1 00:00:24,375 --> 00:00:27,625 "مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:28,083 --> 00:00:33,875 "المهمة الثامنة مكيدة المعلّم العنقاء الأخضر" 3 00:00:35,000 --> 00:00:39,208 "بغياب حبيبة أو رفيقة 4 00:00:39,291 --> 00:00:44,333 فإن مقصّي يرافقني ليل نهار" 5 00:00:45,125 --> 00:00:48,083 أنا مرهق جدًا هنا في "شوانوو". 6 00:00:48,166 --> 00:00:51,958 ليست لديهم حتى حافلات لنقل الركاب. يجب على المرء الذهاب سيرًا إلى وجهته. 7 00:00:52,041 --> 00:00:53,875 مهلًا. هناك رجل مجنّح أمامي! 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,291 لا بد أنه المكان. 9 00:01:09,041 --> 00:01:10,375 أين العنقاء الأخضر؟ 10 00:01:12,833 --> 00:01:14,791 ليس لديّ رقم هاتفه. 11 00:01:14,875 --> 00:01:16,208 ليتني أستطيع الاتصال به. 12 00:01:24,791 --> 00:01:27,791 إنه هنا، تمامًا كما توقّع المعلّم. 13 00:01:30,458 --> 00:01:32,708 إن جاء إلى أمام تمثال النسر، 14 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 فاغرسي هذا الخنجر في جسده. 15 00:01:37,416 --> 00:01:39,708 - لماذا... - لست بحاجة إلى معرفة السبب. 16 00:01:39,791 --> 00:01:43,083 إن كان يروق لك وتجدين القيام بذلك صعب، 17 00:01:43,166 --> 00:01:44,916 فتخلّي عن المهمة فحسب. 18 00:01:45,958 --> 00:01:48,583 سيعني هذا أنك لم تعودي تلميذتي. 19 00:01:48,666 --> 00:01:51,125 وستكون هذه نهاية مسيرتك كقاتلة. 20 00:01:52,333 --> 00:01:53,750 سأنفّذ المهمة. 21 00:01:57,375 --> 00:01:58,375 انتظري. 22 00:01:59,708 --> 00:02:02,166 قد تكون هذه المهمة خطرة. 23 00:02:03,208 --> 00:02:04,541 كوني حذرة. 24 00:02:07,458 --> 00:02:08,833 نعم يا معلّم. 25 00:03:17,708 --> 00:03:20,750 حسنًا، يجدر بي تبديل ملابسي. 26 00:03:30,583 --> 00:03:35,166 آنسة "زهرة الخوخ"! يا للمصادفة والحظ الطيب أن ألتقي بك هنا. 27 00:03:35,250 --> 00:03:37,041 لماذا ترتدي هذه الملابس؟ 28 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 هل أبدو كمن يرتدي ملابس تنكرية؟ 29 00:03:41,000 --> 00:03:43,500 طلب مني معلّمك أن أرتدي هذه الملابس وألتقي به هنا. 30 00:03:43,583 --> 00:03:44,750 قال إنه من المهم... 31 00:03:44,833 --> 00:03:48,666 - ألديك وجبات خفيفة في حقيبتك؟ - بالتأكيد. أتريدين وجبات لمنتصف الليل؟ 32 00:03:50,000 --> 00:03:53,833 أنت تخوضين دائمًا مهمات محمومة. 33 00:03:53,916 --> 00:03:55,083 أحضرت لك بعض الدواء... 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 هذا مؤلم... 35 00:04:05,708 --> 00:04:09,250 لا يوجد تناغم بيننا مطلقًا. 36 00:04:09,333 --> 00:04:10,708 كان يجب ألا تكون ساذجًا هكذا. 37 00:04:13,083 --> 00:04:14,166 أنا آسفة. 38 00:04:23,708 --> 00:04:26,750 تذكّري يا "ثيرتين". لا تسألي عن المنطق من هذه المهمة، 39 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 بغضّ النظر إن كانت صائبة أم خاطئة. 40 00:04:29,333 --> 00:04:31,416 لا يمكن أن يكون للقتلة مشاعر شخصية. 41 00:04:31,500 --> 00:04:35,291 "ثيرتين"، تذكّري هدفك، واعرفي مكانتك... مهلًا. 42 00:04:41,791 --> 00:04:44,291 أنت تخوضين دائمًا مهمات محمومة. 43 00:04:44,375 --> 00:04:46,416 أحضرت لك بعض الدو... 44 00:04:54,958 --> 00:04:57,500 لست رقيقة القلب. هذا لا يعني أي شيء. 45 00:04:57,583 --> 00:05:00,250 سأعيد له الدواء ثم سأغادر. 