1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
NETFLIX ORİJİNAL ANİME DİZİSİ
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
GÖREV 7
XUANWU'YA GİZLİCE GİRİŞ
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Geceyi bekliyoruz. Nasıl...
-İyi değil!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Kola'nın durumu iyi değil.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Sağlığı nasıl?
- Büyücümüz anlatsın.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
MUTANT BÜYÜCÜSÜ AKSO ŞİFACI
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Ağır yaralanmış.
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
Kalıtsal hastalığı olması da
iyileşmesini zorlaştırıyor.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
Hasarlı organlar tedavi edilemez.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Şifa becerimizle
onu ancak hayatta tutabiliriz.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
İyileşmesi için gereken
Shennong Bölgesi'nden büyülü bir ilaç.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Kara Yeşim Şifa Macunu.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Shennong Bölgesi... Orası nerede?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
İlaç yapımında çok iyilermiş
ve birçok meşhur doktorları varmış.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Hemen gidelim.
- Ben giderim.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
GPS'e göre uçakla gidip gelmek
sadece bir gün alırmış.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Oysa yayan giderseniz bir ay sürer.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Uçak uçurmanın neresi marifet ki?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Shennong halkı çok farklıdır,
onları bulmak zordur.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Stern'in Prensi küstah ve ölüm saçan biri.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Kara Yeşim Şifa Macunu'nu
büyük ihtimalle alamaz.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
O macundan evimde bir kilo var.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Bir koşu gidip getirir misin lütfen?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
Ama evim Xuanwu'da.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
Gerçi kazdığım tünelden gidip
talimatlarıma uyarsan
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
iki saate Xuanwu'dasın.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Hızlı trenden daha çabuk varırsın.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Xuanwu'ya giden doğru yol budur, değil mi?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Yol ücreti kimden? Adam başı 50 yuan.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
İki saate Xuanwu'ya varırsınız.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
İlacı aldıktan sonra
saat üçte tünele dönün.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Sizi dışarı çıkartırım.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Böylece ilacı bu gece kullanabilirsiniz.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Bizimle gelmiyor musun?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Oraya gidemem.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Dönersem zorla iş yaptırırlar.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Hapis yatarım daha iyi.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Ev adresim burada yazıyor.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Birilerine sorun, hemen bulursunuz.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Unutmayın, beni tanıdığınızı
kimseye söylemeyin.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
Peki ya...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
İki saat sonra...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}GÖMÜLÜ AŞK
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Gölge Katili nişanı bu.
- Gölge Katili mi?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Şu tipe bak.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Katile falan benzemiyor.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Ağzım neden köpürüyor?
- Zehirli iğnelerden.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Paniğe kapılmayın. Yalandan katil o.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Başka zaman takılsak daha iyi olabilir!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Beni korkutamazsın.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
ÇİFT ÇEKİLMİŞ KIYMA!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Birader, sadece geçiyordum ben.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Bu adam beni zehirli iğneden korudu,
canını yakmana izin vermem.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Ayrıca ustanla adil bir düello yaptık.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Yenildi ve buna saygı göstermeli.
- Kes! Yenilmedi!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Rica etsem hastaneye gidebilir miyim?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Merak etme dostum.
Eleman tek başına kaldı.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
Teke tek dövüşlerde
Başparmak kungfuyla kimse baş edemez.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Başparmak kungfu mu?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Saldırdığı zaman açık veriyor olmalı.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}OUYANG ZAN
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Vay canına! Bu kungfu tekniği süpermiş!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
AH!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Seninle oynamak istemiyorum.
Haksızlık bu ya!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Evine dön seni yıkık!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Yardımın için çok teşekkür ederim.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Şans eseri oldu.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Şu adrese nasıl gidebiliriz, söyler misin?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Tabii.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Hemen şurası.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
TIANLONG MALİKÂNESİ
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Vay be! Asansörün yerini sorabilir miyim?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Asansörümüz yok.
