1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 "مسلسلات أنيمي NETFLIX الأصلية" 2 00:00:28,041 --> 00:00:33,500 "المهمة التاسعة: ذكريات لا ترغب في نسيانها حتّى في حالة الألم" 3 00:01:16,041 --> 00:01:16,916 "النصل المنفرد" 4 00:01:47,000 --> 00:01:48,083 "(ووشنغ) قطع الرؤوس" 5 00:01:56,958 --> 00:01:58,000 "(ينغ جيان)" 6 00:02:11,250 --> 00:02:12,208 {\an8}"(لي هوا)" 7 00:02:49,916 --> 00:02:50,791 "(نايت)" 8 00:02:52,791 --> 00:02:53,750 {\an8}"(نايت كرولر)" 9 00:04:34,791 --> 00:04:36,875 "صالون (داي بو جيه) للتزيين" 10 00:04:48,375 --> 00:04:49,458 "متجرة الإوزة العائدة" 11 00:05:04,625 --> 00:05:07,041 - "سفن"! - "سفن"! 12 00:05:07,125 --> 00:05:09,791 "سفن"، هيا يا صاح. 13 00:05:15,708 --> 00:05:16,708 انهض الآن. 14 00:05:16,791 --> 00:05:19,166 اقترحت أن نصحب "شياو فاي" إلى الشاطئ. 15 00:05:19,250 --> 00:05:20,708 لماذا تنام الآن؟ 16 00:05:20,791 --> 00:05:25,291 "سفن"، تعال وانضم إلينا. لدينا مباراة بمسدسات الماء. 17 00:05:27,375 --> 00:05:29,500 هل كان كل هذا كابوسًا؟ 18 00:05:35,416 --> 00:05:36,750 تعال إلى هنا! 19 00:05:40,833 --> 00:05:41,750 حسنًا. 20 00:05:44,958 --> 00:05:46,375 ها نحن. 21 00:06:20,500 --> 00:06:21,791 "سفن"، أمسكه! 22 00:08:24,000 --> 00:08:26,625 يبحث كل القتلة الآن عن "سفن". 23 00:08:27,791 --> 00:08:29,541 سيُقتل عاجلًا أم آجلًا. 24 00:08:31,250 --> 00:08:34,666 لو أراد المعلّم قتله، لكان بوسعه ذلك. 25 00:08:35,166 --> 00:08:39,416 لماذا يتكبد مشقّة طعنه بخنجر الجليد الأسود؟ 26 00:08:41,833 --> 00:08:44,708 أتعلم؟ أنا من أشدّ المعجبين بك. 27 00:08:44,791 --> 00:08:48,583 سمعت قصصك مرارًا وتكرارًا. 28 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 أنت أصبحت أحد أعظم سبعة قتلة في سن الـ15. 29 00:08:52,083 --> 00:08:56,000 في سن الـ16، أخذت السيف متعدد النصول من شيطان الألفية. 30 00:08:56,708 --> 00:09:00,291 بسن الـ17، اغتلت ملك "ستان" بمفردك. 31 00:09:00,875 --> 00:09:04,666 أستطيع الاسترسال طوال اليوم. 32 00:09:05,416 --> 00:09:08,458 التقينا قبل عامين. 33 00:09:09,875 --> 00:09:13,458 قبل عامين، كنت في وضع مشابه لوضعك الآن. 34 00:09:13,541 --> 00:09:15,416 كانت عصابة القتلة تطاردك. 35 00:09:16,166 --> 00:09:19,250 كنت أمسك سيفًا أمامك. 36 00:09:20,625 --> 00:09:22,750 لم تنظر إليّ حتى. 37 00:09:23,416 --> 00:09:25,541 وأنا لم أقو على الحراك بسبب الخوف. 38 00:09:26,208 --> 00:09:30,416 أقسمت حينها إنني حين أراك مجددًا، 39 00:09:30,500 --> 00:09:33,458 لن أكون جبانًا لهذه الدرجة. 40 00:09:34,875 --> 00:09:38,500 الليلة دعنا نتقاتل. 41 00:10:02,500 --> 00:10:03,666 آنسة "زهرة الخوخ". 