1 00:00:05,348 --> 00:00:09,583 [ Olas rompiendo, conversaciones indistintas ] 2 00:00:09,583 --> 00:00:11,454 ROSEMARY: Hola, Jacinta. 3 00:00:13,557 --> 00:00:15,328 ¡Mmm! 4 00:00:16,389 --> 00:00:19,663 NIÑOS: ¡Hola! 5 00:00:19,663 --> 00:00:22,135 ROSEMARY: Y estos son los delincuentes. 6 00:00:22,135 --> 00:00:24,437 Nunca saldrán de mi cárcel. 7 00:00:24,437 --> 00:00:26,640 [ Conversaciones indistintas ] 8 00:00:26,640 --> 00:00:28,842 MUCHACHO: ¡Libertad! ¡Libertad!¡Libertad! 9 00:00:28,842 --> 00:00:31,545 RICK: Sí, ese es el botón para grabar. Sí. 10 00:00:31,545 --> 00:00:32,806 ROSEMARY: ¿Eso dice? 11 00:00:32,806 --> 00:00:33,807 RICK: Es lo que dice. 12 00:00:33,807 --> 00:00:35,679 ‐ [ se ríe ] 13 00:00:35,679 --> 00:00:37,480 RICK: ¿Eres una graciosita? 14 00:00:37,480 --> 00:00:38,812 ROSEMARY: Sí. 15 00:00:38,812 --> 00:00:41,815 JACINTA: Mi papá me explicó 16 00:00:41,815 --> 00:00:45,418 que cuando eres pequeña y lloras, 17 00:00:45,418 --> 00:00:48,291 tu mamá te carga y te consuela. 18 00:00:48,291 --> 00:00:49,593 ♪♪ 19 00:00:49,593 --> 00:00:53,326 Cuando yo era pequeña mi mamá lloraba 20 00:00:53,326 --> 00:00:55,699 y me cargaba para consolarse. 21 00:00:55,699 --> 00:01:00,604 [ toca música emotiva ] 22 00:01:02,806 --> 00:01:06,740 CENTRO PENITENCIARIO DE MAINE 23 00:01:06,740 --> 00:01:11,885 [ conversaciones indistintas, música emotiva continúa ] 24 00:01:39,212 --> 00:01:42,576 [ agua de ducha corriendo, conversaciones indistintas ] 25 00:01:42,576 --> 00:01:43,747 ‐ ¿Debería cortarme el pelo? 26 00:01:43,747 --> 00:01:46,550 [ conversaciones indistintas ] 27 00:01:46,550 --> 00:01:49,222 ¿Sí? ¿No? ‐ ¿Qué? 28 00:01:49,222 --> 00:01:50,924 ‐ ¿Debería cortármelo al estilo de los noventa? 29 00:01:50,924 --> 00:01:51,925 ¿Así? 30 00:01:51,925 --> 00:01:53,386 ‐ Oh, vamos. 31 00:01:53,386 --> 00:01:55,829 ‐ Hola, chica. Te ves muy linda. 32 00:01:55,829 --> 00:01:57,360 ¿Cómo te llamas? [ se ríe ] 33 00:01:57,360 --> 00:01:58,932 ‐ Déjate de eso. No. 34 00:01:58,932 --> 00:02:00,634 ‐ [ ríe ] 35 00:02:00,634 --> 00:02:04,768 [ conversaciones indistintas continúan ] 36 00:02:04,768 --> 00:02:08,471 JACINTA: He estado encerrada ocho meses. 37 00:02:08,471 --> 00:02:11,775 Y me falta un mes para terminar mi sentencia. 38 00:02:11,775 --> 00:02:13,747 Gracias. 39 00:02:13,747 --> 00:02:16,309 JACINTA: Creo que tenía 15 años 40 00:02:16,309 --> 00:02:19,953 cuando me encarcelaron por primera vez. 41 00:02:21,254 --> 00:02:23,186 Actualmente tengo 26. 42 00:02:23,186 --> 00:02:26,289 Y no he tenido muchos episodios libres desde entonces. 43 00:02:26,289 --> 00:02:31,625 [ conversaciones indistintas ] 44 00:02:38,672 --> 00:02:41,374 Estoy tratando de que no me vean, 45 00:02:41,374 --> 00:02:43,236 porque ya me han advertido 46 00:02:43,236 --> 00:02:45,679 por ver y hablar hacia esa ventana. 47 00:02:45,679 --> 00:02:48,642 Y si me ven, me van a dar un aviso. 48 00:02:48,642 --> 00:02:51,545 [ conversaciones indistintas ] 49 00:02:51,545 --> 00:02:53,817 ¿Qué haces, mamá? 50 00:02:55,218 --> 00:02:57,951 No quiero que me sorprendan viendo hacia tu ventana. 51 00:02:59,422 --> 00:03:01,454 ROSEMARY: Bien, no quiero meterte en problemas. 52 00:03:01,454 --> 00:03:03,597 ‐ Está bien. Te amo, mamá. 53 00:03:03,597 --> 00:03:04,958 ROSEMARY: También te amo. 54 00:03:04,958 --> 00:03:06,560 [ pájaros trinando ] 55 00:03:06,560 --> 00:03:07,701 ‐ ¿Podrás venir? 56 00:03:07,701 --> 00:03:10,303 ‐ Sí. Al mediodía. 57 00:03:10,303 --> 00:03:11,805 [ ventana deslizando, chirría ] 58 00:03:11,805 --> 00:03:14,668 [ algarabía ] 59 00:03:14,668 --> 00:03:16,570 ‐ Corre. Corre, Bridget. 60 00:03:16,570 --> 00:03:18,812 ROSEMARY Mamá de Jacinta 61 00:03:18,812 --> 00:03:19,813 Anda, hazlo. 62 00:03:19,813 --> 00:03:21,514 ‐ Te encogiste. 63 00:03:21,514 --> 00:03:23,577 ‐ Anda. Solo me encogí porque no quiero lastimarte. 64 00:03:23,577 --> 00:03:24,978 [ se ríen ] 65 00:03:24,978 --> 00:03:26,620 ‐ No te creo. 66 00:03:26,620 --> 00:03:28,922 MUJER: Un out más. Concéntrense. Bien hecho, chica. 67 00:03:28,922 --> 00:03:31,454 ‐ Eres como una bebé grande, de veras. 68 00:03:31,454 --> 00:03:32,786 [ se ríe ] 69 00:03:32,786 --> 00:03:33,927 ‐ Esto es abuso. 70 00:03:33,927 --> 00:03:35,589 [ aclamaciones ] 71 00:03:35,589 --> 00:03:38,361 Una vez le llamé "perra" a mi mamá. 72 00:03:38,361 --> 00:03:39,833 Entonces me abofeteó y... 73 00:03:39,833 --> 00:03:41,565 ‐ No te abofeteé. Así no fue ‐‐ 74 00:03:41,565 --> 00:03:42,696 ‐ No mientas. 75 00:03:42,696 --> 00:03:44,397 ‐ Tú no mientas. Dijiste: "¡Iii!". 76 00:03:44,397 --> 00:03:45,999 Hiciste así. Dijiste: "Debería golpearte, perra". 77 00:03:45,999 --> 00:03:47,300 Eso fue lo que dijiste. 78 00:03:47,300 --> 00:03:48,672 ‐ Me dio en la boca. 79 00:03:48,672 --> 00:03:50,343 ‐ Cuenta la versión completa. ‐ Y luego lloró. 80 00:03:50,343 --> 00:03:51,404 ‐ [ se ríe ] 81 00:03:53,046 --> 00:03:54,748 ‐ Escuchen. 82 00:03:54,748 --> 00:03:56,349 Joanne le llama a mi mamá como a las 2:00 de la mañana 83 00:03:56,349 --> 00:03:57,981 y le dice: "¡Tu hija me estafó! 84 00:03:57,981 --> 00:03:59,653 ¡Le voy a partir el trasero!". 85 00:03:59,653 --> 00:04:02,485 Y escuché que venía la camioneta de mi mamá volando 86 00:04:02,485 --> 00:04:04,988 por la calle Pine a las putas 2:00 de la mañana 87 00:04:04,988 --> 00:04:07,490 con las bocinas a todo lo que daban tocando 88 00:04:07,490 --> 00:04:09,663 Take It On the Run de REO Speedwagon. 89 00:04:09,663 --> 00:04:10,824 [ todas ríen ] 90 00:04:10,824 --> 00:04:12,866 Pensé: "Sí, aquí viene mi mamá". 91 00:04:12,866 --> 00:04:14,998 Entonces ella llega y ‐‐ Ehm... 92 00:04:14,998 --> 00:04:16,700 ‐ Ni siquiera habías llegado ahí. 93 00:04:16,700 --> 00:04:18,431 Yo ya estaba ahí y le llamé a Jacinta y ella dijo: 94 00:04:18,431 --> 00:04:20,634 "Mamá, llego en dos minutos". Yo estaba enojada. 95 00:04:20,634 --> 00:04:22,005 ‐ [ se ríe ] 96 00:04:22,005 --> 00:04:24,307 Yo estaba en el callejón fumando un par de toques. 97 00:04:24,307 --> 00:04:25,639 [ todas ríen ] 98 00:04:25,639 --> 00:04:27,611 ‐ Esa mujer vio que mi mamá se metió y dice: 99 00:04:27,611 --> 00:04:29,512 "Sí. Ven acá, Rosemary". 100 00:04:29,512 --> 00:04:32,015 Mi mamá la agarró y empezó a darle una golpiza. 101 00:04:32,015 --> 00:04:33,647 Bum. Bum. Bum. 102 00:04:33,647 --> 00:04:35,048 La pisotea. 103 00:04:35,048 --> 00:04:37,721 Pisoteó un par de veces a esa perra, ¿sí? 104 00:04:37,721 --> 00:04:39,522 Luego volteó a verme y me dijo: 105 00:04:39,522 --> 00:04:41,895 Hola. Y yo... "Hola". 106 00:04:41,895 --> 00:04:44,658 Mi mamá la pisotea una vez más y me dice: 107 00:04:44,658 --> 00:04:47,631 "¿Qué vas a hacer?". Y yo: "Ehm"... 108 00:04:47,631 --> 00:04:49,362 ‐ Le dije: "¿Qué haces ahí?". 109 00:04:49,362 --> 00:04:51,635 ‐ Y yo: "Bueno, la iba a golpear, mamá". 110 00:04:51,635 --> 00:04:53,867 La pisotea nuevamente. 111 00:04:53,867 --> 00:04:55,639 Eso fue todo. Mi mamá dice: "Vámonos. 112 00:04:55,639 --> 00:04:57,941 Espera, espera, espera. Busca en sus bolsillos". 113 00:04:57,941 --> 00:04:59,412 [ se ríen ] 114 00:04:59,412 --> 00:05:00,974 Y yo le dije: "Tengo todo su dinero. 115 00:05:00,974 --> 00:05:03,476 La estafé, ¿recuerdas?". Y me dijo: "Ah, sí. Vámonos". 116 00:05:03,476 --> 00:05:05,018 ‐ [ habla indistintamente ] 117 00:05:05,018 --> 00:05:08,421 JACINTA: La primera vez que peleé me dieron una golpiza. 118 00:05:08,421 --> 00:05:10,954 Y me fui a casa llorando con mi mamá y ella me dijo: 119 00:05:10,954 --> 00:05:12,956 "Si te dejan así de nuevo, no regreses a casa". 120 00:05:12,956 --> 00:05:14,928 Me tomó y me hizo pelear con esa chica otra vez, 121 00:05:14,928 --> 00:05:16,429 y yo la golpeé. 122 00:05:16,429 --> 00:05:19,693 Y sentí un cierto poder. 123 00:05:19,693 --> 00:05:22,596 Y en ese momento supe ‐‐ 124 00:05:22,596 --> 00:05:26,570 Y cuando la estaba golpeando... volteaba la cara así, 125 00:05:26,570 --> 00:05:29,803 porque me daba miedo que ella me golpeara de nuevo. 126 00:05:29,803 --> 00:05:31,404 Y mi mamá me estaba forzando 127 00:05:31,404 --> 00:05:33,106 a voltear a ver a la niña mientras la golpeaba. 128 00:05:33,106 --> 00:05:35,849 Y una vez que sentí ese cierto poder, 129 00:05:35,849 --> 00:05:37,981 pensé: "Sí, siempre tendré esto presente". 130 00:05:37,981 --> 00:05:40,954 ‐ [ se ríe ] 131 00:05:40,954 --> 00:05:41,985 ‐ Sigues. 132 00:05:41,985 --> 00:05:43,717 [ conversaciones indistintas ] 133 00:05:43,717 --> 00:05:45,118 Dale. Te la voy a entregar. 134 00:05:45,118 --> 00:05:46,459 Tómala, mamá, tómala. 135 00:05:46,459 --> 00:05:47,991 ‐ Oh, ¿es mi turno? 136 00:05:47,991 --> 00:05:49,422 ‐ Sí. 137 00:05:49,422 --> 00:05:50,824 [ secadora soplando ] 138 00:05:58,932 --> 00:06:00,473 ‐ [ se ríe ] 139 00:06:03,006 --> 00:06:06,580 JACINTA: Yo podría estar teniendo 140 00:06:06,580 --> 00:06:10,784 toda una tormenta de emociones dentro de mí ahora mismo. 