1
00:00:24,250 --> 00:00:27,500
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:27,791 --> 00:00:33,583
NHIỆM VỤ 7: LẺN VÀO NƯỚC HUYỀN VŨ
3
00:00:38,750 --> 00:00:42,125
- Ta đã chờ cả đêm. Sao...
- Không ổn rồi!
4
00:00:43,500 --> 00:00:45,250
Tình hình Cola không ổn.
5
00:00:47,291 --> 00:00:50,875
- Cô bé thế nào?
- Pháp sư của bọn em sẽ nói rõ cho.
6
00:00:51,458 --> 00:00:52,833
AKSO
PHÁP SƯ - CHỮA LÀNH
7
00:00:52,916 --> 00:00:55,208
Cô bé bị trọng thương,
8
00:00:55,291 --> 00:00:59,416
và cô bé bị khiếm khuyết gen,
nên khó bình phục.
9
00:00:59,500 --> 00:01:01,375
Không trị được tổn thương nội tạng.
10
00:01:02,625 --> 00:01:07,041
Năng lực chữa lành của chúng tôi
chỉ có thể duy trì mạng sống cho cô bé.
11
00:01:07,125 --> 00:01:10,500
Để chữa trị,
cần thần dược từ nước Thần Nông.
12
00:01:10,583 --> 00:01:11,750
Hắc ngọc Đoạn tục cao.
13
00:01:13,083 --> 00:01:16,750
Nước Thần Nông sao... nó ở đâu?
14
00:01:16,833 --> 00:01:20,958
Nghe nói họ chế thuốc giỏi,
và có nhiều thầy thuốc danh tiếng.
15
00:01:21,041 --> 00:01:23,416
- Đi ngay thôi.
- Để ta đi.
16
00:01:23,500 --> 00:01:26,375
GPS cho biết máy bay
đi về chỉ mất một ngày.
17
00:01:26,458 --> 00:01:28,666
Các ngươi mà đi bộ thì mất cả tháng.
18
00:01:33,708 --> 00:01:36,750
Đi máy bay có gì mà ngon chứ?
19
00:01:36,833 --> 00:01:40,250
Dân ở Thần Nông rất kỳ quái,
khó mà tìm được họ.
20
00:01:40,333 --> 00:01:43,041
Vương tử nước Stern
kiêu ngạo lại hay giết người.
21
00:01:43,125 --> 00:01:46,083
Chắc anh ta chẳng lấy được
Hắc ngọc Đoạn tục cao đâu.
22
00:01:46,166 --> 00:01:49,458
Tôi có một cân
Hắc ngọc Đoạn tục cao trong nhà.
23
00:01:50,250 --> 00:01:52,500
Anh nhanh chân đi lấy được không?
24
00:01:52,583 --> 00:01:55,291
Nhưng là nhà tôi ở Huyền Vũ cơ.
25
00:01:56,250 --> 00:01:59,291
Nhưng nếu đi bằng đường hầm tôi đào,
26
00:01:59,375 --> 00:02:02,041
cậu sẽ đến được đó trong hai tiếng.
27
00:02:02,125 --> 00:02:04,625
Thế còn nhanh hơn cả tàu cao tốc.
28
00:02:04,708 --> 00:02:07,833
Đây hẳn là lộ trình đúng
đến Huyền Vũ, phải chứ?
29
00:03:08,625 --> 00:03:11,125
Ai trả phí đây? Mỗi người năm tệ.
30
00:03:11,208 --> 00:03:14,666
Cậu sẽ đến Huyền Vũ trong hai tiếng.
31
00:03:14,750 --> 00:03:18,833
Lấy được thuốc rồi,
quay lại đường hầm lúc 3:00 đúng.
32
00:03:18,916 --> 00:03:20,791
Tôi sẽ đưa các cậu về.
33
00:03:20,875 --> 00:03:23,666
Đến tối là có thuốc để dùng rồi.
34
00:03:23,750 --> 00:03:25,250
Anh không đi cùng sao?
35
00:03:25,333 --> 00:03:27,208
Tôi không về đó được.
36
00:03:27,291 --> 00:03:30,041
Tôi mà về là họ bắt tôi làm việc.
