1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 GÖREV 7 XUANWU'YA GİZLİCE GİRİŞ 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Geceyi bekliyoruz. Nasıl... -İyi değil! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Kola'nın durumu iyi değil. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Sağlığı nasıl? - Büyücümüz anlatsın. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 MUTANT BÜYÜCÜSÜ AKSO ŞİFACI 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Ağır yaralanmış. 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 Kalıtsal hastalığı olması da iyileşmesini zorlaştırıyor. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 Hasarlı organlar tedavi edilemez. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Şifa becerimizle onu ancak hayatta tutabiliriz. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 İyileşmesi için gereken Shennong Bölgesi'nden büyülü bir ilaç. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Kara Yeşim Şifa Macunu. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Shennong Bölgesi... Orası nerede? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 İlaç yapımında çok iyilermiş ve birçok meşhur doktorları varmış. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Hemen gidelim. - Ben giderim. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 GPS'e göre uçakla gidip gelmek sadece bir gün alırmış. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Oysa yayan giderseniz bir ay sürer. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Uçak uçurmanın neresi marifet ki? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Shennong halkı çok farklıdır, onları bulmak zordur. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Stern'in Prensi küstah ve ölüm saçan biri. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Kara Yeşim Şifa Macunu'nu büyük ihtimalle alamaz. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 O macundan evimde bir kilo var. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Bir koşu gidip getirir misin lütfen? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Ama evim Xuanwu'da. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Gerçi kazdığım tünelden gidip talimatlarıma uyarsan 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 iki saate Xuanwu'dasın. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Hızlı trenden daha çabuk varırsın. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Xuanwu'ya giden doğru yol budur, değil mi? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Yol ücreti kimden? Adam başı 50 yuan. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 İki saate Xuanwu'ya varırsınız. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 İlacı aldıktan sonra saat üçte tünele dönün. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Sizi dışarı çıkartırım. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Böylece ilacı bu gece kullanabilirsiniz. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Bizimle gelmiyor musun? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Oraya gidemem. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Dönersem zorla iş yaptırırlar. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Hapis yatarım daha iyi. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Ev adresim burada yazıyor. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Birilerine sorun, hemen bulursunuz. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Unutmayın, beni tanıdığınızı kimseye söylemeyin. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Peki ya... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 İki saat sonra... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}GÖMÜLÜ AŞK 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Gölge Katili nişanı bu. - Gölge Katili mi? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Şu tipe bak. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Katile falan benzemiyor. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Ağzım neden köpürüyor? - Zehirli iğnelerden. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Paniğe kapılmayın. Yalandan katil o. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Başka zaman takılsak daha iyi olabilir! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Beni korkutamazsın. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 ÇİFT ÇEKİLMİŞ KIYMA! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Birader, sadece geçiyordum ben. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Bu adam beni zehirli iğneden korudu, canını yakmana izin vermem. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Ayrıca ustanla adil bir düello yaptık. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Yenildi ve buna saygı göstermeli. - Kes! Yenilmedi! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Rica etsem hastaneye gidebilir miyim? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Merak etme dostum. Eleman tek başına kaldı. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Teke tek dövüşlerde Başparmak kungfuyla kimse baş edemez. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Başparmak kungfu mu? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Saldırdığı zaman açık veriyor olmalı. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}OUYANG ZAN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Vay canına! Bu kungfu tekniği süpermiş! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 AH! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Seninle oynamak istemiyorum. Haksızlık bu ya! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Evine dön seni yıkık! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Yardımın için çok teşekkür ederim. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Şans eseri oldu. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Şu adrese nasıl gidebiliriz, söyler misin? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Tabii. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Hemen şurası. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 TIANLONG MALİKÂNESİ 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Vay be! Asansörün yerini sorabilir miyim? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Asansörümüz yok. Akrobatik zıplamayla yukarı sıçra. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Yapamıyorsan merdivenden çık. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 Teknolojik gerilemedir bu. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Sıkıntı yok. Xiao Fei'miz var. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Uçuver hadi! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Unuttun mu? Yaralandığından beri uçamıyor. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Otuz dakika sonra... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Tavuk Adası'na kıyasla Xuanwu çok farklı. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 İyi de burası bana niye biraz tanıdık geliyor? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 O kadar da güzel değil. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Bu sefil yerde asansör bile yok. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Aşağıda iki muhafız var. Onlara soralım. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Pardon, Biçare Hua'nın evi burası mı? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Kim oluyorsun da liderimizi o isimle anıyorsun? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 O dilenci sizin lideriniz mi? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Dilenci çetesisiniz yani. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Xuanwu'nun en büyüğü Tianlong Çetesi'ni şimdi kışkırttınız işte. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Düşen ejderhalar! -Çömelen kaplanlar! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Göz kamaştırıyorlar. - Ne oldu? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Odaklan ve Qi ile makası döndür... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 O iki muhafız bayağı sağlam çıktı. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Şimdi sıra benim yeteneğimde. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 GaiBa Yumurtası! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Kelebeğe bak! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Yine mi siz? 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Buna inanamıyorum. 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Dilencinin evi kocamanmış. İlaçların yerini söylemedi. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Dai Bo, sence bu mudur? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Öyle görünüyor. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Ama çok keskin bir kokusu var. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Tekrar merhaba. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Ne tesadüf! 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Bize daha iyi davranmalısınız çünkü şeyinizi tanıyorum... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Bir hayat kurtarmak için ilacı ödünç alıyoruz. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Ödemesini sonra yaparız. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Hırsızlık yapmak için liderin odasına gizlice girdiniz. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Bunun cezasını ödeteceğim. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 BAŞPARMAK TEKMESİ! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}GIDI GIDI AĞIR İŞKENCE 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 İşin gücün haylazlık. Bacağını kıracağım. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Lütfen kırma... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 GÖKLERDEN GELEN BAŞPARMAK! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 ÇARK EDEN BAŞPARMAK! 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Başparmakçı çocuk bu! 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Adımı söylemeyi unuttum. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Başparmak kungfu oymağı, dördüncü kuşaktan Ouyang Zan. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Başparmak kungfu hayatı sevdirir ve her şeye şükretmeni sağlar. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Bize katılıp öğrenebilirsin. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Haysiyetsizlik bu! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Siz gidin. Bunları ben hallederim. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Ama ikiye teksin. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Acilen arkadaşını kurtarman gerekmiyor mu? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Başparmak kungfu alt edilemez. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Gidiyorum o zaman. Kendine iyi bak kanka! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Eşyanı unutma. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Sağ ol. Günün birinde saçını bedavaya keserim. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Anlaştık. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Keşke o nişan sana ait olmasaydı. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Usta... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 YEDİ 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Vakit gelmek üzere. Aşağı in. Hua Zai birazdan marifetini gösterecek. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Yedi, hatırlıyor musun? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Doktorun hazine kutusunu çalmıştık. Bu görev de biraz onu andırıyor. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Yine dayağımızı da yedik. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Yedi, hemen aşağı gel. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Biçare Hua'nın verdiği saat geldi. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Yedi, ne yapıyorsun? Haddini bil! 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Mavi Ejderha'yı yalnız mı arayacaksın? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Yeşil Anka'yı yani. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Neyse ne, o çok tehlikeli biri! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Dai Bo, özür dilerim. Karşılaşacağım tehlikeler muamma. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Geçen seferki gibi yaralanmanızı göze alamam. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Zamanı geldi. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Ona başına ödül konduğunu söylemedim. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Yedi, gitme... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Kola'yı kurtarın lütfen. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Pardon, Kartal Heykeli ne tarafta acaba? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men