1 00:00:24,250 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:27,791 --> 00:00:33,583 NHIỆM VỤ 7: LẺN VÀO NƯỚC HUYỀN VŨ 3 00:00:38,750 --> 00:00:42,125 - Ta đã chờ cả đêm. Sao... - Không ổn rồi! 4 00:00:43,500 --> 00:00:45,250 Tình hình Cola không ổn. 5 00:00:47,291 --> 00:00:50,875 - Cô bé thế nào? - Pháp sư của bọn em sẽ nói rõ cho. 6 00:00:51,458 --> 00:00:52,833 AKSO PHÁP SƯ - CHỮA LÀNH 7 00:00:52,916 --> 00:00:55,208 Cô bé bị trọng thương, 8 00:00:55,291 --> 00:00:59,416 và cô bé bị khiếm khuyết gen, nên khó bình phục. 9 00:00:59,500 --> 00:01:01,375 Không trị được tổn thương nội tạng. 10 00:01:02,625 --> 00:01:07,041 Năng lực chữa lành của chúng tôi chỉ có thể duy trì mạng sống cho cô bé. 11 00:01:07,125 --> 00:01:10,500 Để chữa trị, cần thần dược từ nước Thần Nông. 12 00:01:10,583 --> 00:01:11,750 Hắc ngọc Đoạn tục cao. 13 00:01:13,083 --> 00:01:16,750 Nước Thần Nông sao... nó ở đâu? 14 00:01:16,833 --> 00:01:20,958 Nghe nói họ chế thuốc giỏi, và có nhiều thầy thuốc danh tiếng. 15 00:01:21,041 --> 00:01:23,416 - Đi ngay thôi. - Để ta đi. 16 00:01:23,500 --> 00:01:26,375 GPS cho biết máy bay đi về chỉ mất một ngày. 17 00:01:26,458 --> 00:01:28,666 Các ngươi mà đi bộ thì mất cả tháng. 18 00:01:33,708 --> 00:01:36,750 Đi máy bay có gì mà ngon chứ? 19 00:01:36,833 --> 00:01:40,250 Dân ở Thần Nông rất kỳ quái, khó mà tìm được họ. 20 00:01:40,333 --> 00:01:43,041 Vương tử nước Stern kiêu ngạo lại hay giết người. 21 00:01:43,125 --> 00:01:46,083 Chắc anh ta chẳng lấy được Hắc ngọc Đoạn tục cao đâu. 22 00:01:46,166 --> 00:01:49,458 Tôi có một cân Hắc ngọc Đoạn tục cao trong nhà. 23 00:01:50,250 --> 00:01:52,500 Anh nhanh chân đi lấy được không? 24 00:01:52,583 --> 00:01:55,291 Nhưng là nhà tôi ở Huyền Vũ cơ. 25 00:01:56,250 --> 00:01:59,291 Nhưng nếu đi bằng đường hầm tôi đào, 26 00:01:59,375 --> 00:02:02,041 cậu sẽ đến được đó trong hai tiếng. 27 00:02:02,125 --> 00:02:04,625 Thế còn nhanh hơn cả tàu cao tốc. 28 00:02:04,708 --> 00:02:07,833 Đây hẳn là lộ trình đúng đến Huyền Vũ, phải chứ? 29 00:03:08,625 --> 00:03:11,125 Ai trả phí đây? Mỗi người năm tệ. 30 00:03:11,208 --> 00:03:14,666 Cậu sẽ đến Huyền Vũ trong hai tiếng. 