1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:36,916 --> 00:00:39,750 {\an8}‫حزام ناري مؤلف من براكين ناشطة‬ 4 00:00:39,833 --> 00:00:41,625 {\an8}‫تعانق الغيوم.‬ 5 00:00:43,083 --> 00:00:46,916 {\an8}‫ثروة نباتية كثيفة وغنية تزدان بالأخضر‬ 6 00:00:47,000 --> 00:00:50,083 ‫وتمتد على مساحات جبلية لا متناهية.‬ 7 00:00:54,000 --> 00:00:57,333 {\an8}‫بلد يتمتع بتاريخ هو من الأثرى‬ 8 00:00:57,416 --> 00:00:59,708 {\an8}‫في القارة الأمريكية كلها.‬ 9 00:01:00,750 --> 00:01:02,416 {\an8}‫لأكثر من 2000 عام،‬ 10 00:01:02,500 --> 00:01:06,666 {\an8}‫شهدت هذه الأراضي نهضة حضارة استثنائية‬ 11 00:01:06,750 --> 00:01:10,125 ‫تميّزت بفضل تطوّرها الاجتماعي والثقافي.‬ 12 00:01:12,625 --> 00:01:14,625 ‫حضارة طوّرت...‬ 13 00:01:15,083 --> 00:01:20,000 {\an8}‫أحد أنظمة الكتابة المتطوّرة القليلة‬ ‫في "أمريكا" كلها‬ 14 00:01:20,125 --> 00:01:22,083 ‫خلال العصر قبل الكولومبي. ‬ 15 00:01:22,583 --> 00:01:25,875 {\an8}‫ثقافة أتقنت علم الفلك والرياضيات،‬ 16 00:01:25,958 --> 00:01:28,166 {\an8}‫بدقة مطلقة.‬ 17 00:01:28,416 --> 00:01:31,875 ‫حضارة حقّقت تقدمًا عظيمًا في الفنون‬ 18 00:01:32,375 --> 00:01:35,208 {\an8}‫والهندسة والاقتصاد.‬ 19 00:01:41,666 --> 00:01:45,041 {\an8}‫أرض تتمتع بثروات طبيعية واسعة،‬ 20 00:01:45,458 --> 00:01:50,291 {\an8}‫وشلالات عملاقة لا تزال بكرًا‬ ‫تنساب عبر الجبال،‬ 21 00:01:50,375 --> 00:01:54,333 {\an8}‫وتغذّي الأنهر التي تروي الأراضي الخصبة.‬ 22 00:02:02,000 --> 00:02:07,250 {\an8}‫بلد يتمتّع بتنوّع كبير نتيجة دمج عالمين‬ 23 00:02:07,333 --> 00:02:09,791 {\an8}‫كانا قبل 500 عام،‬ 24 00:02:09,875 --> 00:02:13,625 {\an8}‫يتقاتلان في هذا الجزء من العالم.‬ 25 00:02:14,333 --> 00:02:18,000 ‫هذه هي الأراضي‬ 26 00:02:18,083 --> 00:02:20,750 ‫في قلب عالم "المايا".‬ 27 00:02:34,041 --> 00:02:37,541 ‫تتميّز "غواتيمالا" بتنوّع كبير‬ ‫في الثروة النباتية،‬ 28 00:02:37,625 --> 00:02:39,541 ‫والمناخ وتعدّد اللغات،‬ 29 00:02:40,250 --> 00:02:41,500 ‫والطعام والثروة النباتية.‬ 30 00:02:42,875 --> 00:02:45,875 ‫ولعلّ ثروة البلاد الكبرى‬ ‫تكمن في اختلاط شعوبها،‬ 31 00:02:46,375 --> 00:02:50,375 ‫والقصص التي يتناقلها الجميع فيها.‬ 32 00:02:50,458 --> 00:02:53,583 ‫إن المتحدّرين من ثقافة "المايا" ‬ ‫ما زالوا حتى اليوم‬ 33 00:02:53,666 --> 00:02:56,375 ‫يحافظون على تقاليدهم،‬ 34 00:02:56,458 --> 00:02:58,458 ‫ولغتهم وثقافتهم،‬ 35 00:02:59,000 --> 00:03:02,500 ‫وكذلك تلك الخاصة بالشعوب الجديدة‬ ‫التي وصلت إلى البلاد‬ 36 00:03:02,583 --> 00:03:05,416 ‫قبل أكثر من 500 عام.‬ 37 00:03:05,500 --> 00:03:08,375 ‫ينتمي كلّ هؤلاء إلى البلد نفسه،‬ 38 00:03:08,458 --> 00:03:09,583 ‫"غواتيمالا"!‬ 39 00:03:19,250 --> 00:03:21,541 ‫أنا فخور بكوني غواتيمالي‬ 40 00:03:22,000 --> 00:03:25,833 ‫لأنني أدرك حقيقةً غنى هذه البلاد.‬ 41 00:03:30,750 --> 00:03:32,916 ‫"غواتيمالا" غنية بالغابات والجبال،‬ 42 00:03:33,500 --> 00:03:35,625 ‫والبحيرات والأنهر.‬ 43 00:03:39,458 --> 00:03:42,208 ‫إنها بلاد محاطة بحزام ناري،‬ 44 00:03:42,291 --> 00:03:45,375 ‫يضمّ 37 بركانًا.‬ 45 00:03:46,250 --> 00:03:48,625 ‫لم يكن شعب "المايا" يتسلّق الجبال‬ 46 00:03:48,708 --> 00:03:51,958 ‫لأنهم كانوا يعبدونها كآلهة أو آلهات.‬ 47 00:03:52,541 --> 00:03:56,208 ‫كانوا يخشونها لأنهم أدركوا قوتها.‬ 48 00:04:01,625 --> 00:04:05,375 ‫ثقافة ما زالت تفاجئ البشرية بدرجة تطوّرها.‬ 49 00:04:06,708 --> 00:04:09,125 ‫"غواتيمالا" ثقافة حية،‬ 50 00:04:09,208 --> 00:04:12,041 ‫حيث نرى في منطقة صغيرة جدًا،‬ 51 00:04:12,541 --> 00:04:14,958 ‫الكثير من العجائب.‬ 52 00:04:15,041 --> 00:04:16,875 ‫إنها جنة طبيعية.‬ 53 00:04:17,875 --> 00:04:21,041 ‫بلاد تحافظ على مناطق أثرية‬ 54 00:04:21,125 --> 00:04:22,875 ‫تدعم التطوّر‬ 55 00:04:23,250 --> 00:04:25,708 ‫وتثبت ذروة ثقافة "المايا".‬ 56 00:04:26,916 --> 00:04:29,291 ‫تساعدنا أطلال "الميرادور"‬ 57 00:04:29,375 --> 00:04:32,125 ‫لنفهم التقدّم الاجتماعي،‬ 58 00:04:32,208 --> 00:04:34,083 ‫والاقتصادي والسياسي لحضارة "المايا".‬ 59 00:04:34,833 --> 00:04:38,833 ‫من المدهش رؤية أن تلك الحضارة‬ ‫بلغت هذه الدرجة من التطوّر.‬ 60 00:04:40,041 --> 00:04:45,333 ‫في قلب الأدغال، تختبئ أهرام ومنحوتات‬ 61 00:04:45,416 --> 00:04:49,083 ‫وبنى هندسية فريدة.‬ 62 00:05:02,958 --> 00:05:05,416 ‫من أهم مميزات "غواتيمالا"‬ 63 00:05:05,500 --> 00:05:10,000 ‫هي وفرة مورد محدود في باقي أنحاء العالم،‬ 64 00:05:10,666 --> 00:05:11,500 {\an8}‫الماء.‬ 65 00:05:11,583 --> 00:05:15,666 {\an8}‫"معلم (سيموك شامبي) الطبيعي"‬ 66 00:05:31,541 --> 00:05:32,500 ‫"سيموك شامبي"،‬ 67 00:05:32,583 --> 00:05:34,291 ‫أو كما تُترجم،‬ 68 00:05:34,375 --> 00:05:36,916 ‫"حيث يختبئ النهر تحت الصخور"،‬ 69 00:05:37,458 --> 00:05:40,000 ‫هو جسر طبيعي من الحجر الكلسي،‬ 70 00:05:40,083 --> 00:05:42,291 ‫يمتد على 300 متر تقريبًا،‬ 71 00:05:42,375 --> 00:05:46,041 ‫ويمرّ فوق غابة استوائية ضخمة.‬ 72 00:06:13,375 --> 00:06:16,375 ‫يتميّز هذا المعلم بمياه جميلة فيروزية اللون‬ 73 00:06:16,458 --> 00:06:20,000 ‫تجري على طول الشلالات الصخرية الصغيرة،‬ 74 00:06:20,416 --> 00:06:22,541 ‫وبجمال أخّاذ،‬ 75 00:06:22,625 --> 00:06:24,875 ‫وبمناظر طبيعية رائعة تحيط به،‬ 76 00:06:24,958 --> 00:06:30,000 ‫ليصبح من أكثر الوجهات المقصودة‬ ‫في "غواتيمالا".‬ 77 00:06:32,875 --> 00:06:35,500 ‫في معلم "سيموك شامبي" الطبيعي،‬ 78 00:06:35,583 --> 00:06:37,625 ‫يتوقف الزمن ببساطة،‬ 79 00:06:37,708 --> 00:06:41,375 ‫وتستحوذ الطبيعة على حواسنا.