141 00:06:10,784 --> 00:06:12,786 Mi mamá tiene la capacidad 142 00:06:12,786 --> 00:06:16,489 de preguntarse qué está pasando con solo verme. 143 00:06:16,489 --> 00:06:18,922 Yo siempre puedo decírselo todo. 144 00:06:19,993 --> 00:06:22,095 Ella ya sabe de lo que es una adicción, 145 00:06:22,095 --> 00:06:26,529 de lo que es estar en la cárcel, de cualquier cosa. 146 00:06:26,529 --> 00:06:30,033 [ silencio, toca música emotiva ] 147 00:06:30,033 --> 00:06:31,935 ‐ Un hombre enfrenta varios cargos 148 00:06:31,935 --> 00:06:33,837 tras supuestamente haber sido 149 00:06:33,837 --> 00:06:35,508 sorprendido por la policía con una libra de mariguana. 150 00:06:35,508 --> 00:06:36,940 La policía dice que encontraron 151 00:06:36,940 --> 00:06:38,742 las drogas durante un control de tránsito. 152 00:06:38,742 --> 00:06:40,143 [ reportera habla indistintamente ] 153 00:06:40,143 --> 00:06:42,015 ROSEMARY: Me lo hice con una aguja de coser. 154 00:06:42,015 --> 00:06:45,048 Un día simplemente estaba sentada y me lo hice así. 155 00:06:45,048 --> 00:06:47,881 No sé para qué, solo estaba joven. 156 00:06:47,881 --> 00:06:51,024 Y me tatué el nombre de Jacinta aquí. 157 00:06:51,024 --> 00:06:54,888 Y en este otro lado tengo el nombre de la hija de Jacinta. 158 00:06:57,460 --> 00:06:59,793 JESSICA: ¿Qué edad tenías cuando tuviste a tus hijos? 159 00:06:59,793 --> 00:07:03,466 ‐ Tenía 14 cuando me embaracé de Todd. 160 00:07:03,466 --> 00:07:05,939 Nació cuando yo ya tenía 15. 161 00:07:05,939 --> 00:07:11,474 Y tenía... 16, 17 cuando tuve a Jacinta. 162 00:07:11,474 --> 00:07:14,177 Y 18 cuando nació mi hijo Shaun. 163 00:07:14,177 --> 00:07:15,949 Y me hicieron una histerectomía 164 00:07:15,949 --> 00:07:18,251 después de haber sido violada cuando yo ‐‐ 165 00:07:18,251 --> 00:07:20,654 Cuan‐‐ Cuando tenía 20 166 00:07:20,654 --> 00:07:22,556 me hicieron una histerectomía a causa de una violación, 167 00:07:22,556 --> 00:07:24,017 por lo que después de eso ya no pude tener hijos. 168 00:07:24,017 --> 00:07:27,821 Así que por suerte ya había tenido a mis hijos. 169 00:07:29,122 --> 00:07:32,566 Aquí están mis dos varones, Todd y Shaun. 170 00:07:32,566 --> 00:07:34,497 Y sus dos hijas. 171 00:07:35,569 --> 00:07:37,831 Ella es mi nieta, Caylynn. 172 00:07:39,673 --> 00:07:41,234 Aquí está Jacinta. [ se ríe ] 173 00:07:41,234 --> 00:07:44,978 Cada vez que ella se va siento como que ‐‐ 174 00:07:44,978 --> 00:07:47,641 ¿Es la despedida? Eso me mata. 175 00:07:47,641 --> 00:07:48,882 [ inhala ] 176 00:07:48,882 --> 00:07:51,284 Y con eso ‐‐ con eso de la heroína 177 00:07:51,284 --> 00:07:54,848 le sigo diciendo, le digo: [ titubea ] 178 00:07:54,848 --> 00:07:58,021 "No puedes volver a drogarte porque luego la adicción 179 00:07:58,021 --> 00:07:59,793 te va a arrastrar. 180 00:07:59,793 --> 00:08:02,525 Y la heroína que venden hoy en día 181 00:08:02,525 --> 00:08:04,257 no es ‐‐ no es lo de antes 182 00:08:04,257 --> 00:08:07,961 y es ‐‐ es un tipo de droga que te puede matar". 183 00:08:09,202 --> 00:08:13,707 Así que es casi como si no quisiera que se fuera. 184 00:08:13,707 --> 00:08:15,739 Desearía que se pudiera quedar aquí. 185 00:08:15,739 --> 00:08:18,541 [ solloza ] 186 00:08:18,541 --> 00:08:20,073 Y que me esperara. 187 00:08:21,144 --> 00:08:22,616 [ solloza ] 188 00:08:47,801 --> 00:08:50,303 CUANDO DOS PERSONAS TRATAN DE CURARSE UNA A LA OTRA, 189 00:08:50,303 --> 00:08:51,945 ESO ES AMOR. 190 00:08:51,945 --> 00:08:54,307 JACINTA: Manualidades para ayudarme a olvidar 191 00:08:54,307 --> 00:08:55,879 lo que está pasando. 192 00:08:55,879 --> 00:08:57,681 Pero extraño a mi hija. 193 00:08:59,983 --> 00:09:03,086 Dice "Te amo ayer, mañana y hoy". 194 00:09:03,086 --> 00:09:04,758 "La familia junta de corazón. 195 00:09:04,758 --> 00:09:08,191 Nunca separadas, aun en la distancia". 196 00:09:08,191 --> 00:09:10,163 Y nunca se las envío. 197 00:09:11,194 --> 00:09:12,826 No sé por qué. 198 00:09:12,826 --> 00:09:14,027 [ hojas crepitando ] 199 00:09:17,801 --> 00:09:20,904 Aunque a veces siento que ella está bien sin mí. 200 00:09:20,904 --> 00:09:24,678 [ toca música emotiva ] 201 00:09:24,678 --> 00:09:26,840 [ conversaciones indistintas ] 202 00:09:36,750 --> 00:09:40,193 A mi mamá le faltan otros tres años para cumplir su sentencia. 203 00:09:41,224 --> 00:09:43,096 Me siento culpable. 204 00:09:44,127 --> 00:09:47,761 Realmente no hay manera de prepararme para dejarla aquí. 205 00:09:47,761 --> 00:09:51,635 [ conversaciones indistintas, música emotiva continúa ] 206 00:09:55,709 --> 00:09:59,012 DÍA DE PUESTA EN LIBERTAD 207 00:10:12,355 --> 00:10:14,427 COMPAÑERA DE CELDA: Buena suerte. 208 00:10:14,427 --> 00:10:16,029 ‐ Gracias. 209 00:10:17,961 --> 00:10:20,133 RECLUSA: Pórtate bien. No regreses. 210 00:10:22,996 --> 00:10:24,297 [ sollozos ] 211 00:10:24,297 --> 00:10:27,100 JACINTA: Está bien. 212 00:10:27,100 --> 00:10:28,341 [ sollozos continúan ] 213 00:10:28,341 --> 00:10:30,003 Te amo, mamá. 214 00:10:31,404 --> 00:10:32,676 Te amo. 215 00:10:32,676 --> 00:10:34,277 [ conversaciones indistintas ] 216 00:10:34,277 --> 00:10:37,150 Anda. 217 00:10:37,150 --> 00:10:38,752 [ sollozan ] 218 00:10:38,752 --> 00:10:39,913 ‐ Mantente fuerte. 219 00:10:39,913 --> 00:10:41,314 [ conversaciones indistintas ] 220 00:10:50,263 --> 00:10:52,295 ‐ Te amo, mamá. 221 00:10:52,295 --> 00:10:53,396 [ chasquea beso ] 222 00:10:55,028 --> 00:10:56,199 [ solloza ] 223 00:10:57,871 --> 00:10:59,733 [ conversaciones indistintas por radio ] 224 00:10:59,733 --> 00:11:01,434 [ continúa sollozando ] 225 00:11:04,007 --> 00:11:06,179 ¡Ya no quiero esta mierda! [ porrazos ] 226 00:11:06,179 --> 00:11:08,411 [ grita indistintamente ] 227 00:11:08,411 --> 00:11:09,913 [ solloza ] 228 00:11:09,913 --> 00:11:12,485 GUARDIA: Ya casi sales. No hagas eso. 229 00:11:12,485 --> 00:11:13,717 [ puerta chasquea ] 230 00:11:18,321 --> 00:11:19,322 [ puerta chasquea ] 231 00:11:22,095 --> 00:11:24,297 [ lluvia golpeando parabrisas ] 232 00:11:24,297 --> 00:11:26,299 ‐ Ahí están. 233 00:11:26,299 --> 00:11:28,061 GUARDIA CONDUCTORA: ¿Ellos? ‐ Mm‐jmm. 234 00:11:28,061 --> 00:11:29,833 [ portazos ] 235 00:11:29,833 --> 00:11:32,205 GUARDIA CONDUCTORA: Bien, buena suerte. No vuelvas. 236 00:11:32,205 --> 00:11:33,837 [ Jacinta ríe ] 237 00:11:33,837 --> 00:11:36,309 SHAUN HERMANO DE JACINTA 238 00:11:41,344 --> 00:11:44,878 [ conversaciones indistintas ] 239 00:11:44,878 --> 00:11:47,350 ‐ Hola, papi. 240 00:11:47,350 --> 00:11:50,153 RICK PADRE DE JACINTA 241 00:11:54,127 --> 00:11:56,790 ‐ [ se ríe ] 242 00:11:56,790 --> 00:11:58,231 ¿Por qué lloras? Ya puedo ir a casa. 243 00:11:58,231 --> 00:12:01,795 ‐ Porque estoy feliz. Estoy feliz, feliz. 244 00:12:01,795 --> 00:12:04,497 JACINTA: Estoy emocionada. ‐ Sí. 245 00:12:06,299 --> 00:12:08,141 ‐ Te ves bien. 246 00:12:08,141 --> 00:12:11,244 [ toca música de estación de radio ] 247 00:12:14,848 --> 00:12:16,880 Otra vez. ¡Ah! 248 00:12:16,880 --> 00:12:20,513 [ estación de radio toca música country ] 249 00:12:20,513 --> 00:12:23,316 ‐ No entiendo cómo conducen la gente por aquí. 250 00:12:23,316 --> 00:12:25,559 ¿Cuál es el problema con dejar que alguien pase? 251 00:12:26,820 --> 00:12:29,262 SHAUN: Está como ‐‐ Está cerrado. 252 00:12:29,262 --> 00:12:32,926 JACINTA: No está cerrado. Solo tienes que ‐‐ 253 00:12:32,926 --> 00:12:34,527 SHAUN: No puedo hacerlo. JACINTA: Vamos, Shaun. 254 00:12:34,527 --> 00:12:35,999 SHAUN: No, no puedo. 255 00:12:35,999 --> 00:12:38,531 ‐ Solo hazlo. ‐Oh, vaya. 256 00:12:38,531 --> 00:12:40,203 Jacinta... 257 00:12:43,076 --> 00:12:44,407 No puedo. 258 00:12:44,407 --> 00:12:46,279 ‐ Lo sentí. Ya había entrado. 259 00:12:46,279 --> 00:12:48,541 RICK: Sí, pero solo hasta la mitad, no salió. 260 00:12:48,541 --> 00:12:50,283 ‐ ¿Lista? ‐ Sí. 261 00:12:50,283 --> 00:12:51,384 ‐ Oh, ya entró. 262 00:12:51,384 --> 00:12:52,846 ‐ ¿Lo ves? 263 00:12:57,250 --> 00:12:59,222 Está delicioso. 264 00:12:59,222 --> 00:13:02,395 ‐ Ni siquiera se siente real, ¿verdad? 265 00:13:02,395 --> 00:13:04,928 ‐ Es un bollito de canela. 266 00:13:04,928 --> 00:13:07,060 ‐ No, me refiero a estar libre. 267 00:13:07,060 --> 00:13:08,431 ¿A qué te referías tú? 268 00:13:08,431 --> 00:13:10,463 ‐ [ se ríe ] ‐ Yo no hablaba de la comida. 269 00:13:10,463 --> 00:13:11,905 [ ambos ríen ] 270 00:13:13,206 --> 00:13:17,510 CASA DE VIDA SOBRIA 271 00:13:18,572 --> 00:13:20,914 ADMINISTRADORA: Esta es la sala. 272 00:13:20,914 --> 00:13:23,076 La oficina. El cuarto para meditar. 273 00:13:23,076 --> 00:13:24,417 [ conversaciones indistintas ] 274 00:13:24,417 --> 00:13:25,949 JACINTA: Todo está muy lindo. 275 00:13:25,949 --> 00:13:27,320 ADMINISTRADORA: Oh, gracias. 276 00:13:27,320 --> 00:13:29,482 Y este es el otro sitio disponible. 277 00:13:29,482 --> 00:13:32,085 Tiene su propia puerta que da a las escaleras. 278 00:13:32,085 --> 00:13:34,327 Puedes escoger cualquier cuarto. 