1
00:00:24,625 --> 00:00:27,500
LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX
2
00:00:28,041 --> 00:00:33,500
NHIỆM VỤ 9: KÝ ỨC CẬU KHÔNG MUỐN QUÊN
DÙ CHỈ TOÀN ĐAU ĐỚN
3
00:01:16,041 --> 00:01:16,916
ĐƠN ĐAO
4
00:01:47,000 --> 00:01:48,083
SÁT ĐẦU VÕ THẮNG
5
00:01:56,958 --> 00:01:58,000
ƯNG TIỄN
6
00:02:11,250 --> 00:02:12,208
{\an8}LÝ HOA
7
00:02:49,916 --> 00:02:50,791
DẠ
8
00:02:52,791 --> 00:02:53,750
{\an8}DẠ HÀNH QUỶ
9
00:04:34,791 --> 00:04:36,875
TIỆM TÓC ĐẠI BẢO
10
00:04:48,333 --> 00:04:49,458
ĐỀN NGỖNG ĐỀN ĐÁP
11
00:05:04,625 --> 00:05:07,041
- Thất!
- Anh Thất!
12
00:05:07,125 --> 00:05:09,791
Thất, thôi nào.
13
00:05:15,708 --> 00:05:16,708
Dậy ngay đi.
14
00:05:16,791 --> 00:05:19,166
Chính cậu bảo đưa Tiểu Phi ra biển chơi.
15
00:05:19,250 --> 00:05:20,708
Sao giờ lại ngủ?
16
00:05:20,791 --> 00:05:25,291
Anh Thất, qua chơi với bọn em.
Có trận đấu súng nước này.
17
00:05:27,375 --> 00:05:29,500
Vừa rồi là ác mộng à?
18
00:05:35,416 --> 00:05:36,750
Lại đây!
19
00:05:40,833 --> 00:05:41,750
Được.
20
00:05:44,958 --> 00:05:46,375
Chơi nào.
21
00:06:20,500 --> 00:06:21,791
Thất, chụp lấy!
22
00:08:24,000 --> 00:08:26,625
Giờ mọi sát thủ đang săn lùng Thất.
23
00:08:27,791 --> 00:08:29,541
Sớm muộn gì anh ấy cũng bị giết.
24
00:08:31,250 --> 00:08:34,666
Nếu sư phụ
muốn giết anh ấy thì đã làm rồi.
25
00:08:35,166 --> 00:08:39,416
Sao phải phiền phức
dùng Hắc huyền Băng đao đâm anh ấy chứ?
26
00:08:41,833 --> 00:08:44,708
Nói này. Ta hâm mộ ngươi lắm.
27
00:08:44,791 --> 00:08:48,583
Ta nghe đi nghe lại chuyện của ngươi mãi.
28
00:08:49,250 --> 00:08:52,000
Tuổi 15, ngươi trở thành
một trong Thất đại Sát thủ.
29
00:08:52,083 --> 00:08:56,000
Tuổi 16, ngươi đã đoạt
Ma đao Ngàn lưỡi từ tay Thiên Ma.
30
00:08:56,708 --> 00:09:00,291
Tuổi 17, ngươi một mình
ám sát Quốc vương nước Stan.
31
00:09:00,875 --> 00:09:04,666
Ta có thể kể nguyên ngày.
32
00:09:05,416 --> 00:09:08,458
Hai năm trước, chúng ta đã gặp nhau.
33
00:09:09,875 --> 00:09:13,458
Hai năm trước,
ngươi cũng rơi vào cảnh như thế này.
34
00:09:13,541 --> 00:09:15,416
Đám sát thủ đang săn lùng ngươi.
35
00:09:16,166 --> 00:09:19,250
Ta đã cầm kiếm đứng trước mặt ngươi.
36
00:09:20,625 --> 00:09:22,750
Mà ngươi chẳng thèm nhìn một cái.
37
00:09:23,416 --> 00:09:25,541
Ta đã sợ đến nỗi chẳng thể cử động.
38
00:09:26,208 --> 00:09:30,416
Ta đã thề khi gặp lại ngươi,
39
00:09:30,500 --> 00:09:33,458
ta sẽ không hèn nhát thế nữa.
40
00:09:34,875 --> 00:09:38,500
Tối nay, hãy chiến đấu đi.