‬ 80 00:07:10,875 --> 00:07:15,791 ‫تحيط بـ"غواتيمالا"‬ ‫ثروة نباتية كثيفة وغنية.‬ 81 00:07:16,375 --> 00:07:19,166 ‫في قلب هذه الغابة الاستوائية،‬ 82 00:07:19,250 --> 00:07:22,458 ‫يمكن الانتقال في الزمن،‬ 83 00:07:22,541 --> 00:07:25,916 ‫واختراق قلب حضارة "المايا".‬ 84 00:07:27,416 --> 00:07:31,416 {\an8}‫"متنزّه (تيكال) الوطني"‬ 85 00:07:31,500 --> 00:07:37,166 {\an8}‫إن محور حضارة "المايا"،‬ ‫وهي إحدى الحضارات الأكثر تطورًا‬ 86 00:07:37,250 --> 00:07:41,916 ‫في العصر قبل الكولومبي في "أمريكا"،‬ ‫يقع في "غواتيمالا".‬ 87 00:07:50,875 --> 00:07:54,875 ‫إنها من مدن "المايا" المحفوظة‬ ‫بأفضل ما يكون في "غواتيمالا"،‬ 88 00:07:54,958 --> 00:07:58,833 ‫وهي من أعظم المواقع المدنية والأثرية‬ 89 00:07:58,916 --> 00:08:00,666 ‫لهذه الحضارة.‬ 90 00:08:03,250 --> 00:08:05,458 ‫يمكن رؤية أكثر من 3000 بنية‬ 91 00:08:05,541 --> 00:08:07,958 ‫في هذه المدينة.‬ 92 00:08:08,750 --> 00:08:11,041 ‫في قلب غابات لا متناهية‬ 93 00:08:11,125 --> 00:08:14,125 ‫أبقت على موقعها سريًا لقرون،‬ 94 00:08:14,208 --> 00:08:16,250 ‫تقوم مدينة‬ 95 00:08:16,333 --> 00:08:19,833 ‫كانت في القرنين الـ3 والـ5 ميلادي،‬ 96 00:08:19,916 --> 00:08:23,916 ‫المنطقة التي حكمت سياسيًا وعسكريًا واقتصاديًا‬ 97 00:08:24,000 --> 00:08:25,166 ‫عالم حضارة "المايا".‬ 98 00:08:26,083 --> 00:08:30,833 ‫هنا يقوم متنزّه "تيكال" الوطني.‬ 99 00:08:39,083 --> 00:08:41,541 ‫أظهرت الدراسات حول هذه المنطقة،‬ 100 00:08:41,625 --> 00:08:45,500 ‫أن هذه البنى تعود‬ ‫إلى القرن الـ4 قبل الميلاد.‬ 101 00:08:46,333 --> 00:08:50,291 ‫جمعت هذه المدينة علاقات بمدن كبرى‬ ‫في تلك الحقبة،‬ 102 00:08:50,375 --> 00:08:51,791 ‫مثل "تيوتيهواكان"،‬ 103 00:08:51,875 --> 00:08:55,291 ‫الواقعة في ما يُعرف اليوم بـ"المكسيك".‬ 104 00:08:55,375 --> 00:09:01,166 ‫عام 1979، أعلنته "اليونسكو"‬ ‫موقعًا تراثيًا عالميًا‬ 105 00:09:01,250 --> 00:09:04,875 ‫نظرًا للكنوز الثقافية والطبيعية‬ ‫التي يحتويها.‬ 106 00:09:56,916 --> 00:09:58,041 {\an8}‫"(أنتيغوا غواتيمالا)"‬ 107 00:09:58,125 --> 00:10:01,333 {\an8}‫تاريخ "غواتيمالا"، كتاريخ باقي "أمريكا"،‬ 108 00:10:01,416 --> 00:10:05,291 {\an8}‫شهد تحولًا كبيرًا.‬ 109 00:10:05,375 --> 00:10:09,000 ‫بعد الغزو الإسباني في القرن الـ16،‬ 110 00:10:09,500 --> 00:10:13,833 ‫المدينة التي تُعرف اليوم‬ ‫باسم "أنتيغوا غواتيمالا"‬ 111 00:10:13,916 --> 00:10:15,708 ‫كانت عاصمة هذه البلاد‬ 112 00:10:15,833 --> 00:10:21,333 ‫بين العامين 1541 و1776.‬ 113 00:10:21,875 --> 00:10:26,125 ‫وفيما نتجوّل في شوارعها،‬ ‫نشهد على تلك الهندسة وذاك المناخ‬ 114 00:10:26,208 --> 00:10:28,416 ‫اللذين ينقلاننا عبر الزمن.‬ 115 00:10:29,166 --> 00:10:32,916 ‫إن السكان الأصليين والمستعمرين الأوروبيين‬ 116 00:10:33,000 --> 00:10:37,875 ‫عاشوا مراحل مختلفة أدّت إلى ولادة‬ ‫ثقافة جديدة،‬ 117 00:10:38,625 --> 00:10:42,541 ‫وعادات جديدة أبقت على الإحساس بالانتماء‬ 118 00:10:42,625 --> 00:10:44,166 ‫إلى الأرض التي يقيمون فيها:‬ 119 00:10:44,666 --> 00:10:45,708 ‫"غواتيمالا".‬ 120 00:10:57,791 --> 00:11:00,875 ‫وعلى مدار السنوات الـ500 الأخيرة،‬ 121 00:11:01,416 --> 00:11:03,416 ‫إن شعب البلاد وهندستها وعاداتها‬ 122 00:11:04,041 --> 00:11:06,833 ‫شهدت كلها تغييرًا‬ 123 00:11:07,166 --> 00:11:10,958 ‫انبثقت عنه "غواتيمالا" التي نعرفها.‬ 124 00:11:13,541 --> 00:11:16,166 ‫تُعرف مدينة "أنتيغوا غواتيمالا" أيضًا‬ 125 00:11:16,250 --> 00:11:17,750 ‫بكونها من الوجهات المختارة‬ 126 00:11:17,833 --> 00:11:21,833 ‫للاحتفال بمراسم الزفاف‬ ‫في مواقعها التاريخية الأنيقة.‬ 127 00:11:33,250 --> 00:11:34,666 ‫هذه المدينة الاستثنائية‬ 128 00:11:34,750 --> 00:11:39,458 ‫تعرّضت لـ3 هزات أرضية كادت تدمّرها كليًا.‬ 129 00:11:40,125 --> 00:11:43,166 ‫عندها، انتقلت الإدارة السياسية‬ 130 00:11:43,250 --> 00:11:47,625 ‫والاقتصادية والدينية للبلاد إلى المدينة‬ 131 00:11:47,708 --> 00:11:51,250 ‫التي ما زالت حتى اليوم عاصمة البلاد،‬ 132 00:11:51,333 --> 00:11:53,458 {\an8}‫مدينة "غواتيمالا".‬ 133 00:11:53,541 --> 00:11:56,208 {\an8}‫"مدينة (غواتيمالا)"‬ 134 00:11:59,375 --> 00:12:01,375 ‫عند وصول الإسبان،‬ 135 00:12:01,458 --> 00:12:03,875 ‫انتشرت الديانة المسيحية‬ 136 00:12:03,958 --> 00:12:07,708 ‫وما زالت حتى اليوم‬ ‫الديانة السائدة في البلاد.‬ 137 00:12:07,791 --> 00:12:12,000 ‫ومع أن "غواتيمالا" دولة علمانية‬ ‫منذ العام 1985،‬ 138 00:12:12,083 --> 00:12:15,291 ‫إنها ديانة معظم شعبها.‬ 139 00:12:20,083 --> 00:12:25,000 ‫وأهم الاحتفالات في البلاد‬ ‫تُقام خلال أسبوع الآلام.‬ 140 00:12:25,750 --> 00:12:27,541 ‫فنرى المدن الرئيسية‬ 141 00:12:28,083 --> 00:12:31,416 ‫تتزيّن بطريقة مميزة جدًا.‬ 142 00:12:32,625 --> 00:12:37,833 {\an8}‫في الماضي، حين كان الملوك يزورون المدن،‬ 143 00:12:37,916 --> 00:12:39,708 ‫كان الناس يأخذون أكياسهم‬ 144 00:12:39,791 --> 00:12:44,208 ‫ويفرشونها ليمشي عليها الملوك‬ ‫وأفراد العائلة الملكية‬ 145 00:12:44,291 --> 00:12:48,375 ‫فلا تبتلّ أقدامهم وتصبح قذرة.‬ 146 00:12:48,458 --> 00:12:51,416 ‫تمامًا كما فعل الناس مع "يسوع المسيح"،‬ 147 00:12:51,500 --> 00:12:53,083 ‫حين دخل "أورشليم"،‬ 148 00:12:53,500 --> 00:12:57,291 ‫وفرش الناس ملابسهم والأغصان والأزهار أمامه‬ 149 00:12:57,375 --> 00:12:58,958 ‫ليمشي فوقها.‬ 150 00:12:59,041 --> 00:13:03,291 ‫هكذا بدأ تجهيز السجاد والبسط‬ ‫في "غواتيمالا".