1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ ANIMESOROZATA
2
00:00:28,041 --> 00:00:33,500
9. KÜLDETÉS: EMLÉKEK, AMIKET
NEM AKARSZ FELEDNI, AKKOR SE, HA FÁJNAK
3
00:01:16,041 --> 00:01:16,916
EGY PENGÉVEL
4
00:01:47,000 --> 00:01:48,083
WUSHENG LEFEJEZÉSE
5
00:01:56,958 --> 00:01:58,000
YING XIAN
6
00:02:11,250 --> 00:02:12,208
{\an8}LI HUA
7
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
ÉJ
8
00:02:52,791 --> 00:02:53,750
{\an8}ÉJHARCOS
9
00:04:34,791 --> 00:04:36,875
DAI BO FODRÁSZAT
10
00:04:48,375 --> 00:04:49,458
A HAZATÉRŐ LÚD BOLTJA
11
00:05:04,625 --> 00:05:07,041
- Hetes!
- Hetes!
12
00:05:07,125 --> 00:05:09,791
Moccanj, öcsém!
13
00:05:15,708 --> 00:05:16,708
Kelj már fel!
14
00:05:16,791 --> 00:05:19,166
Te akartad elhozni Xiao Feit a partra.
15
00:05:19,250 --> 00:05:20,708
Most meg döglesz?
16
00:05:20,791 --> 00:05:25,291
Gyere, Hetes!
Szállj be a vízipisztolycsatába!
17
00:05:27,375 --> 00:05:29,500
Lehet, hogy ez csak rossz álom volt?
18
00:05:35,416 --> 00:05:36,750
Gyere már!
19
00:05:40,833 --> 00:05:41,750
Oké.
20
00:05:44,958 --> 00:05:46,375
Megjöttünk.
21
00:06:20,500 --> 00:06:21,791
Hetes, kapd el!
22
00:08:24,000 --> 00:08:26,625
Most már az összes gyilkos Hetest keresi.
23
00:08:27,791 --> 00:08:29,541
Előbb-utóbb kinyírják.
24
00:08:31,250 --> 00:08:34,666
Ha a mester meg akarta volna ölni,
már megtette volna.
25
00:08:35,166 --> 00:08:39,416
Miért a Feketejég Tőrrel
akart sebet ejteni rajta?
26
00:08:41,833 --> 00:08:44,708
Figyelj csak! Nem vagyok oda érted.
27
00:08:44,791 --> 00:08:48,583
Rengeteg történetet hallottam már rólad.
28
00:08:49,250 --> 00:08:52,000
15 évesen az első hétben voltál
a gyilkoslistán.
29
00:08:52,083 --> 00:08:56,000
16 évesen megszerezted
Ezerdémongyilok Sokpengéjű Tőrét.
30
00:08:56,708 --> 00:09:00,291
17 évesen
egyedül végeztél Stan hercegével.
31
00:09:00,875 --> 00:09:04,666
És még sorolhatnám.
32
00:09:05,416 --> 00:09:08,458
Igen, két éve találkoztunk.
33
00:09:09,875 --> 00:09:13,458
Két évvel ezelőtt te is
hasonló helyzetben voltál.
34
00:09:13,541 --> 00:09:15,416
A Bérgyilkosok bandája üldözött.
35
00:09:16,166 --> 00:09:19,250
Kivont karddal álltam veled szemben.
36
00:09:20,625 --> 00:09:22,750
Rám se hederítettél.
37
00:09:23,416 --> 00:09:25,541
Megdermedtem a félelemtől.
38
00:09:26,208 --> 00:09:30,416
Akkor megfogadtam,
ha egyszer találkozunk még,
39
00:09:30,500 --> 00:09:33,458
nem leszek ilyen gyáva!
40
00:09:34,875 --> 00:09:38,500
Ma este küzdjünk meg!
41
00:10:02,500 --> 00:10:03,666
Szilvavirág!
42
00:10:04,833 --> 00:10:06,791
Ezen a rideg, nyomasztó éjszakán
43
00:10:07,541 --> 00:10:09,458
pont itt találkozunk.
44
00:10:09,541 --> 00:10:11,250
Rád veszélyes lehet, az biztos.
45
00:10:12,208 --> 00:10:15,958
Csak számodra veszélyes,
mert ha nem fogod be, kinyírlak.
46
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
- Vetkőzz!
- Mi? Nem lehet ekkora mázlim!
47
00:10:42,750 --> 00:10:45,708
Úgy érzem, hogy valami felemészt belül.
48
00:10:56,375 --> 00:10:57,875
MARHABELSŐSÉG
49
00:10:58,958 --> 00:11:01,458
Az emlékezetemben
lévő emberek, pillanatok...
50
00:11:01,541 --> 00:11:03,708
Fakulnak.
51
00:11:04,375 --> 00:11:08,041
Mintha nem is a saját emlékeim lennének.
52
00:11:09,041 --> 00:11:13,291
Vannak arcok, amikre nem is emlékszem.
53
00:11:22,583 --> 00:11:25,083
Ne küzdj ellene, akkor könnyebb lesz.
54
00:11:28,041 --> 00:11:29,291
Nem adom fel.
55
00:11:31,583 --> 00:11:35,083
Nem akarom elfelejteni azokat,
akik a szigeten élnek.
56
00:11:38,791 --> 00:11:40,708
Ha ezek fájdalmas emlékek,
57
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
jobban jársz, ha elfelejted őket.
58
00:11:44,750 --> 00:11:48,583
Az ember emlékek nélkül is tud élni.
59
00:11:52,500 --> 00:11:53,625
Lehet.
