1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA 2 00:00:28,041 --> 00:00:33,500 9. KÜLDETÉS: EMLÉKEK, AMIKET NEM AKARSZ FELEDNI, AKKOR SE, HA FÁJNAK 3 00:01:16,041 --> 00:01:16,916 EGY PENGÉVEL 4 00:01:47,000 --> 00:01:48,083 WUSHENG LEFEJEZÉSE 5 00:01:56,958 --> 00:01:58,000 YING XIAN 6 00:02:11,250 --> 00:02:12,208 {\an8}LI HUA 7 00:02:49,916 --> 00:02:50,791 ÉJ 8 00:02:52,791 --> 00:02:53,750 {\an8}ÉJHARCOS 9 00:04:34,791 --> 00:04:36,875 DAI BO FODRÁSZAT 10 00:04:48,375 --> 00:04:49,458 A HAZATÉRŐ LÚD BOLTJA 11 00:05:04,625 --> 00:05:07,041 - Hetes! - Hetes! 12 00:05:07,125 --> 00:05:09,791 Moccanj, öcsém! 13 00:05:15,708 --> 00:05:16,708 Kelj már fel! 14 00:05:16,791 --> 00:05:19,166 Te akartad elhozni Xiao Feit a partra. 15 00:05:19,250 --> 00:05:20,708 Most meg döglesz? 16 00:05:20,791 --> 00:05:25,291 Gyere, Hetes! Szállj be a vízipisztolycsatába! 17 00:05:27,375 --> 00:05:29,500 Lehet, hogy ez csak rossz álom volt? 18 00:05:35,416 --> 00:05:36,750 Gyere már! 19 00:05:40,833 --> 00:05:41,750 Oké. 20 00:05:44,958 --> 00:05:46,375 Megjöttünk. 21 00:06:20,500 --> 00:06:21,791 Hetes, kapd el! 22 00:08:24,000 --> 00:08:26,625 Most már az összes gyilkos Hetest keresi. 23 00:08:27,791 --> 00:08:29,541 Előbb-utóbb kinyírják. 24 00:08:31,250 --> 00:08:34,666 Ha a mester meg akarta volna ölni, már megtette volna. 25 00:08:35,166 --> 00:08:39,416 Miért a Feketejég Tőrrel akart sebet ejteni rajta? 26 00:08:41,833 --> 00:08:44,708 Figyelj csak! Nem vagyok oda érted. 27 00:08:44,791 --> 00:08:48,583 Rengeteg történetet hallottam már rólad. 28 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 15 évesen az első hétben voltál a gyilkoslistán. 29 00:08:52,083 --> 00:08:56,000 16 évesen megszerezted Ezerdémongyilok Sokpengéjű Tőrét. 30 00:08:56,708 --> 00:09:00,291 17 évesen egyedül végeztél Stan hercegével. 31 00:09:00,875 --> 00:09:04,666 És még sorolhatnám. 32 00:09:05,416 --> 00:09:08,458 Igen, két éve találkoztunk. 33 00:09:09,875 --> 00:09:13,458 Két évvel ezelőtt te is hasonló helyzetben voltál. 34 00:09:13,541 --> 00:09:15,416 A Bérgyilkosok bandája üldözött. 35 00:09:16,166 --> 00:09:19,250 Kivont karddal álltam veled szemben. 36 00:09:20,625 --> 00:09:22,750 Rám se hederítettél. 37 00:09:23,416 --> 00:09:25,541 Megdermedtem a félelemtől. 38 00:09:26,208 --> 00:09:30,416 Akkor megfogadtam, ha egyszer találkozunk még, 39 00:09:30,500 --> 00:09:33,458 nem leszek ilyen gyáva! 40 00:09:34,875 --> 00:09:38,500 Ma este küzdjünk meg! 41 00:10:02,500 --> 00:10:03,666 Szilvavirág! 42 00:10:04,833 --> 00:10:06,791 Ezen a rideg, nyomasztó éjszakán 43 00:10:07,541 --> 00:10:09,458 pont itt találkozunk. 44 00:10:09,541 --> 00:10:11,250 Rád veszélyes lehet, az biztos. 45 00:10:12,208 --> 00:10:15,958 Csak számodra veszélyes, mert ha nem fogod be, kinyírlak. 46 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 - Vetkőzz! - Mi? Nem lehet ekkora mázlim! 47 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 Úgy érzem, hogy valami felemészt belül. 48 00:10:56,375 --> 00:10:57,875 MARHABELSŐSÉG 49 00:10:58,958 --> 00:11:01,458 Az emlékezetemben lévő emberek, pillanatok... 50 00:11:01,541 --> 00:11:03,708 Fakulnak. 51 00:11:04,375 --> 00:11:08,041 Mintha nem is a saját emlékeim lennének. 52 00:11:09,041 --> 00:11:13,291 Vannak arcok, amikre nem is emlékszem. 53 00:11:22,583 --> 00:11:25,083 Ne küzdj ellene, akkor könnyebb lesz. 54 00:11:28,041 --> 00:11:29,291 Nem adom fel. 55 00:11:31,583 --> 00:11:35,083 Nem akarom elfelejteni azokat, akik a szigeten élnek. 56 00:11:38,791 --> 00:11:40,708 Ha ezek fájdalmas emlékek, 57 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 jobban jársz, ha elfelejted őket. 58 00:11:44,750 --> 00:11:48,583 Az ember emlékek nélkül is tud élni. 59 00:11:52,500 --> 00:11:53,625 Lehet. 