‬ 151 00:13:09,958 --> 00:13:13,416 ‫تكون السجادات مصنوعة بالعادة‬ ‫من نشارة الخشب،‬ 152 00:13:13,708 --> 00:13:16,625 ‫أو الرمل المصبوغ بألوان عديدة.‬ 153 00:13:17,208 --> 00:13:21,708 ‫قبل 42 سنة،‬ ‫بدأت أنا وعائلتي بإعداد السجادات.‬ 154 00:13:21,791 --> 00:13:24,833 ‫وكانت بسيطة جدًا‬ ‫لأننا لم نكن نتمتع بخبرة في هذا المجال.‬ 155 00:13:25,666 --> 00:13:27,833 ‫وكان علينا أن نتعلّم هذا الفن،‬ 156 00:13:27,916 --> 00:13:31,083 ‫وأجرينا أبحاثًا وسألنا أشخاصًا متمرّسين.‬ 157 00:13:35,625 --> 00:13:37,833 ‫إنه يُعتبر فنًا بدائيًا،‬ 158 00:13:37,916 --> 00:13:39,833 ‫لأنه يدوم لحظةً وحسب.‬ 159 00:13:39,916 --> 00:13:42,541 ‫وحين يمرّ موكب التطواف، ينتهي كل شيء.‬ 160 00:13:54,083 --> 00:13:55,625 ‫خلال الأسبوع نفسه،‬ 161 00:13:55,708 --> 00:14:01,000 ‫تحتفل "غواتيمالا" بموت "المسيح" وقيامته،‬ 162 00:14:01,083 --> 00:14:05,708 ‫ويشارك مئات المؤمنين بالتطواف.‬ 163 00:14:05,791 --> 00:14:08,833 ‫من بناء الأطواف الاحتفالية‬ 164 00:14:08,916 --> 00:14:11,250 ‫إلى التطواف نفسه.‬ 165 00:14:12,000 --> 00:14:16,000 {\an8}‫يُعتبر التطواف تعبيرًا عن الإيمان.‬ 166 00:14:16,083 --> 00:14:18,250 ‫ونظرًا للتصوّف،‬ 167 00:14:18,333 --> 00:14:21,458 ‫يجب ألا تظهر الأطواف الاحتفالية‬ 168 00:14:21,541 --> 00:14:23,041 ‫حتى يوم التطواف.‬ 169 00:14:23,125 --> 00:14:26,000 ‫إنها هدية للشعب.‬ 170 00:14:27,666 --> 00:14:32,125 ‫هذا التطواف ليس حدثًا آنيًا.‬ 171 00:14:32,375 --> 00:14:36,041 ‫يجب أن يكون المشاركون مستعدين روحيًا له.‬ 172 00:14:39,625 --> 00:14:43,666 ‫خلال التطواف،‬ ‫نرى مزيجًا من الثقافة والتقاليد‬ 173 00:14:43,916 --> 00:14:49,250 ‫والتاريخ والعادات لدى الناس والعائلات.‬ 174 00:14:52,958 --> 00:14:55,541 ‫"غواتيمالا" ليست مجرد ثقافة "مايا".‬ 175 00:14:55,625 --> 00:14:59,166 ‫خضعت البلاد للاستعمار الإسباني.‬ 176 00:14:59,250 --> 00:15:01,250 ‫ومن هنا يأتي أصل‬ 177 00:15:01,333 --> 00:15:04,875 ‫تقاليد المدينة.‬ 178 00:17:00,083 --> 00:17:03,416 {\an8}‫تقع "ألمولونغا" على ارتفاع 2000 متر‬ ‫عن سطح البحر،‬ 179 00:17:03,500 --> 00:17:06,000 {\an8}‫في دائرة "كيتزالتينانغو"‬ 180 00:17:06,416 --> 00:17:09,583 {\an8}‫التي تحتوي على مروج واسعة،‬ 181 00:17:09,666 --> 00:17:11,875 ‫محاطة بجبال شاهقة.‬ 182 00:17:12,375 --> 00:17:15,458 ‫وهنا تُمارس النشاطات الزراعية في البلاد.‬ 183 00:17:24,875 --> 00:17:29,000 ‫تشتهر "غواتيمالا" بأرضها الغنية‬ 184 00:17:29,083 --> 00:17:32,541 ‫نتيجة الظروف المناخية في المنطقة‬ 185 00:17:32,625 --> 00:17:35,875 ‫وغنى التربة وخصوبتها.‬ 186 00:17:36,458 --> 00:17:40,500 ‫حوالى 70 بالمئة من استهلاك الأغذية‬ ‫في "غواتيمالا"،‬ 187 00:17:40,583 --> 00:17:44,041 ‫يأتي من زراعات عائلية‬ 188 00:17:44,125 --> 00:17:48,666 ‫ولهذا تبقى التقاليد عنصرًا أساسيًا‬ ‫في قطاع الزراعة.‬ 189 00:17:58,041 --> 00:18:00,500 ‫ونرى أمرًا مثيرًا جدًا للاهتمام‬ 190 00:18:00,583 --> 00:18:02,625 ‫في هذه المنطقة المحددة من البلاد.‬ 191 00:18:03,041 --> 00:18:06,541 ‫فالخضار تأتي بأحجام عملاقة،‬ 192 00:18:06,666 --> 00:18:10,333 ‫تتخطى أحيانًا المعدّل العالمي.‬ 193 00:18:44,208 --> 00:18:48,416 ‫يُزرع البن هنا منذ العام 1850،‬ 194 00:18:48,500 --> 00:18:52,875 ‫وهو من أهم المحاصيل في "غواتيمالا".‬ 195 00:18:53,250 --> 00:18:57,583 ‫غالبًا ما يتمّ قطف البن يدويًا.‬ 196 00:19:18,333 --> 00:19:19,916 {\an8}‫في "سانتياغو أتيتلان"،‬ 197 00:19:20,000 --> 00:19:24,250 {\an8}‫يمكن رؤية مثال عن هذا المزيج‬ ‫من التقاليد في البلاد.‬ 198 00:19:24,875 --> 00:19:27,333 ‫إن المتحدّرين من حضارة "المايا"‬ 199 00:19:27,416 --> 00:19:31,250 ‫يعملون الآن في زراعة هذا المحصول‬ ‫الذي أُدخل إلى البلاد‬ 200 00:19:31,916 --> 00:19:35,125 ‫بعد سنوات من بدء الاستعمار الإسباني.‬ 201 00:19:46,333 --> 00:19:47,916 ‫في البداية...‬ 202 00:19:48,500 --> 00:19:51,000 ‫كنت أجمع حبوب البن وحسب.‬ 203 00:19:51,458 --> 00:19:53,625 ‫ثم أدركت أنه عمل مربح.‬ 204 00:19:53,708 --> 00:19:57,083 ‫فبدأ بزراعة البن.‬ 205 00:20:10,791 --> 00:20:13,583 ‫هكذا تمكّنت من إعالة عائلتي‬ ‫وإرسال أولادي إلى المدرسة.‬ 206 00:20:13,666 --> 00:20:16,083 ‫هذا ما قدّمته لي زراعة البن.‬ 207 00:20:35,750 --> 00:20:40,500 ‫البن الذي نزرعه هنا عالي الجودة.‬ 208 00:20:40,583 --> 00:20:46,208 ‫لأن البراكين والجبال المحيطة بالمنطقة‬ 209 00:20:46,291 --> 00:20:51,500 ‫تمنح نكهةً فريدةً‬ 210 00:20:51,583 --> 00:20:54,750 ‫لحبات البن.‬ 211 00:21:16,666 --> 00:21:18,750 {\an8}‫بحيرة "أتيتلان" الكبرى‬ 212 00:21:19,458 --> 00:21:24,375 {\an8}‫محاطة بـ3 براكين‬ ‫تُعرف باسم "العمالقة الـ3".‬ 213 00:21:24,958 --> 00:21:27,250 ‫"توليمان" و"سان بيدرو"،‬ 214 00:21:27,958 --> 00:21:30,125 ‫وبركان يحمل اسمل البحيرة‬ 215 00:21:30,250 --> 00:21:32,916 ‫التي تشكّل مصدر المياه‬ 216 00:21:33,000 --> 00:21:37,208 ‫للكثير من القرى الزراعية المحيطة بها.‬ 217 00:21:38,708 --> 00:21:43,333 ‫تتميّز كلّ من القرى المتنوّعة‬ ‫المحيطة بالبحيرة بخصائصها المميزة،‬ 218 00:21:43,416 --> 00:21:47,416 ‫وهذا ما يجعلها فريدة.‬ 219 00:21:51,083 --> 00:21:56,500 ‫"سان خوان لا لاغونا"‬ ‫هي إحدى تلك القرى الجميلة‬ 220 00:21:56,583 --> 00:22:00,625 ‫التي تشتهر بلوحاتها وفنونها وأنسجتها.‬ 221 00:22:27,250 --> 00:22:33,041 ‫وتوجد أيضًا أراض زراعية‬ ‫تُزرع وتُحصد منذ آلاف السنين.‬ 222 00:22:34,000 --> 00:22:38,083 ‫الذرة هي المحصول الرئيسي‬ ‫في حضارة "المايا".