органы не исправить. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Наша целительная способность может лишь поддерживать ее жизнь. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Чтобы вылечить ее, нужно волшебное лекарство из страны Шэньнун. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Паста из черного жада. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Страна Шэньнун... Где же она? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Слышал, они хорошо делают лекарства и у них много знаменитых врачей. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Отправляемся. - Давайте лучше я. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 На самолете туда-обратно можно слетать за день, 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 а пешком вы будете идти месяц. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Что такого особенного в полете на самолете? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Народ Шэньнун эксцентричен, и их трудно найти. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Принц Стерна высокомерен и кровожаден. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Он вряд ли достанет пасту из черного жада. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 У меня дома есть один килограмм пасты из черного жада. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Ты не мог бы быстренько его принести? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Но мой дом находится в Сянву. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Но если пойдете через туннель, который я выкопал, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 то будете там через два часа. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Это быстрее, чем скоростной поезд. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Это наконец правильный путь в Сянву, да? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Кто заплатит за проезд? Пятьдесят юаней с носа. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Вы должны быть в Сянву через два часа. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Возьмите лекарство и вернитесь к туннелю к 15:00. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Я вытащу вас. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 И вы используете лекарство уже сегодня. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Ты не пойдешь с нами? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Я не могу пойти туда. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Если я вернусь, меня заставят работать. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Я предпочитаю тюрьму. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Вот мой домашний адрес. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Спросите кого-нибудь - и сразу его найдете. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Помните: никому не говорите, что знаете меня. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 А вдруг... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 Два часа спустя... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}ПОХОРОНЕННАЯ ЛЮБОВЬ 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Это знак Теневого киллера. - Теневой киллер? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Гляньте на него. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Он совсем не похож на киллера. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Почему я пенюсь? - От ядовитых дротиков. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Не паникуйте. Это фальшивый убийца. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 В другой раз затусим! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Ты меня не испугаешь. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 ДВОЙНЫЕ ЛЕЗВИЯ РУБЯТ! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Эй, братан, я просто проходил мимо. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Он защитил меня от ядовитых дротиков, я не дам его в обиду. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 И мы с твоим старшим дрались честно. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Он проиграл и должен уважать это. - Он не проиграл! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Могу я просто поехать в больницу? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Приятель, не волнуйся. Теперь он совсем один. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Пальцевое кунг-фу непобедимо в поединках один на один. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Пальцевое кунг-фу? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}У него должна быть какая-то слабость. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}ОУЯН ЦЗАНЬ 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Ух ты! Это кунг-фу потрясающее! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 АЙ! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Я так не играю! Так нечестно! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Иди домой, неудачник! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Большое спасибо за помощь. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Это было просто совпадение. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Не могли бы вы сказать нам, как сюда добраться? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Конечно. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Это там, наверху. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 ДВОРЕЦ ТЯНЬЛУНА 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Ух ты! Скажите, где эскалатор? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 У нас здесь таких нет. Вы можете взлететь в прыжке. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Или просто поднимитесь по лестнице. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 Это отсталая технология. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Ничего. У нас есть Сяо Фей. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Просто лети вверх! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Ты что, забыл? Он не может летать после ранения. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Полчаса спустя... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Сянву так отличается от Куриного острова. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Но почему это место кажется мне немного знакомым? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Не так уж здесь и красиво. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 В этом богом забытом месте нет даже эскалатора. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Эй, там двое охранников. Давай спросим их. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Простите, это дом Отчаянного Хуа? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Кто ты? Как ты смеешь звать нашего лидера этим именем? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Этот нищий - ваш предводитель? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Значит, вы банда нищих. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Ты оскорбил самую крупную банду Сянву, банду Тяньлуна. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Падшие драконы! - Крадущиеся тигры! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Это так ослепительно. - Что случилось? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Сконцентрируйся и вращай ножницы с помощью ци... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Эти два охранника правда круты. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Вот тут-то и проявляются мои способности. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 Яйцо Гайба! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Смотри, бабочка! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Это опять вы! 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Я не могу в это поверить! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Дом этого нищего слишком велик. Он не сказал, где лекарство. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Дайбо, думаешь, это оно? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Похоже, что так. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Но оно воняет. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Привет еще раз. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Какое совпадение. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Вы должны быть добрее к нам, ведь мы знаем вашего... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Мы берем это лекарство, чтобы спасти жизнь. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Мы вернем вам долг. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Вы, воры, пробрались в дом лидера, чтобы его ограбить. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Я накажу вас за это. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 УДАР БОЛЬШИМ ПАЛЬЦЕМ! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}ПЫТКА ЩЕКОТКОЙ 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Твои проказы злят. Я просто сломаю тебе ногу. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Пожалуйста, не надо... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ С НЕБА! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 КРУГ И БОЛЬШОЙ ПАЛЕЦ! 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Это же тот, с пальцевым кунг-фу. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Я забыл представиться. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Оуян Цзань, 4-е поколение мастеров пальцевого кунг-фу. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Пальцевое кунг-фу восхваляет любовь к жизни и ближнему. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Ты тоже можешь ему обучиться. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Нечестное мастерство! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Уходи. Я разберусь с ним. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Но ты в меньшинстве. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Разве тебе не надо спасать подругу? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Пальцевое кунг-фу непобедимо. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Тогда я пошел. Береги себя, брат! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Не забудь свою вещь. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Спасибо. Когда-нибудь я тебя постригу бесплатно. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Договорились. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Если бы только это не было твоим знаком. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Мастер... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 СЕМЬ 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Пора. Спускаемся туда. Хуа Цзай скоро активирует телепорт. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Семь, помнишь? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Эта миссия похожа на ту, когда мы крали шкатулку с сокровищами у дока. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Нас тогда тоже избили. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Семь, быстро спускайся. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Отчаянный Хуа скоро нас вытащит. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Семь, что ты делаешь? Как ты смеешь! 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Хочешь искать Голубого Дракона в одиночку? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Зеленого Феникса. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Без разницы, это очень опасный человек! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Дайбо, прости. Я не знаю, какая опасность меня ждет. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Я не могу рисковать вами, как в прошлый раз. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Что ж, пора. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Я не сказал, что за него назначили вознаграждение. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Семь, не уходи... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Пожалуйста, спаси Колу. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Простите, как пройти к статуе Орла? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Перевод субтитров: Марина Ракитина