1
00:00:24,375 --> 00:00:27,625
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:28,083 --> 00:00:33,875
8. KÜLDETÉS:
ZÖLD FŐNIX MESTER TERVE
3
00:00:35,000 --> 00:00:39,208
Nincs csajom, nem is randizom
4
00:00:39,291 --> 00:00:44,333
Az ollóm a társam, azzal haknizom
5
00:00:45,125 --> 00:00:48,083
Olyan fárasztó ez a Xuanwu.
6
00:00:48,166 --> 00:00:51,958
Itt még helyi busz sincs.
Mindenhova gyalog kell menni.
7
00:00:52,041 --> 00:00:53,875
Nahát! Egy madárember!
8
00:01:05,708 --> 00:01:08,291
Ez lesz az.
9
00:01:09,041 --> 00:01:10,375
De hol van Zöld Főnix?
10
00:01:12,833 --> 00:01:14,791
Nincs meg a telószáma.
11
00:01:14,875 --> 00:01:16,208
Megcsörgetném.
12
00:01:24,791 --> 00:01:27,791
Itt van, ahogy a mester mondta.
13
00:01:30,458 --> 00:01:32,708
Ha megjelenik a Sas-szobor előtt,
14
00:01:33,875 --> 00:01:36,583
döfd belé ezt a tőrt!
15
00:01:37,416 --> 00:01:39,708
- De miért...
- Ne kérdezd, miért.
16
00:01:39,791 --> 00:01:43,083
Ha kedveled, és nehezedre esik megtenni,
17
00:01:43,166 --> 00:01:44,916
ne vállald el a küldetést.
18
00:01:45,958 --> 00:01:48,583
De akkor nem tanítalak tovább.
19
00:01:48,666 --> 00:01:51,125
Soha nem lesz belőled bérgyilkos.
20
00:01:52,333 --> 00:01:53,750
Indulok is.
21
00:01:57,375 --> 00:01:58,375
Várj!
22
00:01:59,708 --> 00:02:02,166
Ez egy különösen veszélyes küldetés.
23
00:02:03,208 --> 00:02:04,541
Légy óvatos!
24
00:02:07,458 --> 00:02:08,833
Igenis, mester!
25
00:03:17,708 --> 00:03:20,750
Ja, át kéne öltöznöm.
26
00:03:30,583 --> 00:03:35,166
Szilvavirág! Nahát,
micsoda véletlen, hogy összefutottunk!
27
00:03:35,250 --> 00:03:37,041
Mi ez a szerelés rajtad?
28
00:03:38,250 --> 00:03:40,916
Úgy nézek ki, mint egy cosplayes?
29
00:03:41,000 --> 00:03:43,500
A mestered azt mondta,
hogy ebben várjam itt.
30
00:03:43,583 --> 00:03:44,750
Mert fontos...
31
00:03:44,833 --> 00:03:48,666
- Van nálad egy kis nasi?
- Persze. Kis éjszakai nasi?
32
00:03:50,000 --> 00:03:53,833
Kemény küldetéseket nyomsz, és megéhezel.
33
00:03:53,916 --> 00:03:55,083
Van nálam gyógy...
34
00:04:00,041 --> 00:04:01,875
Ez fáj.
35
00:04:05,708 --> 00:04:09,250
Az a helyzet,
hogy nincs meg a szikra, érted?
36
00:04:09,333 --> 00:04:10,708
Túl naiv vagy.
37
00:04:13,083 --> 00:04:14,166
Sajnálom.
38
00:04:23,708 --> 00:04:26,750
Ne feledd, Tizenhármas!
Ne feszegesd a küldetés okát,
39
00:04:26,833 --> 00:04:29,250
nem számít, hogy helyes, vagy nem.
40
00:04:29,333 --> 00:04:31,416
Egy gyilkos kikapcsolja az érzéseit.
41
00:04:31,500 --> 00:04:35,291
Tizenhármas, összpontosíts a célra,
tudd, mi a dolgod... Várjunk!
42
00:04:41,791 --> 00:04:44,291
Kemény küldetéseket nyomsz, és megéhezel.
43
00:04:44,375 --> 00:04:46,416
Van nálam gyógy...
44
00:04:54,958 --> 00:04:57,500
Nem vagyok lágyszívű.
Ez nem jelent semmit.
45
00:04:57,583 --> 00:05:00,250
Visszaadom a gyógyszert, és elmegyek.
46
00:05:11,083 --> 00:05:13,750
Nem találtalak, úgyhogy elkezdtem kajálni.