60
00:11:55,583 --> 00:11:57,041
Viszont
61
00:11:57,125 --> 00:12:02,208
vannak fájdalmas, de fontos emlékek.
62
00:12:03,166 --> 00:12:08,958
Jelentéktelen kis emlékfoszlány,
de miért érzékenyülök el mégis?
63
00:12:09,833 --> 00:12:11,750
Visszavágyom Csirke-szigetre.
64
00:12:12,375 --> 00:12:14,833
Hogy lássalak a szerkóban,
amit tőlem kaptál,
65
00:12:15,750 --> 00:12:17,208
és lemennénk a partra...
66
00:12:25,708 --> 00:12:27,791
Ezt a rengeteg fájdalmat
67
00:12:27,875 --> 00:12:30,666
a Feketejég Tőr okozza,
amit beléd szúrtam.
68
00:12:31,166 --> 00:12:34,000
Tereld el a figyelmemet róla,
és beszélj hozzám!
69
00:12:35,000 --> 00:12:37,333
Jó. Miről akarsz beszélni?
70
00:12:38,875 --> 00:12:41,916
Honnan kaptad
ezt a furcsa nevet, hogy „Tizenhármas”?
71
00:12:42,583 --> 00:12:44,375
Ezt én is kérdezhetném.
72
00:12:46,000 --> 00:12:47,916
Ez nem válasz.
73
00:12:49,416 --> 00:12:53,083
Szóval, miért ilyen
fontosak számodra a szigetlakók?
74
00:12:55,833 --> 00:12:58,708
Minden szép emlékem Csirke-szigethez köt.
75
00:12:59,500 --> 00:13:02,166
Dai Bo és Xiao Fei szinte a családom.
76
00:13:04,000 --> 00:13:09,083
Mindent szeretek ott.
Ezért akarom őket megóvni.
77
00:13:12,833 --> 00:13:13,958
Na, és te?
78
00:13:14,958 --> 00:13:16,625
Te kit akarsz védelmezni?
79
00:13:23,750 --> 00:13:25,958
Az, aki fontos volt, meghalt.
80
00:13:31,041 --> 00:13:32,708
De engem megmentettél.
81
00:13:32,791 --> 00:13:35,458
Ezek szerint én lettem
neked a legfontosabb?
82
00:13:37,916 --> 00:13:41,000
Én csak a mester parancsát teljesítem.
83
00:13:42,708 --> 00:13:44,916
Az összes gyilkos végezni akar veled.
84
00:13:45,458 --> 00:13:49,916
Nálam erősebbek is.
Tőlük nem tudlak megvédeni.
85
00:13:59,583 --> 00:14:01,916
Van valaki, aki megmenthet.
86
00:14:04,750 --> 00:14:07,541
De nem akarok könyörögni, hogy segítsen.
87
00:14:40,875 --> 00:14:44,166
Te vagy az első,
akire nem hat a Feketejég Tőr
88
00:14:44,791 --> 00:14:46,083
mérge.
89
00:16:14,000 --> 00:16:15,916
Kinyitom szemem
90
00:16:16,000 --> 00:16:19,875
Ez már egy új világ
91
00:16:19,958 --> 00:16:22,166
Nem alszom, forgolódom
92
00:16:22,250 --> 00:16:26,625
Folyton a múltba vágyom
93
00:16:26,708 --> 00:16:28,958
A fiú és a lány
94
00:16:30,541 --> 00:16:35,833
Szívem rejtett zugában talált egymásra
95
00:16:38,125 --> 00:16:42,500
Ez az érzés kell, hogy szállj
96
00:16:42,583 --> 00:16:46,291
Szívem vadul kalapál, csak szállj
97
00:16:46,375 --> 00:16:52,166
Megóvom őket, nem engedem
98
00:16:52,833 --> 00:16:54,375
Ez az én szigetem
99
00:16:55,041 --> 00:17:00,250
Csak küzdök és tűrök
Olyan egyedül vagyok
100
00:17:03,375 --> 00:17:06,625
A vihar azóta is dúl
101
00:17:06,708 --> 00:17:10,875
Keserű mosoly mögé bújva lépkedek
102
00:17:15,208 --> 00:17:18,166
Az igazságra lassan ráébredek
103
00:17:18,791 --> 00:17:24,458
Könnyeimet hiába próbálom elrejteni
104
00:17:25,791 --> 00:17:31,583
Pusztító erő tombol bennem
Ez már a vég, érzem
105
00:17:31,666 --> 00:17:37,916
Varázskés a kezemben
Ezer darabra tört szellem
106
00:17:38,958 --> 00:17:42,250
Mielőtt porrá válok
107
00:17:42,333 --> 00:17:47,125
Megmentem a világot
108
00:17:49,833 --> 00:17:55,666
Az emlékeket félve illesztem össze
109
00:17:55,750 --> 00:18:01,958
Azt a nyarat soha nem hozom már vissza
110
00:18:02,041 --> 00:18:05,875
Azt a világot, veled
111
00:18:05,958 --> 00:18:10,750
{\an8}A sok szép emléket, veletek
112
00:18:14,125 --> 00:18:16,750
Őrzöm szívemben
113
00:18:58,208 --> 00:19:02,250
Miért vagy így összetörve,
114
00:19:02,833 --> 00:19:04,625
szerelmem?
115
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
Ez az érzés kell, hogy szállj
116
00:19:07,708 --> 00:19:13,583
Szívem vadul kalapál, csak szállj
117
00:19:13,666 --> 00:19:19,291
Megóvom őket, nem engedem
118
00:19:20,708 --> 00:19:25,708
A feliratot fordította: Heltai Olga