46 00:05:11,083 --> 00:05:13,750 لم أجدك، لذلك بدأت بالأكل من دونك. 47 00:05:16,083 --> 00:05:17,083 لكنني... 48 00:05:17,166 --> 00:05:20,916 ما كان ذلك؟ كان باردًا للغاية كبلسم عطريّ. 49 00:05:21,000 --> 00:05:26,750 واختفى بعد ذلك مباشرةً. هل هو نوع من المثلجات؟ 50 00:06:35,208 --> 00:06:39,250 أيتها الشابة، يُستحسن أن تختاري طرفًا. 51 00:06:44,958 --> 00:06:48,208 إنه أحد أكثر الأهداف المطلوبة من حيث الجائزة. 52 00:06:48,916 --> 00:06:51,875 وأنت قاتلة من "شوانوو". 53 00:06:52,500 --> 00:06:55,250 هل أنت الساحر عديم العينين الأسطوري الذي يتنبأ بالمستقبل؟ 54 00:07:02,166 --> 00:07:04,250 هذه مبالغة. 55 00:07:04,833 --> 00:07:08,250 أستطيع توقّع الأعمال الشريرة أحيانًا. 56 00:07:08,333 --> 00:07:12,583 وأبذل جهدي لمساعدة العالم على تلافيها. 57 00:07:12,666 --> 00:07:14,291 "الساحر عديم العينين" 58 00:07:15,791 --> 00:07:19,750 لا تكن منافقًا هكذا. أنت تحاول أن تحظى بالجائزة فحسب. 59 00:07:19,833 --> 00:07:22,791 أقتل الناس فقط لحماية "شوانوو". 60 00:07:23,458 --> 00:07:29,000 اليوم، سأدمّر أكبر تهديد مستقبليّ لـ"شوانوو". 61 00:07:32,166 --> 00:07:33,833 عمن يتكلم؟ 62 00:08:13,791 --> 00:08:15,833 إن حاولت مساعدته، 63 00:08:15,916 --> 00:08:20,000 فستُعتبر تلك خيانة، وهي جريمة عظمى. 64 00:08:21,250 --> 00:08:23,833 سيكون معلّمك متورطًا بها أيضًا. 65 00:08:25,625 --> 00:08:28,250 اسمع! يا أخي الراهب، سُررت بلقائك أيضًا. 66 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 لا توجد بيننا عداوات شخصية. لماذا تريد قتلي؟ 67 00:08:31,625 --> 00:08:36,541 في رؤياي، ستجلب البلاء على "شوانوو". 68 00:08:38,291 --> 00:08:42,125 قبل سنتين، قتلت مخلوق "شوانوو" الأسطوري. 69 00:08:42,208 --> 00:08:45,666 تنبأت بذلك لكنني فشلت في منعك. 70 00:08:45,750 --> 00:08:48,458 الآن، يجب أن أقضي عليك. 71 00:09:29,083 --> 00:09:33,625 إنه قوي. كنت أتوقع أن تتحطم الخرزة. 72 00:09:33,708 --> 00:09:36,375 لكنها غيّرت مسارها فحسب. 73 00:09:38,291 --> 00:09:42,041 أنا آسفة يا معلّم. لقد فشلت في المهمة. 74 00:09:50,458 --> 00:09:53,125 لم تستطيعي السير مبتعدة فحسب. 75 00:09:53,833 --> 00:09:56,833 لكن الآن، جنيت على نفسك بالهلاك. 76 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 اللعنة. أصبحت أسيرة في مصفوفته. 77 00:10:09,958 --> 00:10:11,708 يستحيل أن أخرج الآن. 78 00:10:59,708 --> 00:11:02,625 لقد طعنته بخنجر الجليد الأسود. 79 00:11:03,875 --> 00:11:07,625 بفعلتك هذه سيصبح مجنونًا كوحش مسعور. 80 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 لا يمكن تخيّل العواقب. 81 00:11:10,041 --> 00:11:14,166 هل أعطاني المعلّم حقًا أثرًا من الشيطان، خنجر الجليد الأسود؟ 82 00:12:01,250 --> 00:12:05,666 كل البلايا ستتحطّم إلى أشلاء. 83 00:13:12,833 --> 00:13:16,750 اذهبي... ارحلي الآن. 84 00:13:42,916 --> 00:13:45,208 دخل حالة التوحّش بالفعل. 85 00:13:46,166 --> 00:13:49,625 لكنه تمكّن من العودة وحماية تلك السيدة. 86 00:13:56,250 --> 00:13:58,541 ليس هذا ما تنبأت به. 87 00:13:59,375 --> 00:14:02,625 أين أخطأت في حسابي؟ 88 00:14:31,000 --> 00:14:32,958 حانت ساعتي. 89 00:14:40,333 --> 00:14:42,000 عاد كما هو متوقّع. 90 00:16:24,791 --> 00:16:29,791 ترجمة "باسل بشور"