47
00:05:16,083 --> 00:05:17,083
De én csak...
48
00:05:17,166 --> 00:05:20,916
Mi volt ez? Jeges, csípős érzés volt,
mint a kínai balzsam.
49
00:05:21,000 --> 00:05:26,750
Aztán elmúlt. Ez valami fagyinyalóka?
50
00:06:35,208 --> 00:06:39,250
El kell döntened, melyik oldalra állsz.
51
00:06:44,958 --> 00:06:48,208
Ő az egyik legkeresettebb személy,
akiért magas vérdíj jár.
52
00:06:48,916 --> 00:06:51,875
Te pedig Xuanwu legfőbb gyilkosa vagy.
53
00:06:52,500 --> 00:06:55,250
Te vagy a Világtalan Varázsló,
aki a jövőbe lát?
54
00:07:02,166 --> 00:07:04,250
Azért az túlzás.
55
00:07:04,833 --> 00:07:08,250
Csak van, hogy megjósolok
egy-egy gonosztettet.
56
00:07:08,333 --> 00:07:12,583
Igyekszem megóvni a világot a gonosztól.
57
00:07:12,666 --> 00:07:14,291
A VILÁGTALAN VARÁZSLÓ
58
00:07:15,791 --> 00:07:19,750
Ne légy már ilyen álszent!
Téged csak a vérdíj érdekel.
59
00:07:19,833 --> 00:07:22,791
Csakis azért gyilkolok,
hogy megvédjem Xuanwut.
60
00:07:23,458 --> 00:07:29,000
Ma megsemmisítem
a Xuanwut fenyegető legnagyobb veszélyt.
61
00:07:32,166 --> 00:07:33,833
Ez meg kiről beszél?
62
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
Ha segíteni próbálsz neki,
63
00:08:15,916 --> 00:08:20,000
az árulásnak minősül,
és mint olyan, főbűn.
64
00:08:21,250 --> 00:08:23,833
Akkor a mesteredet is bűn terheli.
65
00:08:25,625 --> 00:08:28,250
Helló! Örülök, szerzetes haver!
66
00:08:28,333 --> 00:08:31,541
Nincs köztünk harag.
Miért akarsz kinyírni?
67
00:08:31,625 --> 00:08:36,541
A látomásom szerint
balszerencsét hozol Xuanwura.
68
00:08:38,291 --> 00:08:42,125
Két évvel ezelőtt megölted
Xuanwu legendás teremtményét.
69
00:08:42,208 --> 00:08:45,666
Láttam előre, de nem tudtalak megállítani.
70
00:08:45,750 --> 00:08:48,458
Most lesöpörlek a Föld színéről.
71
00:09:29,083 --> 00:09:33,625
Nagyon erős.
Azt hittem, szétroppantom a gyöngyöt.
72
00:09:33,708 --> 00:09:36,375
De végül csak irányt változtatott.
73
00:09:38,291 --> 00:09:42,041
Sajnálom, mester. Kudarcot vallottam.
74
00:09:50,458 --> 00:09:53,125
El is mehettél volna.
75
00:09:53,833 --> 00:09:56,833
De ezzel
a saját pusztulásodat idézted elő.
76
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
Francba! Beleragadtam a mátrixba.
77
00:10:09,958 --> 00:10:11,708
Nem jutok ki innen.
78
00:10:59,708 --> 00:11:02,625
Egy Feketejég Tőrrel szúrtad le.
79
00:11:03,875 --> 00:11:07,625
Ettől úgy fog őrjöngeni, mint egy fenevad.
80
00:11:08,250 --> 00:11:09,958
Beláthatatlan következményekkel.
81
00:11:10,041 --> 00:11:14,166
A mester tényleg a Gonosz fegyverét,
a Feketejég Tőrt adta nekem?
82
00:12:01,250 --> 00:12:05,666
Minden szerencsétlenség porrá válik.
83
00:13:12,833 --> 00:13:16,750
Gyerünk! Indulj!
84
00:13:42,916 --> 00:13:45,208
Máris kezd fenevaddá válni.
85
00:13:46,166 --> 00:13:49,625
De még összeszedte minden erejét,
hogy megmentse a nőt.
86
00:13:56,250 --> 00:13:58,541
Hát, ezt nem vártam.
87
00:13:59,375 --> 00:14:02,625
Hol tévedtem, amikor erre készültem?
88
00:14:31,000 --> 00:14:32,958
Eljött az én időm!
89
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
Visszajött, ahogy várható volt.
90
00:16:24,791 --> 00:16:29,791
A feliratot fordította: Heltai Olga