1
00:00:24,375 --> 00:00:27,625
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:28,083 --> 00:00:33,875
NHIỆM VỤ 8: ÂM MƯU CỦA SƯ PHỤ THANH PHƯỢNG
3
00:00:35,000 --> 00:00:39,208
Không bạn gái, cũng chẳng ai hẹn hò
4
00:00:39,291 --> 00:00:44,333
Lưỡi kéo đồng hành cùng ta ngày đêm
5
00:00:45,125 --> 00:00:48,083
Ở Huyền Vũ này, mình tốn sức quá.
6
00:00:48,166 --> 00:00:51,958
Họ còn chẳng có xe buýt.
Đi đâu cũng phải cuốc bộ.
7
00:00:52,041 --> 00:00:53,875
Khoan. Phía trước có người chim kìa!
8
00:01:05,708 --> 00:01:08,291
Hẳn là đây rồi.
9
00:01:09,041 --> 00:01:10,375
Thanh Phượng đâu nhỉ?
10
00:01:12,833 --> 00:01:14,791
Mình chẳng có số của gã.
11
00:01:14,875 --> 00:01:16,208
Giá mà gọi được thì khỏe.
12
00:01:24,791 --> 00:01:27,791
Anh ấy đến rồi, đúng như sư phụ dự liệu.
13
00:01:30,458 --> 00:01:32,708
Nếu hắn đến trước tượng Thần Ưng,
14
00:01:33,875 --> 00:01:36,583
hãy găm lưỡi dao này vào người hắn.
15
00:01:37,416 --> 00:01:39,708
- Tại sao...
- Ngươi không cần biết lý do.
16
00:01:39,791 --> 00:01:43,083
Nếu ngươi thích hắn
và thấy khó làm được việc này,
17
00:01:43,166 --> 00:01:44,916
cứ từ bỏ nhiệm vụ đi.
18
00:01:45,958 --> 00:01:48,583
Thế nghĩa là
ngươi không còn là đồ đệ của ta.
19
00:01:48,666 --> 00:01:51,125
Và sự nghiệp sát thủ của ngươi
cũng chấm hết.
20
00:01:52,333 --> 00:01:53,750
Con sẽ làm.
21
00:01:57,375 --> 00:01:58,375
Khoan.
22
00:01:59,708 --> 00:02:02,166
Nhiệm vụ này có thể nguy hiểm đấy.
23
00:02:03,208 --> 00:02:04,541
Hãy cẩn thận.
24
00:02:07,458 --> 00:02:08,833
Vâng, thưa sư phụ.
25
00:03:17,708 --> 00:03:20,750
Phải rồi, mình nên thay y phục.
26
00:03:30,583 --> 00:03:35,166
Mai Hoa cô nương!
Trùng hợp quá, thật may khi gặp cô ở đây.
27
00:03:35,250 --> 00:03:37,041
Sao anh lại ăn mặc thế này?
28
00:03:38,250 --> 00:03:40,916
Trông giống dân cosplay à?
29
00:03:41,000 --> 00:03:43,500
Sư phụ cô bảo tôi
mặc bộ này gặp ông ta ở đây.
30
00:03:43,583 --> 00:03:44,750
Ông ta bảo phải...
31
00:03:44,833 --> 00:03:48,666
- Anh có đồ ăn vặt không?
- Có chứ. Muốn ăn khuya à?
32
00:03:50,000 --> 00:03:53,833
Phải, cô luôn làm nhiệm vụ căng thẳng mà.
33
00:03:53,916 --> 00:03:55,083
Tôi có ít thuốc cho cô...
34
00:04:00,041 --> 00:04:01,875
Đau quá...
35
00:04:05,708 --> 00:04:09,250
Anh và tôi không có tình cảm gì cả.
36
00:04:09,333 --> 00:04:10,708
Không nên tin tôi như thế.
37
00:04:13,083 --> 00:04:14,166
Tôi rất tiếc.
38
00:04:23,708 --> 00:04:26,750
Nhớ nhé, Thập Tam.
Đừng hỏi lý do làm nhiệm vụ,
39
00:04:26,833 --> 00:04:29,250
nó đúng hay sai cũng mặc.
40
00:04:29,333 --> 00:04:31,416
Sát thủ không được có cảm xúc.
41
00:04:31,500 --> 00:04:35,291
Thập Tam, hãy nhớ mục tiêu của mày,
và biết vị trí của mày... Khoan.
42
00:04:41,791 --> 00:04:44,291
Phải, cô luôn làm nhiệm vụ căng thẳng mà.
43
00:04:44,375 --> 00:04:46,416
Tôi có ít thuốc cho cô...
44
00:04:54,958 --> 00:04:57,500
Mình không mềm lòng.
Chuyện này chẳng là gì cả.
45
00:04:57,583 --> 00:05:00,250
Mình chỉ trả lại thuốc rồi đi.
46
00:05:11,083 --> 00:05:13,750
Tôi không tìm được cô
nên đành ăn một mình.
47
00:05:16,083 --> 00:05:17,083
Nhưng tôi vừa...