37
00:03:30,125 --> 00:03:32,166
Thà bắt tôi ở tù còn hơn.
38
00:03:32,250 --> 00:03:34,416
Đây là địa chỉ nhà tôi.
39
00:03:34,500 --> 00:03:37,375
Cứ hỏi đường là sẽ tìm ra ngay thôi.
40
00:03:37,458 --> 00:03:40,166
Nhớ đừng bảo ai là các cậu quen tôi đấy.
41
00:03:40,250 --> 00:03:41,458
Lỡ như...
42
00:03:50,916 --> 00:03:53,541
Hai tiếng sau...
43
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
{\an8}ĐOẠN TÌNH
44
00:04:12,416 --> 00:04:15,958
- Đấy là thẻ bài của Hắc ảnh Sát thủ.
- Hắc ảnh Sát thủ sao?
45
00:04:18,458 --> 00:04:19,458
Nhìn gã này đi.
46
00:04:20,333 --> 00:04:22,541
Hắn chẳng giống Hắc ảnh Sát thủ gì cả.
47
00:04:22,625 --> 00:04:25,250
- Sao mình sùi bọt mép vậy?
- Do độc châm đấy.
48
00:04:25,333 --> 00:04:28,916
Đừng hoảng. Hắn là sát thủ giả mạo thôi.
49
00:04:31,625 --> 00:04:33,958
Có lẽ hẹn lần tới đi nhé!
50
00:04:35,500 --> 00:04:37,083
Ngươi không dọa được ta đâu.
51
00:04:41,000 --> 00:04:42,875
SONG ĐAO PHIẾN TRẢM!
52
00:04:43,583 --> 00:04:45,666
Này, tôi đi ngang qua đây thôi mà.
53
00:04:47,791 --> 00:04:51,375
Người này chắn độc châm cho ta,
ta không để ngươi hại cậu ấy đâu.
54
00:04:52,041 --> 00:04:54,458
Hơn nữa, ta và anh ngươi
đã giao đấu công bằng.
55
00:04:54,541 --> 00:04:57,625
- Anh ta thua, nên chấp nhận đi.
- Im đi! Anh ấy không thua!
56
00:04:57,708 --> 00:05:00,083
Cho tôi đi viện được không?
57
00:05:00,166 --> 00:05:03,333
Bạn à, đừng lo. Giờ hắn chỉ có một mình.
58
00:05:04,041 --> 00:05:07,291
Khi đơn đả độc đấu,
đại chỉ công phu là vô đối.
59
00:05:08,416 --> 00:05:09,541
Đại chỉ công phu?
60
00:05:12,875 --> 00:05:15,083
{\an8}Khi tấn công, hẳn hắn sẽ có điểm yếu.
61
00:05:15,166 --> 00:05:16,000
{\an8}ÂU DƯƠNG TÁN
62
00:05:23,666 --> 00:05:26,958
Chà! Công phu này đỉnh quá!
63
00:05:40,208 --> 00:05:41,083
ÚI!
64
00:05:42,708 --> 00:05:46,666
Ta không muốn chơi với ngươi.
Chơi gian quá!
65
00:05:46,750 --> 00:05:48,666
Về nhà đi, đồ thảm hại!
66
00:05:50,666 --> 00:05:53,041
Cảm ơn nhiều vì đã giúp tôi.
67
00:05:53,125 --> 00:05:56,000
Chỉ tình cờ thôi mà.
68
00:05:56,083 --> 00:05:58,958
Cậu chỉ đường tới chỗ này được không?
69
00:05:59,041 --> 00:05:59,958
Được.
70
00:06:01,500 --> 00:06:03,166
Nó ngay đó kìa.
71
00:06:05,083 --> 00:06:06,125
TÒA NHÀ LONG ĐẠI
72
00:06:06,208 --> 00:06:11,791
Chà! Thang máy ở đâu vậy?
73
00:06:11,875 --> 00:06:15,083
Ở đây làm gì có.
Cậu có thể bay lên đó bằng khinh công.
74
00:06:15,166 --> 00:06:17,291
Không bay được thì đi thang bộ.