‬ 223 00:22:38,833 --> 00:22:40,166 ‫ووفقًا لثقافة "المايا"،‬ 224 00:22:40,250 --> 00:22:43,333 ‫تشكّلت البشرية من الذرة.‬ 225 00:22:47,250 --> 00:22:52,583 ‫تشير رزنامة "المايا"‬ ‫إلى الفترة المناسبة للزراعة،‬ 226 00:22:52,666 --> 00:22:55,750 {\an8}‫والأوقات التي لا يجوز فيها الزرع،‬ ‫ومتى يجب تحضير التربة.‬ 227 00:22:55,833 --> 00:22:59,833 {\an8}‫حين تمطر للمرة الأولى،‬ 228 00:23:00,416 --> 00:23:02,916 ‫أيًا كان الشهر،‬ 229 00:23:03,375 --> 00:23:05,083 ‫نبدأ بتجهيز التربة.‬ 230 00:23:19,041 --> 00:23:23,250 ‫يقول الكثيرون إنه حين سقطت "غواتيمالا"،‬ 231 00:23:23,333 --> 00:23:25,250 ‫تبدّد شعب "المايا".‬ 232 00:23:25,333 --> 00:23:27,583 ‫ولكن هذا غير صحيح. لقد اختلطت الشعوب.‬ 233 00:23:27,666 --> 00:23:33,291 ‫لهذا ما زلنا نتبع العادات والتقاليد‬ ‫التي نقدّرها.‬ 234 00:23:37,208 --> 00:23:40,166 ‫هناك 4 ألوان.‬ 235 00:23:40,708 --> 00:23:44,583 ‫وهي مرتبطة أيضًا بـ...‬ 236 00:23:45,041 --> 00:23:51,583 ‫برزنامة "المايا". نحن نتبع أيضًا‬ ‫الاتجاهات الرئيسية الـ4.‬ 237 00:23:54,625 --> 00:23:59,791 ‫في ثقافة الشعوب الأصليين،‬ 238 00:23:59,875 --> 00:24:02,833 ‫تُستهلك الذرة 3 مرات في اليوم:‬ 239 00:24:02,916 --> 00:24:05,875 ‫صباحًا وظهرًا وفي وقت العشاء.‬ 240 00:24:45,291 --> 00:24:47,791 ‫"غواتيمالا" مغطاة بشكل كبير‬ 241 00:24:47,875 --> 00:24:53,750 ‫بغابة كثيفة تمت حمايتها وتعزيزها‬ ‫في السنوات الأخيرة.‬ 242 00:24:53,833 --> 00:24:55,541 ‫أنهر جبارة‬ 243 00:24:55,625 --> 00:25:00,041 ‫تجري عبر غابات "غواتيمالا"‬ ‫الاستوائية الخضراء.‬ 244 00:25:02,958 --> 00:25:05,208 ‫آلاف الأنواع النباتية والحيوانية،‬ 245 00:25:05,291 --> 00:25:08,458 ‫بينها السحلبيات.‬ 246 00:25:12,000 --> 00:25:15,708 ‫في أدغال "غواتيمالا"، نصادف الإغوانة‬ 247 00:25:15,791 --> 00:25:18,833 ‫التي تموّه نفسها‬ ‫وتختفي بين النباتات فيما تأكل.‬ 248 00:25:21,083 --> 00:25:24,500 ‫زواحف تتسلق الأشجار بحثًا عن فريستها.‬ 249 00:25:26,750 --> 00:25:28,583 ‫أو أفاع مجلجلة،‬ 250 00:25:28,666 --> 00:25:33,416 ‫تحمل اسم الصوت التي تصدره من طرف ذيلها.‬ 251 00:25:36,583 --> 00:25:41,916 ‫نجد في هذه الغابة أيضًا سحلية المتثفنة.‬ 252 00:25:42,791 --> 00:25:46,375 ‫وهي سحلية سامة لا تعيش إلا في "غواتيمالا"،‬ 253 00:25:46,458 --> 00:25:49,291 ‫بين كل دول "أمريكا" الوسطى.‬ 254 00:26:00,666 --> 00:26:05,833 ‫إن غابات "غواتيمالا" ليست موطنًا‬ ‫للسحليات والأفاعي وحسب.‬ 255 00:26:09,916 --> 00:26:11,833 ‫مئات الطيور،‬ 256 00:26:11,916 --> 00:26:16,000 ‫أو القردة التي تسافر عبر الغابة‬ ‫متنقلة على ملايين الأشجار.‬ 257 00:26:32,208 --> 00:26:36,500 {\an8}‫"مدينة (غواتيمالا)"‬ 258 00:26:39,625 --> 00:26:42,250 ‫في العاصمة "غواتيمالا"‬ 259 00:26:42,333 --> 00:26:45,000 ‫تلتقي الحداثة بالطابع الاستعماري،‬ 260 00:26:45,083 --> 00:26:49,041 ‫وهي موطن لأكثر من 4 ملايين ونصف نسمة،‬ 261 00:26:49,125 --> 00:26:53,125 ‫يعيشون جميعًا في المدينة التي تدير البلاد.‬ 262 00:27:29,083 --> 00:27:30,750 ‫في هذه الجبال،‬ 263 00:27:30,833 --> 00:27:33,541 ‫لا سيما في سلسلة‬ ‫جبال "سييرا دي لاس ميناس"،‬ 264 00:27:33,625 --> 00:27:36,458 {\an8}‫لا تزال توجد مناجم لحجر اليشم.‬ 265 00:27:38,291 --> 00:27:41,875 ‫كان حجر اليشم من أغلى الأحجار الكريمة‬ ‫في حضارة "المايا".‬ 266 00:27:42,416 --> 00:27:45,166 ‫حتى أغلى من الذهب.‬ 267 00:27:45,708 --> 00:27:50,291 ‫إنه حجر قاس جدًا‬ ‫مما ضمن دوامه إلى ما لا نهاية.‬ 268 00:27:50,375 --> 00:27:51,708 ‫إذًا في حضارة "المايا"،‬ 269 00:27:51,791 --> 00:27:56,916 ‫ارتبط الحجر بالخلود والأبدية والحياة،‬ 270 00:27:57,000 --> 00:27:59,166 ‫والخصوبة والقوة.‬ 271 00:28:00,875 --> 00:28:04,291 ‫كان اليشم من أبرز المكوّنات‬ ‫في جميع قطع الزينة‬ 272 00:28:04,375 --> 00:28:09,041 ‫التي تزيّن بها الأسلاف في حضارة "المايا".‬ 273 00:28:12,875 --> 00:28:16,375 ‫جميع المقابر التي اكتُشفت،‬ 274 00:28:16,458 --> 00:28:18,250 ‫بمعظمها إن لم تكن جميعها،‬ 275 00:28:18,333 --> 00:28:21,833 ‫احتوت على بقايا وجيف،‬ 276 00:28:22,541 --> 00:28:26,375 ‫ازدانت بأطواق خلابة من اليشم.‬ 277 00:28:26,458 --> 00:28:29,000 ‫كان اليشم ثمينًا جدًا بالنسبة إليهم.‬ 278 00:28:41,958 --> 00:28:47,458 ‫واختصّ البعض بقراءة سطح أحجار اليشم.‬ 279 00:28:48,208 --> 00:28:53,083 ‫يتمتعون بحسّ مدرّب ومتمرّس‬ 280 00:28:53,166 --> 00:28:56,500 ‫في معرفة أنواع اليشم‬ 281 00:28:56,583 --> 00:28:58,833 ‫التي يحتويها حجر أكبر.‬ 282 00:29:02,666 --> 00:29:07,291 ‫حاليًا، هناك العديد من هؤلاء الفنانين.‬ 283 00:29:07,875 --> 00:29:11,916 ‫يتمتع كل منهم بدرجات مختلفة‬ ‫من الإبداع والابتكار.‬ 284 00:29:19,541 --> 00:29:21,625 {\an8}‫"متنزّه (كيريغوا) الأثري"‬ 285 00:29:21,708 --> 00:29:24,541 {\an8}‫متنزّه "كيريغوا" الأثري وآثار "كيريغوا"‬ 286 00:29:24,625 --> 00:29:27,750 ‫هي منطقة كانت تحتلها‬ ‫حضارة "المايا" القديمة‬ 287 00:29:27,833 --> 00:29:31,458 ‫وتمتد على 3 كم مربّع.‬ 288 00:29:31,541 --> 00:29:35,500 ‫وأعلنها "اليونسكو" موقعًا أثريًا عالميًا.‬ 289 00:29:37,791 --> 00:29:42,625 ‫شهدت هذه المدينة مرحلة الذروة‬ ‫في القرون الميلادية الأولى،‬ 290 00:29:43,125 --> 00:29:47,583 ‫وهي تشتهر بشكل أساسي‬ ‫بنصبها المنحوتة،‬ 291 00:29:48,166 --> 00:29:50,250 ‫أو اللوحات التذكارية.‬ 292 00:29:50,333 --> 00:29:54,958 ‫قد يبلغ ارتفاع البعض منها 10 أمتار.‬ 293 00:30:20,916 --> 00:30:23,208 {\an8}‫وهناك مواقع مهمة بنتها حضارة "المايا"‬ 294 00:30:23,291 --> 00:30:27,666 {\an8}‫وموزّعة في كل المناطق في "غواتيمالا".