1
00:00:24,750 --> 00:00:27,666
Isang Anime na Serye mula sa Netflix
2
00:00:28,166 --> 00:00:33,750
MISYON 8: PLANO NI MASTER GREEN PHOENIX
3
00:00:34,958 --> 00:00:39,083
Walang girlfriend o ka-date
4
00:00:39,166 --> 00:00:44,333
Sinasamahan ako ng gunting ko araw at gabi
5
00:00:45,208 --> 00:00:48,083
Sobrang pagod na ako rito sa Xuanwu.
6
00:00:48,166 --> 00:00:51,916
Wala man lang silang shuttle bus.
Kailangang maglakad kahit saan ka pumunta.
7
00:00:52,000 --> 00:00:53,875
Teka. May taong-ibon sa unahan!
8
00:01:05,625 --> 00:01:08,208
Ito na siguro 'yon.
9
00:01:08,833 --> 00:01:10,250
Nasaan si Green Phoenix?
10
00:01:12,791 --> 00:01:14,250
Wala akong numero ng phone niya.
11
00:01:14,875 --> 00:01:16,208
Kung matatawagan lang siya.
12
00:01:24,875 --> 00:01:27,375
Nandito siya,
tulad ng inaasahan ni Master.
13
00:01:30,333 --> 00:01:32,541
Kung magpakita siya
sa harap ng estatwa ng agila,
14
00:01:33,875 --> 00:01:36,583
saksakin mo siya ng sundang na 'to.
15
00:01:37,416 --> 00:01:39,583
- Bakit...
- Di mo kailangang malaman kung bakit.
16
00:01:39,666 --> 00:01:42,583
Kung gusto mo siya,
at nahihirapan kang gawin 'to,
17
00:01:43,125 --> 00:01:44,583
sukuan mo na ang misyon.
18
00:01:45,833 --> 00:01:48,166
Ibig sabihin noon, di na kita aprentis.
19
00:01:48,666 --> 00:01:50,541
At katapusan na ng pagiging assassin mo.
20
00:01:52,250 --> 00:01:53,500
Sisiguraduhin ko 'to.
21
00:01:57,375 --> 00:01:58,208
Sandali.
22
00:01:59,666 --> 00:02:02,166
Pwedeng maging delikado ang misyong 'to.
23
00:02:03,166 --> 00:02:04,041
Mag-ingat ka.
24
00:02:07,458 --> 00:02:08,458
Oo, master.
25
00:02:15,000 --> 00:02:18,666
SEVEN
26
00:03:17,708 --> 00:03:20,291
Tama, dapat na akong magpalit.
27
00:03:30,583 --> 00:03:35,166
Ms. Plum Blossom! Pagkakataon nga naman,
at good luck na nagkita tayo rito.
28
00:03:35,250 --> 00:03:36,791
Bakit ganyan ang suot mo?
29
00:03:38,333 --> 00:03:40,333
Mukha ba akong cosplayer?
30
00:03:40,916 --> 00:03:43,541
Sinabi ng master mong
isuot ko 'to at tagpuin siya rito.
31
00:03:43,625 --> 00:03:44,708
Importante daw na...
32
00:03:44,791 --> 00:03:48,666
- May meryenda ka ba sa bag mo?
- Oo naman. Gusto mo ng midnight snacks?
33
00:03:50,083 --> 00:03:53,333
Tama, laging matindi ang mga misyon mo.
34
00:03:53,833 --> 00:03:55,083
May mga gamot din...
35
00:03:59,833 --> 00:04:01,208
Ang sakit...
36
00:04:05,708 --> 00:04:10,500
Ikaw at ako, hindi tayo bagay.
Di ka dapat naging sobrang kampante.
37
00:04:13,083 --> 00:04:13,916
Patawad.
38
00:04:23,833 --> 00:04:26,500
Tandaan mo, Thirteen.
'Wag itanong, ang dahilan ng misyon,
39
00:04:26,583 --> 00:04:29,250
tama man ito o mali. Dapat walang personal
40
00:04:29,333 --> 00:04:31,166
na emosyon ang mga assassin.
41
00:04:31,250 --> 00:04:35,250
Thirteen, tandaan ang layunin,
at alamin ang lugar mo... Teka.
42
00:04:41,791 --> 00:04:43,625
Tama, laging matindi ang mga misyon mo.
43
00:04:44,375 --> 00:04:45,500
May mga gamot din...
44
00:04:54,958 --> 00:04:57,375
Di ako malambot. Wala 'tong ibig sabihin.
45
00:04:57,458 --> 00:05:00,250
Ibabalik ko ang gamot,
pagkatapos aalis na ako.
46
00:05:11,041 --> 00:05:13,875
Di kita mahanap,
kaya kumain na ako nang wala ka.
47
00:05:16,083 --> 00:05:17,083
Pero kaka...
48
00:05:17,166 --> 00:05:20,916
Ano 'yon? Kasinglamig ng yelo
na parang Essential Balm.
