1 00:00:24,750 --> 00:00:27,666 Isang Anime na Serye mula sa Netflix 2 00:00:28,166 --> 00:00:33,750 MISYON 8: PLANO NI MASTER GREEN PHOENIX 3 00:00:34,958 --> 00:00:39,083 Walang girlfriend o ka-date 4 00:00:39,166 --> 00:00:44,333 Sinasamahan ako ng gunting ko araw at gabi 5 00:00:45,208 --> 00:00:48,083 Sobrang pagod na ako rito sa Xuanwu. 6 00:00:48,166 --> 00:00:51,916 Wala man lang silang shuttle bus. Kailangang maglakad kahit saan ka pumunta. 7 00:00:52,000 --> 00:00:53,875 Teka. May taong-ibon sa unahan! 8 00:01:05,625 --> 00:01:08,208 Ito na siguro 'yon. 9 00:01:08,833 --> 00:01:10,250 Nasaan si Green Phoenix? 10 00:01:12,791 --> 00:01:14,250 Wala akong numero ng phone niya. 11 00:01:14,875 --> 00:01:16,208 Kung matatawagan lang siya. 12 00:01:24,875 --> 00:01:27,375 Nandito siya, tulad ng inaasahan ni Master. 13 00:01:30,333 --> 00:01:32,541 Kung magpakita siya sa harap ng estatwa ng agila, 14 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 saksakin mo siya ng sundang na 'to. 15 00:01:37,416 --> 00:01:39,583 - Bakit... - Di mo kailangang malaman kung bakit. 16 00:01:39,666 --> 00:01:42,583 Kung gusto mo siya, at nahihirapan kang gawin 'to, 17 00:01:43,125 --> 00:01:44,583 sukuan mo na ang misyon. 18 00:01:45,833 --> 00:01:48,166 Ibig sabihin noon, di na kita aprentis. 19 00:01:48,666 --> 00:01:50,541 At katapusan na ng pagiging assassin mo. 20 00:01:52,250 --> 00:01:53,500 Sisiguraduhin ko 'to. 21 00:01:57,375 --> 00:01:58,208 Sandali. 22 00:01:59,666 --> 00:02:02,166 Pwedeng maging delikado ang misyong 'to. 23 00:02:03,166 --> 00:02:04,041 Mag-ingat ka. 24 00:02:07,458 --> 00:02:08,458 Oo, master. 25 00:02:15,000 --> 00:02:18,666 SEVEN 26 00:03:17,708 --> 00:03:20,291 Tama, dapat na akong magpalit. 27 00:03:30,583 --> 00:03:35,166 Ms. Plum Blossom! Pagkakataon nga naman, at good luck na nagkita tayo rito. 28 00:03:35,250 --> 00:03:36,791 Bakit ganyan ang suot mo? 29 00:03:38,333 --> 00:03:40,333 Mukha ba akong cosplayer? 30 00:03:40,916 --> 00:03:43,541 Sinabi ng master mong isuot ko 'to at tagpuin siya rito. 31 00:03:43,625 --> 00:03:44,708 Importante daw na... 32 00:03:44,791 --> 00:03:48,666 - May meryenda ka ba sa bag mo? - Oo naman. Gusto mo ng midnight snacks? 33 00:03:50,083 --> 00:03:53,333 Tama, laging matindi ang mga misyon mo. 34 00:03:53,833 --> 00:03:55,083 May mga gamot din... 35 00:03:59,833 --> 00:04:01,208 Ang sakit... 36 00:04:05,708 --> 00:04:10,500 Ikaw at ako, hindi tayo bagay. Di ka dapat naging sobrang kampante. 37 00:04:13,083 --> 00:04:13,916 Patawad. 38 00:04:23,833 --> 00:04:26,500 Tandaan mo, Thirteen. 'Wag itanong, ang dahilan ng misyon, 39 00:04:26,583 --> 00:04:29,250 tama man ito o mali. Dapat walang personal 40 00:04:29,333 --> 00:04:31,166 na emosyon ang mga assassin. 41 00:04:31,250 --> 00:04:35,250 Thirteen, tandaan ang layunin, at alamin ang lugar mo... Teka. 42 00:04:41,791 --> 00:04:43,625 Tama, laging matindi ang mga misyon mo. 43 00:04:44,375 --> 00:04:45,500 May mga gamot din... 44 00:04:54,958 --> 00:04:57,375 Di ako malambot. Wala 'tong ibig sabihin. 45 00:04:57,458 --> 00:05:00,250 Ibabalik ko ang gamot, pagkatapos aalis na ako. 46 00:05:11,041 --> 00:05:13,875 Di kita mahanap, kaya kumain na ako nang wala ka. 47 00:05:16,083 --> 00:05:17,083 Pero kaka... 48 00:05:17,166 --> 00:05:20,916 Ano 'yon? Kasinglamig ng yelo na parang Essential Balm. 49 00:05:21,000 --> 00:05:26,458 At pagkatapos nawala rin agad. Para ba 'yong ice candy? 