1 00:00:24,375 --> 00:00:27,625 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:28,083 --> 00:00:33,875 8. KÜLDETÉS: ZÖLD FŐNIX MESTER TERVE 3 00:00:35,000 --> 00:00:39,208 Nincs csajom, nem is randizom 4 00:00:39,291 --> 00:00:44,333 Az ollóm a társam, azzal haknizom 5 00:00:45,125 --> 00:00:48,083 Olyan fárasztó ez a Xuanwu. 6 00:00:48,166 --> 00:00:51,958 Itt még helyi busz sincs. Mindenhova gyalog kell menni. 7 00:00:52,041 --> 00:00:53,875 Nahát! Egy madárember! 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,291 Ez lesz az. 9 00:01:09,041 --> 00:01:10,375 De hol van Zöld Főnix? 10 00:01:12,833 --> 00:01:14,791 Nincs meg a telószáma. 11 00:01:14,875 --> 00:01:16,208 Megcsörgetném. 12 00:01:24,791 --> 00:01:27,791 Itt van, ahogy a mester mondta. 13 00:01:30,458 --> 00:01:32,708 Ha megjelenik a Sas-szobor előtt, 14 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 döfd belé ezt a tőrt! 15 00:01:37,416 --> 00:01:39,708 - De miért... - Ne kérdezd, miért. 16 00:01:39,791 --> 00:01:43,083 Ha kedveled, és nehezedre esik megtenni, 17 00:01:43,166 --> 00:01:44,916 ne vállald el a küldetést. 18 00:01:45,958 --> 00:01:48,583 De akkor nem tanítalak tovább. 19 00:01:48,666 --> 00:01:51,125 Soha nem lesz belőled bérgyilkos. 20 00:01:52,333 --> 00:01:53,750 Indulok is. 21 00:01:57,375 --> 00:01:58,375 Várj! 22 00:01:59,708 --> 00:02:02,166 Ez egy különösen veszélyes küldetés. 23 00:02:03,208 --> 00:02:04,541 Légy óvatos! 24 00:02:07,458 --> 00:02:08,833 Igenis, mester! 25 00:03:17,708 --> 00:03:20,750 Ja, át kéne öltöznöm. 26 00:03:30,583 --> 00:03:35,166 Szilvavirág! Nahát, micsoda véletlen, hogy összefutottunk! 27 00:03:35,250 --> 00:03:37,041 Mi ez a szerelés rajtad? 28 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 Úgy nézek ki, mint egy cosplayes? 29 00:03:41,000 --> 00:03:43,500 A mestered azt mondta, hogy ebben várjam itt. 30 00:03:43,583 --> 00:03:44,750 Mert fontos... 31 00:03:44,833 --> 00:03:48,666 - Van nálad egy kis nasi? - Persze. Kis éjszakai nasi? 32 00:03:50,000 --> 00:03:53,833 Kemény küldetéseket nyomsz, és megéhezel. 33 00:03:53,916 --> 00:03:55,083 Van nálam gyógy... 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 Ez fáj. 35 00:04:05,708 --> 00:04:09,250 Az a helyzet, hogy nincs meg a szikra, érted? 36 00:04:09,333 --> 00:04:10,708 Túl naiv vagy. 37 00:04:13,083 --> 00:04:14,166 Sajnálom. 38 00:04:23,708 --> 00:04:26,750 Ne feledd, Tizenhármas! Ne feszegesd a küldetés okát, 39 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 nem számít, hogy helyes, vagy nem. 40 00:04:29,333 --> 00:04:31,416 Egy gyilkos kikapcsolja az érzéseit. 41 00:04:31,500 --> 00:04:35,291 Tizenhármas, összpontosíts a célra, tudd, mi a dolgod... Várjunk! 42 00:04:41,791 --> 00:04:44,291 Kemény küldetéseket nyomsz, és megéhezel. 43 00:04:44,375 --> 00:04:46,416 Van nálam gyógy... 44 00:04:54,958 --> 00:04:57,500 Nem vagyok lágyszívű. Ez nem jelent semmit. 45 00:04:57,583 --> 00:05:00,250 Visszaadom a gyógyszert, és elmegyek. 46 00:05:11,083 --> 00:05:13,750 Nem találtalak, úgyhogy elkezdtem kajálni. 