1 00:00:24,500 --> 00:00:27,500 LOẠT PHIM HOẠT HÌNH CỦA NETFLIX 2 00:00:29,125 --> 00:00:32,375 NHIỆM VỤ 10: NGƯỜI CÔ MUỐN BẢO VỆ 3 00:00:39,500 --> 00:00:42,875 Con cảm nhận được chứ? Đấy chính là nỗi sợ. 4 00:00:43,541 --> 00:00:44,875 Không, con thắng được nó. 5 00:00:45,375 --> 00:00:47,541 Con còn chẳng vung kiếm nổi. 6 00:00:48,208 --> 00:00:49,500 Bỏ đi. 7 00:00:50,625 --> 00:00:52,500 Khóc lóc đâu ích gì. 8 00:00:53,458 --> 00:00:56,708 Ngươi phải mạnh mẽ hơn để ngăn những bi kịch thế này. 9 00:01:12,750 --> 00:01:14,125 Giờ này mà mình lại ngủ. 10 00:01:15,750 --> 00:01:19,750 Thất... Sao mình lại bất cẩn thế chứ? 11 00:01:35,791 --> 00:01:38,083 Luồng khí mạnh quá. Hẳn là hướng này. 12 00:01:40,875 --> 00:01:43,458 Anh dám chết tôi xem, đồ ngu ngốc. 13 00:03:04,958 --> 00:03:06,000 Ngươi yếu quá. 14 00:03:06,083 --> 00:03:06,958 THẠCH MÔN THẤT ĐẠI 15 00:03:07,041 --> 00:03:07,875 Ta thất vọng đấy. 16 00:03:18,541 --> 00:03:22,291 Hắn không muốn để ngươi liên lụy nên mới bỏ ngươi mà đi... 17 00:03:25,041 --> 00:03:27,375 chuyện đó khiến ta ghen đấy. 18 00:03:29,250 --> 00:03:32,000 Ả này lại gần mà mình chẳng hề cảm nhận được gì. 19 00:03:44,000 --> 00:03:45,958 Em thích chàng lắm. 20 00:03:46,708 --> 00:03:48,916 Thế mà chàng cứ nghĩ về đám đàn bà khác. 21 00:03:49,833 --> 00:03:51,833 Đau lòng quá đấy. 22 00:03:54,666 --> 00:03:55,791 Sao chàng trở về vậy? 23 00:03:56,541 --> 00:03:57,500 Để báo thù? 24 00:03:58,583 --> 00:04:00,666 Hay vì cô gái đó? 25 00:04:06,791 --> 00:04:08,208 Ta nói cho ngươi nghe. 26 00:04:08,916 --> 00:04:13,208 Hắn đã từng đấu với cả hội sát thủ chỉ vì một cô gái. 27 00:04:14,625 --> 00:04:16,416 Ta thích hắn như thế, 28 00:04:17,625 --> 00:04:21,208 nhưng ước gì người trong lòng hắn là ta. 29 00:04:22,083 --> 00:04:26,125 Nên khi chàng đi xa, em đã giết con nhỏ đó rồi. 30 00:04:29,250 --> 00:04:30,916 Nếu chàng không yêu em, 31 00:04:31,458 --> 00:04:33,375 {\an8}thì cũng không được yêu ai khác. 32 00:04:33,458 --> 00:04:35,291 {\an8}MẠN CHÂU SA HOA - THẤT ĐẠI SÁT THỦ 33 00:04:46,166 --> 00:04:48,125 Đấy là chiêu thức của Thanh Phượng. 34 00:04:49,208 --> 00:04:51,333 Ngươi là đồ đệ của hắn à? 35 00:04:52,500 --> 00:04:54,958 Ta cũng kết Thanh Phượng lắm. 36 00:04:56,083 --> 00:04:57,958 Nhưng cũng như gã này, 37 00:04:58,500 --> 00:05:00,041 hắn cũng phụ tình ta. 38 00:05:01,375 --> 00:05:04,416 Xét cho cùng, có lẽ chàng mới là người tốt nhất. 39 00:05:10,958 --> 00:05:13,833 Ta chỉ muốn hắn đau khổ và chết. 40 00:05:13,916 --> 00:05:14,916 HẮC ĐIỂU - THẤT ĐẠI 41 00:05:15,000 --> 00:05:16,375 Phần thưởng các ngươi lấy. 42 00:05:17,250 --> 00:05:19,291 Lại thêm một Hắc ảnh Sát thủ. 43 00:05:20,500 --> 00:05:22,583 Ta chỉ muốn phần thưởng thôi. 44 00:05:28,291 --> 00:05:29,625 Cẩn thận đấy. 45 00:05:30,750 --> 00:05:33,125 Bị