41
00:10:02,500 --> 00:10:03,666
Mai Hoa cô nương.
42
00:10:04,833 --> 00:10:06,791
Vào một đêm tối giông gió thế này,
43
00:10:07,541 --> 00:10:09,458
cô và tôi lại ở chung một phòng.
44
00:10:09,541 --> 00:10:11,250
Có thể nguy hiểm cho cô đấy.
45
00:10:12,208 --> 00:10:15,958
Nguy hiểm cho anh thì có,
vì anh còn lải nhải là tôi giết đấy.
46
00:10:22,875 --> 00:10:26,041
- Cởi áo ra đi.
- Gì? Hôm nay tôi gặp may à?
47
00:10:42,750 --> 00:10:45,708
Tôi cảm thấy như có gì đó
nuốt chửng tôi từ bên trong.
48
00:10:56,375 --> 00:10:57,875
PHÁ LẤU BÒ
49
00:10:58,958 --> 00:11:01,458
Những khoảnh khắc
và con người trong ký ức tôi...
50
00:11:01,541 --> 00:11:03,708
đang dần tan biến.
51
00:11:04,375 --> 00:11:08,041
Cảm giác như đó không phải ký ức của tôi.
52
00:11:09,041 --> 00:11:13,291
Tôi còn chẳng nhớ nổi
khuôn mặt của vài người.
53
00:11:22,583 --> 00:11:25,083
Đừng kháng cự nó. Như thế sẽ dễ chịu hơn.
54
00:11:28,041 --> 00:11:29,291
Tôi không thể.
55
00:11:31,583 --> 00:11:35,083
Tôi không muốn quên mọi người ở trên đảo.
56
00:11:38,791 --> 00:11:40,708
Nếu những ký ức đó làm anh đau đớn,
57
00:11:41,750 --> 00:11:43,958
có lẽ anh nên quên hết chúng đi.
58
00:11:44,750 --> 00:11:48,583
Người ta vẫn có thể sống
mà không cần ký ức.
59
00:11:52,500 --> 00:11:53,625
Phải.
60
00:11:55,583 --> 00:11:57,041
Tuy nhiên,
61
00:11:57,125 --> 00:12:02,208
có những ký ức đau đớn, nhưng đáng nhớ.
62
00:12:03,166 --> 00:12:08,958
Vài ký ức dường như rất đơn giản,
nhưng sao vẫn rất ấm lòng.
63
00:12:09,833 --> 00:12:11,750
Tôi mong có thể được về Kê Đảo.
64
00:12:12,375 --> 00:12:14,833
Được xem cô mặc bộ đồ tôi tặng
65
00:12:15,750 --> 00:12:17,208
rồi ra bãi biển...
66
00:12:25,708 --> 00:12:27,791
Mọi đau đớn anh đang chịu
67
00:12:27,875 --> 00:12:30,666
là do Hắc huyền Băng đao
mà tôi dùng để đâm anh.
68
00:12:31,166 --> 00:12:34,000
Nói chuyện với tôi đi,
giúp tôi đừng nghĩ đến nó. Nhé?
69
00:12:35,000 --> 00:12:37,333
Được. Anh muốn nói về chuyện gì?
70
00:12:38,875 --> 00:12:41,916
Sao cô lại tên "Thập Tam" vậy?
Tên gì lạ quá.
71
00:12:42,583 --> 00:12:44,375
Tôi cũng có thể hỏi anh câu y chang.
72
00:12:46,000 --> 00:12:47,916
Đấy đâu phải câu trả lời.
73
00:12:49,416 --> 00:12:53,083
Vậy... sao anh lại nỗ lực
bảo vệ người trên đảo đến thế?
74
00:12:55,833 --> 00:12:58,708
Mọi ký ức đẹp của tôi đều là ở Kê Đảo.
75
00:12:59,500 --> 00:13:02,166
Đại Bảo và Tiểu Phi như gia đình của tôi.
76
00:13:04,000 --> 00:13:09,083
Tôi thích mọi điều ở nơi đó.
Vậy nên tôi muốn bảo vệ họ.
77
00:13:12,833 --> 00:13:13,958
Còn cô thì sao?
78
00:13:14,958 --> 00:13:16,625
Cô muốn bảo vệ ai?