47 00:05:16,083 --> 00:05:17,083 De én csak... 48 00:05:17,166 --> 00:05:20,916 Mi volt ez? Jeges, csípős érzés volt, mint a kínai balzsam. 49 00:05:21,000 --> 00:05:26,750 Aztán elmúlt. Ez valami fagyinyalóka? 50 00:06:35,208 --> 00:06:39,250 El kell döntened, melyik oldalra állsz. 51 00:06:44,958 --> 00:06:48,208 Ő az egyik legkeresettebb személy, akiért magas vérdíj jár. 52 00:06:48,916 --> 00:06:51,875 Te pedig Xuanwu legfőbb gyilkosa vagy. 53 00:06:52,500 --> 00:06:55,250 Te vagy a Világtalan Varázsló, aki a jövőbe lát? 54 00:07:02,166 --> 00:07:04,250 Azért az túlzás. 55 00:07:04,833 --> 00:07:08,250 Csak van, hogy megjósolok egy-egy gonosztettet. 56 00:07:08,333 --> 00:07:12,583 Igyekszem megóvni a világot a gonosztól. 57 00:07:12,666 --> 00:07:14,291 A VILÁGTALAN VARÁZSLÓ 58 00:07:15,791 --> 00:07:19,750 Ne légy már ilyen álszent! Téged csak a vérdíj érdekel. 59 00:07:19,833 --> 00:07:22,791 Csakis azért gyilkolok, hogy megvédjem Xuanwut. 60 00:07:23,458 --> 00:07:29,000 Ma megsemmisítem a Xuanwut fenyegető legnagyobb veszélyt. 61 00:07:32,166 --> 00:07:33,833 Ez meg kiről beszél? 62 00:08:13,791 --> 00:08:15,833 Ha segíteni próbálsz neki, 63 00:08:15,916 --> 00:08:20,000 az árulásnak minősül, és mint olyan, főbűn. 64 00:08:21,250 --> 00:08:23,833 Akkor a mesteredet is bűn terheli. 65 00:08:25,625 --> 00:08:28,250 Helló! Örülök, szerzetes haver! 66 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 Nincs köztünk harag. Miért akarsz kinyírni? 67 00:08:31,625 --> 00:08:36,541 A látomásom szerint balszerencsét hozol Xuanwura. 68 00:08:38,291 --> 00:08:42,125 Két évvel ezelőtt megölted Xuanwu legendás teremtményét. 69 00:08:42,208 --> 00:08:45,666 Láttam előre, de nem tudtalak megállítani. 70 00:08:45,750 --> 00:08:48,458 Most lesöpörlek a Föld színéről. 71 00:09:29,083 --> 00:09:33,625 Nagyon erős. Azt hittem, szétroppantom a gyöngyöt. 72 00:09:33,708 --> 00:09:36,375 De végül csak irányt változtatott. 73 00:09:38,291 --> 00:09:42,041 Sajnálom, mester. Kudarcot vallottam. 74 00:09:50,458 --> 00:09:53,125 El is mehettél volna. 75 00:09:53,833 --> 00:09:56,833 De ezzel a saját pusztulásodat idézted elő. 76 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 Francba! Beleragadtam a mátrixba. 77 00:10:09,958 --> 00:10:11,708 Nem jutok ki innen. 78 00:10:59,708 --> 00:11:02,625 Egy Feketejég Tőrrel szúrtad le. 79 00:11:03,875 --> 00:11:07,625 Ettől úgy fog őrjöngeni, mint egy fenevad. 80 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 Beláthatatlan következményekkel. 81 00:11:10,041 --> 00:11:14,166 A mester tényleg a Gonosz fegyverét, a Feketejég Tőrt adta nekem? 82 00:12:01,250 --> 00:12:05,666 Minden szerencsétlenség porrá válik. 83 00:13:12,833 --> 00:13:16,750 Gyerünk! Indulj! 84 00:13:42,916 --> 00:13:45,208 Máris kezd fenevaddá válni. 85 00:13:46,166 --> 00:13:49,625 De még összeszedte minden erejét, hogy megmentse a nőt. 86 00:13:56,250 --> 00:13:58,541 Hát, ezt nem vártam. 87 00:13:59,375 --> 00:14:02,625 Hol tévedtem, amikor erre készültem? 88 00:14:31,000 --> 00:14:32,958 Eljött az én időm! 89 00:14:40,333 --> 00:14:42,000 Visszajött, ahogy várható volt. 90 00:16:24,791 --> 00:16:29,791 A feliratot fordította: Heltai Olga