1 00:00:24,625 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:28,041 --> 00:00:33,500 NHIỆM VỤ 9: KÝ ỨC CẬU KHÔNG MUỐN QUÊN DÙ CHỈ TOÀN ĐAU ĐỚN 3 00:01:16,041 --> 00:01:16,916 ĐƠN ĐAO 4 00:01:47,000 --> 00:01:48,083 SÁT ĐẦU VÕ THẮNG 5 00:01:56,958 --> 00:01:58,000 ƯNG TIỄN 6 00:02:11,250 --> 00:02:12,208 {\an8}LÝ HOA 7 00:02:49,916 --> 00:02:50,791 DẠ 8 00:02:52,791 --> 00:02:53,750 {\an8}DẠ HÀNH QUỶ 9 00:04:34,791 --> 00:04:36,875 TIỆM TÓC ĐẠI BẢO 10 00:04:48,333 --> 00:04:49,458 ĐỀN NGỖNG ĐỀN ĐÁP 11 00:05:04,625 --> 00:05:07,041 - Thất! - Anh Thất! 12 00:05:07,125 --> 00:05:09,791 Thất, thôi nào. 13 00:05:15,708 --> 00:05:16,708 Dậy ngay đi. 14 00:05:16,791 --> 00:05:19,166 Chính cậu bảo đưa Tiểu Phi ra biển chơi. 15 00:05:19,250 --> 00:05:20,708 Sao giờ lại ngủ? 16 00:05:20,791 --> 00:05:25,291 Anh Thất, qua chơi với bọn em. Có trận đấu súng nước này. 17 00:05:27,375 --> 00:05:29,500 Vừa rồi là ác mộng à? 18 00:05:35,416 --> 00:05:36,750 Lại đây! 19 00:05:40,833 --> 00:05:41,750 Được. 20 00:05:44,958 --> 00:05:46,375 Chơi nào. 21 00:06:20,500 --> 00:06:21,791 Thất, chụp lấy! 22 00:08:24,000 --> 00:08:26,625 Giờ mọi sát thủ đang săn lùng Thất. 23 00:08:27,791 --> 00:08:29,541 Sớm muộn gì anh ấy cũng bị giết. 24 00:08:31,250 --> 00:08:34,666 Nếu sư phụ muốn giết anh ấy thì đã làm rồi. 25 00:08:35,166 --> 00:08:39,416 Sao phải phiền phức dùng Hắc huyền Băng đao đâm anh ấy chứ? 26 00:08:41,833 --> 00:08:44,708 Nói này. Ta hâm mộ ngươi lắm. 27 00:08:44,791 --> 00:08:48,583 Ta nghe đi nghe lại chuyện của ngươi mãi. 28 00:08:49,250 --> 00:08:52,000 Tuổi 15, ngươi trở thành một trong Thất đại Sát thủ. 29 00:08:52,083 --> 00:08:56,000 Tuổi 16, ngươi đã đoạt Ma đao Ngàn lưỡi từ tay Thiên Ma. 30 00:08:56,708 --> 00:09:00,291 Tuổi 17, ngươi một mình ám sát Quốc vương nước Stan. 31 00:09:00,875 --> 00:09:04,666 Ta có thể kể nguyên ngày. 32 00:09:05,416 --> 00:09:08,458 Hai năm trước, chúng ta đã gặp nhau. 33 00:09:09,875 --> 00:09:13,458 Hai năm trước, ngươi cũng rơi vào cảnh như thế này. 34 00:09:13,541 --> 00:09:15,416 Đám sát thủ đang săn lùng ngươi. 35 00:09:16,166 --> 00:09:19,250 Ta đã cầm kiếm đứng trước mặt ngươi. 36 00:09:20,625 --> 00:09:22,750 Mà ngươi chẳng thèm nhìn một cái. 37 00:09:23,416 --> 00:09:25,541 Ta đã sợ đến nỗi chẳng thể cử động. 38 00:09:26,208 --> 00:09:30,416 Ta đã thề khi gặp lại ngươi, 39 00:09:30,500 --> 00:09:33,458 ta sẽ không hèn nhát thế nữa. 40 00:09:34,875 --> 00:09:38,500 Tối nay, hãy chiến đấu đi. 41 00:10:02,500 --> 00:10:03,666 Mai Hoa cô nương. 