42 00:10:04,833 --> 00:10:06,791 في ليلة مظلمة وعاصفة كهذه، 43 00:10:07,541 --> 00:10:09,458 نجد أنفسنا نحن الاثنان في غرفة واحدة. 44 00:10:09,541 --> 00:10:11,250 قد يكون هذا خطرًا عليك. 45 00:10:12,208 --> 00:10:15,958 قد يكون خطرًا عليك، لأنني سأقتلك ما لم تقفل فمك. 46 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 - اخلع ملابسك. - ماذا؟ هل سيحالفني الحظ؟ 47 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 أشعر بأن شيئًا ما يلتهمني من الداخل. 48 00:10:56,375 --> 00:10:57,875 "أحشاء بقر" 49 00:10:58,958 --> 00:11:01,458 اللحظات والأشخاص في ذاكرتي... 50 00:11:01,541 --> 00:11:03,708 كلها تضمحل. 51 00:11:04,375 --> 00:11:08,041 أشعر وكأنها ليست ذكرياتي. 52 00:11:09,041 --> 00:11:13,291 لا أتذكّر حتى وجوه بعض الأشخاص. 53 00:11:22,583 --> 00:11:25,083 لا تقاوم القوة. ستجد ذلك أسهل. 54 00:11:28,041 --> 00:11:29,291 لا أستطيع فعل هذا. 55 00:11:31,583 --> 00:11:35,083 لا أريد أن أنسى الناس من الجزيرة. 56 00:11:38,791 --> 00:11:40,708 إن كانت تلك الذكريات تسبب لك الألم، 57 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 فالأحرى بك أن تنساها نهائيًا. 58 00:11:44,750 --> 00:11:48,583 ستكون بخير من دون أية ذكريات. 59 00:11:52,500 --> 00:11:53,625 صحيح. 60 00:11:55,583 --> 00:11:57,041 لكن، 61 00:11:57,125 --> 00:12:02,208 هناك ذكريات مؤلمة لكنها جديرة بالتذكّر. 62 00:12:03,166 --> 00:12:08,958 قد تبدو بعض الذكريات بسيطة، لكنها مع ذلك تدفئ القلب. 63 00:12:09,833 --> 00:12:11,750 أرجو أن أتمكن من العودة إلى جزيرة الدجاج. 64 00:12:12,375 --> 00:12:14,833 لأراك ترتدين الملابس التي أعطيتك إياها كهدية 65 00:12:15,750 --> 00:12:17,208 ثم أذهب إلى الشاطئ... 66 00:12:25,708 --> 00:12:27,791 كل الألم الذي تشعر به الآن 67 00:12:27,875 --> 00:12:30,666 سببه خنجر الجليد الأسود الذي طعنتك به. 68 00:12:31,166 --> 00:12:34,000 تكلّمي معي وساعديني على تشتيت انتباهي عنه. اتفقنا؟ 69 00:12:35,000 --> 00:12:37,333 بالتأكيد. عمّ تريد الكلام؟ 70 00:12:38,875 --> 00:12:41,916 لماذا تحملين اسم "ثيرتين"؟ إنه اسم غريب. 71 00:12:42,583 --> 00:12:44,375 أستطيع أن أطرح عليك السؤال نفسه. 72 00:12:46,000 --> 00:12:47,916 هذا ليس جوابًا. 73 00:12:49,416 --> 00:12:53,083 إذًا، لماذا تحاول جاهدًا حماية الناس على الجزيرة؟ 74 00:12:55,833 --> 00:12:58,708 كل ذكرياتي الجميلة من جزيرة الدجاج. 75 00:12:59,500 --> 00:13:02,166 "داي بو" و"شياو فاي" أشبه بفردين من عائلتي. 76 00:13:04,000 --> 00:13:09,083 أحب كل شيء في ذلك المكان. لهذا السبب أريد حمايتهم. 77 00:13:12,833 --> 00:13:13,958 ماذا عنك؟ 78 00:13:14,958 --> 00:13:16,625 من الذي تريدين حمايته؟ 