48
00:05:17,166 --> 00:05:20,916
Vừa rồi là gì vậy?
Tôi thấy lạnh buốt như xức thuốc ấy.
49
00:05:21,000 --> 00:05:26,750
Và nó biến mất ngay sau đó.
Một loại kem que à?
50
00:06:35,208 --> 00:06:39,250
Cô nương, cô nên chọn phe đi.
51
00:06:44,958 --> 00:06:48,208
Hắn là một trong những kẻ
bị truy nã gắt gao nhất.
52
00:06:48,916 --> 00:06:51,875
Còn cô là sát thủ của Huyền Vũ.
53
00:06:52,500 --> 00:06:55,250
Ngài là Vô Nhãn pháp sư huyền thoại
thấy được tương lai?
54
00:07:02,166 --> 00:07:04,250
Họ nói quá thôi.
55
00:07:04,833 --> 00:07:08,250
Ta chỉ có thể
thỉnh thoảng thấy trước những việc ác.
56
00:07:08,333 --> 00:07:12,583
Và ta cố hết sức
để giúp nhân gian tránh việc ác.
57
00:07:12,666 --> 00:07:14,291
VÔ NHÃN PHÁP SƯ
58
00:07:15,791 --> 00:07:19,750
Đừng ra vẻ đạo hạnh.
Ngài chỉ cố lấy tiền thưởng thôi.
59
00:07:19,833 --> 00:07:22,791
Ta chỉ giết người để bảo vệ Huyền Vũ.
60
00:07:23,458 --> 00:07:29,000
Hôm nay, ta sẽ trừ khử
hậu họa lớn nhất đối với Huyền Vũ.
61
00:07:32,166 --> 00:07:33,833
Gã nói ai vậy nhỉ?
62
00:08:13,791 --> 00:08:15,833
Nếu ngươi cố cứu hắn,
63
00:08:15,916 --> 00:08:20,000
sẽ bị xem là phản quốc, tội chết đấy.
64
00:08:21,250 --> 00:08:23,833
Sư phụ của ngươi cũng sẽ liên lụy.
65
00:08:25,625 --> 00:08:28,250
Này! Anh thầy tu, cũng hân hạnh gặp anh.
66
00:08:28,333 --> 00:08:31,541
Chúng ta đâu có tư thù gì.
Sao lại muốn giết tôi?
67
00:08:31,625 --> 00:08:36,541
Theo khải tượng ta thấy,
ngươi sẽ đem vận hạn đến cho Huyền Vũ.
68
00:08:38,291 --> 00:08:42,125
Hai năm trước,
ngươi đã giết thần thú của Huyền Vũ.
69
00:08:42,208 --> 00:08:45,666
Ta đã thấy trước,
nhưng không ngăn được ngươi.
70
00:08:45,750 --> 00:08:48,458
Giờ ta phải trừ khử ngươi.
71
00:09:29,083 --> 00:09:33,625
Hắn mạnh quá.
Mình định phá nát hạt châu đó,
72
00:09:33,708 --> 00:09:36,375
thế mà chỉ làm chệch hướng nó.
73
00:09:38,291 --> 00:09:42,041
Sư phụ, con xin lỗi.
Con đã không hoàn thành nhiệm vụ.
74
00:09:50,458 --> 00:09:53,125
Đáng ra ngươi có thể cứ thế mà đi.
75
00:09:53,833 --> 00:09:56,833
Nhưng giờ
ngươi tự chuốc lấy họa diệt thân rồi.
76
00:10:08,041 --> 00:10:09,875
Mình kẹt trong pháp trận của hắn.
77
00:10:09,958 --> 00:10:11,708
Không tài nào thoát ra.
78
00:10:59,708 --> 00:11:02,625
Ngươi đã đâm hắn bằng Hắc huyền Băng đao.
79
00:11:03,875 --> 00:11:07,625
Bị trúng đao đó, hắn sẽ hóa điên dại.
80
00:11:08,250 --> 00:11:09,958
Hậu quả thật không tưởng tượng nổi.
81
00:11:10,041 --> 00:11:14,166
Sư phụ đưa mình
ma bảo Hắc huyền Băng đao thật sao?
82
00:12:01,250 --> 00:12:05,666
Mọi vận hạn sẽ tan thành tro bụi.
83
00:13:12,833 --> 00:13:16,750
Đi đi... Cứ đi đi.
84
00:13:42,916 --> 00:13:45,208
Hắn vốn đã chuyển sang thể ma thú.
85
00:13:46,166 --> 00:13:49,625
Thế mà hắn vẫn tự chủ
để quay lại bảo vệ cô nương ấy.
86
00:13:56,250 --> 00:13:58,541
Chuyện này chẳng như ta tiên đoán.
87
00:13:59,375 --> 00:14:02,625
Ta tính toán sai chỗ nào đây?
88
00:14:31,000 --> 00:14:32,958
Thời của ta đã đến.
89
00:14:40,333 --> 00:14:42,000
Hắn đã trở lại đúng như dự kiến.
90
00:16:24,791 --> 00:16:29,791
Biên dịch: John Thai Hoa