42 00:10:04,833 --> 00:10:06,791 Vào một đêm tối giông gió thế này, 43 00:10:07,541 --> 00:10:09,458 cô và tôi lại ở chung một phòng. 44 00:10:09,541 --> 00:10:11,250 Có thể nguy hiểm cho cô đấy. 45 00:10:12,208 --> 00:10:15,958 Nguy hiểm cho anh thì có, vì anh còn lải nhải là tôi giết đấy. 46 00:10:22,875 --> 00:10:26,041 - Cởi áo ra đi. - Gì? Hôm nay tôi gặp may à? 47 00:10:42,750 --> 00:10:45,708 Tôi cảm thấy như có gì đó nuốt chửng tôi từ bên trong. 48 00:10:56,375 --> 00:10:57,875 PHÁ LẤU BÒ 49 00:10:58,958 --> 00:11:01,458 Những khoảnh khắc và con người trong ký ức tôi... 50 00:11:01,541 --> 00:11:03,708 đang dần tan biến. 51 00:11:04,375 --> 00:11:08,041 Cảm giác như đó không phải ký ức của tôi. 52 00:11:09,041 --> 00:11:13,291 Tôi còn chẳng nhớ nổi khuôn mặt của vài người. 53 00:11:22,583 --> 00:11:25,083 Đừng kháng cự nó. Như thế sẽ dễ chịu hơn. 54 00:11:28,041 --> 00:11:29,291 Tôi không thể. 55 00:11:31,583 --> 00:11:35,083 Tôi không muốn quên mọi người ở trên đảo. 56 00:11:38,791 --> 00:11:40,708 Nếu những ký ức đó làm anh đau đớn, 57 00:11:41,750 --> 00:11:43,958 có lẽ anh nên quên hết chúng đi. 58 00:11:44,750 --> 00:11:48,583 Người ta vẫn có thể sống mà không cần ký ức. 59 00:11:52,500 --> 00:11:53,625 Phải. 60 00:11:55,583 --> 00:11:57,041 Tuy nhiên, 61 00:11:57,125 --> 00:12:02,208 có những ký ức đau đớn, nhưng đáng nhớ. 62 00:12:03,166 --> 00:12:08,958 Vài ký ức dường như rất đơn giản, nhưng sao vẫn rất ấm lòng. 63 00:12:09,833 --> 00:12:11,750 Tôi mong có thể được về Kê Đảo. 64 00:12:12,375 --> 00:12:14,833 Được xem cô mặc bộ đồ tôi tặng 65 00:12:15,750 --> 00:12:17,208 rồi ra bãi biển... 66 00:12:25,708 --> 00:12:27,791 Mọi đau đớn anh đang chịu 67 00:12:27,875 --> 00:12:30,666 là do Hắc huyền Băng đao mà tôi dùng để đâm anh. 68 00:12:31,166 --> 00:12:34,000 Nói chuyện với tôi đi, giúp tôi đừng nghĩ đến nó. Nhé? 69 00:12:35,000 --> 00:12:37,333 Được. Anh muốn nói về chuyện gì? 70 00:12:38,875 --> 00:12:41,916 Sao cô lại tên "Thập Tam" vậy? Tên gì lạ quá. 71 00:12:42,583 --> 00:12:44,375 Tôi cũng có thể hỏi anh câu y chang. 72 00:12:46,000 --> 00:12:47,916 Đấy đâu phải câu trả lời. 73 00:12:49,416 --> 00:12:53,083 Vậy... sao anh lại nỗ lực bảo vệ người trên đảo đến thế? 74 00:12:55,833 --> 00:12:58,708 Mọi ký ức đẹp của tôi đều là ở Kê Đảo. 75 00:12:59,500 --> 00:13:02,166 Đại Bảo và Tiểu Phi như gia đình của tôi. 76 00:13:04,000 --> 00:13:09,083 Tôi thích mọi điều ở nơi đó. Vậy nên tôi muốn bảo vệ họ. 77 00:13:12,833 --> 00:13:13,958 Còn cô thì sao? 78 00:13:14,958 --> 00:13:16,625 Cô muốn bảo vệ ai? 79 00:13:23,750 --> 00:13:25,958 Người duy