279 00:13:34,327 --> 00:13:35,929 ‐ Me gusta este. ‐ ¿Este? 280 00:13:35,929 --> 00:13:36,930 ‐ Sí. ‐ Bien. 281 00:13:36,930 --> 00:13:38,391 Bueno, sube tus cosas. 282 00:13:40,333 --> 00:13:43,867 JACINTA: ¿Crees que a ella le moleste que venga mi hija? 283 00:13:43,867 --> 00:13:45,639 Esa sería la única otra pregunta que les haría. 284 00:13:45,639 --> 00:13:47,300 ADMINISTRADORA: ¿A Katie? Ahí está ella. Pregúntaselo. 285 00:13:47,300 --> 00:13:48,972 KATIE: ¿Que se quede a dormir? 286 00:13:48,972 --> 00:13:50,574 ‐ Le pedí que se quede, 287 00:13:50,574 --> 00:13:52,345 pero en realidad no quiere quedarse a dormir tan pronto, 288 00:13:52,345 --> 00:13:54,578 así que si lo llegara a hacer, pasaría algo de tiempo. 289 00:13:54,578 --> 00:13:56,079 Pero... 290 00:13:56,079 --> 00:13:57,651 ADMINISTRADORA: Y por ahí también hay 291 00:13:57,651 --> 00:13:59,152 un sofá donde puede dormir. 292 00:13:59,152 --> 00:14:01,484 KATIE: Ehm, sí, digo, está bien. Sí. 293 00:14:01,484 --> 00:14:04,517 ‐ Dijo que quiere venir a visitarme, pero... 294 00:14:04,517 --> 00:14:07,561 dijo: "Sí, la verdad no quiero quedarme a dormir". 295 00:14:07,561 --> 00:14:08,922 Así que ‐‐ 296 00:14:08,922 --> 00:14:11,324 Ella también me dice como: 297 00:14:11,324 --> 00:14:12,966 "¿Por qué iría a acomodarme 298 00:14:12,966 --> 00:14:14,227 si no estoy segura de que dejarás las drogas?". 299 00:14:14,227 --> 00:14:15,969 Así que no sé si ‐‐ 300 00:14:15,969 --> 00:14:17,370 MUJER: Algo justo, ¿verdad? 301 00:14:17,370 --> 00:14:18,972 Nos aseguraremos 302 00:14:18,972 --> 00:14:20,273 de que te mantengas lejos de las drogas, linda. 303 00:14:20,273 --> 00:14:21,605 Yo me aseguraré de eso. 304 00:14:21,605 --> 00:14:23,076 JACINTA: Gracias. Bien. 305 00:14:23,076 --> 00:14:24,077 ‐ Sí. 306 00:14:25,178 --> 00:14:26,239 ADMINISTRADORA: Los martes por la noche 307 00:14:26,239 --> 00:14:27,681 tenemos las "noches de la casa". 308 00:14:27,681 --> 00:14:29,613 Hacemos nuestra reunión con todos los residentes. 309 00:14:29,613 --> 00:14:31,314 Yo platico con todas, 310 00:14:31,314 --> 00:14:33,046 hablamos sobre cualquier problema que haya en la casa, 311 00:14:33,046 --> 00:14:35,488 designamos tareas, lo que se tenga que hacer. 312 00:14:35,488 --> 00:14:37,350 Y los viernes por la noche 313 00:14:37,350 --> 00:14:40,694 tenemos una reunión obligatoria de AA, todos tienen que asistir. 314 00:14:40,694 --> 00:14:42,425 ‐ La cual nos encanta. 315 00:14:42,425 --> 00:14:44,357 ADMINISTRADORA: Bien. ‐ Me encantan esas reuniones. 316 00:14:44,357 --> 00:14:46,630 ADMINISTRADORA: Así que tenemos bastantes eventos de reuniones. 317 00:14:46,630 --> 00:14:48,401 MUJER: Bueno, adiós. 318 00:14:48,401 --> 00:14:50,303 ‐ [ se ríe ] 319 00:14:51,364 --> 00:14:54,107 Parece persona decente. MUJER: Sí, lo es. 320 00:14:54,107 --> 00:14:55,538 Ella trabaja aquí los martes y... 321 00:14:55,538 --> 00:14:56,670 ‐ ¿Hay vigilancia por la noche? 322 00:14:56,670 --> 00:14:59,542 ‐ No. Para nada. 323 00:14:59,542 --> 00:15:02,045 RICK: No, pero hay cámaras por todos lados, Jacinta. 324 00:15:02,045 --> 00:15:03,416 ‐ Papá, no me refería a eso. 325 00:15:03,416 --> 00:15:04,548 ‐ Bueno, solo para que sepas. 326 00:15:04,548 --> 00:15:05,679 ‐ [ Habla indistintamente ] 327 00:15:05,679 --> 00:15:06,980 ‐ De cualquier manera no harás 328 00:15:06,980 --> 00:15:08,451 nada que provoque que te reporten. 329 00:15:08,451 --> 00:15:09,482 ‐ No lo hará porque le patearé el trasero. 330 00:15:09,482 --> 00:15:10,724 ‐ No. 331 00:15:10,724 --> 00:15:11,725 ‐ Su hermano le pateará el trasero. 332 00:15:11,725 --> 00:15:12,726 ‐ Yo se lo patearé. 333 00:15:12,726 --> 00:15:14,057 [ se ríen ] 334 00:15:14,057 --> 00:15:15,288 RICK: Ella puede verlo todo. 335 00:15:15,288 --> 00:15:16,489 ‐ No, todas nosotras lo vemos todo. 336 00:15:16,489 --> 00:15:18,261 [ se ríen ] 337 00:15:18,261 --> 00:15:20,293 [ pájaros trinando ] 338 00:15:22,666 --> 00:15:26,539 [ Conversaciones indistintas de programa de TV ] 339 00:15:40,053 --> 00:15:41,555 MUJER: A veces uno solo tiene 340 00:15:41,555 --> 00:15:43,657 una sola segunda oportunidad, ¿sabes? 341 00:15:46,159 --> 00:15:50,123 Y si alguien vuelve a consumir podría ya no tener, ya sabes, 342 00:15:50,123 --> 00:15:53,627 una segunda oportunidad, porque tal vez no sobrevivas. 343 00:15:53,627 --> 00:15:55,498 [ ríe entre dientes con sarcasmo ] 344 00:15:55,498 --> 00:15:56,730 Como te estaba platicando, 345 00:15:56,730 --> 00:15:59,302 una amiga vino y volvió a consumir y... 346 00:15:59,302 --> 00:16:03,476 murió después de estar en el pueblo por cuatro meses. 347 00:16:03,476 --> 00:16:07,210 Solo consumió una vez y murió. Solo tenía 27 años. 348 00:16:07,210 --> 00:16:11,084 Dejó a un niño de 10 años y una niña de 4. 349 00:16:12,515 --> 00:16:13,717 Sí. 350 00:16:27,731 --> 00:16:30,463 JACINTA: Cada vez que he salido libre 351 00:16:30,463 --> 00:16:32,636 he consumido heroína. 352 00:16:32,636 --> 00:16:35,438 Sin que pase nada de tiempo. 353 00:16:35,438 --> 00:16:37,110 Es el único mundo que conozco. 354 00:16:39,643 --> 00:16:42,776 No he visto a mi hija en 10 meses. 355 00:16:42,776 --> 00:16:44,618 Estoy emocionada, 356 00:16:44,618 --> 00:16:47,120 pero necesito sentirme lo suficientemente fuerte. 357 00:16:51,555 --> 00:16:53,386 PRESENTADOR: Más tarde vendrá 358 00:16:53,386 --> 00:16:56,089 la ceremonia para honrar a este gran país. 359 00:16:56,089 --> 00:16:58,261 Además, los mejores fuegos artificiales en... 360 00:16:58,261 --> 00:16:59,793 Nos da gusto que estén aquí. 361 00:16:59,793 --> 00:17:04,568 [ conversaciones indistintas ] 362 00:17:04,568 --> 00:17:07,440 [ presentador presentando a los pilotos ] 363 00:17:07,440 --> 00:17:08,772 PRESENTADOR: ¡Venga ese ruido! 364 00:17:08,772 --> 00:17:11,304 [ aclamaciones y aplausos ] 365 00:17:13,607 --> 00:17:16,650 ‐ Estoy con las de la casa de sobriedad. 366 00:17:16,650 --> 00:17:19,382 [ motores zumbando, aplausos ] 367 00:17:23,186 --> 00:17:26,790 JACINTA: Tuve a Caylynn a la edad de 16 años. 368 00:17:26,790 --> 00:17:29,362 Cuando ella solo tenía tres años 369 00:17:29,362 --> 00:17:33,426 yo vivía en Saint Andrew's Group Home con Caylynn. 370 00:17:33,426 --> 00:17:37,170 Tomaba como seis o siete tipos de medicamentos. 371 00:17:37,170 --> 00:17:40,173 Había estado consumiendo litio desde los 14 años. 372 00:17:40,173 --> 00:17:42,475 El Centro para Jóvenes me lo recetó. 373 00:17:43,536 --> 00:17:44,838 Tuve una intoxicación 374 00:17:44,838 --> 00:17:47,210 por el litio y mi hígado dejó de funcionar. 375 00:17:47,210 --> 00:17:50,684 Me dijeron que dejara de tomar todos mis medicamentos. 376 00:17:50,684 --> 00:17:53,617 El dejar todas esas sustancias fue demasiado para mí. 377 00:17:56,189 --> 00:17:58,321 Le pregunté a su abuela: "¿Puedes hacerte cargo 378 00:17:58,321 --> 00:18:00,554 de Caylynn por un tiempo hasta que me componga?". 379 00:18:00,554 --> 00:18:03,126 [ fuegos artificiales truenan ] 380 00:18:08,201 --> 00:18:09,603 Lo último que le dije a Caylynn 381 00:18:09,603 --> 00:18:11,534 fue: "Te prometo que volveré por ti". 382 00:18:12,706 --> 00:18:14,838 Me seguía prometiendo a mí misma: "Vuelve por ella, 383 00:18:14,838 --> 00:18:16,469 vuelve por ella, vuelve por ella". 384 00:18:18,511 --> 00:18:21,745 10 años después, mi niña sigue sin mí. 385 00:18:21,745 --> 00:18:25,378 [ fuegos artificiales truenan, conversaciones indistintas ] 386 00:18:40,634 --> 00:18:46,199 Sabes, a veces me da miedo porque casi siento como que ‐‐ 387 00:18:46,199 --> 00:18:48,572 En mi mente ‐‐ 388 00:18:48,572 --> 00:18:50,443 Porque me pongo a pensar: 389 00:18:50,443 --> 00:18:51,745 "Dios mío, ya llevo dos semanas afuera y no me he drogado", 390 00:18:51,745 --> 00:18:54,277 lo cual es algo increíble para mí. 391 00:18:54,277 --> 00:18:55,879 Nunca he logrado eso. 392 00:18:55,879 --> 00:18:57,581 MUJER: ¿Estás orgullosa de ti misma? 393 00:18:57,581 --> 00:18:59,553 ‐ Sí. Pero luego, o sea ‐‐ 394 00:18:59,553 --> 00:19:02,285 No me siento capaz de ser fuerte. 395 00:19:02,285 --> 00:19:03,587 Entonces... 396 00:19:03,587 --> 00:19:06,259 MUJER: ¿Por qué dirías algo así? 397 00:19:06,259 --> 00:19:08,662 ‐ Porque conmigo las cosas no pasan así de fácil. 398 00:19:08,662 --> 00:19:11,424 Así que es como si estuviera esperando un bombazo. 399 00:19:11,424 --> 00:19:13,927 Y cada día es como que ‐‐ 400 00:19:13,927 --> 00:19:16,529 Solo pienso: "Oh, que no sea hoy. 401 00:19:16,529 --> 00:19:18,401 Que este no sea ese día". 402 00:19:19,472 --> 00:19:21,735 MUJER: Cuando siempre estás presintiendo que algo malo 403 00:19:21,735 --> 00:19:25,979 va a pasar, todo se convierte en un acto de autosabotaje. 