79 00:13:23,750 --> 00:13:25,958 الشخص الوحيد الذي أردت حمايته قد مات. 80 00:13:31,041 --> 00:13:32,708 لكنك أنقذتني للتو. 81 00:13:32,791 --> 00:13:35,458 هل يعني هذا أنني الشخص الذي تريدين حمايته الآن؟ 82 00:13:37,916 --> 00:13:41,000 أنا أفعل هذا بأمر من المعلّم. 83 00:13:42,708 --> 00:13:44,916 يحاول كل القتلة الآن قتلك. 84 00:13:45,458 --> 00:13:49,916 بعضهم أقوى مني. لست قادرة على حمايتك منهم. 85 00:13:59,583 --> 00:14:01,916 أعرف شخصًا يستطيع إنقاذ حياتك. 86 00:14:04,750 --> 00:14:07,541 لكنني لا أرغب حقًا في التوسّل إليه طلبًا للمساعدة. 87 00:14:40,875 --> 00:14:44,166 أنت أول شخص يقاوم سم خنجر الجليد الأسود 88 00:14:44,791 --> 00:14:46,083 كل هذه المدة. 89 00:16:14,000 --> 00:16:15,916 "فتحت عينيّ مجددًا 90 00:16:16,000 --> 00:16:19,875 وأدركت أنني كنت بالفعل في عالم جديد 91 00:16:19,958 --> 00:16:22,166 تقلّبت واستدرت 92 00:16:22,250 --> 00:16:26,625 محاولًا تذكّر الماضي 93 00:16:26,708 --> 00:16:28,958 هو وهي 94 00:16:30,541 --> 00:16:35,833 كانا قد التقيا في أعماق قلبي السحيقة 95 00:16:38,125 --> 00:16:42,500 وجدت أن قلبي 96 00:16:42,583 --> 00:16:46,291 قد امتلأ منذ زمن بشغف 97 00:16:46,375 --> 00:16:52,166 حاولت حماية الحاضر 98 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 والوقوف أمام الجزيرة 99 00:16:55,041 --> 00:17:00,250 واجهت وتحمّلت كل الأعباء وحيدًا 100 00:17:03,375 --> 00:17:06,625 العاصفة العنيفة 101 00:17:06,708 --> 00:17:10,875 أخفت الابتسامة المرّة على وجهي 102 00:17:15,208 --> 00:17:18,166 أدركت فجأة 103 00:17:18,791 --> 00:17:24,458 أن هناك من لاحظ دموعي بالفعل 104 00:17:25,791 --> 00:17:31,583 أنا على شفير الدمار في يوم الهلاك 105 00:17:31,666 --> 00:17:37,916 السكين السحري في يدي قد تفتت إلى آلاف القطع منذ زمن بعيد 106 00:17:38,958 --> 00:17:42,250 قبل أن أتحول إلى غبار 107 00:17:42,333 --> 00:17:47,125 ما زلت أريد حماية العالم 108 00:17:49,833 --> 00:17:55,666 أخشى أن أضع كل الذكريات معًا 109 00:17:55,750 --> 00:18:01,958 لأجد أنني لا أستطيع العودة إلى ذلك الصيف مجددًا 110 00:18:02,041 --> 00:18:05,875 العالم وأنت فيه 111 00:18:05,958 --> 00:18:10,750 {\an8}هو كل الذكريات 112 00:18:14,125 --> 00:18:16,750 التي أردت الحفاظ عليها" 113 00:18:58,208 --> 00:19:02,250 ويلاه، لماذا تبدو بحالة مزرية هكذا 114 00:19:02,833 --> 00:19:04,625 يا حبيبي؟ 115 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 "وجدت أن قلبي 116 00:19:07,708 --> 00:19:13,583 قد امتلأ منذ زمن بشغف 117 00:19:13,666 --> 00:19:19,291 حاولت حماية الحاضر" 118 00:19:20,708 --> 00:19:25,708 ترجمة "باسل بشور"