Hắc long tiên quất 46 00:05:33,208 --> 00:05:35,375 thì thương tích thảm thê lắm đấy. 47 00:05:36,583 --> 00:05:41,375 Mình nghe nói Hắc Điểu thích hành hạ đối thủ của hắn. 48 00:05:45,083 --> 00:05:47,791 Mai Hoa cô nương, cứ mặc kệ tôi. 49 00:05:48,958 --> 00:05:51,833 Nghĩ lại thì, chúng ta chỉ quen biết sơ sơ. 50 00:05:52,708 --> 00:05:53,833 Đâu cần phải... 51 00:05:53,916 --> 00:05:55,083 Im đi! 52 00:05:57,708 --> 00:05:59,583 Hôm nay ta phải đưa tên ngốc này đi. 53 00:06:00,083 --> 00:06:01,458 Đừng cố cản ta. 54 00:06:03,041 --> 00:06:04,041 Úi! 55 00:06:04,875 --> 00:06:07,333 Sao anh toàn được mấy câu thoại hay thế? 56 00:06:07,916 --> 00:06:10,666 Nhân tiện, bộ đồ bơi anh mua cho tôi xấu kinh. 57 00:06:10,750 --> 00:06:13,000 Tôi tự mua một bộ váy trắng rồi. 58 00:06:13,583 --> 00:06:15,541 Lần tới ra biển... 59 00:06:17,166 --> 00:06:19,791 Thôi, bỏ đi. Chắc không có lần tới đâu. 60 00:06:39,958 --> 00:06:41,583 Mai Hoa cô nương đang lâm nguy! 61 00:08:26,541 --> 00:08:27,541 Thất! 62 00:08:29,541 --> 00:08:32,708 Một mình mình chẳng thể nào đánh bại nổi Hắc Điểu. 63 00:08:33,375 --> 00:08:36,291 Hơn nữa, mình chẳng biết hai tên kia mạnh thế nào. 64 00:08:36,375 --> 00:08:38,041 Mình nên bay đi thì hơn. 65 00:08:48,958 --> 00:08:50,083 Giờ thì an toàn rồi. 66 00:08:54,333 --> 00:08:57,916 Phái Phi Điểu... 67 00:09:02,125 --> 00:09:06,541 Ta từng là chưởng môn phái Phi Điểu. 68 00:09:07,375 --> 00:09:09,250 Đồ đệ phái Phi Điểu yếu quá. 69 00:09:09,333 --> 00:09:11,750 Sao cô muốn học võ công của họ làm gì? 70 00:09:11,833 --> 00:09:14,583 Phái Phi Điểu từng rất mạnh. 71 00:09:14,666 --> 00:09:18,375 Họ có hai chưởng môn, Bạch Điểu và Hắc Điểu. 72 00:09:18,458 --> 00:09:20,250 Cả hai đều võ công thượng thừa. 73 00:09:20,333 --> 00:09:22,083 Các đồ đệ chia thành hai hệ phái. 74 00:09:22,166 --> 00:09:25,291 Rồi Bạch Điểu và Hắc Điểu bắt đầu tương tàn. 75 00:09:25,375 --> 00:09:27,875 Hai hệ phái cũng bị cuốn vào cuộc chiến. 76 00:09:27,958 --> 00:09:29,625 Hệ Hắc Điểu đã thua. 77 00:09:29,708 --> 00:09:33,625 Từ đó, hệ Bạch Điểu nắm quyền ở phái Phi Điểu. 78 00:09:33,708 --> 00:09:35,000 Sau cuộc chiến đó, 79 00:09:35,083 --> 00:09:37,958 Bạch Điểu ẩn cư để trị thương. 80 00:09:38,041 --> 00:09:39,666 Nhiều đồ đệ đã rời phái. 81 00:09:39,750 --> 00:09:42,250 Số còn lại thì kém cỏi. 82 00:09:43,375 --> 00:09:45,666 Võ công của Hắc Điểu rất tàn độc. 83 00:09:45,750 --> 00:09:47,458 Mà lại dễ học. 84 00:09:47,541 --> 00:09:49,875 Khi mới học, chúng mạnh mẽ hơn. 85 00:09:49,958 --> 00:09:52,958 Nhưng càng lên cao, nó lại phản xung vào cơ thể. 86 00:09:53,541 --> 00:09:58,500 Cơ thể ta sẽ mục ruỗng qua thời gian và trở thành một cái vỏ rỗng. 87 00:09:59,250 --> 00:10:01,333 Cổ thư mà tôi học được... 88 00:10:03,958 --> 00:10:05,125 {\an8}HẮC ĐIỂU - PHÁI PHI