404 00:19:29,442 --> 00:19:31,815 Todas las noches antes de que te vayas a dormir 405 00:19:31,815 --> 00:19:34,387 quiero que escribas de tres a cinco cosas 406 00:19:34,387 --> 00:19:36,690 por las que te sientas agradecida, ¿sí? 407 00:19:42,255 --> 00:19:45,729 CASA DE RICK 408 00:19:45,729 --> 00:19:47,460 13 DÍAS DESPUÉS DE LA PUESTA EN LIBERTAD 409 00:19:47,460 --> 00:19:48,862 RICK: ¿Qué haces aquí? 410 00:19:48,862 --> 00:19:50,704 JACINTA: ¿Qué haces tú aquí? Esta es mi casa. 411 00:19:50,704 --> 00:19:51,805 RICK: Sí, cómo no. 412 00:19:51,805 --> 00:19:53,436 [ gruñen de gusto ] 413 00:19:53,436 --> 00:19:55,709 ¿Qué tatuaje te hiciste, lindura? 414 00:19:58,241 --> 00:19:59,973 [ conversaciones indistintas ] 415 00:19:59,973 --> 00:20:01,414 SHAUN HERMANO DE JACINTA 416 00:20:01,414 --> 00:20:04,447 ‐ ¿Te duele? ‐ Sí. [ se ríe ] 417 00:20:04,447 --> 00:20:05,979 RICK: ¿Sabes cuál es el mejor tatuaje que tiene? 418 00:20:05,979 --> 00:20:07,721 El de su muñeca ‐‐ "Niña de papi". 419 00:20:07,721 --> 00:20:09,953 ‐ ¿Sí? Tengo que ir a que lo retoquen. 420 00:20:09,953 --> 00:20:11,685 Mira. 421 00:20:11,685 --> 00:20:13,286 [ Chasquea beso ] 422 00:20:13,286 --> 00:20:16,730 [ balbucea con bebé ] 423 00:20:16,730 --> 00:20:18,261 ¿Qué dices, lindura? 424 00:20:18,261 --> 00:20:19,593 ‐ [ chasquea besos ] 425 00:20:19,593 --> 00:20:21,865 BILLIE NOVIA DE SHAUN 426 00:20:21,865 --> 00:20:23,336 JACINTA: [ con voz juguetona ] Vas a vomitar encima de mí. 427 00:20:23,336 --> 00:20:25,599 ‐ Tu hermano lo estaba cargando así, 428 00:20:25,599 --> 00:20:27,641 y lo vomitó todo. 429 00:20:27,641 --> 00:20:29,803 Y ni siquiera se inmutó. Me dijo: "¿Me traes algo?". 430 00:20:29,803 --> 00:20:32,746 Y yo estaba a punto de vomitarme yo misma. 431 00:20:32,746 --> 00:20:34,548 ‐ [ con voz juguetona ] Oye, 432 00:20:34,548 --> 00:20:36,349 si quisiera lidiar con tu mierda, te lo pediría. 433 00:20:36,349 --> 00:20:38,011 [ se ríe ] Sí. 434 00:20:38,011 --> 00:20:40,053 [ conversaciones indistintas, ladridos de perro ] 435 00:20:41,314 --> 00:20:45,418 SHAUN: Mi hermana y yo hemos cosas similares. 436 00:20:45,418 --> 00:20:50,023 A mis 18 años yo también terminé en prisión por conducir bebido. 437 00:20:51,294 --> 00:20:53,366 Sabes, ella se crió aquí. 438 00:20:53,366 --> 00:20:56,970 Tuvo la suerte de que su padre biológico 439 00:20:56,970 --> 00:20:59,833 pudiera estar ahí para cuidarla. 440 00:21:02,375 --> 00:21:05,909 Porque mi mamá siempre ha andado por todos lados. 441 00:21:10,884 --> 00:21:13,516 ‐ Vaya, hace muchísimo que no veía lo que guardo aquí. 442 00:21:15,789 --> 00:21:17,821 Jacinta cuando era bebé. 443 00:21:19,923 --> 00:21:23,557 JESSICA: ¿Cuándo se separaron tú y Rosemary? 444 00:21:23,557 --> 00:21:25,929 Ahh. Bueno, de hecho nos separamos 445 00:21:25,929 --> 00:21:28,031 antes de que Jacinta naciera. 446 00:21:29,062 --> 00:21:33,967 Y luego lo intentamos de nuevo, pero no funcionó muy bien. 447 00:21:33,967 --> 00:21:35,709 Porque ella estaba pasando 448 00:21:35,709 --> 00:21:37,771 por lo que sea que estuviera pasando en ese momento. 449 00:21:37,771 --> 00:21:39,412 Yo iba por Jacinta 450 00:21:39,412 --> 00:21:41,715 y, por supuesto, después la traía de vuelta ‐‐ 451 00:21:44,477 --> 00:21:46,519 Quisiera poder recordar la fecha 452 00:21:46,519 --> 00:21:49,653 y cuántos años tenía ella cuando me dieron la custodia. 453 00:21:52,786 --> 00:21:53,957 Jmm... 454 00:21:56,730 --> 00:21:59,492 [ radio toca música contemporánea ] 455 00:22:02,435 --> 00:22:03,997 JACINTA: Me encanta esta canción. 456 00:22:03,997 --> 00:22:05,739 [ música continúa ] 457 00:22:08,872 --> 00:22:11,504 Esta era la casa más popular para consumir crack del pueblo. 458 00:22:12,576 --> 00:22:14,107 Freddy vivía aquí. 459 00:22:14,107 --> 00:22:16,580 Era como mi mejor amigo, pero también era el vendedor 460 00:22:16,580 --> 00:22:18,081 de drogas más grande de esta zona. 461 00:22:18,081 --> 00:22:22,055 Miren, ese chico, Chuck, el de la camiseta negra, 462 00:22:22,055 --> 00:22:24,918 se lanza como candidato para alcalde cada año. 463 00:22:24,918 --> 00:22:27,991 Cree que todas la prostitutas van como a... 464 00:22:27,991 --> 00:22:30,824 unirse y hacerlo rico. 465 00:22:32,766 --> 00:22:34,568 ¡Keith! 466 00:22:34,568 --> 00:22:36,399 KEITH: ¿Estás tratando de meterte en problemas? 467 00:22:36,399 --> 00:22:37,731 JACINTA: ¿Por qué? 468 00:22:37,731 --> 00:22:39,002 KEITH: ¿Cómo estás? ¿Cuándo saliste? 469 00:22:39,002 --> 00:22:40,774 JACINTA: He estado libre por varios días. 470 00:22:40,774 --> 00:22:42,676 KEITH: Genial. Te ves muy bien. Mírate. 471 00:22:42,676 --> 00:22:43,907 JACINTA: Gracias. 472 00:22:43,907 --> 00:22:45,839 KEITH: Te felicito. JACINTA: Gracias. 473 00:22:45,839 --> 00:22:47,510 KEITH: Genial. ¡Sí! 474 00:22:47,510 --> 00:22:48,612 [ bocina pita ] 475 00:22:56,890 --> 00:22:59,152 RICK: ¿A dónde fuiste? 476 00:23:00,423 --> 00:23:02,455 Condujiste un rato por el barrio. 477 00:23:02,455 --> 00:23:03,957 ¿No hablaste con nadie? 478 00:23:05,498 --> 00:23:08,001 Honestamente, 479 00:23:08,001 --> 00:23:11,134 ella no necesita ver a esas personas, para nada. 480 00:23:11,134 --> 00:23:16,469 Ya sabes, tiene tantos amigos que hicieron cosas malas. 481 00:23:16,469 --> 00:23:19,843 Y me parece que ‐‐ Bam. 482 00:23:21,514 --> 00:23:22,776 No sé. 483 00:23:23,847 --> 00:23:26,780 Solo me da gusto de que no pasó nada. 484 00:23:26,780 --> 00:23:28,451 De verdad me da gusto. 485 00:23:37,530 --> 00:23:39,663 JACINTA: Tengo sueños. 486 00:23:39,663 --> 00:23:41,735 Sueños raros. 487 00:23:41,735 --> 00:23:45,468 Como de Caylynn detrás de la puerta. 488 00:23:47,240 --> 00:23:49,843 Llorando. 489 00:23:49,843 --> 00:23:53,747 Escucho a Cay, pero no puedo ver nada a mi alrededor. 490 00:23:54,878 --> 00:23:56,479 Trato de ir por ella, 491 00:23:56,479 --> 00:23:58,882 pero cuando toco la puerta está muy caliente. 492 00:23:58,882 --> 00:24:00,784 No puedo llegar al otro lado. 493 00:24:01,815 --> 00:24:04,487 Y en las noches en las que no sueño nada 494 00:24:04,487 --> 00:24:06,119 me despierto cada hora. 495 00:24:07,190 --> 00:24:10,123 Y una vez que me despierto, ya no me puedo dormir. 496 00:24:13,997 --> 00:24:18,572 CASA DE CAYLYNN NUEVO HAMPSHIRE 497 00:24:22,235 --> 00:24:26,109 16 DÍAS DESPUÉS DE LA PUESTA EN LIBERTAD 498 00:24:27,711 --> 00:24:29,182 CAYLYNN: Hola, mami. 499 00:24:29,182 --> 00:24:30,784 JACINTA: Hola. 500 00:24:31,845 --> 00:24:33,847 [ gritos de alegría ] 501 00:24:33,847 --> 00:24:34,848 JACINTA: ¿Qué pasa? 502 00:24:34,848 --> 00:24:36,049 [ Caylynn ríe ] 503 00:24:36,049 --> 00:24:37,290 ‐ [ riéndose ] No puedo respirar. 504 00:24:37,290 --> 00:24:38,892 ‐ Pensé que eras más fuerte que yo. 505 00:24:38,892 --> 00:24:41,094 ‐ [ riéndose ] Pues no si estás encima de mí. 506 00:24:41,094 --> 00:24:42,726 ‐ Pues de eso se trata. 507 00:24:42,726 --> 00:24:43,857 ‐ [ grita, se ríe ] 508 00:24:43,857 --> 00:24:45,929 [ riéndose ] ¡Detente! 509 00:24:45,929 --> 00:24:47,601 [ ambas ríen ] 510 00:24:47,601 --> 00:24:49,102 ‐ ¿Aún crees que eres más fuerte que yo? 511 00:24:49,102 --> 00:24:50,864 ‐ [ se ríe ] ‐ ¿Eres más fuerte que yo? 512 00:24:50,864 --> 00:24:52,105 ‐ [ riéndose ] No. 513 00:24:52,105 --> 00:24:53,136 ‐ ¿Qué? ‐ [ riéndose ] ¡No! 514 00:24:53,136 --> 00:24:54,868 Eres mucho más fuerte que yo. 515 00:24:54,868 --> 00:24:57,240 ‐ Dilo de nuevo. ‐ Eres mucho más fuerte que yo. 516 00:24:57,240 --> 00:24:59,112 ‐ ¿Me vas a dar un beso? ‐ ¡Sí! 517 00:24:59,112 --> 00:25:00,744 ‐ ¿Lo prometes? ‐ ¡Lo prometo! 518 00:25:00,744 --> 00:25:01,875 ‐ Muy bien. 519 00:25:01,875 --> 00:25:03,116 [ ambas ríen ] 520 00:25:03,116 --> 00:25:05,118 Ahora dame un beso. 521 00:25:05,118 --> 00:25:06,279 [ se ríe ] 522 00:25:06,279 --> 00:25:09,022 Haz así. Has tu puño así. 523 00:25:09,022 --> 00:25:10,954 Así ‐‐ 524 00:25:10,954 --> 00:25:12,726 Apriétalos. Eso. 525 00:25:12,726 --> 00:25:13,857 Bam. 526 00:25:13,857 --> 00:25:15,228 ‐ Bam. ‐ Así se hace. Recto. 527 00:25:15,228 --> 00:25:16,259 Bam. 528 00:25:19,162 --> 00:25:21,194 No. Así. 529 00:25:21,194 --> 00:25:22,636 Así. 530 00:25:22,636 --> 00:25:23,697 [ susurrando ] Bam. 531 00:25:26,339 --> 00:25:27,571 ¿Te gustan estos? 532 00:25:27,571 --> 00:25:29,943 ‐ Me gustan más. 533 00:25:29,943 --> 00:25:32,205 ‐ Llévate los dos. 534 00:25:32,205 --> 00:25:33,907 Llévate los dos. 535 00:25:33,907 --> 00:25:36,309 WANDA: ¿Por qué quieres usar esos en el verano? 536 00:25:36,309 --> 00:25:39,913 Te va a dar calor y no te los vas a poner. 537 00:25:39,913 --> 00:25:42,185 ‐ Mamá los escogió. ‐ Le gustan. 538 00:25:44,357 --> 00:25:46,359 ‐ Supongo que te los puedes poner cuando quieras, 539 00:25:46,359 --> 00:25:48,021 pero vas a necesitar shorts. 540 00:25:53,326 --> 00:25:55,268 WANDA: John y yo recibimos a Caylynn 541 00:25:55,268 --> 00:25:56,930 cuando ella tenía 3 años. 542 00:25:58,001 --> 00:26:02,205 Pasan años sin verse, pero en cuanto se reúnen 543 00:26:02,205 --> 00:26:06,109 parece que nunca habían estado separadas. 544 00:26:07,180 --> 00:26:09,312 El papá de Caylynn es mi hijo, Eric. 545 00:26:09,312 --> 00:26:12,045 Actualmente él está en la cárcel. 