49
00:05:21,000 --> 00:05:26,458
At pagkatapos nawala rin agad.
Para ba 'yong ice candy?
50
00:06:35,208 --> 00:06:39,250
Binibini, mas mabuting
pumili ka na ng papanigan.
51
00:06:44,916 --> 00:06:48,041
Isa siya sa pinaka-wanted
na target pagdating sa laki ng pabuya.
52
00:06:49,000 --> 00:06:51,791
At assassin ka ng Xuanwu.
53
00:06:52,458 --> 00:06:55,250
Ikaw ba ang sikat
na Eyeless Sorcerer na alam ang hinaharap?
54
00:07:02,166 --> 00:07:04,250
Eksaherasyon 'yan.
55
00:07:05,000 --> 00:07:07,875
Nahuhulaan ko lang
ang mangilan-ngilang kasamaan.
56
00:07:08,375 --> 00:07:12,583
At ginagawa ko ang makakaya ko
para tulungan ang mundong pigilan ito.
57
00:07:12,666 --> 00:07:14,291
ANG MAGONG WALANG MATA
58
00:07:15,750 --> 00:07:18,541
'Wag kang magbanal-banalan.
Gusto mo lang kunin ang pabuya.
59
00:07:19,833 --> 00:07:22,541
Pumapatay lang ako
para protektahan ang Xuanwu.
60
00:07:23,458 --> 00:07:28,500
Pupuksain ko ang pinakamalaking banta
sa hinaharap ng Xuanwu ngayon.
61
00:07:32,166 --> 00:07:33,250
Sino'ng tinutukoy niya?
62
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
'Pag sinubukan mo siyang tulungan,
63
00:08:15,916 --> 00:08:20,000
maituturing 'yong pagtataksil,
na isang napakalaking paglabag.
64
00:08:21,000 --> 00:08:23,041
Masasangkot din ang master mo.
65
00:08:25,541 --> 00:08:28,250
Uy! Kapatid na monghe,
ikinalulugod ko ring makilala ka.
66
00:08:28,333 --> 00:08:31,541
Wala tayong personal na away.
Pero bakit mo 'ko gustong patayin?
67
00:08:31,625 --> 00:08:36,541
Sa pangitain ko, magdadala ka
ng matinding kamalasan sa Xuanwu.
68
00:08:38,291 --> 00:08:41,625
Pinatay mo ang maalamat na nilalang
ng Xuanwu, dalawang taon nang lumipas.
69
00:08:42,125 --> 00:08:44,666
Nakita ko ito,
pero nabigo akong pigilan ka.
70
00:08:45,416 --> 00:08:47,958
Ngayon, kailangan na kitang patayin.
71
00:09:29,083 --> 00:09:33,041
Makapangyarihan siya.
Inaasahan kong madudurog ang bead.
72
00:09:33,708 --> 00:09:36,041
Pero nagpalit lang ito ng direksiyon.
73
00:09:38,250 --> 00:09:40,041
Master, patawad.
74
00:09:40,958 --> 00:09:42,208
Nabigo ako sa misyon.
75
00:09:50,458 --> 00:09:52,833
Pwede ka namang umalis na lang.
76
00:09:53,708 --> 00:09:56,833
Pero ngayon, ikaw mismo
ang nagpapahamak sa sarili mo.
77
00:10:08,041 --> 00:10:11,708
Lintik. Napipigilan ako ng kulungan niya.
Wala na 'kong kawala ngayon.
78
00:10:59,708 --> 00:11:02,250
Sinaksak mo siya
ng Maitim na Talim ng Yelo.
79
00:11:03,375 --> 00:11:07,125
Ikakabaliw niya
ang masamang kapangyarihan ng sundang.
80
00:11:08,250 --> 00:11:09,833
Di mo maiisip ang kahihinatnan.
81
00:11:09,916 --> 00:11:14,166
Binigyan ba talaga ako ni master ng bakas
ng demonyo, ang Maitim na Talim ng Yelo?
82
00:12:01,250 --> 00:12:05,291
Dapat gawing alabok
lahat ng kasamaang-palad.
83
00:13:12,833 --> 00:13:15,833
Sige na. Umalis ka na.
84
00:13:42,791 --> 00:13:44,958
Naging halimaw na ang katayuan niya.
85
00:13:46,000 --> 00:13:49,125
Pero nagawa pa rin niyang
balikan at protektahan ang babaeng 'yon.
86
00:13:56,250 --> 00:13:58,125
Hindi ito ang nakita ko.
87
00:13:59,208 --> 00:14:02,000
Aling bahagi ng pagtantiya ko ang mali?
88
00:14:30,833 --> 00:14:32,791
Dumating na ang oras ko.
89
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
Bumalik siya gaya nang inaasahan.
90
00:16:25,250 --> 00:16:29,791
Tagapagsalin ng Subtitle: Kez Evangelista