31 00:03:14,750 --> 00:03:18,833 Lấy được thuốc rồi, quay lại đường hầm lúc 3:00 đúng. 32 00:03:18,916 --> 00:03:20,791 Tôi sẽ đưa các cậu về. 33 00:03:20,875 --> 00:03:23,666 Đến tối là có thuốc để dùng rồi. 34 00:03:23,750 --> 00:03:25,250 Anh không đi cùng sao? 35 00:03:25,333 --> 00:03:27,208 Tôi không về đó được. 36 00:03:27,291 --> 00:03:30,041 Tôi mà về là họ bắt tôi làm việc. 37 00:03:30,125 --> 00:03:32,166 Thà bắt tôi ở tù còn hơn. 38 00:03:32,250 --> 00:03:34,416 Đây là địa chỉ nhà tôi. 39 00:03:34,500 --> 00:03:37,375 Cứ hỏi đường là sẽ tìm ra ngay thôi. 40 00:03:37,458 --> 00:03:40,166 Nhớ đừng bảo ai là các cậu quen tôi đấy. 41 00:03:40,250 --> 00:03:41,458 Lỡ như... 42 00:03:50,916 --> 00:03:53,541 Hai tiếng sau... 43 00:03:53,625 --> 00:03:55,125 {\an8}ĐOẠN TÌNH 44 00:04:12,416 --> 00:04:15,958 - Đấy là thẻ bài của Hắc ảnh Sát thủ. - Hắc ảnh Sát thủ sao? 45 00:04:18,458 --> 00:04:19,458 Nhìn gã này đi. 46 00:04:20,333 --> 00:04:22,541 Hắn chẳng giống Hắc ảnh Sát thủ gì cả. 47 00:04:22,625 --> 00:04:25,250 - Sao mình sùi bọt mép vậy? - Do độc châm đấy. 48 00:04:25,333 --> 00:04:28,916 Đừng hoảng. Hắn là sát thủ giả mạo thôi. 49 00:04:31,625 --> 00:04:33,958 Có lẽ hẹn lần tới đi nhé! 50 00:04:35,500 --> 00:04:37,083 Ngươi không dọa được ta đâu. 51 00:04:41,000 --> 00:04:42,875 SONG ĐAO PHIẾN TRẢM! 52 00:04:43,583 --> 00:04:45,666 Này, tôi đi ngang qua đây thôi mà. 53 00:04:47,791 --> 00:04:51,375 Người này chắn độc châm cho ta, ta không để ngươi hại cậu ấy đâu. 54 00:04:52,041 --> 00:04:54,458 Hơn nữa, ta và anh ngươi đã giao đấu công bằng. 55 00:04:54,541 --> 00:04:57,625 - Anh ta thua, nên chấp nhận đi. - Im đi! Anh ấy không thua! 56 00:04:57,708 --> 00:05:00,083 Cho tôi đi viện được không? 57 00:05:00,166 --> 00:05:03,333 Bạn à, đừng lo. Giờ hắn chỉ có một mình. 58 00:05:04,041 --> 00:05:07,291 Khi đơn đả độc đấu, đại chỉ công phu là vô đối. 59 00:05:08,416 --> 00:05:09,541 Đại chỉ công phu? 60 00:05:12,875 --> 00:05:15,083 {\an8}Khi tấn công, hẳn hắn sẽ có điểm yếu. 61 00:05:15,166 --> 00:05:16,000 {\an8}ÂU DƯƠNG TÁN 62 00:05:23,666 --> 00:05:26,958 Chà! Công phu này đỉnh quá! 63 00:05:40,208 --> 00:05:41,083 ÚI! 64 00:05:42,708 --> 00:05:46,666 Ta không muốn chơi với ngươi. Chơi gian quá! 65 00:05:46,750 --> 00:05:48,666 Về nhà đi, đồ thảm hại! 66 00:05:50,666 --> 00:05:53,041 Cảm ơn nhiều vì đã giúp tôi. 67 00:05:53,125 --> 00:05:56,000 Chỉ tình cờ thôi mà. 68 00:05:56,083 --> 00:05:58,958 Cậu chỉ đường tới chỗ này được không? 69 00:05:59,041 --> 00:05:59,958 Được. 70 00:06:01,500 --> 00:06:03,166 Nó ngay đó kìa. 71 00:06:05,083 --> 00:06:06,125 TÒA NHÀ LONG ĐẠI 72 00:06:06,208 --> 00:06:11,791 Chà! Thang máy ở đâu vậy? 73 00:06:11,875 --> 00:06:15,083 Ở đây làm gì có. Cậu có thể bay lên đó bằng khinh công. 74 00:06:15,166 --> 00:06:17,291 Không bay được thì đi thang bộ. 75 00:06:17,375 --> 00:06:18,916 Đúng là công nghệ lạc hậu. 76 00:06:19,000 --> 00:06:20,916 Đừng lo. Ta có Tiểu Phi mà. 77 00:06:21,791 --> 00:06:23,125 Cứ bay lên đi! 78 00:06:25,583 --> 00:06:29,291 Không nhớ à? Nó không bay được vì đang bị thương. 