546 00:26:12,045 --> 00:26:13,286 La relación con su padre 547 00:26:13,286 --> 00:26:15,118 a veces se ha sentido un poco rara 548 00:26:15,118 --> 00:26:17,190 por el hecho de que él no ha estado con ella mucho tiempo. 549 00:26:17,190 --> 00:26:19,292 Pero no es así con su mamá. Nunca se siente rara. 550 00:26:19,292 --> 00:26:22,355 Simplemente se da una conexión automática 551 00:26:22,355 --> 00:26:23,827 en cuanto se vuelven a ver. 552 00:26:27,831 --> 00:26:31,965 Cuando Jacinta dio a luz a Caylynn ‐‐ 553 00:26:31,965 --> 00:26:36,109 En cuanto la tuvo yo pensé: 554 00:26:36,109 --> 00:26:39,713 "Oh, va a ser una madre excelente". 555 00:26:39,713 --> 00:26:42,245 Ella me miró y dijo: 556 00:26:42,245 --> 00:26:43,817 "¿Cómo puedes amar tanto 557 00:26:43,817 --> 00:26:46,279 a alguien que no conocías antes?". 558 00:26:49,122 --> 00:26:53,056 El hecho de tener tanto amor por tu niña ‐‐ 559 00:26:53,056 --> 00:26:55,088 ¿Cómo puedes dejar ir eso? 560 00:27:02,696 --> 00:27:05,999 ‐ Creo que me voy a ir de la casa de sobriedad. 561 00:27:05,999 --> 00:27:07,741 CAYLYNN: ¿Por qué? 562 00:27:07,741 --> 00:27:11,004 JACINTA: Porque quiero buscar empleo, Cay. 563 00:27:11,004 --> 00:27:13,747 ‐ No quiero que hagas eso. JACINTA: ¿Por qué? 564 00:27:15,749 --> 00:27:20,053 ‐ Porque creo que ese lugar es ‐‐ 565 00:27:20,053 --> 00:27:22,786 un lugar mejor. 566 00:27:22,786 --> 00:27:24,417 Esas personas realmente están tratando de ayudarte. 567 00:27:24,417 --> 00:27:25,889 Y tú misma lo dijiste, 568 00:27:25,889 --> 00:27:29,422 que era tu elección y de nadie más. 569 00:27:29,422 --> 00:27:35,899 Pero fue una buena elección y no sé por qué la vas a dejar. 570 00:27:35,899 --> 00:27:38,371 Yo esperaba que te fueras a quedar ahí por un buen tiempo. 571 00:27:47,110 --> 00:27:49,312 ¿Tienes algo que decir? 572 00:27:49,312 --> 00:27:53,086 JACINTA: Entiendo lo que dices, y ‐‐ 573 00:27:54,147 --> 00:27:56,319 No me molesta vivir en la casa de sobriedad, 574 00:27:56,319 --> 00:27:59,192 pero simplemente ‐‐ 575 00:27:59,192 --> 00:28:03,456 Empezar a trabajar y seguir adelante 576 00:28:03,456 --> 00:28:06,399 es algo que siento que debo hacer. 577 00:28:06,399 --> 00:28:10,063 ‐ Bueno, ¿qué tal si no funciona? 578 00:28:10,063 --> 00:28:12,736 ¿Y si la casa de sobriedad es lo único 579 00:28:12,736 --> 00:28:14,838 que puede hacer 580 00:28:14,838 --> 00:28:16,940 que tú te comportes como debes comportarte? 581 00:28:24,377 --> 00:28:26,850 Pero ya sabes, puedes hacer lo que tú quieras. 582 00:28:34,858 --> 00:28:36,529 [ habla indistintamente ] 583 00:28:36,529 --> 00:28:39,062 ‐ Se calienta. 584 00:28:39,062 --> 00:28:41,164 No sé por qué esta cosa no funciona, 585 00:28:41,164 --> 00:28:42,796 pero me está haciendo enojar. 586 00:28:46,770 --> 00:28:48,241 ‐ Mami... 587 00:28:48,241 --> 00:28:49,372 ‐ ¿Qué? 588 00:28:49,372 --> 00:28:51,474 ‐ No pasa nada. 589 00:28:51,474 --> 00:28:54,107 Sigamos adelante con nuestras vidas. 590 00:28:54,107 --> 00:28:56,049 ‐ Necesito mi bolso. 591 00:28:56,049 --> 00:28:57,380 ‐ Shh. 592 00:28:57,380 --> 00:29:00,483 ♪ Mi niña, todo va a estar bien ♪ 593 00:29:00,483 --> 00:29:02,315 ‐ ¿Puedes ver si traigo un encendedor en mi bolso? 594 00:29:02,315 --> 00:29:03,887 ‐ No. ‐ Por favor. 595 00:29:03,887 --> 00:29:05,789 ‐ No. ‐ [ se ríe ] 596 00:29:05,789 --> 00:29:07,060 ¿Puedes ir a traerme mi bolso? 597 00:29:07,060 --> 00:29:08,562 ‐ ♪ Sobre mi cadáver ♪ 598 00:29:08,562 --> 00:29:11,464 ‐ Por favor ‐ No. 599 00:29:11,464 --> 00:29:13,026 ‐ Bueno, tengo que ir por mi bolso. 600 00:29:13,026 --> 00:29:15,328 ‐ No. ‐ Sí. 601 00:29:15,328 --> 00:29:17,030 ‐ Sobre mi cadáver. 602 00:29:17,030 --> 00:29:19,002 ‐ Voy por mi bolso. ‐ No, no irás. 603 00:29:19,002 --> 00:29:20,974 ‐ Sí, iré. ‐ ¿Me amas? 604 00:29:20,974 --> 00:29:22,936 ‐ Sí, pero de todas maneras voy por mi bolso. 605 00:29:22,936 --> 00:29:24,337 ‐ ¿Por qué? 606 00:29:24,337 --> 00:29:26,209 ‐ [ riéndose ] Porque necesito un encendedor. 607 00:29:26,209 --> 00:29:28,281 ‐ ¿Por qué? ‐ Porque sí. 608 00:29:28,281 --> 00:29:29,883 ‐ ¿Porque qué? 609 00:29:36,019 --> 00:29:37,190 ‐ [ habla indistintamente ] 610 00:29:44,427 --> 00:29:48,101 ‐ Sabes, hay una casa... 611 00:29:48,101 --> 00:29:51,905 por la calle donde vivo, 612 00:29:51,905 --> 00:29:56,610 y es una casa linda, 613 00:29:56,610 --> 00:30:00,273 y está... vacía. 614 00:30:01,915 --> 00:30:04,948 Tal vez podrías comprarla si ahorras suficiente ‐‐ 615 00:30:04,948 --> 00:30:07,320 suficiente dinero. 616 00:30:07,320 --> 00:30:09,422 ‐ ¿Sí? ‐ Sí. 617 00:30:13,056 --> 00:30:16,229 De esa manera, cada vez que yo quiera verte 618 00:30:16,229 --> 00:30:19,633 solo caminaré un poco. 619 00:30:19,633 --> 00:30:20,634 ‐ [ se ríe ] 620 00:30:20,634 --> 00:30:23,366 ‐ Y podremos tener pijamadas 621 00:30:23,366 --> 00:30:25,068 todo el tiempo. 622 00:30:27,270 --> 00:30:29,472 Sería divertido. 623 00:30:29,472 --> 00:30:31,304 ‐ [ se ríe ] 624 00:30:33,547 --> 00:30:34,648 [ Chasquea beso ] 625 00:30:35,909 --> 00:30:37,380 ‐ Lo pasé bien. 626 00:30:37,380 --> 00:30:39,082 ‐ Yo también. 627 00:30:39,082 --> 00:30:40,654 WANDA: ¿Recuerdas esto? 628 00:30:40,654 --> 00:30:43,186 Se supone que hay que guardar esto junto a mis cosas. 629 00:30:43,186 --> 00:30:44,988 ‐ [ se ríe ] 630 00:30:44,988 --> 00:30:45,989 ‐ ¿Lo recuerdas? ‐ ¿Qué es? 631 00:30:45,989 --> 00:30:47,120 ‐ Sí. ‐ ¿Qué es? 632 00:30:47,120 --> 00:30:49,062 ‐ Tu madre me lo regaló. 633 00:30:49,062 --> 00:30:51,224 ‐ ¿En serio? ‐ Sí. 634 00:30:51,224 --> 00:30:53,627 Creo que fue un Día de las Madres o algo así hace años. 635 00:30:54,668 --> 00:30:56,529 Es para guardar cositas y detallitos. 636 00:30:57,601 --> 00:31:00,103 ‐ Te amo. ‐ También te amo. 637 00:31:00,103 --> 00:31:01,635 Sigue con tu buen trabajo. 638 00:31:01,635 --> 00:31:03,176 ‐ Gracias. 639 00:31:03,176 --> 00:31:04,277 ‐ Por favor. 640 00:31:24,327 --> 00:31:25,699 ‐ Te amo. 641 00:31:25,699 --> 00:31:27,230 WANDA: También te amo. 642 00:31:29,703 --> 00:31:31,705 ‐ No llores, bebé. 643 00:31:31,705 --> 00:31:34,437 [ Caylynn llora y habla indistintamente ] 644 00:31:34,437 --> 00:31:37,170 [ solloza ] 645 00:31:48,151 --> 00:31:50,023 Nos veremos el viernes. 646 00:31:59,062 --> 00:32:01,134 ‐ Tal vez te vea el viernes. 647 00:32:01,134 --> 00:32:02,435 JOHN ABUELO DE CAYLYNN 648 00:32:02,435 --> 00:32:04,568 Gracias por venir. JACINTA: Adiós. 649 00:32:20,213 --> 00:32:23,456 [ toca música emotiva ] 650 00:32:39,332 --> 00:32:41,605 90 MINUTOS DESPUÉS 651 00:32:41,605 --> 00:32:43,336 ¿Qué haces? 652 00:32:46,780 --> 00:32:49,482 Ehm, nada. 653 00:32:50,684 --> 00:32:52,385 [ se ríe ] 654 00:32:52,385 --> 00:32:54,187 Nada. Ehm... 655 00:32:56,489 --> 00:32:59,593 Voy hacia Gorham, 656 00:32:59,593 --> 00:33:02,325 pero tengo muchas, muchas ganas de drogarme. 657 00:33:08,401 --> 00:33:10,764 Entonces... [ se ríe ] 658 00:33:13,366 --> 00:33:15,769 [ se ríe ] 659 00:33:21,514 --> 00:33:24,117 Como en cinco minutos. 660 00:33:26,079 --> 00:33:28,051 Bien. 661 00:33:28,051 --> 00:33:29,482 Bueno, nos vemos. 662 00:33:38,662 --> 00:33:40,764 JESSICA: ¿Qué vas a hacer? 663 00:33:40,764 --> 00:33:42,636 ‐ Quiero drogarme. 664 00:33:45,839 --> 00:33:48,271 No podrás tener encendida esa cámara. 665 00:33:50,073 --> 00:33:53,076 Creo que deberías apagarla ahora. 666 00:33:53,076 --> 00:33:54,477 [ puerta de carro cierra ] 667 00:34:14,127 --> 00:34:16,369 Gracias por no dejarme sola. 668 00:34:19,502 --> 00:34:21,434 No puedo. 669 00:34:23,877 --> 00:34:26,209 No puedo hacerlo otra vez. 670 00:34:26,209 --> 00:34:31,184 No puedo creer que realmente lo hice, carajo. 671 00:34:32,445 --> 00:34:33,817 ¡Oh, Dios mío! 672 00:34:33,817 --> 00:34:37,591 [con voz temblorosa] Creo que literalmente 673 00:34:37,591 --> 00:34:43,727 me convencí de no hacerlo. 674 00:34:43,727 --> 00:34:46,760 O sea... [ solloza ] 675 00:34:46,760 --> 00:34:48,131 No lo entiendo. 676 00:34:52,335 --> 00:34:55,308 Nunca seré mamá. 677 00:35:01,615 --> 00:35:04,618 [ toca música triste ] 678 00:35:04,618 --> 00:35:10,353 ♪♪ 679 00:35:10,353 --> 00:35:15,859 ♪♪ 680 00:35:15,859 --> 00:35:21,595 ♪♪ 681 00:35:21,595 --> 00:35:23,667 JACINTA: Fui a ver a mi hija, 682 00:35:23,667 --> 00:35:28,842 y sentía tantas emociones. 683 00:35:28,842 --> 00:35:34,477 Es como si estuviera esperando hasta ese momento. 684 00:35:34,477 --> 00:35:38,511 Como: "Lo logré. Llegué a verla. 685 00:35:38,511 --> 00:35:40,754 No soy una mala persona". 686 00:35:42,556 --> 00:35:46,259 Cuando escucho que la gente dice: "Oh, esta persona salió 687 00:35:46,259 --> 00:35:48,562 y ni siquiera fue a ver a su hijo. 688 00:35:48,562 --> 00:35:51,595 Se drogó". 689 00:35:51,595 --> 00:35:54,267 Sería peor ir a verlos 690 00:35:54,267 --> 00:35:58,271 y después drogarse y no regresar 691 00:35:58,271 --> 00:36:00,604 en vez de ni siquiera ir. 692 00:36:02,636 --> 00:36:04,537 Lo digo por experiencia. 