1 00:00:24,375 --> 00:00:27,625 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:28,083 --> 00:00:33,875 NHIỆM VỤ 8: ÂM MƯU CỦA SƯ PHỤ THANH PHƯỢNG 3 00:00:35,000 --> 00:00:39,208 Không bạn gái, cũng chẳng ai hẹn hò 4 00:00:39,291 --> 00:00:44,333 Lưỡi kéo đồng hành cùng ta ngày đêm 5 00:00:45,125 --> 00:00:48,083 Ở Huyền Vũ này, mình tốn sức quá. 6 00:00:48,166 --> 00:00:51,958 Họ còn chẳng có xe buýt. Đi đâu cũng phải cuốc bộ. 7 00:00:52,041 --> 00:00:53,875 Khoan. Phía trước có người chim kìa! 8 00:01:05,708 --> 00:01:08,291 Hẳn là đây rồi. 9 00:01:09,041 --> 00:01:10,375 Thanh Phượng đâu nhỉ? 10 00:01:12,833 --> 00:01:14,791 Mình chẳng có số của gã. 11 00:01:14,875 --> 00:01:16,208 Giá mà gọi được thì khỏe. 12 00:01:24,791 --> 00:01:27,791 Anh ấy đến rồi, đúng như sư phụ dự liệu. 13 00:01:30,458 --> 00:01:32,708 Nếu hắn đến trước tượng Thần Ưng, 14 00:01:33,875 --> 00:01:36,583 hãy găm lưỡi dao này vào người hắn. 15 00:01:37,416 --> 00:01:39,708 - Tại sao... - Ngươi không cần biết lý do. 16 00:01:39,791 --> 00:01:43,083 Nếu ngươi thích hắn và thấy khó làm được việc này, 17 00:01:43,166 --> 00:01:44,916 cứ từ bỏ nhiệm vụ đi. 18 00:01:45,958 --> 00:01:48,583 Thế nghĩa là ngươi không còn là đồ đệ của ta. 19 00:01:48,666 --> 00:01:51,125 Và sự nghiệp sát thủ của ngươi cũng chấm hết. 20 00:01:52,333 --> 00:01:53,750 Con sẽ làm. 21 00:01:57,375 --> 00:01:58,375 Khoan. 22 00:01:59,708 --> 00:02:02,166 Nhiệm vụ này có thể nguy hiểm đấy. 23 00:02:03,208 --> 00:02:04,541 Hãy cẩn thận. 24 00:02:07,458 --> 00:02:08,833 Vâng, thưa sư phụ. 25 00:03:17,708 --> 00:03:20,750 Phải rồi, mình nên thay y phục. 26 00:03:30,583 --> 00:03:35,166 Mai Hoa cô nương! Trùng hợp quá, thật may khi gặp cô ở đây. 27 00:03:35,250 --> 00:03:37,041 Sao anh lại ăn mặc thế này? 28 00:03:38,250 --> 00:03:40,916 Trông giống dân cosplay à? 29 00:03:41,000 --> 00:03:43,500 Sư phụ cô bảo tôi mặc bộ này gặp ông ta ở đây. 30 00:03:43,583 --> 00:03:44,750 Ông ta bảo phải... 31 00:03:44,833 --> 00:03:48,666 - Anh có đồ ăn vặt không? - Có chứ. Muốn ăn khuya à? 32 00:03:50,000 --> 00:03:53,833 Phải, cô luôn làm nhiệm vụ căng thẳng mà. 33 00:03:53,916 --> 00:03:55,083 Tôi có ít thuốc cho cô... 34 00:04:00,041 --> 00:04:01,875 Đau quá... 35 00:04:05,708 --> 00:04:09,250 Anh và tôi không có tình cảm gì cả. 36 00:04:09,333 --> 00:04:10,708 Không nên tin tôi như thế. 37 00:04:13,083 --> 00:04:14,166 Tôi rất tiếc. 38 00:04:23,708 --> 00:04:26,750 Nhớ nhé, Thập Tam. Đừng hỏi lý do làm nhiệm vụ, 39 00:04:26,833 --> 00:04:29,250 nó đúng hay sai cũng mặc. 40 00:04:29,333 --> 00:04:31,416 Sát thủ không được có cảm xúc. 41 00:04:31,500 --> 00:04:35,291 Thập Tam, hãy nhớ mục tiêu của mày, và biết vị trí của mày... Khoan. 