79
00:13:23,750 --> 00:13:25,958
Người duy nhất
tôi muốn bảo vệ đã chết rồi.
80
00:13:31,041 --> 00:13:32,708
Nhưng cô vừa cứu tôi mà.
81
00:13:32,791 --> 00:13:35,458
Thế có nghĩa giờ cô chỉ muốn bảo vệ tôi?
82
00:13:37,916 --> 00:13:41,000
Tôi... chỉ làm theo lệnh sư phụ thôi.
83
00:13:42,708 --> 00:13:44,916
Giờ mọi sát thủ đang lùng giết anh.
84
00:13:45,458 --> 00:13:49,916
Trong số chúng có người còn mạnh hơn tôi.
Tôi không thể bảo vệ anh trước chúng.
85
00:13:59,583 --> 00:14:01,916
Tôi biết một người có thể cứu mạng anh.
86
00:14:04,750 --> 00:14:07,541
Nhưng tôi thật sự
không muốn xin ông ấy giúp đỡ.
87
00:14:40,875 --> 00:14:44,166
Cậu là người đầu tiên
cự lại được Hắc huyền Băng đao...
88
00:14:44,791 --> 00:14:46,083
lâu đến thế.
89
00:16:14,000 --> 00:16:15,916
Khi tôi mở mắt lại
90
00:16:16,000 --> 00:16:19,875
Thì nhận ra
Tôi đã ở trong một thế giới mới
91
00:16:19,958 --> 00:16:22,166
Tôi trăn trở
92
00:16:22,250 --> 00:16:26,625
Cố nhớ lại quá khứ
93
00:16:26,708 --> 00:16:28,958
Chàng và nàng
94
00:16:30,541 --> 00:16:35,833
Đã gặp nhau nơi sâu thẳm trái tim tôi
95
00:16:38,125 --> 00:16:42,500
Tôi biết được rằng trái tim tôi
96
00:16:42,583 --> 00:16:46,291
Bấy lâu nay đầy đam mê
97
00:16:46,375 --> 00:16:52,166
Tôi đã cố bảo vệ hiện tại
98
00:16:52,833 --> 00:16:54,375
Đứng chắn cho hòn đảo
99
00:16:55,041 --> 00:17:00,250
Một mình đương đầu
Mang lấy mọi gánh nặng
100
00:17:03,375 --> 00:17:06,625
Cơn bão dữ dội
101
00:17:06,708 --> 00:17:10,875
Che đi nụ cười cay đắng trên mặt tôi
102
00:17:15,208 --> 00:17:18,166
Đột nhiên tôi nhận ra
103
00:17:18,791 --> 00:17:24,458
Nước mắt tôi đã chảy
104
00:17:25,791 --> 00:17:31,583
Tôi đang trên bờ vực diệt vong
Vào ngày tận thế
105
00:17:31,666 --> 00:17:37,916
Lưỡi kiếm trên tay tôi
Từ lâu đã tan thành ngàn mảnh
106
00:17:38,958 --> 00:17:42,250
Trước khi biến thành tro bụi
107
00:17:42,333 --> 00:17:47,125
Tôi vẫn muốn bảo vệ thế giới
108
00:17:49,833 --> 00:17:55,666
Tôi sợ phải ghép lại những mảnh ký ức
109
00:17:55,750 --> 00:18:01,958
Chỉ để biết rằng
Mùa hè ấy không bao giờ trở lại
110
00:18:02,041 --> 00:18:05,875
Ký ức về thế giới có bạn
111
00:18:05,958 --> 00:18:10,750
{\an8}Là ký ức mà...
112
00:18:14,125 --> 00:18:16,750
Tôi muốn giữ vẹn nguyên
113
00:18:58,208 --> 00:19:02,250
Trời, sao trông anh tả tơi thế,
114
00:19:02,833 --> 00:19:04,625
anh yêu?
115
00:19:05,291 --> 00:19:07,625
Tôi biết được rằng trái tim tôi
116
00:19:07,708 --> 00:19:13,583
Bấy lâu nay đầy đam mê
117
00:19:13,666 --> 00:19:19,291
Tôi đã cố bảo vệ hiện tại
118
00:19:20,708 --> 00:19:25,708
Biên dịch: John Thai Hoa