nhất tôi muốn bảo vệ đã chết rồi. 80 00:13:31,041 --> 00:13:32,708 Nhưng cô vừa cứu tôi mà. 81 00:13:32,791 --> 00:13:35,458 Thế có nghĩa giờ cô chỉ muốn bảo vệ tôi? 82 00:13:37,916 --> 00:13:41,000 Tôi... chỉ làm theo lệnh sư phụ thôi. 83 00:13:42,708 --> 00:13:44,916 Giờ mọi sát thủ đang lùng giết anh. 84 00:13:45,458 --> 00:13:49,916 Trong số chúng có người còn mạnh hơn tôi. Tôi không thể bảo vệ anh trước chúng. 85 00:13:59,583 --> 00:14:01,916 Tôi biết một người có thể cứu mạng anh. 86 00:14:04,750 --> 00:14:07,541 Nhưng tôi thật sự không muốn xin ông ấy giúp đỡ. 87 00:14:40,875 --> 00:14:44,166 Cậu là người đầu tiên cự lại được Hắc huyền Băng đao... 88 00:14:44,791 --> 00:14:46,083 lâu đến thế. 89 00:16:14,000 --> 00:16:15,916 Khi tôi mở mắt lại 90 00:16:16,000 --> 00:16:19,875 Thì nhận ra Tôi đã ở trong một thế giới mới 91 00:16:19,958 --> 00:16:22,166 Tôi trăn trở 92 00:16:22,250 --> 00:16:26,625 Cố nhớ lại quá khứ 93 00:16:26,708 --> 00:16:28,958 Chàng và nàng 94 00:16:30,541 --> 00:16:35,833 Đã gặp nhau nơi sâu thẳm trái tim tôi 95 00:16:38,125 --> 00:16:42,500 Tôi biết được rằng trái tim tôi 96 00:16:42,583 --> 00:16:46,291 Bấy lâu nay đầy đam mê 97 00:16:46,375 --> 00:16:52,166 Tôi đã cố bảo vệ hiện tại 98 00:16:52,833 --> 00:16:54,375 Đứng chắn cho hòn đảo 99 00:16:55,041 --> 00:17:00,250 Một mình đương đầu Mang lấy mọi gánh nặng 100 00:17:03,375 --> 00:17:06,625 Cơn bão dữ dội 101 00:17:06,708 --> 00:17:10,875 Che đi nụ cười cay đắng trên mặt tôi 102 00:17:15,208 --> 00:17:18,166 Đột nhiên tôi nhận ra 103 00:17:18,791 --> 00:17:24,458 Nước mắt tôi đã chảy 104 00:17:25,791 --> 00:17:31,583 Tôi đang trên bờ vực diệt vong Vào ngày tận thế 105 00:17:31,666 --> 00:17:37,916 Lưỡi kiếm trên tay tôi Từ lâu đã tan thành ngàn mảnh 106 00:17:38,958 --> 00:17:42,250 Trước khi biến thành tro bụi 107 00:17:42,333 --> 00:17:47,125 Tôi vẫn muốn bảo vệ thế giới 108 00:17:49,833 --> 00:17:55,666 Tôi sợ phải ghép lại những mảnh ký ức 109 00:17:55,750 --> 00:18:01,958 Chỉ để biết rằng Mùa hè ấy không bao giờ trở lại 110 00:18:02,041 --> 00:18:05,875 Ký ức về thế giới có bạn 111 00:18:05,958 --> 00:18:10,750 {\an8}Là ký ức mà... 112 00:18:14,125 --> 00:18:16,750 Tôi muốn giữ vẹn nguyên 113 00:18:58,208 --> 00:19:02,250 Trời, sao trông anh tả tơi thế, 114 00:19:02,833 --> 00:19:04,625 anh yêu? 115 00:19:05,291 --> 00:19:07,625 Tôi biết được rằng trái tim tôi 116 00:19:07,708 --> 00:19:13,583 Bấy lâu nay đầy đam mê 117 00:19:13,666 --> 00:19:19,291 Tôi đã cố bảo vệ hiện tại 118 00:19:20,708 --> 00:19:25,708 Biên dịch: John Thai Hoa