60 00:11:55,583 --> 00:11:57,041 Viszont 61 00:11:57,125 --> 00:12:02,208 vannak fájdalmas, de fontos emlékek. 62 00:12:03,166 --> 00:12:08,958 Jelentéktelen kis emlékfoszlány, de miért érzékenyülök el mégis? 63 00:12:09,833 --> 00:12:11,750 Visszavágyom Csirke-szigetre. 64 00:12:12,375 --> 00:12:14,833 Hogy lássalak a szerkóban, amit tőlem kaptál, 65 00:12:15,750 --> 00:12:17,208 és lemennénk a partra... 66 00:12:25,708 --> 00:12:27,791 Ezt a rengeteg fájdalmat 67 00:12:27,875 --> 00:12:30,666 a Feketejég Tőr okozza, amit beléd szúrtam. 68 00:12:31,166 --> 00:12:34,000 Tereld el a figyelmemet róla, és beszélj hozzám! 69 00:12:35,000 --> 00:12:37,333 Jó. Miről akarsz beszélni? 70 00:12:38,875 --> 00:12:41,916 Honnan kaptad ezt a furcsa nevet, hogy „Tizenhármas”? 71 00:12:42,583 --> 00:12:44,375 Ezt én is kérdezhetném. 72 00:12:46,000 --> 00:12:47,916 Ez nem válasz. 73 00:12:49,416 --> 00:12:53,083 Szóval, miért ilyen fontosak számodra a szigetlakók? 74 00:12:55,833 --> 00:12:58,708 Minden szép emlékem Csirke-szigethez köt. 75 00:12:59,500 --> 00:13:02,166 Dai Bo és Xiao Fei szinte a családom. 76 00:13:04,000 --> 00:13:09,083 Mindent szeretek ott. Ezért akarom őket megóvni. 77 00:13:12,833 --> 00:13:13,958 Na, és te? 78 00:13:14,958 --> 00:13:16,625 Te kit akarsz védelmezni? 79 00:13:23,750 --> 00:13:25,958 Az, aki fontos volt, meghalt. 80 00:13:31,041 --> 00:13:32,708 De engem megmentettél. 81 00:13:32,791 --> 00:13:35,458 Ezek szerint én lettem neked a legfontosabb? 82 00:13:37,916 --> 00:13:41,000 Én csak a mester parancsát teljesítem. 83 00:13:42,708 --> 00:13:44,916 Az összes gyilkos végezni akar veled. 84 00:13:45,458 --> 00:13:49,916 Nálam erősebbek is. Tőlük nem tudlak megvédeni. 85 00:13:59,583 --> 00:14:01,916 Van valaki, aki megmenthet. 86 00:14:04,750 --> 00:14:07,541 De nem akarok könyörögni, hogy segítsen. 87 00:14:40,875 --> 00:14:44,166 Te vagy az első, akire nem hat a Feketejég Tőr 88 00:14:44,791 --> 00:14:46,083 mérge. 89 00:16:14,000 --> 00:16:15,916 Kinyitom szemem 90 00:16:16,000 --> 00:16:19,875 Ez már egy új világ 91 00:16:19,958 --> 00:16:22,166 Nem alszom, forgolódom 92 00:16:22,250 --> 00:16:26,625 Folyton a múltba vágyom 93 00:16:26,708 --> 00:16:28,958 A fiú és a lány 94 00:16:30,541 --> 00:16:35,833 Szívem rejtett zugában talált egymásra 95 00:16:38,125 --> 00:16:42,500 Ez az érzés kell, hogy szállj 96 00:16:42,583 --> 00:16:46,291 Szívem vadul kalapál, csak szállj 97 00:16:46,375 --> 00:16:52,166 Megóvom őket, nem engedem 98 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 Ez az én szigetem 99 00:16:55,041 --> 00:17:00,250 Csak küzdök és tűrök Olyan egyedül vagyok 100 00:17:03,375 --> 00:17:06,625 A vihar azóta is dúl 101 00:17:06,708 --> 00:17:10,875 Keserű mosoly mögé bújva lépkedek 102 00:17:15,208 --> 00:17:18,166 Az igazságra lassan ráébredek 103 00:17:18,791 --> 00:17:24,458 Könnyeimet hiába próbálom elrejteni 104 00:17:25,791 --> 00:17:31,583 Pusztító erő tombol bennem Ez már a vég, érzem 105 00:17:31,666 --> 00:17:37,916 Varázskés a kezemben Ezer darabra tört szellem 106 00:17:38,958 --> 00:17:42,250 Mielőtt porrá válok 107 00:17:42,333 --> 00:17:47,125 Megmentem a világot 108 00:17:49,833 --> 00:17:55,666 Az emlékeket félve illesztem össze 109 00:17:55,750 --> 00:18:01,958 Azt a nyarat soha nem hozom már vissza 110 00:18:02,041 --> 00:18:05,875 Azt a világot, veled 111 00:18:05,958 --> 00:18:10,750 {\an8}A sok szép emléket, veletek 112 00:18:14,125 --> 00:18:16,750 Őrzöm szívemben 113 00:18:58,208 --> 00:19:02,250 Miért vagy így összetörve, 114 00:19:02,833 --> 00:19:04,625 szerelmem? 115 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 Ez az érzés kell, hogy szállj 116 00:19:07,708 --> 00:19:13,583 Szívem vadul kalapál, csak szállj 117 00:19:13,666 --> 00:19:19,291 Megóvom őket, nem engedem 118 00:19:20,708 --> 00:19:25,708 A feliratot fordította: Heltai Olga