ĐIỂU 89 00:10:05,208 --> 00:10:06,583 {\an8}là từ hệ Hắc Điểu. 90 00:10:55,500 --> 00:10:57,666 Tại sao con muốn học kiếm pháp? 91 00:10:57,750 --> 00:10:59,833 Vì con muốn lớn nhanh hơn 92 00:11:00,666 --> 00:11:02,833 để bảo vệ mẹ và các chị. 93 00:11:04,541 --> 00:11:08,291 Sức con yếu, và như thế thì đâu thể vận kiếm. 94 00:11:08,916 --> 00:11:10,083 Đừng cố làm gì. 95 00:11:29,208 --> 00:11:30,291 Mẹ! 96 00:11:31,916 --> 00:11:32,833 Mẹ! 97 00:11:33,416 --> 00:11:34,416 Mẹ! 98 00:11:37,375 --> 00:11:40,041 Nếu... Nếu như mình... 99 00:11:41,083 --> 00:11:42,833 Nếu như mình mạnh hơn, 100 00:11:43,500 --> 00:11:45,166 mẹ mình đã không chết. 101 00:11:49,166 --> 00:11:54,458 Nhưng mình sẽ không để bi kịch đó xảy ra lần nữa. 102 00:12:08,500 --> 00:12:10,875 Giờ ta thấy thích con bé đó rồi đấy. 103 00:12:19,416 --> 00:12:20,875 Giờ ta nói chuyện cơ đấy. 104 00:12:21,583 --> 00:12:24,458 Ta sẽ thong thả tận hưởng trò chơi này. 105 00:13:12,166 --> 00:13:13,583 Thời cơ đây rồi. 106 00:13:17,291 --> 00:13:21,250 Quấn vào như thế thì Hắc ĐIểu không thể vung roi. 107 00:13:24,791 --> 00:13:26,208 Ngươi thông minh đấy. 108 00:13:26,291 --> 00:13:31,291 Nhưng nếu ngươi nghĩ ta chỉ có ngọn roi thì ngươi ngây thơ quá rồi! 109 00:13:58,166 --> 00:14:00,708 Anh có ai mà anh muốn bảo vệ không? 110 00:14:02,958 --> 00:14:04,750 Võ công anh cao cường quá. 111 00:14:04,833 --> 00:14:07,208 Hẳn anh có ai đó mà anh muốn bảo vệ, phải không? 112 00:14:12,166 --> 00:14:14,708 Anh là sát thủ. Anh học cách giết người. 113 00:14:16,708 --> 00:14:18,833 Không bao giờ bảo vệ ai. 114 00:14:19,416 --> 00:14:22,833 Anh đã biết đây là bẫy. Vậy sao anh vẫn đến? 115 00:14:35,041 --> 00:14:38,125 Đừng sợ. Đừng kìm hãm. Bởi vì... 116 00:14:39,041 --> 00:14:41,708 Bởi vì có người mà anh muốn bảo vệ. 117 00:14:41,791 --> 00:14:43,916 ...có người mà mình muốn bảo vệ. 118 00:15:14,500 --> 00:15:15,541 Sao lại thế được chứ? 119 00:15:16,958 --> 00:15:18,875 Ta vừa phá hủy dao của nó rồi mà. 120 00:15:21,791 --> 00:15:23,458 Các mảnh đó đâu phải từ dao của nó. 121 00:15:24,708 --> 00:15:25,708 Mà từ... 122 00:15:26,375 --> 00:15:28,000 Ma đao ngàn lưỡi. 123 00:15:47,708 --> 00:15:50,625 Bột tăng cơ Kim trang Cực tốc! 124 00:15:51,458 --> 00:15:53,750 Có lẽ hẹn lần tới đi nhé! 125 00:15:54,625 --> 00:15:58,208 Con đã tìm ra kẻ đã giết sư phụ. 126 00:15:59,375 --> 00:16:00,833 Tới nơi rồi. 127 00:16:06,291 --> 00:16:07,916 Xin cho tôi mượn thuốc. 128 00:16:08,000 --> 00:16:09,333 Tôi cầu xin ông. 129 00:16:16,750 --> 00:16:20,750 Sư tỷ à, nếu không phải vì Bạch liên Hộ thể của chị, 130 00:16:21,500 --> 00:16:25,291 thì gã bán phá lấu đó chẳng làm hại được em. 131 00:18:30,875 --> 00:18:33,625 Này, anh mới đến à? Tôi chưa gặp anh bao giờ. 132 00:18:39,666 --> 00:18:43,666 {\an8}Biên dịch: John Thai Hoa