79 00:06:30,000 --> 00:06:31,625 Ba mươi phút sau... 80 00:06:56,541 --> 00:06:59,333 Huyền Vũ quá khác so với Kê Đảo. 81 00:07:00,125 --> 00:07:04,250 Nhưng sao tôi thấy nơi này có chút quen thuộc nhỉ? 82 00:07:06,541 --> 00:07:08,500 Nó đâu có đẹp đẽ gì. 83 00:07:08,583 --> 00:07:11,291 Cái chốn chết giẫm này còn chẳng có thang máy. 84 00:07:13,125 --> 00:07:16,458 Bên kia có hai lính gác. Hỏi họ xem sao. 85 00:07:19,708 --> 00:07:23,416 Xin lỗi, đây có phải là nhà của Lạn Mệnh Hoa không? 86 00:07:23,500 --> 00:07:26,333 Ngươi là ai? Sao dám gọi chưởng môn bằng tên tục? 87 00:07:26,416 --> 00:07:28,416 Tên ăn mày đó là chưởng môn á? 88 00:07:28,500 --> 00:07:30,041 Vậy các ngươi là phái ăn mày. 89 00:07:30,791 --> 00:07:34,166 Người vừa chọc giận phái lớn nhất Huyền Vũ, Long Đại phái. 90 00:07:34,250 --> 00:07:36,583 {\an8}- Tàng long! - Ngọa hổ! 91 00:07:36,666 --> 00:07:39,458 {\an8}- Choáng quá. - Có chuyện gì thế? 92 00:07:40,125 --> 00:07:43,208 Tập trung tinh thần, dĩ khí ngự tiễn... 93 00:07:46,583 --> 00:07:49,583 Hai tên gác cửa đó đúng là thứ dữ. 94 00:07:49,666 --> 00:07:52,333 Đây là lúc cần đến tài của anh mày. 95 00:07:52,416 --> 00:07:54,125 Trứng Bách biến! 96 00:08:04,625 --> 00:08:06,875 Nhìn kìa, con bướm! 97 00:08:10,291 --> 00:08:11,541 Lại là hai đứa mày! 98 00:08:15,375 --> 00:08:16,916 Không tin nổi luôn! 99 00:08:36,375 --> 00:08:39,625 Nhà của gã ăn mày này lớn quá. Anh ta chẳng nói thuốc ở đâu. 100 00:08:42,708 --> 00:08:44,958 Đại Bảo, anh nghĩ phải nó không? 101 00:08:45,041 --> 00:08:47,416 Có vẻ đúng đấy. 102 00:08:47,500 --> 00:08:49,458 Nhưng mùi thối quá. 103 00:08:51,875 --> 00:08:53,083 Lại gặp nhau rồi. 104 00:08:53,666 --> 00:08:54,875 Trùng hợp quá. 105 00:08:59,875 --> 00:09:03,125 Hai ngươi tử tế hơn với chúng ta đi, vì ta quen... 106 00:09:03,791 --> 00:09:06,458 Nghe này, bọn ta mượn thuốc này để cứu mạng người. 107 00:09:06,541 --> 00:09:07,875 Rồi sẽ trả lại. 108 00:09:07,958 --> 00:09:11,333 Lũ trộm các ngươi dám vào phòng chưởng môn để ăn trộm. 109 00:09:11,416 --> 00:09:13,083 Ta sẽ trừng phạt ngươi. 110 00:09:18,291 --> 00:09:21,791 ĐẠI CHỈ CƯỚC! 111 00:09:21,875 --> 00:09:23,000 {\an8}CÙ LÉT - THẬP ĐẠI HÌNH 112 00:09:27,083 --> 00:09:29,750 Ngươi mưu mô xảo quyệt quá. Ta sẽ bẻ chân ngươi. 