693 00:36:04,537 --> 00:36:08,341 Me enojaba tanto con mi mamá: "¿Por qué viniste siquiera? 694 00:36:08,341 --> 00:36:09,913 ¿Por qué viniste siquiera?" 695 00:36:19,322 --> 00:36:21,595 MUJER: ¿Cómo te vas a justificar? 696 00:36:27,530 --> 00:36:31,334 Anoche tenías a todas en la casa asustadas por ti. 697 00:36:33,567 --> 00:36:36,870 No puedes regresar a la casa. Lo sabes, ¿no? 698 00:36:36,870 --> 00:36:39,643 ¿Creíste que te dejaría regresar? 699 00:36:39,643 --> 00:36:42,415 ‐ Yo... 700 00:36:42,415 --> 00:36:43,677 no sabía. 701 00:36:43,677 --> 00:36:46,920 MUJER: ¿No sabías? Bueno, está bien. 702 00:36:46,920 --> 00:36:50,453 Ya sabemos que eso no ocurrirá hoy. 703 00:36:58,592 --> 00:37:07,300 [ perro ladrando, pájaros trinando ] 704 00:37:09,472 --> 00:37:12,746 JACINTA: Mi novio quiere que me mude con él. 705 00:37:12,746 --> 00:37:15,478 LUCKY NOVIO DE JACINTA 706 00:37:15,478 --> 00:37:16,950 La casa de Lucky es la opción más segura 707 00:37:16,950 --> 00:37:18,652 porque no consume drogas. 708 00:37:21,284 --> 00:37:23,617 ‐ ¿Qué pasó? 709 00:37:23,617 --> 00:37:26,760 ‐ ¿Qué quieres decir? ‐ Con tu pantalón. 710 00:37:26,760 --> 00:37:28,291 ¿Lo compraste así? 711 00:37:28,291 --> 00:37:30,363 LUCKY: Nos conocimos un mes o dos meses 712 00:37:30,363 --> 00:37:31,895 antes de que vaya a la cárcel, 713 00:37:31,895 --> 00:37:34,768 y nos llevamos bien desde el comienzo. 714 00:37:34,768 --> 00:37:38,371 Pero ella todavía tenía problemas con las drogas. 715 00:37:38,371 --> 00:37:41,635 Yo le decía: "Se acabó", 716 00:37:41,635 --> 00:37:47,080 pero no lo decía en serio. 717 00:37:48,912 --> 00:37:54,548 En realidad, ella es una gran persona con un mal hábito. 718 00:37:54,548 --> 00:37:59,723 Todos me decían: "Oye, es una Geisinger. 719 00:37:59,723 --> 00:38:01,995 Lárgate de allí". 720 00:38:01,995 --> 00:38:05,899 Cuando te involucras con esa familia, 721 00:38:05,899 --> 00:38:10,664 su reputación es como, los atraparán a todos. 722 00:38:10,664 --> 00:38:14,608 Lo más probable es que te arrestarán, 723 00:38:14,608 --> 00:38:16,810 irás a la cárcel, ¿no? 724 00:38:16,810 --> 00:38:18,912 Y te miran como: "¿Qué?" 725 00:38:23,817 --> 00:38:27,681 JACINTA: La familia de mi madre, los Geisinger, 726 00:38:27,681 --> 00:38:32,956 se destacaban por el caos y el crimen. 727 00:38:34,958 --> 00:38:37,891 Los narcotraficantes nos conocen, la policía nos conoce. 728 00:38:37,891 --> 00:38:41,094 Todo mundo en Portland nos conoce. 729 00:38:49,673 --> 00:38:51,044 HOMBRE 1: Le echaste la culpa. 730 00:38:51,044 --> 00:38:52,846 HOMBRE 2: No lo culpo a él, te culpo a ti. 731 00:38:52,846 --> 00:38:55,148 HOMBRE: Échale la culpa a él. 732 00:38:55,148 --> 00:39:00,413 TODD: Jacinta es mi hermana y Rosemary es mi madre. 733 00:39:00,413 --> 00:39:01,885 JESSICA: ¿De qué te acusan usualmente? 734 00:39:01,885 --> 00:39:05,719 ‐ Drogas, armas y robos. 735 00:39:05,719 --> 00:39:08,992 Me separaron de mi mamá cuando tenía 11 años, 736 00:39:08,992 --> 00:39:12,165 pero siempre me escapaba de los hogares grupales 737 00:39:12,165 --> 00:39:14,027 o del centro juvenil. 738 00:39:14,027 --> 00:39:18,471 Cuando me escapaba, mi mamá era la que siempre venía por mí, 739 00:39:18,471 --> 00:39:20,033 y me quedaba con ella. 740 00:39:20,033 --> 00:39:23,036 Mi abuela le dio a mi mamá una tele grande, 741 00:39:23,036 --> 00:39:25,639 y mi mamá le sacó todo el interior 742 00:39:25,639 --> 00:39:28,041 para que cuando empujes la tele contra la pared, 743 00:39:28,041 --> 00:39:30,944 parezca una tele normal, ya que no puedes ver por dentro. 744 00:39:30,944 --> 00:39:33,016 Así que cuando venía la policía o agentes de libertad vigilada, 745 00:39:33,016 --> 00:39:34,487 yo me metía en la tele 746 00:39:34,487 --> 00:39:36,089 y la empujaban contra la pared, 747 00:39:36,089 --> 00:39:38,822 y yo estaba sentado mirando al personal del centro 748 00:39:38,822 --> 00:39:40,954 o a su funcionario que hablaban con ella 749 00:39:40,954 --> 00:39:42,726 y me buscaban por toda la casa. 750 00:39:42,726 --> 00:39:48,101 Estaba allí mirándolos todo el rato. Era muy gracioso. 751 00:39:48,101 --> 00:39:51,705 Es mi sobrina, Caylynn, la hija de mi hermana. 752 00:39:51,705 --> 00:39:55,508 Y mi hermana, Jacinta, 753 00:39:55,508 --> 00:39:57,771 casi siempre vivió con su padre. 754 00:39:57,771 --> 00:40:02,846 No sé qué edad tenía cuando fue a vivir con mi mamá, 755 00:40:02,846 --> 00:40:06,049 pero era tan inocente. 756 00:40:07,921 --> 00:40:12,185 Mi mamá empezó a juntarse con gente mala 757 00:40:12,185 --> 00:40:15,188 que vendía y consumía drogas. 758 00:40:15,188 --> 00:40:19,492 Allí fue cuando Jacinta empezó a involucrarse en lo mismo, 759 00:40:19,492 --> 00:40:20,764 y empezó a consumir drogas 760 00:40:20,764 --> 00:40:25,538 y todo lo que mi mamá y yo hacíamos. 761 00:40:27,701 --> 00:40:32,075 Tenía 16 años cuando empecé a fumar crack con mi madre. 762 00:40:32,075 --> 00:40:37,551 Jacinta me admiraba, y me vio hacerlo. 763 00:40:40,554 --> 00:40:44,517 JESSICA: Cuando Jacinta llegó al centro juvenil era muy joven. 764 00:40:44,517 --> 00:40:47,691 Estabas allí cuando llegó. 765 00:40:47,691 --> 00:40:48,922 ‐ Sí. 766 00:40:48,922 --> 00:40:50,564 JESSICA: ¿Puedes describir ese día? 767 00:40:50,564 --> 00:40:52,696 ‐ [ mofa ] No. 768 00:40:57,100 --> 00:40:58,702 No. 769 00:40:58,702 --> 00:41:00,974 Fue lo peor. 770 00:41:03,236 --> 00:41:08,712 Creo que fue una de las cosas más difíciles verla allí, 771 00:41:08,712 --> 00:41:12,546 y saber lo que pasaba con la gente allí. 772 00:41:15,288 --> 00:41:17,120 Sí. 773 00:41:17,120 --> 00:41:20,253 Allí fue cuando me di cuenta que le jodí la vida en serio. 774 00:41:31,735 --> 00:41:35,308 Lo único que Jacinta quería era a mi madre 775 00:41:35,308 --> 00:41:38,612 y lo único que quiere Caylynn es a Jacinta. 776 00:41:38,612 --> 00:41:41,244 O sea, ¿qué hijo no querría a sus padres? 777 00:41:57,591 --> 00:41:59,893 ‐ Mi familia está jodida, está torcida, 778 00:41:59,893 --> 00:42:03,136 pero la de ella está torcida como un maldito pretzel. 779 00:42:03,136 --> 00:42:04,868 Ni te lo imaginas. 780 00:42:04,868 --> 00:42:07,070 JESSICA: ¿Hace cuánto tiempo conoces a Jacinta? 781 00:42:07,070 --> 00:42:08,171 ‐ Desde que era bebé. 782 00:42:11,044 --> 00:42:13,176 PHIL: Si su madre está mal, 783 00:42:13,176 --> 00:42:17,951 Jacinta haría lo que sea por ella, lo que sea. 784 00:42:17,951 --> 00:42:20,353 ¿Por qué es así, Jacinta? 785 00:42:29,693 --> 00:42:31,795 PHIL: ¿En qué piensas? 786 00:42:33,827 --> 00:42:35,699 Lo sabes o no. 787 00:42:35,699 --> 00:42:39,372 Lo sabes, pero no lo haces. 788 00:42:39,372 --> 00:42:41,134 ‐ Lo sé, pero no lo hago. 789 00:42:51,815 --> 00:42:53,987 ‐ [ habla indistintamente ] 790 00:42:53,987 --> 00:42:57,891 JACINTA: No sé cómo explicarlo, 791 00:42:57,891 --> 00:42:58,892 sinceramente. 792 00:43:00,153 --> 00:43:02,355 Siento que todo estará bien. 793 00:43:06,229 --> 00:43:11,705 Es como tu mejor amigo que nunca te contradice, ¿no? 794 00:43:18,642 --> 00:43:20,373 ‐ [ habla indistintamente ] 795 00:43:28,121 --> 00:43:29,683 PHIL: ¿Por qué estás temblando? 796 00:43:33,757 --> 00:43:36,830 Ven aquí, bebé. 797 00:43:36,830 --> 00:43:38,361 Mírame. 798 00:43:41,134 --> 00:43:42,866 ¿Te sientes bien? 799 00:43:42,866 --> 00:43:43,867 [ carraspea ] 800 00:43:43,867 --> 00:43:46,269 ¿Qué voy a hacer contigo? 801 00:43:49,903 --> 00:43:55,979 [ toca música sentimental ] 802 00:43:55,979 --> 00:43:57,410 ♪♪ 803 00:43:57,410 --> 00:44:01,014 JACINTA: Mi madre siempre se vestía muy elegante. 804 00:44:01,014 --> 00:44:06,920 Siempre estaba bien peinada, y me gustaba cómo hablaba. 805 00:44:06,920 --> 00:44:10,023 Aprendí todo lo que hacía, 806 00:44:10,023 --> 00:44:13,196 cada error que cometía y me encantaba. 807 00:44:13,196 --> 00:44:16,229 Me encantaba cómo conducía un auto. 808 00:44:16,229 --> 00:44:18,872 Me sentaba en el asiento trasero 809 00:44:18,872 --> 00:44:22,976 y nos podías ver a las dos en el espejo retrovisor. 810 00:44:22,976 --> 00:44:26,209 Me olvidaba de que mi reflexión estaba allí también 811 00:44:26,209 --> 00:44:30,113 y la miraba fijamente. 812 00:44:30,113 --> 00:44:33,917 Cuando me miraba en el espejo, sola en el espejo, 813 00:44:33,917 --> 00:44:36,449 literalmente la veía. 814 00:44:39,492 --> 00:44:41,925 Quería ser como ella. 815 00:44:41,925 --> 00:44:45,258 No quería cometer sus errores, 816 00:44:45,258 --> 00:44:50,203 pero si era necesario estaba dispuesta a hacerlo. 817 00:44:55,208 --> 00:44:57,440 [ corean indistintamente ] 818 00:44:57,440 --> 00:44:59,843 [ toca música indistinta ] 819 00:45:03,817 --> 00:45:05,018 JOHN: ¡Eso, Caylynn! 820 00:45:19,933 --> 00:45:21,795 CAYLYNN: Cuando voy a la práctica de porrista, 821 00:45:21,795 --> 00:45:25,799 mis problemas personales desaparecen. 