42 00:04:41,791 --> 00:04:44,291 Phải, cô luôn làm nhiệm vụ căng thẳng mà. 43 00:04:44,375 --> 00:04:46,416 Tôi có ít thuốc cho cô... 44 00:04:54,958 --> 00:04:57,500 Mình không mềm lòng. Chuyện này chẳng là gì cả. 45 00:04:57,583 --> 00:05:00,250 Mình chỉ trả lại thuốc rồi đi. 46 00:05:11,083 --> 00:05:13,750 Tôi không tìm được cô nên đành ăn một mình. 47 00:05:16,083 --> 00:05:17,083 Nhưng tôi vừa... 48 00:05:17,166 --> 00:05:20,916 Vừa rồi là gì vậy? Tôi thấy lạnh buốt như xức thuốc ấy. 49 00:05:21,000 --> 00:05:26,750 Và nó biến mất ngay sau đó. Một loại kem que à? 50 00:06:35,208 --> 00:06:39,250 Cô nương, cô nên chọn phe đi. 51 00:06:44,958 --> 00:06:48,208 Hắn là một trong những kẻ bị truy nã gắt gao nhất. 52 00:06:48,916 --> 00:06:51,875 Còn cô là sát thủ của Huyền Vũ. 53 00:06:52,500 --> 00:06:55,250 Ngài là Vô Nhãn pháp sư huyền thoại thấy được tương lai? 54 00:07:02,166 --> 00:07:04,250 Họ nói quá thôi. 55 00:07:04,833 --> 00:07:08,250 Ta chỉ có thể thỉnh thoảng thấy trước những việc ác. 56 00:07:08,333 --> 00:07:12,583 Và ta cố hết sức để giúp nhân gian tránh việc ác. 57 00:07:12,666 --> 00:07:14,291 VÔ NHÃN PHÁP SƯ 58 00:07:15,791 --> 00:07:19,750 Đừng ra vẻ đạo hạnh. Ngài chỉ cố lấy tiền thưởng thôi. 59 00:07:19,833 --> 00:07:22,791 Ta chỉ giết người để bảo vệ Huyền Vũ. 60 00:07:23,458 --> 00:07:29,000 Hôm nay, ta sẽ trừ khử hậu họa lớn nhất đối với Huyền Vũ. 61 00:07:32,166 --> 00:07:33,833 Gã nói ai vậy nhỉ? 62 00:08:13,791 --> 00:08:15,833 Nếu ngươi cố cứu hắn, 63 00:08:15,916 --> 00:08:20,000 sẽ bị xem là phản quốc, tội chết đấy. 64 00:08:21,250 --> 00:08:23,833 Sư phụ của ngươi cũng sẽ liên lụy. 65 00:08:25,625 --> 00:08:28,250 Này! Anh thầy tu, cũng hân hạnh gặp anh. 66 00:08:28,333 --> 00:08:31,541 Chúng ta đâu có tư thù gì. Sao lại muốn giết tôi? 67 00:08:31,625 --> 00:08:36,541 Theo khải tượng ta thấy, ngươi sẽ đem vận hạn đến cho Huyền Vũ. 68 00:08:38,291 --> 00:08:42,125 Hai năm trước, ngươi đã giết thần thú của Huyền Vũ. 69 00:08:42,208 --> 00:08:45,666 Ta đã thấy trước, nhưng không ngăn được ngươi. 70 00:08:45,750 --> 00:08:48,458 Giờ ta phải trừ khử ngươi. 71 00:09:29,083 --> 00:09:33,625 Hắn mạnh quá. Mình định phá nát hạt châu đó, 72 00:09:33,708 --> 00:09:36,375 thế mà chỉ làm chệch hướng nó. 73 00:09:38,291 --> 00:09:42,041 Sư phụ, con xin lỗi. Con đã không hoàn thành nhiệm vụ. 74 00:09:50,458 --> 00:09:53,125 Đáng ra ngươi có thể cứ thế mà đi. 75 00:09:53,833 --> 00:09:56,833 Nhưng giờ ngươi tự chuốc lấy họa diệt thân rồi. 76 00:10:08,041 --> 00:10:09,875 Mình kẹt trong pháp trận của hắn. 77 00:10:09,958 --> 00:10:11,708 Không tài nào thoát ra. 78 00:10:59,708 --> 00:11:02,625 Ngươi đã đâm hắn bằng Hắc huyền Băng đao. 79 00:11:03,875 --> 00:11:07,625 Bị trúng đao đó, hắn sẽ hóa điên dại. 80 00:11:08,250 --> 00:11:09,958 Hậu quả thật không tưởng tượng nổi. 81 00:11:10,041 --> 00:11:14,166 Sư phụ đưa mình ma bảo Hắc huyền Băng đao thật sao? 82 00:12:01,250 --> 00:12:05,666 Mọi vận hạn sẽ tan thành tro bụi. 83 00:13:12,833 --> 00:13:16,750 Đi đi... Cứ đi đi. 84 00:13:42,916 --> 00:13:45,208 Hắn vốn đã chuyển sang thể ma thú. 85 00:13:46,166 --> 00:13:49,625 Thế mà hắn vẫn tự chủ để quay lại bảo vệ cô nương ấy. 86 00:13:56,250 --> 00:13:58,541 Chuyện này chẳng như ta tiên đoán. 87 00:13:59,375 --> 00:14:02,625 Ta tính toán sai chỗ nào đây? 88 00:14:31,000 --> 00:14:32,958 Thời của ta đã đến. 89 00:14:40,333 --> 00:14:42,000 Hắn đã trở lại đúng như dự kiến. 90 00:16:24,791 --> 00:16:29,791 Biên dịch: John Thai Hoa