113 00:09:29,833 --> 00:09:31,041 Xin đừng... 114 00:09:32,125 --> 00:09:34,208 ĐẠI CHỈ HẠ THIÊN! 115 00:09:39,208 --> 00:09:40,208 ĐẢO THÂN ĐẠI CHỈ! 116 00:09:44,083 --> 00:09:45,708 Là cái cậu ngón cái. 117 00:09:47,000 --> 00:09:48,625 Tôi quên báo danh. 118 00:09:48,708 --> 00:09:51,833 Tôi là Âu Dương Tán, thế hệ thứ tư của Đại Chỉ phái. 119 00:09:51,916 --> 00:09:55,833 Đại chỉ công phu cổ vũ lối sống tích cực và tán dương lẫn nhau. 120 00:09:55,916 --> 00:09:57,750 Hoan nghênh gia nhập và học hỏi. 121 00:09:59,000 --> 00:10:00,041 Thứ võ công tà đạo! 122 00:10:35,041 --> 00:10:37,458 Đi đi. Để tôi lo cho. 123 00:10:38,166 --> 00:10:39,875 Nhưng một chọi hai mà. 124 00:10:40,541 --> 00:10:43,000 Không phải cậu vội đi cứu bạn à? 125 00:10:43,083 --> 00:10:44,958 Đại chỉ công phu bất khả chiến bại. 126 00:10:45,958 --> 00:10:48,416 Vậy tôi đi đây. Bảo trọng nhé! 127 00:10:48,500 --> 00:10:50,166 Đừng quên đồ của cậu. 128 00:10:51,541 --> 00:10:54,291 Cảm ơn. Sẽ có ngày tôi sẽ cắt tóc miễn phí cho cậu. 129 00:10:58,208 --> 00:10:59,333 Chốt vậy nhé. 130 00:10:59,958 --> 00:11:02,291 Chỉ khi đó không phải thẻ bài của cậu. 131 00:11:07,875 --> 00:11:09,083 Sư phụ... 132 00:11:20,333 --> 00:11:22,250 THẤT 133 00:11:28,791 --> 00:11:32,916 Đến giờ rồi. Cứ xuống đó đi. Hoa Tử sắp làm phép dịch chuyển rồi. 134 00:11:33,875 --> 00:11:36,625 Thất, nhớ gì không? 135 00:11:36,708 --> 00:11:41,125 Nhiệm vụ lần này khá giống lần ta trộm hộp kho báu của tay bác sĩ. 136 00:11:41,875 --> 00:11:43,541 Ta cũng bị đánh tơi tả. 137 00:11:45,833 --> 00:11:48,375 Thất, xuống đây nhanh lên. 138 00:11:48,458 --> 00:11:50,375 Lạn Mệnh Hoa sắp làm phép dịch chuyển. 139 00:11:55,208 --> 00:11:57,791 Thất, đang làm gì thế? Sao cậu dám! 140 00:11:57,875 --> 00:12:00,083 Cậu đang cố một mình tìm Thanh Long hả? 141 00:12:00,166 --> 00:12:01,750 Không, là Thanh Phượng. 142 00:12:01,833 --> 00:12:04,541 Dù gì, kẻ đó nguy hiểm lắm! 143 00:12:05,916 --> 00:12:10,875 Đại Bảo, tôi xin lỗi. Tôi chẳng biết có hiểm nguy nào đang chờ. 144 00:12:10,958 --> 00:12:14,458 Tôi không thể để mọi người bị thương như lần trước nữa. 145 00:12:14,541 --> 00:12:16,000 Đến giờ rồi. 146 00:12:18,541 --> 00:12:21,333 Mình còn chưa kể cho nó là anh ta muốn có phần thưởng. 147 00:12:21,416 --> 00:12:22,791 Thất, đừng đi... 148 00:12:29,791 --> 00:12:31,583 Làm ơn cứu được Cola nhé. 149 00:12:34,875 --> 00:12:37,500 Xin lỗi, quảng trường Thần Ưng ở đâu vậy? 150 00:14:36,916 --> 00:14:41,916 Biên dịch: John Thai Hoa