822 00:45:25,799 --> 00:45:30,103 No es un deporte para mí, más bien es un escape. 823 00:45:33,146 --> 00:45:35,108 WANDA: Jacinta era porrista. 824 00:45:35,108 --> 00:45:38,952 Creo que muchas cosas que le gustaban hacer a Jacinta, 825 00:45:38,952 --> 00:45:43,286 ahora son las cosas que le obsesionan a Caylynn. 826 00:45:43,286 --> 00:45:48,962 [ aclamaciones y aplausos ] 827 00:45:55,468 --> 00:46:00,033 JOHN: Caylynn me dijo: "No me ha llamado mi mamá". 828 00:46:00,033 --> 00:46:02,535 De hecho, culpábamos a las drogas 829 00:46:02,535 --> 00:46:05,508 y le decimos que por eso hace esas cosas. 830 00:46:05,508 --> 00:46:08,511 ‐ Siempre le hemos dicho: "Te ama más que a nada. 831 00:46:08,511 --> 00:46:11,284 Solo que no sabe cómo quererse a sí misma". 832 00:46:17,150 --> 00:46:20,123 CAYLYNN: Solo quiero a mi mamá. 833 00:46:20,123 --> 00:46:23,056 ¿Por qué no se queda? 834 00:46:27,430 --> 00:46:31,865 Siento que fue mi culpa. 835 00:46:31,865 --> 00:46:34,167 Quizás si fuera diferente, 836 00:46:34,167 --> 00:46:37,210 ella se habría quedado más tiempo. 837 00:46:41,214 --> 00:46:44,447 [ traqueteo de juguete ] 838 00:46:44,447 --> 00:46:48,982 [ conversaciones de TV ] 839 00:46:52,956 --> 00:46:54,387 [ bebé arrulla ] 840 00:46:54,387 --> 00:46:56,029 BILLIE: No sé cómo se siente Jacinta realmente, 841 00:46:56,029 --> 00:46:59,192 pero sé que al consumir lo bloquea todo. 842 00:46:59,192 --> 00:47:03,066 Es un hecho. De una adicta a otra, es un hecho. 843 00:47:03,066 --> 00:47:04,337 Bloqueas todo. 844 00:47:04,337 --> 00:47:07,240 ‐ Oh, mierda. 845 00:47:07,240 --> 00:47:09,472 BILLIE: Yo y Jacinta fuimos a Lewiston un día. 846 00:47:09,472 --> 00:47:11,975 Estaba consumiendo y le pregunté: 847 00:47:11,975 --> 00:47:14,007 "¿Me das un poco?" A la mierda. 848 00:47:14,007 --> 00:47:18,081 Le di $20 y me dio un pase, 849 00:47:18,081 --> 00:47:20,584 y desde entonces empecé a consumir con Jacinta. 850 00:47:20,584 --> 00:47:22,485 ‐ Lo atasqué. 851 00:47:22,485 --> 00:47:24,057 [ risas ] 852 00:47:24,057 --> 00:47:26,319 BILLIE: Su hija llamó a Shaun anoche. 853 00:47:26,319 --> 00:47:29,462 Su hija está resentida. 854 00:47:29,462 --> 00:47:32,325 Y también he estado en esa situación. 855 00:47:32,325 --> 00:47:35,569 Elegí a las drogas en vez de a mis dos hijos. 856 00:47:35,569 --> 00:47:37,500 No puedo decir lo contrario. 857 00:47:48,181 --> 00:47:51,985 2 MESES DESPUÉS DE SER LIBERADA 858 00:47:59,593 --> 00:48:01,925 ‐ Vamos, Jacinta. 859 00:48:05,128 --> 00:48:06,630 [ timbre de teléfono ] 860 00:48:06,630 --> 00:48:07,701 Es ella. 861 00:48:07,701 --> 00:48:10,003 Oye, estoy frente a Old Navy. 862 00:48:13,166 --> 00:48:15,268 ¿Me ves? 863 00:48:16,610 --> 00:48:18,441 [ pitido de puerta ] 864 00:48:23,476 --> 00:48:24,618 BILLIE: ¿Saliste corriendo? 865 00:48:24,618 --> 00:48:26,149 ‐ No. 866 00:48:28,982 --> 00:48:31,254 Nunca se corre. 867 00:48:31,254 --> 00:48:32,425 Nunca se corre. 868 00:48:36,529 --> 00:48:39,262 JACINTA: Nada mal. 869 00:48:39,262 --> 00:48:41,565 ¿Qué te parece? 870 00:48:41,565 --> 00:48:43,637 ‐ Eso es, carajo. 871 00:48:48,401 --> 00:48:50,143 JESSICA: ¿Cómo aprendiste a robar tiendas? 872 00:48:50,143 --> 00:48:51,474 ‐ Viendo a mi mamá. 873 00:48:51,474 --> 00:48:54,748 La veía desde que estaba en la maldita cuna. 874 00:48:54,748 --> 00:48:57,210 Usaba mi cochecito. 875 00:48:57,210 --> 00:48:59,112 [ ambas se ríen ] 876 00:48:59,112 --> 00:49:01,084 JACINTA: Mi mamá y yo somos cómplices hasta la muerte. 877 00:49:01,084 --> 00:49:05,058 Tenía como 14 años cuando la paró un policía. 878 00:49:05,058 --> 00:49:08,291 Cuando me miró me indicó que algo estaba mal, 879 00:49:08,291 --> 00:49:10,293 que tenía que buscar algo. 880 00:49:10,293 --> 00:49:13,597 Tomé las dos onzas de cocaína y las metí en mi pantalón 881 00:49:13,597 --> 00:49:16,329 y me bajé del carro, y el policía me dijo: 882 00:49:16,329 --> 00:49:18,071 "Tienes que quedarte en el vehículo". 883 00:49:18,071 --> 00:49:19,573 Y le dije: "Tengo un problema en los riñones. 884 00:49:19,573 --> 00:49:21,204 Tengo que ir al baño". 885 00:49:21,204 --> 00:49:23,737 Y las llevé al baño en la autopista principal. 886 00:49:23,737 --> 00:49:27,040 Arrestaron a mi mamá y luego me llamó de la cárcel, 887 00:49:27,040 --> 00:49:28,712 y le dije: "Mamá, lo escondí". 888 00:49:28,712 --> 00:49:31,184 Regresamos y lo recogimos cuatro horas después 889 00:49:31,184 --> 00:49:33,446 y todavía estaba allí. 890 00:49:33,446 --> 00:49:35,188 Mm‐jm. 891 00:49:35,188 --> 00:49:39,693 BILLIE: Eso es "hasta que la muerte las separe", sí. 892 00:49:39,693 --> 00:49:43,496 ‐ Sentí que mi mamá estaba orgullosa de mí. 893 00:49:43,496 --> 00:49:45,098 ‐ Sí, ya veo. 894 00:49:45,098 --> 00:49:47,330 Y seguramente fue así. 895 00:49:47,330 --> 00:49:53,266 [ conversaciones indistintas ] 896 00:49:53,266 --> 00:49:56,670 [ risas ] 897 00:49:56,670 --> 00:50:00,543 ROSEMARY: No me pudieron culpar de algunas cosas. 898 00:50:00,543 --> 00:50:03,647 De robar ropa, robar comida. 899 00:50:03,647 --> 00:50:05,779 Dicen que esa soy yo. 900 00:50:07,651 --> 00:50:11,054 Y mi abogado dijo: "¿Qué?" 901 00:50:11,054 --> 00:50:12,285 JESSICA: ¿Eres tú o no? 902 00:50:12,285 --> 00:50:15,258 ‐ [ se ríe ] 903 00:50:15,258 --> 00:50:17,831 Bueno, eso diría un jurado también. 904 00:50:17,831 --> 00:50:21,835 JESSICA: Bueno, ¿cuál es la verdad? ¿Eres tú o no? 905 00:50:21,835 --> 00:50:23,236 ‐ ¿Soy yo? 906 00:50:23,236 --> 00:50:24,638 Tú dime. 907 00:50:24,638 --> 00:50:27,400 Si estuvieras en el jurado, ¿qué dirías? 908 00:50:29,743 --> 00:50:31,274 ‐ O sea, no se ve bien. Parece... 909 00:50:31,274 --> 00:50:32,606 ‐ Así es. 910 00:50:32,606 --> 00:50:35,809 Tienes que estar 100% segura para ser jurado. 911 00:50:35,809 --> 00:50:37,350 [ se ríe ] 912 00:50:44,558 --> 00:50:49,422 ROSEMARY: Mi papá estuvo aquí en la cárcel antes, 913 00:50:49,422 --> 00:50:57,230 y siempre andaba tomando o consumiendo drogas. 914 00:50:57,230 --> 00:50:58,602 Es difícil hablar de eso, 915 00:50:58,602 --> 00:51:03,106 pero mi papá abusó de mí. 916 00:51:03,106 --> 00:51:04,437 Voy a llorar. 917 00:51:04,437 --> 00:51:06,580 JESSICA: No te preocupes. 918 00:51:06,580 --> 00:51:09,843 ROSEMARY: Recuerdo que mis hermanas trataban de esconderme 919 00:51:09,843 --> 00:51:11,785 en el clóset para protegerme. 920 00:51:11,785 --> 00:51:14,648 Recuerdo oír el carro de mi padre estacionando 921 00:51:14,648 --> 00:51:16,850 a altas horas de la noche. 922 00:51:16,850 --> 00:51:19,492 Y me escondían debajo de la cama. 923 00:51:19,492 --> 00:51:22,495 Recuerdo que escuchaba ‐‐ rodaba debajo de la cama. 924 00:51:22,495 --> 00:51:25,328 [ toca música triste ] 925 00:51:25,328 --> 00:51:29,863 Cuando abusaron de Jacinta, un tipo era el niñero 926 00:51:29,863 --> 00:51:32,606 cuando fuimos a jugar boliche. 927 00:51:32,606 --> 00:51:34,608 Noté las señales después, 928 00:51:34,608 --> 00:51:38,411 porque siempre lloraba para que no la deje allí. 929 00:51:38,411 --> 00:51:41,745 Y gritaba: "¡No, mami! ¡No, mami! ¡No, mami!" 930 00:51:41,745 --> 00:51:47,180 Y ahora pienso: "¿Por qué la dejé allí?" 931 00:51:47,180 --> 00:51:53,887 Sentí mucha vergüenza y culpa y resentimiento toda mi vida. 932 00:51:53,887 --> 00:51:58,291 Siento que al vivir con eso no se puede salir adelante. 933 00:52:01,835 --> 00:52:05,468 AMANDA: ¿Haz tomado medicinas o hiciste relajación o...? 934 00:52:05,468 --> 00:52:08,702 ‐ Sí, hice todo eso, pero cuando estoy así ‐‐ 935 00:52:08,702 --> 00:52:11,775 ‐ Me refiero antes de llegar a este punto. 936 00:52:11,775 --> 00:52:14,207 Tómate un tiempo... 937 00:52:14,207 --> 00:52:17,681 ‐ No puedo ‐‐ no sé cómo lidiar con los sentimientos 938 00:52:17,681 --> 00:52:18,852 que me pasan ‐‐ ‐ Básicamente, 939 00:52:18,852 --> 00:52:20,754 ¿pensamientos dispersos? ‐ Sí. 940 00:52:20,754 --> 00:52:23,857 ‐ Porque cuando tu cerebro está así, solo tienes que calmarte. 941 00:52:23,857 --> 00:52:25,919 Tienes que callarlo, ¿no? 942 00:52:25,919 --> 00:52:29,262 ‐ Siento un peso en la mente por el consumo de Jacinta, 943 00:52:29,262 --> 00:52:32,395 y sé que no puedo controlarlo. AMANDA: Mm‐jm. Sí. 944 00:52:32,395 --> 00:52:35,929 Solo tienes que recordar que tiene 27 años. 945 00:52:35,929 --> 00:52:39,673 Cuanto más tiempo se separen, 946 00:52:39,673 --> 00:52:41,705 o sea... 947 00:52:41,705 --> 00:52:43,877 será mejor para ambas. 948 00:52:46,640 --> 00:52:47,711 AMANDA: Es una vida difícil. 949 00:52:47,711 --> 00:52:49,412 ‐ [con voz temblorosa] Lo sé. 950 00:52:49,412 --> 00:52:50,684 [ sorbe ] 951 00:52:52,415 --> 00:52:55,689 [ trino de pájaros ] 952 00:52:55,689 --> 00:52:58,952 CASA DE LUCKY 953 00:52:58,952 --> 00:53:01,955 4 MESES DESPUÉS DE SER LIBERADA 954 00:53:01,955 --> 00:53:06,560 [ timbre de teléfono ] 955 00:53:06,560 --> 00:53:08,632 ‐ ¿Aló? 956 00:53:08,632 --> 00:53:10,704 OPERADOR: Tienes una llamada de... 957 00:53:10,704 --> 00:53:12,936 ROSEMARY: Rosemary. OPERADOR: Encerrada en 958 00:53:12,936 --> 00:53:14,568 una Instalación 959 00:53:14,568 --> 00:53:16,840 del Departamento de Correcciones de Maine. 