75
00:06:17,375 --> 00:06:18,916
Đúng là công nghệ lạc hậu.
76
00:06:19,000 --> 00:06:20,916
Đừng lo. Ta có Tiểu Phi mà.
77
00:06:21,791 --> 00:06:23,125
Cứ bay lên đi!
78
00:06:25,583 --> 00:06:29,291
Không nhớ à?
Nó không bay được vì đang bị thương.
79
00:06:30,000 --> 00:06:31,625
Ba mươi phút sau...
80
00:06:56,541 --> 00:06:59,333
Huyền Vũ quá khác so với Kê Đảo.
81
00:07:00,125 --> 00:07:04,250
Nhưng sao tôi thấy
nơi này có chút quen thuộc nhỉ?
82
00:07:06,541 --> 00:07:08,500
Nó đâu có đẹp đẽ gì.
83
00:07:08,583 --> 00:07:11,291
Cái chốn chết giẫm này
còn chẳng có thang máy.
84
00:07:13,125 --> 00:07:16,458
Bên kia có hai lính gác. Hỏi họ xem sao.
85
00:07:19,708 --> 00:07:23,416
Xin lỗi, đây có phải là
nhà của Lạn Mệnh Hoa không?
86
00:07:23,500 --> 00:07:26,333
Ngươi là ai?
Sao dám gọi chưởng môn bằng tên tục?
87
00:07:26,416 --> 00:07:28,416
Tên ăn mày đó là chưởng môn á?
88
00:07:28,500 --> 00:07:30,041
Vậy các ngươi là phái ăn mày.
89
00:07:30,791 --> 00:07:34,166
Người vừa chọc giận
phái lớn nhất Huyền Vũ, Long Đại phái.
90
00:07:34,250 --> 00:07:36,583
{\an8}- Tàng long!
- Ngọa hổ!
91
00:07:36,666 --> 00:07:39,458
{\an8}- Choáng quá.
- Có chuyện gì thế?
92
00:07:40,125 --> 00:07:43,208
Tập trung tinh thần, dĩ khí ngự tiễn...
93
00:07:46,583 --> 00:07:49,583
Hai tên gác cửa đó đúng là thứ dữ.
94
00:07:49,666 --> 00:07:52,333
Đây là lúc cần đến tài của anh mày.
95
00:07:52,416 --> 00:07:54,125
Trứng Bách biến!
96
00:08:04,625 --> 00:08:06,875
Nhìn kìa, con bướm!
97
00:08:10,291 --> 00:08:11,541
Lại là hai đứa mày!
98
00:08:15,375 --> 00:08:16,916
Không tin nổi luôn!
99
00:08:36,375 --> 00:08:39,625
Nhà của gã ăn mày này lớn quá.
Anh ta chẳng nói thuốc ở đâu.
100
00:08:42,708 --> 00:08:44,958
Đại Bảo, anh nghĩ phải nó không?
101
00:08:45,041 --> 00:08:47,416
Có vẻ đúng đấy.
102
00:08:47,500 --> 00:08:49,458
Nhưng mùi thối quá.
103
00:08:51,875 --> 00:08:53,083
Lại gặp nhau rồi.
104
00:08:53,666 --> 00:08:54,875
Trùng hợp quá.
105
00:08:59,875 --> 00:09:03,125
Hai ngươi tử tế hơn
với chúng ta đi, vì ta quen...
106
00:09:03,791 --> 00:09:06,458
Nghe này, bọn ta
mượn thuốc này để cứu mạng người.
107
00:09:06,541 --> 00:09:07,875
Rồi sẽ trả lại.
108
00:09:07,958 --> 00:09:11,333
Lũ trộm các ngươi
dám vào phòng chưởng môn để ăn trộm.
109
00:09:11,416 --> 00:09:13,083
Ta sẽ trừng phạt ngươi.
110
00:09:18,291 --> 00:09:21,791
ĐẠI CHỈ CƯỚC!
111
00:09:21,875 --> 00:09:23,000
{\an8}CÙ LÉT - THẬP ĐẠI HÌNH
112
00:09:27,083 --> 00:09:29,750
Ngươi mưu mô xảo quyệt quá.