‬ 295 00:30:29,416 --> 00:30:30,500 ‫"تاكاليك أباج".‬ 296 00:30:31,083 --> 00:30:35,125 ‫إنها من المدن التي ازدهرت‬ 297 00:30:35,208 --> 00:30:37,708 ‫لأكثر من 20 قرنًا.‬ 298 00:30:37,791 --> 00:30:42,083 ‫والثروات الأثرية التي تمّ العثور عليها‬ ‫في عمليات التنقيب‬ 299 00:30:42,166 --> 00:30:47,000 ‫تصنّف المدينة كأعظم المواقع‬ ‫من حيث المنحوتات‬ 300 00:30:47,083 --> 00:30:50,666 ‫على ساحل "غواتيمالا" على المحيط الهادئ.‬ 301 00:30:56,791 --> 00:31:01,500 {\an8}‫لم تتّحد قرى "المايا" في ظل حكومة واحدة.‬ 302 00:31:02,125 --> 00:31:05,500 {\an8}‫كانت القرى ذاتية الإدارة ،‬ 303 00:31:05,583 --> 00:31:10,250 ‫وكانت تتقاتل أحيانًا من أجل السيطرة‬ ‫أو للحصول على أراض.‬ 304 00:31:11,250 --> 00:31:12,833 ‫مدينة "إكسيمشي"‬ 305 00:31:12,916 --> 00:31:15,375 ‫كانت عاصمة مملكة "كاكشيكيل"،‬ 306 00:31:15,458 --> 00:31:20,375 ‫بين العامين 1470 و1527،‬ 307 00:31:20,458 --> 00:31:22,541 ‫حين تمّ هجرها.‬ 308 00:31:22,625 --> 00:31:27,666 ‫سمحت هذه المواقع بفهم‬ ‫درجة تعقيد الثقافة وتداخلها،‬ 309 00:31:27,750 --> 00:31:30,333 ‫ولا سيما من حيث التنظيم السياسي‬ 310 00:31:30,416 --> 00:31:31,916 ‫في حضارة "المايا".‬ 311 00:31:57,333 --> 00:32:00,000 ‫مع أن نية الغزو الإسباني‬ 312 00:32:00,083 --> 00:32:04,125 ‫كانت نشر الديانة المسيحية‬ ‫بين شعب "المايا"،‬ 313 00:32:04,666 --> 00:32:06,666 ‫إلا أن هذا لم يكن ممكنًا دائمًا.‬ 314 00:32:06,750 --> 00:32:08,166 ‫في حالات عديدة،‬ 315 00:32:08,250 --> 00:32:11,875 ‫تولّدت ديانات مركّبة‬ 316 00:32:11,958 --> 00:32:15,583 ‫حيث مُزج العديد‬ ‫من الطقوس والمعتقدات المسيحية‬ 317 00:32:15,666 --> 00:32:19,250 ‫مع تقاليد قديمة لـ"المايا".‬ 318 00:32:24,125 --> 00:32:26,125 ‫هذا المزج بين المعتقدات‬ 319 00:32:26,208 --> 00:32:29,583 ‫يسمّيه الكثير من الخبراء تلفيقًا دينيًا.‬ 320 00:32:35,333 --> 00:32:40,166 ‫طوال قرون، احترم الشعب القادة الروحيين‬ 321 00:32:40,250 --> 00:32:41,541 ‫واعتبروهم شخصيات حكيمة،‬ 322 00:32:41,625 --> 00:32:46,000 ‫قادرة على تفسير الطبيعة ككلّ،‬ 323 00:32:46,083 --> 00:32:48,041 ‫وعلى الشفاء والاعتناء بالبشر،‬ 324 00:32:48,125 --> 00:32:50,875 ‫من بين أمور أخرى.‬ 325 00:32:57,666 --> 00:33:00,333 ‫"يبتهج قلبي، تبتهج روحي‬ 326 00:33:00,875 --> 00:33:05,041 ‫حلّ يوم جديد، ليتمجّد الخالق!"‬ 327 00:33:32,333 --> 00:33:36,416 {\an8}‫"بركان وبحيرة (شيكابال)"‬ 328 00:33:45,291 --> 00:33:49,708 ‫إن موقع بركان وبحيرة "شيكابال" مميّز جدًا.‬ 329 00:33:49,791 --> 00:33:55,625 ‫على فوهة البركان، تتربّع بحيرة جميلة‬ ‫مياهها فيروزية خضراء‬ 330 00:33:55,708 --> 00:33:57,333 ‫محاطة بغابة.‬ 331 00:33:58,000 --> 00:33:59,541 ‫وبحسب الثقافة المحلية،‬ 332 00:33:59,625 --> 00:34:03,083 ‫البركان والبحيرة هما بحماية‬ ‫كائنات النهوال،‬ 333 00:34:03,166 --> 00:34:07,125 ‫وهي كائنات روحية تحمي الناس منذ ولادتهم.‬ 334 00:34:08,166 --> 00:34:12,166 ‫إنه مكان مقدّس بالنسبة إلى بعض الثقافات‬ ‫التي وحتى اليوم،‬ 335 00:34:12,250 --> 00:34:14,166 ‫ما زالت تستخدم هذا المكان لإقامة الطقوس،‬ 336 00:34:14,250 --> 00:34:16,666 ‫ولهذا فإنه من المحرّم النزول‬ ‫إلى هذه المياه.‬ 337 00:34:19,666 --> 00:34:24,000 ‫تقول الأسطورة إن البحيرة‬ ‫كانت موجودة في مكان آخر،‬ 338 00:34:24,083 --> 00:34:26,833 ‫ولكن حين أصبحت غير محمية،‬ 339 00:34:26,916 --> 00:34:30,541 ‫هربت واختبأت في قلب فوهة البركان.‬ 340 00:34:31,166 --> 00:34:37,416 ‫كل يوم تقريبًا وفي وقت الظهيرة،‬ ‫تحدث ظاهرة غريبة:‬ 341 00:34:37,500 --> 00:34:40,833 ‫تُغطى الفوهة بضباب كثيف،‬ 342 00:34:40,916 --> 00:34:46,833 ‫يتبدّد ما إن يلمس سطح المياه‬ ‫فيبتعد عن الفوهة.‬ 343 00:35:38,333 --> 00:35:41,875 ‫الكاكاو هو منتج أساسي في اقتصاد البلاد.‬ 344 00:35:42,708 --> 00:35:45,875 ‫وتعود أهميته إلى ملايين السنين.‬ 345 00:35:47,333 --> 00:35:52,208 ‫استخدمت حضارة "المايا" الكاكاو‬ ‫لإعداد المأكولات والمشروبات.‬ 346 00:35:52,291 --> 00:35:56,208 ‫واستُخدم الكاكاو أيضًا كعملة‬ ‫في بعض المناسبات.‬ 347 00:35:57,166 --> 00:36:00,458 ‫ولكن ما يجعل الكاكاو بهذه الأهمية‬ 348 00:36:01,000 --> 00:36:05,083 ‫هو كونه المكوّن الأساسي للشوكولاتة.‬ 349 00:37:00,916 --> 00:37:02,333 {\an8}‫"إدارة (إيزابال)"‬ 350 00:37:02,416 --> 00:37:06,250 {\an8}‫تقع بحيرة "إيزابال" شرقي "غواتيمالا".‬ 351 00:37:06,791 --> 00:37:08,875 ‫وعند أحد مصبّات البحيرة،‬ 352 00:37:09,000 --> 00:37:12,000 ‫يقع قصر "سان فيليبي دي لارا".‬ 353 00:37:15,708 --> 00:37:19,250 ‫إنها قلعة ضخمة من حقبة الاستعمار‬ 354 00:37:19,333 --> 00:37:22,791 ‫استُخدمت كمركز للجمارك وقاعدة عسكرية‬ 355 00:37:22,875 --> 00:37:26,125 ‫وكسجن حتى في عهد الاستعمار.‬ 356 00:37:31,916 --> 00:37:34,000 ‫كانت مجهّزة بـ19 مدفع،‬ 357 00:37:34,083 --> 00:37:37,666 ‫والعديد من المستودعات حيث حُفظت المنتجات‬ 358 00:37:37,750 --> 00:37:41,208 ‫للتبادل التجاري‬ ‫بين "إسبانيا" و"غواتيمالا".‬ 359 00:37:56,166 --> 00:37:58,500 ‫متنزّه "ريو دولسي" الوطني‬ 360 00:37:58,583 --> 00:38:04,166 ‫هي منطقة محمية محيطة بالنهر الموازي‬ ‫لبحيرة "إيزابال".‬ 361 00:38:04,833 --> 00:38:08,166 ‫يتمتع هذا النهر بأهمية حيوية‬ ‫في "غواتيمالا"،‬ 362 00:38:08,250 --> 00:38:11,166 ‫وهو متّصل ببحر "الكاريبي".‬ 363 00:38:14,625 --> 00:38:16,500 {\an8}‫"(مانويل تشاب تشاب)"‬ 364 00:38:16,583 --> 00:38:21,875 {\an8}‫أعمل حارس غابة مع المجلس الوطني‬ ‫للمناطق المحمية.