50 00:06:35,208 --> 00:06:39,250 Binibini, mas mabuting pumili ka na ng papanigan. 51 00:06:44,916 --> 00:06:48,041 Isa siya sa pinaka-wanted na target pagdating sa laki ng pabuya. 52 00:06:49,000 --> 00:06:51,791 At assassin ka ng Xuanwu. 53 00:06:52,458 --> 00:06:55,250 Ikaw ba ang sikat na Eyeless Sorcerer na alam ang hinaharap? 54 00:07:02,166 --> 00:07:04,250 Eksaherasyon 'yan. 55 00:07:05,000 --> 00:07:07,875 Nahuhulaan ko lang ang mangilan-ngilang kasamaan. 56 00:07:08,375 --> 00:07:12,583 At ginagawa ko ang makakaya ko para tulungan ang mundong pigilan ito. 57 00:07:12,666 --> 00:07:14,291 ANG MAGONG WALANG MATA 58 00:07:15,750 --> 00:07:18,541 'Wag kang magbanal-banalan. Gusto mo lang kunin ang pabuya. 59 00:07:19,833 --> 00:07:22,541 Pumapatay lang ako para protektahan ang Xuanwu. 60 00:07:23,458 --> 00:07:28,500 Pupuksain ko ang pinakamalaking banta sa hinaharap ng Xuanwu ngayon. 61 00:07:32,166 --> 00:07:33,250 Sino'ng tinutukoy niya? 62 00:08:13,791 --> 00:08:15,833 'Pag sinubukan mo siyang tulungan, 63 00:08:15,916 --> 00:08:20,000 maituturing 'yong pagtataksil, na isang napakalaking paglabag. 64 00:08:21,000 --> 00:08:23,041 Masasangkot din ang master mo. 65 00:08:25,541 --> 00:08:28,250 Uy! Kapatid na monghe, ikinalulugod ko ring makilala ka. 66 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 Wala tayong personal na away. Pero bakit mo 'ko gustong patayin? 67 00:08:31,625 --> 00:08:36,541 Sa pangitain ko, magdadala ka ng matinding kamalasan sa Xuanwu. 68 00:08:38,291 --> 00:08:41,625 Pinatay mo ang maalamat na nilalang ng Xuanwu, dalawang taon nang lumipas. 69 00:08:42,125 --> 00:08:44,666 Nakita ko ito, pero nabigo akong pigilan ka. 70 00:08:45,416 --> 00:08:47,958 Ngayon, kailangan na kitang patayin. 71 00:09:29,083 --> 00:09:33,041 Makapangyarihan siya. Inaasahan kong madudurog ang bead. 72 00:09:33,708 --> 00:09:36,041 Pero nagpalit lang ito ng direksiyon. 73 00:09:38,250 --> 00:09:40,041 Master, patawad. 74 00:09:40,958 --> 00:09:42,208 Nabigo ako sa misyon. 75 00:09:50,458 --> 00:09:52,833 Pwede ka namang umalis na lang. 76 00:09:53,708 --> 00:09:56,833 Pero ngayon, ikaw mismo ang nagpapahamak sa sarili mo. 77 00:10:08,041 --> 00:10:11,708 Lintik. Napipigilan ako ng kulungan niya. Wala na 'kong kawala ngayon. 78 00:10:59,708 --> 00:11:02,250 Sinaksak mo siya ng Maitim na Talim ng Yelo. 79 00:11:03,375 --> 00:11:07,125 Ikakabaliw niya ang masamang kapangyarihan ng sundang. 80 00:11:08,250 --> 00:11:09,833 Di mo maiisip ang kahihinatnan. 81 00:11:09,916 --> 00:11:14,166 Binigyan ba talaga ako ni master ng bakas ng demonyo, ang Maitim na Talim ng Yelo? 82 00:12:01,250 --> 00:12:05,291 Dapat gawing alabok lahat ng kasamaang-palad. 83 00:13:12,833 --> 00:13:15,833 Sige na. Umalis ka na. 84 00:13:42,791 --> 00:13:44,958 Naging halimaw na ang katayuan niya. 85 00:13:46,000 --> 00:13:49,125 Pero nagawa pa rin niyang balikan at protektahan ang babaeng 'yon. 86 00:13:56,250 --> 00:13:58,125 Hindi ito ang nakita ko. 87 00:13:59,208 --> 00:14:02,000 Aling bahagi ng pagtantiya ko ang mali? 88 00:14:30,833 --> 00:14:32,791 Dumating na ang oras ko. 89 00:14:40,333 --> 00:14:42,000 Bumalik siya gaya nang inaasahan. 90 00:16:25,250 --> 00:16:29,791 Tagapagsalin ng Subtitle: Kez Evangelista