Ta sẽ bẻ chân ngươi.
113
00:09:29,833 --> 00:09:31,041
Xin đừng...
114
00:09:32,125 --> 00:09:34,208
ĐẠI CHỈ HẠ THIÊN!
115
00:09:39,208 --> 00:09:40,208
ĐẢO THÂN ĐẠI CHỈ!
116
00:09:44,083 --> 00:09:45,708
Là cái cậu ngón cái.
117
00:09:47,000 --> 00:09:48,625
Tôi quên báo danh.
118
00:09:48,708 --> 00:09:51,833
Tôi là Âu Dương Tán,
thế hệ thứ tư của Đại Chỉ phái.
119
00:09:51,916 --> 00:09:55,833
Đại chỉ công phu cổ vũ
lối sống tích cực và tán dương lẫn nhau.
120
00:09:55,916 --> 00:09:57,750
Hoan nghênh gia nhập và học hỏi.
121
00:09:59,000 --> 00:10:00,041
Thứ võ công tà đạo!
122
00:10:35,041 --> 00:10:37,458
Đi đi. Để tôi lo cho.
123
00:10:38,166 --> 00:10:39,875
Nhưng một chọi hai mà.
124
00:10:40,541 --> 00:10:43,000
Không phải cậu vội đi cứu bạn à?
125
00:10:43,083 --> 00:10:44,958
Đại chỉ công phu bất khả chiến bại.
126
00:10:45,958 --> 00:10:48,416
Vậy tôi đi đây. Bảo trọng nhé!
127
00:10:48,500 --> 00:10:50,166
Đừng quên đồ của cậu.
128
00:10:51,541 --> 00:10:54,291
Cảm ơn. Sẽ có ngày
tôi sẽ cắt tóc miễn phí cho cậu.
129
00:10:58,208 --> 00:10:59,333
Chốt vậy nhé.
130
00:10:59,958 --> 00:11:02,291
Chỉ khi đó không phải thẻ bài của cậu.
131
00:11:07,875 --> 00:11:09,083
Sư phụ...
132
00:11:20,333 --> 00:11:22,250
THẤT
133
00:11:28,791 --> 00:11:32,916
Đến giờ rồi. Cứ xuống đó đi.
Hoa Tử sắp làm phép dịch chuyển rồi.
134
00:11:33,875 --> 00:11:36,625
Thất, nhớ gì không?
135
00:11:36,708 --> 00:11:41,125
Nhiệm vụ lần này khá giống
lần ta trộm hộp kho báu của tay bác sĩ.
136
00:11:41,875 --> 00:11:43,541
Ta cũng bị đánh tơi tả.
137
00:11:45,833 --> 00:11:48,375
Thất, xuống đây nhanh lên.
138
00:11:48,458 --> 00:11:50,375
Lạn Mệnh Hoa sắp làm phép dịch chuyển.
139
00:11:55,208 --> 00:11:57,791
Thất, đang làm gì thế? Sao cậu dám!
140
00:11:57,875 --> 00:12:00,083
Cậu đang cố một mình tìm Thanh Long hả?
141
00:12:00,166 --> 00:12:01,750
Không, là Thanh Phượng.
142
00:12:01,833 --> 00:12:04,541
Dù gì, kẻ đó nguy hiểm lắm!
143
00:12:05,916 --> 00:12:10,875
Đại Bảo, tôi xin lỗi.
Tôi chẳng biết có hiểm nguy nào đang chờ.
144
00:12:10,958 --> 00:12:14,458
Tôi không thể để mọi người
bị thương như lần trước nữa.
145
00:12:14,541 --> 00:12:16,000
Đến giờ rồi.
146
00:12:18,541 --> 00:12:21,333
Mình còn chưa kể cho nó
là anh ta muốn có phần thưởng.
147
00:12:21,416 --> 00:12:22,791
Thất, đừng đi...
148
00:12:29,791 --> 00:12:31,583
Làm ơn cứu được Cola nhé.
149
00:12:34,875 --> 00:12:37,500
Xin lỗi, quảng trường Thần Ưng ở đâu vậy?
150
00:14:36,916 --> 00:14:41,916
Biên dịch: John Thai Hoa