‬ 365 00:38:24,416 --> 00:38:29,166 ‫يقضي عملي بأن أحمي وأحافظ‬ ‫على الموارد الطبيعية.‬ 366 00:38:35,958 --> 00:38:40,500 ‫يغطي متنزّه "ريو دولسي" الوطني‬ ‫مساحة 3 آلاف هكتار،‬ 367 00:38:40,583 --> 00:38:43,166 ‫وهي مقسّمة بالتساوي بين المياه واليابسة.‬ 368 00:38:45,666 --> 00:38:47,208 ‫نتناوب،‬ 369 00:38:47,916 --> 00:38:52,083 ‫ونقوم بدوريات على اليابسة يومًا،‬ ‫وفي البحيرة في اليوم التالي.‬ 370 00:38:58,083 --> 00:39:00,250 ‫على طول 16 كيلومتر،‬ 371 00:39:00,333 --> 00:39:04,250 ‫يضيق النهر شيئًا فشيئًا،‬ 372 00:39:04,791 --> 00:39:08,041 ‫ويصبح المجرى بمثابة مغامرة حقيقية.‬ 373 00:39:08,125 --> 00:39:12,041 ‫جدران كلسية يبلغ ارتفاعها 5 أمتار‬ 374 00:39:12,125 --> 00:39:13,958 ‫تحدّ بالنهر من الجانبين،‬ 375 00:39:14,041 --> 00:39:18,416 ‫وتشكّل واديًا غنيًا.‬ 376 00:39:19,250 --> 00:39:23,916 ‫يجب أن ننتبه لتصرفاتنا‬ ‫ونغيّر طريقة تعاملنا مع المياه،‬ 377 00:39:24,000 --> 00:39:26,083 ‫لأننا نعتمد عليها.‬ 378 00:39:55,291 --> 00:39:57,625 ‫المدن الرئيسية والبلدات الصغيرة‬ ‫في "غواتيمالا"،‬ 379 00:39:57,708 --> 00:40:00,958 ‫تعيش في تناغم مع الطبيعة،‬ 380 00:40:01,041 --> 00:40:05,291 ‫وتتواصل مع بعضها بواسطة‬ ‫مجموعة من الطرقات والممرات‬ 381 00:40:05,375 --> 00:40:09,875 ‫التي تقودنا إلى اكتشافات جديدة.‬ 382 00:40:12,458 --> 00:40:15,708 ‫في "تشيتشيكاستينانغو"،‬ ‫معظم السكان هم من "الكيتشا"‬ 383 00:40:15,791 --> 00:40:17,916 ‫وهي مجموعة عرقية تتحدث لغة "المايا".‬ 384 00:40:19,000 --> 00:40:22,583 ‫تثير مقابرها فضولنا،‬ 385 00:40:22,666 --> 00:40:26,916 ‫لكونها ربما من أكثر المقابر الملوّنة‬ ‫على الأرض.‬ 386 00:40:40,708 --> 00:40:44,833 {\an8}‫"كنيسة القديس (طوماس)‬ ‫في (تشيتشيكاستينانغو)"‬ 387 00:40:45,666 --> 00:40:49,416 ‫تشتهر "تشيتشيكاستينانغو" أيضًا‬ ‫بأسواقها الشعبية‬ 388 00:40:49,500 --> 00:40:54,041 ‫حيث تتوفر كل أنواع الفاكهة وثمار البحر.‬ 389 00:40:55,125 --> 00:40:57,708 ‫وهي تشتهر بفن الطبخ،‬ 390 00:40:58,333 --> 00:41:02,041 ‫والمأكولات الشعبية التي تُعدّ‬ ‫وفقًا لوصفات تجمع‬ 391 00:41:02,125 --> 00:41:04,208 ‫بين ثقافة "المايا" القديمة‬ 392 00:41:04,666 --> 00:41:08,583 ‫وتقاليد من مناطق مختلفة.‬ 393 00:41:41,291 --> 00:41:43,083 ‫فن الطبخ في "غواتيمالا"‬ 394 00:41:43,166 --> 00:41:47,416 ‫هو فعليًا مزيج بين حضارتين عظيمتين.‬ 395 00:41:47,500 --> 00:41:48,500 ‫"(إيريكا إسترادا‬‫)"‬ 396 00:41:48,583 --> 00:41:51,250 ‫فنرى من جهة التأثيرات والتقاليد‬ 397 00:41:51,333 --> 00:41:54,458 ‫الموروثة من أعراق مختلفة‬ ‫كوّنت ثقافة "المايا"،‬ 398 00:41:54,541 --> 00:41:58,041 ‫ومن جهة أخرى، نرى تأثير المطبخ الإسباني‬ 399 00:41:58,333 --> 00:42:01,708 ‫الذي وصل إلى هذه البلاد في القرن الـ16.‬ 400 00:42:04,458 --> 00:42:06,708 ‫فاكهة سهول "غواتيمالا"‬ 401 00:42:07,500 --> 00:42:12,916 ‫هي أيضًا الفاكهة التي تشكّل أساس‬ ‫ثقافة الطهي في هذه البلاد.‬ 402 00:42:13,916 --> 00:42:15,083 ‫مثل طبق "بيبيان"،‬ 403 00:42:15,583 --> 00:42:18,083 ‫وهو طبق تقليدي محلي.‬ 404 00:42:22,666 --> 00:42:26,250 ‫"سنرسو هنا‬ 405 00:42:26,333 --> 00:42:29,041 ‫سنرسو هنا‬ 406 00:42:31,666 --> 00:42:34,750 ‫سنرسو هنا‬ 407 00:42:34,833 --> 00:42:37,166 ‫ونبحث عن أبناء (غاريناغو) مثلنا"‬ 408 00:42:37,250 --> 00:42:39,458 ‫"أهلًا بكم في مطعم الغاريفونيين الـ3"‬ 409 00:42:40,166 --> 00:42:43,666 ‫مع أن الطابع الطاغي في المطبخ الغواتيمالي‬ 410 00:42:43,750 --> 00:42:47,583 ‫هو نتيجة المزج بين ثقافة "المايا"‬ ‫والثقافة الإسبانية،‬ 411 00:42:47,666 --> 00:42:52,083 ‫إلا أن شعوبًا أخرى أحضرت معها أو طوّرت‬ 412 00:42:52,166 --> 00:42:55,041 ‫أطباقًا أخرى ما زالت حتى اليوم‬ 413 00:42:55,125 --> 00:42:57,583 ‫تُعتبر تقليدية.‬ 414 00:42:57,666 --> 00:42:59,458 ‫فمثلًا، طبق "تابادو"‬ 415 00:42:59,541 --> 00:43:04,000 ‫كان طبقًا يعدّه المهاجرون الإفريقيون.‬ 416 00:43:04,083 --> 00:43:07,500 ‫نحن ننقذ الثقافة،‬ 417 00:43:07,583 --> 00:43:12,583 ‫ثقافة "غاريفونيا" عبر فن الطبخ.‬ 418 00:43:17,375 --> 00:43:18,791 ‫في "ليفينغستون"،‬ 419 00:43:18,875 --> 00:43:25,166 ‫يُعتبر "تابادو" أكثر طبق تقليدي‬ ‫وكلاسيكي في المدينة حتى اليوم.‬ 420 00:43:40,958 --> 00:43:43,833 ‫"غواتيمالا" هي إحدى دول "أمريكا" الوسطى‬ 421 00:43:43,916 --> 00:43:47,541 ‫التي لها منفذ على بحر "الكاريبي" شرقًا،‬ 422 00:43:47,625 --> 00:43:49,541 ‫والمحيط الهادئ غربًا.‬ 423 00:43:50,166 --> 00:43:53,625 ‫أراضيها غنية بخزانات المياه العذبة،‬ 424 00:43:53,708 --> 00:43:57,625 ‫عبر الأنهر والبحيرات والبرك.‬ 425 00:43:58,625 --> 00:44:01,125 ‫تشهد "غواتيمالا" رياضات كثيرة،‬ 426 00:44:01,208 --> 00:44:03,125 ‫كصيد الأسماك الرياضي،‬ 427 00:44:03,208 --> 00:44:08,833 ‫الذي تشكّل "غواتيمالا" فيها مرجعًا‬ ‫بين دول "أمريكا" الوسطى الأخرى.‬ 428 00:44:22,500 --> 00:44:24,291 ‫هناك أيضًا مياه المحيط‬ 429 00:44:24,375 --> 00:44:27,583 ‫التي تحيط بشواطئ خلابة‬ 430 00:44:27,666 --> 00:44:31,416 ‫تمتد على سواحل استوائية على طول كيلومترات.‬ 431 00:44:32,708 --> 00:44:36,750 {\an8}‫"(إل باريدون)"‬ 432 00:45:30,958 --> 00:45:35,500 ‫"الروم" هو من المشروبات التقليدية‬ ‫في "أمريكا" الوسطى.‬ 433 00:45:35,583 --> 00:45:37,375 ‫فالظروف المناخية‬ 434 00:45:37,833 --> 00:45:40,916 ‫مثالية لزراعة قصب السكر‬ 435 00:45:41,000 --> 00:45:44,916 ‫الذي يُستخرج عصيره لإعداد "الروم".