Akrobatik zıplamayla yukarı sıçra.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Yapamıyorsan merdivenden çık.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
Teknolojik gerilemedir bu.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Sıkıntı yok. Xiao Fei'miz var.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Uçuver hadi!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Unuttun mu? Yaralandığından beri uçamıyor.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Otuz dakika sonra...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Tavuk Adası'na kıyasla Xuanwu çok farklı.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
İyi de burası bana
niye biraz tanıdık geliyor?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
O kadar da güzel değil.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Bu sefil yerde asansör bile yok.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Aşağıda iki muhafız var. Onlara soralım.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Pardon, Biçare Hua'nın evi burası mı?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Kim oluyorsun da
liderimizi o isimle anıyorsun?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
O dilenci sizin lideriniz mi?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Dilenci çetesisiniz yani.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Xuanwu'nun en büyüğü Tianlong Çetesi'ni
şimdi kışkırttınız işte.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Düşen ejderhalar!
-Çömelen kaplanlar!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Göz kamaştırıyorlar.
- Ne oldu?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Odaklan ve Qi ile makası döndür...
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
O iki muhafız bayağı sağlam çıktı.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Şimdi sıra benim yeteneğimde.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
GaiBa Yumurtası!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Kelebeğe bak!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Yine mi siz?
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Buna inanamıyorum.
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Dilencinin evi kocamanmış.
İlaçların yerini söylemedi.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Dai Bo, sence bu mudur?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Öyle görünüyor.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Ama çok keskin bir kokusu var.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Tekrar merhaba.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Ne tesadüf!
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Bize daha iyi davranmalısınız
çünkü şeyinizi tanıyorum...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Bir hayat kurtarmak için
ilacı ödünç alıyoruz.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Ödemesini sonra yaparız.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Hırsızlık yapmak için
liderin odasına gizlice girdiniz.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Bunun cezasını ödeteceğim.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
BAŞPARMAK TEKMESİ!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}GIDI GIDI
AĞIR İŞKENCE
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
İşin gücün haylazlık. Bacağını kıracağım.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Lütfen kırma...
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
GÖKLERDEN GELEN BAŞPARMAK!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
ÇARK EDEN BAŞPARMAK!
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
Başparmakçı çocuk bu!
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Adımı söylemeyi unuttum.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Başparmak kungfu oymağı,
dördüncü kuşaktan Ouyang Zan.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Başparmak kungfu hayatı sevdirir
ve her şeye şükretmeni sağlar.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Bize katılıp öğrenebilirsin.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Haysiyetsizlik bu!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Siz gidin. Bunları ben hallederim.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Ama ikiye teksin.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Acilen arkadaşını kurtarman gerekmiyor mu?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Başparmak kungfu alt edilemez.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Gidiyorum o zaman. Kendine iyi bak kanka!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Eşyanı unutma.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Sağ ol. Günün birinde
saçını bedavaya keserim.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Anlaştık.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Keşke o nişan sana ait olmasaydı.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Usta...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
YEDİ
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Vakit gelmek üzere. Aşağı in.
Hua Zai birazdan marifetini gösterecek.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Yedi, hatırlıyor musun?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Doktorun hazine kutusunu çalmıştık.
Bu görev de biraz onu andırıyor.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Yine dayağımızı da yedik.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Yedi, hemen aşağı gel.
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Biçare Hua'nın verdiği saat geldi.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Yedi, ne yapıyorsun? Haddini bil!
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Mavi Ejderha'yı yalnız mı arayacaksın?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Yeşil Anka'yı yani.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Neyse ne, o çok tehlikeli biri!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Dai Bo, özür dilerim.
Karşılaşacağım tehlikeler muamma.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Geçen seferki gibi yaralanmanızı
göze alamam.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Zamanı geldi.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Ona başına ödül konduğunu söylemedim.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Yedi, gitme...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Kola'yı kurtarın lütfen.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Pardon, Kartal Heykeli ne tarafta acaba?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
Alt yazı çevirmeni: İbrahim Melih Tu-men