‬ 436 00:45:49,375 --> 00:45:53,875 ‫"الروم" المصنوع في"غواتيمالا"‬ ‫هو من الأرقى في العالم،‬ 437 00:45:53,958 --> 00:45:57,750 ‫وهو ينغمس كليًا في ثقافة البلاد‬ 438 00:45:57,833 --> 00:46:00,333 ‫وفن الطبخ فيها.‬ 439 00:46:14,125 --> 00:46:17,833 ‫نستخدم قصب السكر المزروع‬ 440 00:46:17,916 --> 00:46:20,833 ‫على ارتفاع 150 مترًا عن سطح البحر.‬ 441 00:46:21,750 --> 00:46:24,333 ‫بسبب خصائص التربة،‬ 442 00:46:24,416 --> 00:46:29,458 ‫يتمتع قصب السكر لدينا‬ ‫بمستويات مثالية من السكر لصنع "الروم".‬ 443 00:46:30,208 --> 00:46:33,083 ‫وهذه عملية التخمير.‬ 444 00:46:34,750 --> 00:46:38,416 ‫يشكّل "الروم" أحد رموز "غواتيمالا".‬ 445 00:46:38,500 --> 00:46:43,750 ‫ولسنوات طويلة، كانت المشروبات الكحولية‬ 446 00:46:43,833 --> 00:46:47,125 ‫جزءًا من فن الطهي في بلادنا.‬ 447 00:47:11,416 --> 00:47:15,583 {\an8}‫"(كوبان)"‬ 448 00:47:23,958 --> 00:47:29,708 ‫في هذه المساحة التي تجمع‬ ‫بين التلال الصغيرة والجبال الشاهقة،‬ 449 00:47:29,791 --> 00:47:33,083 ‫تتميّز القرى والمدن الكثيرة القائمة فيها‬ 450 00:47:33,166 --> 00:47:35,791 ‫بمسارات تاريخية مختلفة‬ 451 00:47:35,875 --> 00:47:38,625 ‫من حيث المنشأ وذروة الازدهار.‬ 452 00:47:47,250 --> 00:47:51,166 ‫"كوبان" هي مدينة صغيرة في هذه المنطقة‬ 453 00:47:51,250 --> 00:47:55,250 ‫استقرّت فيها عائلات ألمانية كثيرة‬ 454 00:47:55,333 --> 00:47:57,083 ‫في نهاية القرن الـ19‬ 455 00:47:57,166 --> 00:48:00,333 ‫خلال مرحلة قدّمت فيها الحكومة‬ ‫الكثير من المحفّزات‬ 456 00:48:00,416 --> 00:48:03,458 ‫من أجل زيادة عدد الناس‬ ‫في هذا الجزء من البلاد.‬ 457 00:48:22,583 --> 00:48:25,458 ‫في العالم القديم قبل الغزو الإسباني،‬ 458 00:48:25,541 --> 00:48:31,083 ‫والمدن الجديدة التي نشأت‬ ‫بعد هذه المرحلة الجديدة،‬ 459 00:48:31,583 --> 00:48:36,625 ‫القرى والبلدات‬ ‫التي تعكس اليوم هذا الاندماج،‬ 460 00:48:37,083 --> 00:48:41,708 ‫هي موطن لـ15 مليون غواتيمالي تقريبًا.‬ 461 00:48:46,750 --> 00:48:51,375 ‫"كويتزالتنانغو" هي مدينة جميلة‬ ‫تشتهر بمستواها الأكاديمي.‬ 462 00:48:51,833 --> 00:48:55,833 ‫وهي من المدن التي تضم أكبر عدد‬ ‫من المراكز التعليمية‬ 463 00:48:55,916 --> 00:48:59,125 ‫للطلاب القادمين من القرى المجاورة.‬ 464 00:48:59,791 --> 00:49:02,750 ‫إنها موطن لـ920 ألف نسمة‬ 465 00:49:02,833 --> 00:49:08,541 ‫وتتميّز بهندسة قديمة رائعة‬ ‫بما في ذلك الكنائس،‬ 466 00:49:09,208 --> 00:49:11,666 ‫والكاتدرائيات والبازيليكات.‬ 467 00:50:06,125 --> 00:50:10,333 {\an8}‫"بركان (أكاتينانغو)"‬ 468 00:50:49,791 --> 00:50:51,916 {\an8}‫كان عمي من أول الرجال‬ 469 00:50:52,000 --> 00:50:55,125 {\an8}‫الذين أنهوا البعثة إلى "أكونكاغوا"،‬ ‫أول شخص من "أمريكا" الوسطى،‬ 470 00:50:55,208 --> 00:50:57,583 ‫في عام 1965.‬ 471 00:50:58,041 --> 00:51:02,541 ‫بعد سنوات من تسلّقه الجبل،‬ 472 00:51:02,625 --> 00:51:05,583 ‫أرسلت حكومة "غواتيمالا" بعثة‬ 473 00:51:05,666 --> 00:51:07,916 ‫عام 1977.‬ 474 00:51:08,000 --> 00:51:10,000 ‫تربّيت في هذه البيئة.‬ 475 00:51:32,541 --> 00:51:34,625 ‫عندما تسلّقت البركان الصغير الأول،‬ 476 00:51:34,708 --> 00:51:37,166 ‫الجبل الأول،‬ 477 00:51:37,250 --> 00:51:39,041 ‫كنت محمولة في حقيبة.‬ 478 00:51:39,125 --> 00:51:41,208 ‫كان عمري 5 سنوات.‬ 479 00:51:41,291 --> 00:51:43,458 ‫تسلّقت تلة "سيرو دي أورو".‬ 480 00:51:43,541 --> 00:51:46,208 ‫عندما بلغت الـ15 من عمري،‬ 481 00:51:46,291 --> 00:51:49,166 ‫كنت قد عرفت...‬ 482 00:51:49,708 --> 00:51:52,250 ‫علام أريد أن أركّز طاقتي حين أكبر.‬ 483 00:52:01,458 --> 00:52:04,166 ‫أكثر ما أحبه في وجودي في الطبيعة‬ ‫هو الصمت.‬ 484 00:52:04,250 --> 00:52:07,333 ‫كلما زاد الصمت، كان ذلك أفضل.‬ 485 00:52:07,416 --> 00:52:09,000 ‫نحن معتادون‬ 486 00:52:09,083 --> 00:52:11,875 ‫على نمط حياة سريع،‬ 487 00:52:11,958 --> 00:52:14,625 ‫على حياة صاخبة ومضطربة.‬ 488 00:52:15,125 --> 00:52:20,375 ‫ولكن في الجبال، نكون في سلام،‬ 489 00:52:20,458 --> 00:52:22,791 ‫ونبتعد عن كل الأمور الأخرى.‬ 490 00:52:37,291 --> 00:52:42,250 ‫لم يتسلق شعب "المايا" الجبال‬ ‫لأنهم كانوا يعبدونها كآلهة.‬ 491 00:52:42,833 --> 00:52:46,541 ‫كانوا يخشونها لأنهم عرفوا مدى قوة الآلهة.‬ 492 00:52:57,250 --> 00:53:00,458 ‫تقع "غواتيمالا" في قلب الحزام الناري،‬ 493 00:53:00,541 --> 00:53:05,125 ‫الذي يضم تقريبًا كل الدول المطلّة‬ ‫على المحيط الهادئ.‬ 494 00:53:05,208 --> 00:53:10,458 ‫تحتوي البلاد على 37 بركانًا‬ ‫وهو أكبر عدد موجود في أي بلد في العالم.‬ 495 00:53:11,000 --> 00:53:13,875 ‫لا تزال بعض البراكين ناشطة،‬ 496 00:53:13,958 --> 00:53:18,333 ‫وتنفث غالبًا سحبًا دخانية عملاقة،‬ 497 00:53:18,416 --> 00:53:20,208 ‫ورمادًا وحممًا.‬ 498 00:53:24,375 --> 00:53:27,375 ‫هذه المنطقة كلها تحديدًا‬ 499 00:53:27,458 --> 00:53:32,208 ‫تضمّ حركة الزلازل الأكثر نشاطًا في العالم.‬ 500 00:54:21,208 --> 00:54:26,333 ‫إدارة "بيتين" هي الأكبر في "غواتيمالا".‬ 501 00:54:27,583 --> 00:54:33,333 ‫معظم أراضيها مغطاة بغابات ومياه.‬ 502 00:54:36,750 --> 00:54:40,208 ‫"فلوريس" هي عاصمة الإدارة.‬ 503 00:54:41,625 --> 00:54:45,000 ‫احتلّ الإسبان هذه الجزيرة‬ 504 00:54:45,083 --> 00:54:48,333 ‫ثم تخلّوا عنها وأعيد بناؤها.‬ 505 00:54:49,125 --> 00:54:52,916 {\an8}‫"جزيرة (فلوريس)"‬ 506 00:55:10,625 --> 00:55:14,416 ‫من هنا، يمكن الدخول إلى غابة‬ 507 00:55:14,833 --> 00:55:17,625 ‫تخبئ مناظر جميلة،‬ 508 00:55:17,708 --> 00:55:20,958 ‫وكنوزًا هي من أفضل الثروات المحمية‬ 509 00:55:21,500 --> 00:55:23,250 ‫في عالم "المايا".‬ 510 00:55:24,166 --> 00:55:27,083 ‫وما زال البعض منها لم يُستكشف.‬ 511 00:55:44,125 --> 00:55:48,583 {\an8}‫هذا الشلال الخلاب معروف‬ ‫باسم "سالتو دي تشيلاسكو"‬ 512 00:55:48,666 --> 00:55:51,208 ‫يقع في "باخا بيراباس"،‬ 513 00:55:51,291 --> 00:55:54,500 ‫وهو أعلى شلال في "أمريكا" الوسطى.‬ 514 00:55:54,583 --> 00:55:58,375 ‫يرتفع الشلال 130 مترًا.‬ 515 00:57:22,375 --> 00:57:26,083 ‫لا يضاهي أي حيوان آخر‬ ‫طائر "غواتيمالا" الوطني،‬ 516 00:57:26,625 --> 00:57:28,291 ‫الذي يعيش في الغابات الضبابية.‬ 517 00:57:29,583 --> 00:57:32,500 ‫من الصعب العثور على هذا الطائر.‬ 518 00:57:32,583 --> 00:57:34,083 ‫إنه يتميّز بألوانه الجميلة،‬ 519 00:57:34,625 --> 00:57:38,875 ‫وبذيله الذي قد يصل طوله إلى 65 سم.‬ 520 00:57:40,666 --> 00:57:43,791 ‫يُعتبر طائرة "كويتزال" فخرًا وطنيًا،‬ 521 00:57:43,875 --> 00:57:46,791 ‫وهو يظهر على علم البلاد،‬ 522 00:57:46,875 --> 00:57:49,208 ‫وعلى الشعار والعملة.‬ 523 00:57:57,041 --> 00:58:00,791 ‫يعيش في غابات "غواتيمالا" أيضًا‬ 524 00:58:00,875 --> 00:58:04,083 ‫أكبر هرّ في "أمريكا" كلها.‬ 525 00:58:04,708 --> 00:58:10,000 ‫اليغور هو أيضًا ثالث أكبر هرّ في العالم،‬ 526 00:58:10,083 --> 00:58:13,333 ‫بعد الأسد والنمر.‬ 527 00:58:14,708 --> 00:58:17,916 ‫اعتبر شعب "المايا" اليغور رمزًا للقوة.‬ 528 00:58:18,000 --> 00:58:22,125 ‫ولهذا السبب، كان الذين يرتدون‬ ‫ملابس أو قطعًا من اليغور‬ 529 00:58:22,208 --> 00:58:26,208 ‫أفرادًا أكثر أهمية وقوة ونفوذًا في المجتمع.‬ 530 00:58:26,291 --> 00:58:30,916 ‫يظهر اليغور في جميع المنحوتات واللوحات‬ ‫في حضارة "المايا" تقريبًا.‬ 531 00:58:39,000 --> 00:58:42,083 ‫إلى شمال "بيتين"، تقع مدينة‬ 532 00:58:42,166 --> 00:58:45,250 ‫كانت عاصمة منطقة واسعة جدًا‬ 533 00:58:45,333 --> 00:58:47,750 ‫في هذه الإدارة في "غواتيمالا".‬ 534 00:58:47,833 --> 00:58:50,125 {\an8}‫مدينة "جاشا".‬ 535 00:58:50,583 --> 00:58:54,750 {\an8}‫مدينة مركزية‬ ‫ربطتها علاقات قوية جدًا بـ"بيليز"‬ 536 00:58:54,833 --> 00:58:56,500 ‫وبجنوب "المكسيك".‬ 537 00:58:56,583 --> 00:59:00,666 ‫تُعتبر هذه المدينة اليوم‬ 538 00:59:00,750 --> 00:59:04,750 ‫من أسرار عالم "المايا"‬ ‫المحفوظة بأفضل ما يكون.‬ 539 00:59:08,625 --> 00:59:15,333 ‫إنها على الأرجح من أجمل المواقع‬ ‫التي تمّ العثور عليها وأروعها حتى اليوم.‬ 540 00:59:38,916 --> 00:59:42,583 ‫عندما نمشي لأكثر من يومين‬ 541 00:59:42,666 --> 00:59:44,125 ‫في قلب الغابة،‬ 542 00:59:44,541 --> 00:59:48,041 ‫نبلغ إحدى مدن "المايا"‬ 543 00:59:48,125 --> 00:59:52,083 ‫الأكثر روعة وإثارة للدهشة،‬ 544 00:59:52,166 --> 00:59:54,958 ‫التي تمّ العثور عليها حتى اليوم.‬ 545 00:59:56,000 --> 00:59:57,291 {\an8}‫"(الميرادور)"‬ 546 00:59:57,375 --> 01:00:01,791 {\an8}‫بُنيت هذه المدينة عام 800 قبل الميلاد.‬ 547 01:00:01,875 --> 01:00:05,291 {\an8}‫وبقيت سرية محفوظة في قلب الغابة‬ 548 01:00:05,375 --> 01:00:07,541 {\an8}‫حتى ما قبل سنوات قليلة.‬ 549 01:00:07,958 --> 01:00:13,250 ‫وجدتها البعثات الأولى عام 1930 تقريبًا.‬ 550 01:00:14,875 --> 01:00:17,250 ‫بُني هرم "لا دانتا"‬ 551 01:00:17,333 --> 01:00:22,208 ‫على منصة عريضة يبلغ طولها 600 متر‬ ‫وعرضها 300 متر،‬ 552 01:00:22,291 --> 01:00:25,958 ‫وتظهر 3 منصات أخرى ومعبد‬ 553 01:00:26,041 --> 01:00:28,333 ‫في القسم العلوي.‬ 554 01:00:29,916 --> 01:00:35,333 ‫في هذه المدينة،‬ ‫يرتفع ثاني أعلى هرم في "أمريكا".‬ 555 01:00:35,416 --> 01:00:36,791 ‫وهرم "لا دانتا"‬ 556 01:00:37,500 --> 01:00:42,916 ‫يُعتبر أكبر بنية أقامها شعب "المايا".‬ 557 01:00:57,083 --> 01:01:00,958 ‫التطوّر الاجتماعي والاقتصادي‬ ‫والسياسي لشعب "المايا".‬ 558 01:01:01,041 --> 01:01:04,166 ‫يبدو أن "الميرادور" تولّد‬ ‫هذا التعقيد الاجتماعي،‬ 559 01:01:04,250 --> 01:01:07,375 ‫وتولّد هذا التطوّر الاقتصادي الواسع.‬ 560 01:01:07,458 --> 01:01:10,958 ‫ما زال من الصعب الوصول إلى هذا المكان.‬ 561 01:01:11,041 --> 01:01:13,833 ‫وما زال جزء كبير من هيكليته‬ 562 01:01:13,916 --> 01:01:17,916 ‫قابعًا تحت الترسبات والنباتات‬ 563 01:01:18,000 --> 01:01:22,666 ‫التي غطت المنطقة في القرون الماضية.‬ 564 01:01:58,250 --> 01:02:02,125 ‫هناك طرق عديدة لبلوغ قلب البلاد.‬ 565 01:02:07,666 --> 01:02:10,291 ‫يمكننا أن نعبر طرقًا مدهشة...‬ 566 01:02:12,833 --> 01:02:13,666 ‫طرق سلام...‬ 567 01:02:16,666 --> 01:02:17,666 ‫والطبيعة...‬ 568 01:02:20,250 --> 01:02:25,333 ‫مناظر تنقلنا إلى أطهر حالات الإنسان.‬ 569 01:02:29,541 --> 01:02:33,500 ‫هناك طرق عديدة للوصول إلى قلب "غواتيمالا".‬ 570 01:02:34,916 --> 01:02:37,625 ‫عبر دفء شعبها.‬ 571 01:02:39,166 --> 01:02:40,833 ‫عبر ثقافتها.‬ 572 01:02:42,166 --> 01:02:44,291 ‫وعبر تقاليدها.‬ 573 01:02:46,666 --> 01:02:49,666 ‫وعبر طبيعتها الخلابة.‬ 574 01:03:06,750 --> 01:03:09,333 ‫الإبقاء على الذكرى حيةً‬ 575 01:03:09,583 --> 01:03:13,458 ‫والحفاظ على إرث ماضٍ ما زال حتى اليوم‬ 576 01:03:13,541 --> 01:03:16,875 ‫يفاجئنا ويعلّمنا.‬ 577 01:03:21,458 --> 01:03:24,125 ‫لقد سكنت هذه الأراضي‬ 578 01:03:24,208 --> 01:03:28,791 ‫إحدى أكثر الحضارات تطورًا على الكوكب.‬ 579 01:03:29,750 --> 01:03:32,208 ‫حضارة عاشت هنا،‬ 580 01:03:34,083 --> 01:03:38,750 ‫وكانت الأساس لازدهار شعب بأكمله.‬ 581 01:03:38,875 --> 01:03:42,916 ‫في أعماق كل فرد من شعبها، ينبض...‬ 582 01:03:44,750 --> 01:03:47,666 ‫قلب حضارة "المايا".‬ 583 01:03:55,000 --> 01:03:58,250 ‫ترجمة "موريال ضو"‬