960 00:53:16,840 --> 00:53:18,972 ROSEMARY: Tú puedes hacerlo. 961 00:53:18,972 --> 00:53:22,976 Hazlo por ti, cariño. Hazlo por Cay, por favor. 962 00:53:22,976 --> 00:53:24,948 Por favor solo inténtalo. 963 00:53:24,948 --> 00:53:27,020 ‐ No quiero sentirme mal, mamá. 964 00:53:27,020 --> 00:53:29,883 ‐ No te sentirás mal. 965 00:53:29,883 --> 00:53:32,986 Te recetaron Suboxone. 966 00:53:32,986 --> 00:53:35,458 Por favor supera ese malestar e ingresa a rehab. 967 00:53:37,330 --> 00:53:40,333 ‐ Acabas de decir que no me sentiré mal. 968 00:53:40,333 --> 00:53:43,396 ‐ ¿Ah? No dejarán que te sientas mal, Jacinta. 969 00:53:43,396 --> 00:53:44,698 Te desintoxicarán. 970 00:53:44,698 --> 00:53:46,740 Eres una chica perfecta, Jacint. 971 00:53:46,740 --> 00:53:49,002 Estoy orgullosa de la hija que tengo. 972 00:53:49,002 --> 00:53:53,547 Debajo de todo ese desastre hay una chica hermosa. 973 00:53:53,547 --> 00:53:56,550 Tu hija necesita tu amor. 974 00:54:00,614 --> 00:54:03,857 Debes parar, Jacint. 975 00:54:03,857 --> 00:54:06,059 Sino terminarás muerta. 976 00:54:06,059 --> 00:54:09,623 Deberías estar con tu hija, pero no estás allí. 977 00:54:09,623 --> 00:54:12,065 Tu hija se quedará sin madre. 978 00:54:35,789 --> 00:54:39,322 JACINTA: Han pasado cuatro meses desde que vi a mi hija. 979 00:54:42,455 --> 00:54:45,528 No quiero que Caylynn me vea cuando consumo, 980 00:54:45,528 --> 00:54:50,033 pero sé que quiere verme y yo también. 981 00:54:50,033 --> 00:54:52,806 [ conversaciones indistintas ] 982 00:54:52,806 --> 00:54:55,538 CASA DE CAYLYNN NEW HAMPSHIRE 983 00:54:55,538 --> 00:54:57,540 JOHN: Caylynn, ¿Milky Ways? 984 00:54:57,540 --> 00:55:00,373 Caylynn, ¿por qué no recogen sus dulces? 985 00:55:00,373 --> 00:55:02,846 ‐ Ella es mi mamá. 986 00:55:02,846 --> 00:55:04,548 WANDA: Eres la mamá. 987 00:55:04,548 --> 00:55:05,949 [ conversaciones indistintas ] 988 00:55:05,949 --> 00:55:07,681 [ se ríe ] 989 00:55:07,681 --> 00:55:12,125 [ conversaciones de TV ] 990 00:55:12,125 --> 00:55:13,687 ‐ Qué persistente, ¿no? 991 00:55:13,687 --> 00:55:15,689 ‐ ¿De quién es el bebé? 992 00:55:15,689 --> 00:55:18,361 JACINTA: Es el hijo de mi hermano Shaun. 993 00:55:18,361 --> 00:55:19,993 ‐ ¿Dónde está el tío Shaun? HOMBRE: Hola. 994 00:55:19,993 --> 00:55:21,865 JACINTA: No vino, cariño. 995 00:55:21,865 --> 00:55:24,568 ‐ Mami, ¿cuánto tiempo te quedarás? 996 00:55:24,568 --> 00:55:27,671 WANDA: Tienes que acostarte ya, rápido. 997 00:55:27,671 --> 00:55:31,975 Ya es hora de dormir, y dejé que te quedes más rato. 998 00:55:31,975 --> 00:55:33,747 JOHN: Ni siquiera me gustan los dulces. Solo me lo como. 999 00:55:33,747 --> 00:55:34,848 ‐ No, solo son las 7:30. 1000 00:55:34,848 --> 00:55:36,379 No tengo que acostarme todavía. 1001 00:55:36,379 --> 00:55:37,981 [ conversaciones indistintas ] 1002 00:55:37,981 --> 00:55:39,853 ‐ No tengo que acostarme. 1003 00:55:41,855 --> 00:55:43,987 JACINTA: Tengo que tomar unas fotos, bebé. 1004 00:55:43,987 --> 00:55:44,988 [ se ríe ] 1005 00:55:44,988 --> 00:55:48,792 Ven, tómate unas fotos con mami. 1006 00:55:48,792 --> 00:55:54,868 [ toca música sentimental ] 1007 00:55:54,868 --> 00:55:56,129 ♪♪ 1008 00:55:56,129 --> 00:55:57,601 ♪♪ 1009 00:55:57,601 --> 00:56:00,974 [ conversaciones indistintas ] 1010 00:56:04,938 --> 00:56:06,740 JOHN: ¿Qué tienes ahí? 1011 00:56:06,740 --> 00:56:09,082 ¿Dónde están los cheeseballs? 1012 00:56:09,082 --> 00:56:10,614 NIÑO: No tengo. 1013 00:56:10,614 --> 00:56:11,615 ♪♪ 1014 00:56:11,615 --> 00:56:14,417 ‐ [ balbucea ] 1015 00:56:18,491 --> 00:56:20,754 JACINTA: ¿Qué tienes ahí, cariño? 1016 00:56:24,097 --> 00:56:27,530 Ella es mi bebé. 1017 00:56:27,530 --> 00:56:29,062 [ se ríe ] Adiós. 1018 00:56:29,062 --> 00:56:31,534 CAYLYNN: ¿Qué dijiste? ‐ Dije: "Ella es mi bebé". 1019 00:56:31,534 --> 00:56:33,506 CAYLYNN: ¿Quién? ‐ Tú. Oh. 1020 00:56:36,810 --> 00:56:39,542 ‐ Mira ese trasero. [ se ríe ] 1021 00:56:39,542 --> 00:56:40,914 ‐ ¡Para! 1022 00:56:40,914 --> 00:56:42,646 ‐ ¿A quién saliste? 1023 00:56:42,646 --> 00:56:45,478 ‐ [ grita ] ‐ Saliste a mí. [ se ríe ] 1024 00:56:45,478 --> 00:56:48,922 WANDA: Te acostarás muy, muy pronto. 1025 00:56:48,922 --> 00:56:50,954 ‐ Tienes que alistarte para dormir. 1026 00:56:50,954 --> 00:56:51,955 ‐ No, mami. 1027 00:56:51,955 --> 00:56:54,788 ‐ Escucha, párate. 1028 00:56:57,791 --> 00:56:59,492 NIÑO: ¿Dónde está tu bolsa de dulces? 1029 00:57:02,195 --> 00:57:06,640 6 MESES DESPUÉS DE SER LIBERADA 1030 00:57:09,472 --> 00:57:13,547 JACINTA: Se acabó. Estoy agotada. 1031 00:57:15,078 --> 00:57:17,180 Caylynn se hartó. 1032 00:57:17,180 --> 00:57:21,685 No puedes seguir pidiendo disculpas. 1033 00:57:21,685 --> 00:57:26,019 Ya ni siquiera siento culpa o vergüenza, no lo sé. 1034 00:57:26,019 --> 00:57:28,091 No sé qué es. 1035 00:57:31,194 --> 00:57:33,727 Ya no quiero seguir así. 1036 00:57:38,872 --> 00:57:42,976 Sudor frío, náuseas, las piernas ‐‐ todo. 1037 00:57:44,908 --> 00:57:46,710 ¿Dónde está Lucky? 1038 00:57:46,710 --> 00:57:48,742 JESSICA: Está en la cocina. 1039 00:57:52,015 --> 00:57:54,648 ‐ [ exhala ] Me dijo que no se iría. 1040 00:57:57,621 --> 00:58:00,293 ¡Oh, carajo! 1041 00:58:01,995 --> 00:58:04,157 ‐ Ella... 1042 00:58:04,157 --> 00:58:06,930 me dijo... 1043 00:58:06,930 --> 00:58:08,662 que le quite el celular, 1044 00:58:08,662 --> 00:58:11,304 que no deje que se comunique con nadie, 1045 00:58:11,304 --> 00:58:14,608 que no la deje irse, que no le dé un aventón. 1046 00:58:14,608 --> 00:58:17,971 JESSICA: ¿Ella trató de desintoxicarse así antes? 1047 00:58:17,971 --> 00:58:19,843 ‐ Bueno, empieza y luego: 1048 00:58:19,843 --> 00:58:23,747 "¡A la mierda con esto! ¡A la mierda!" 1049 00:58:26,620 --> 00:58:28,151 JACINTA: Cuando te desintoxicas, 1050 00:58:28,151 --> 00:58:31,054 te da calambres en los músculos. 1051 00:58:31,054 --> 00:58:33,627 Te sientes agitado. 1052 00:58:33,627 --> 00:58:35,959 Te duele el cuerpo. 1053 00:58:35,959 --> 00:58:39,192 Tu temperatura no puede ajustarse. 1054 00:58:39,192 --> 00:58:41,164 Sientes que estás en el infierno. 1055 00:58:43,937 --> 00:58:46,269 ¡No puedo hacer esto, carajo! 1056 00:58:48,742 --> 00:58:51,845 Necesito algo para dormir. 1057 00:58:56,179 --> 00:58:58,311 Oh, carajo. 1058 00:58:58,311 --> 00:59:04,017 [ zumbido de podadora ] 1059 00:59:04,017 --> 00:59:08,592 [ agua fluye ] ‐ [ quejidos ] 1060 00:59:14,227 --> 00:59:15,869 ¡Au! 1061 00:59:17,000 --> 00:59:21,775 SEGUNDO DÍA DE DESINTOXICACIÓN 1062 00:59:21,775 --> 00:59:25,078 MUJER: ¿Aló, Jacinta? 1063 00:59:25,078 --> 00:59:27,180 ¿Jacint? 1064 00:59:27,180 --> 00:59:29,242 ¿Jacinta? ‐ [ gimotea ] 1065 00:59:29,242 --> 00:59:32,085 ‐ Por favor ve al hospital esta noche. 1066 00:59:32,085 --> 00:59:34,347 Bebé, por favor hazlo por mí. 1067 00:59:34,347 --> 00:59:35,919 ‐ [ gimotea ] 1068 00:59:35,919 --> 00:59:37,220 ‐ Por favor, bebé. 1069 00:59:37,220 --> 00:59:38,221 ‐ ¿Aló? 1070 00:59:38,221 --> 00:59:40,794 ‐ ¿Lucky? ‐ Sí. 1071 00:59:40,794 --> 00:59:42,295 ‐ Ella irá. 1072 00:59:42,295 --> 00:59:43,697 ‐ ¿Irá? 1073 00:59:43,697 --> 00:59:44,798 ‐ Así es. 1074 00:59:44,798 --> 00:59:46,099 ‐ Está bien. 1075 00:59:46,099 --> 00:59:48,361 ‐ No puedo hacerlo. 1076 00:59:48,361 --> 00:59:50,834 ‐ Está bien. 1077 00:59:50,834 --> 00:59:53,967 ‐ Oye, tengo que bajar al piso. Tengo que bajar al piso. 1078 00:59:53,967 --> 00:59:56,640 Por favor. 1079 00:59:56,640 --> 00:59:58,371 ‐ ¿Cómo sigues? 1080 00:59:58,371 --> 01:00:01,374 ‐ [ gimotea ] No me toques. 1081 01:00:01,374 --> 01:00:04,778 Vámonos. Bebé, vámonos, por favor. Por favor. 1082 01:00:04,778 --> 01:00:06,680 ‐ 10 minutos más. 1083 01:00:11,855 --> 01:00:13,857 MUJER: ¿Quieres que pague por la metadona? 1084 01:00:13,857 --> 01:00:15,759 ¿Quieres empezar la metadona mañana? 1085 01:00:15,759 --> 01:00:18,962 ¿O quieres seguir así? 1086 01:00:22,035 --> 01:00:26,740 No puedo dejar que vuelvas a eso. 1087 01:00:26,740 --> 01:00:28,271 ‐ Mm‐jm. 1088 01:00:28,271 --> 01:00:30,403 ‐ No quiero que vuelvas a lo mismo, Jacinta. 1089 01:00:30,403 --> 01:00:32,375 [con voz temblorosa] No puedo permitirlo. 1090 01:00:39,152 --> 01:00:44,157 TERCER DÍA DE DESINTOXICACIÓN 1091 01:00:44,157 --> 01:00:46,890 ‐ ¿Tenemos el placer de hablar 1092 01:00:46,890 --> 01:00:48,692 con el Sr. Scrooge o el Sr. Marley? 1093 01:00:48,692 --> 01:00:50,463 ‐ No es un placer para mí, señor, 1094 01:00:50,463 --> 01:00:52,796 hablar con ninguno de los dos. 1095 01:00:52,796 --> 01:00:55,068 ‐ Esta quizá sea 1096 01:00:55,068 --> 01:00:58,171 la desintoxicación más fácil que he tenido. 1097 01:01:01,434 --> 01:01:04,207 Ya terminé, mamá. 1098 01:01:04,207 --> 01:01:07,180 Terminé. 1099 01:01:07,180 --> 01:01:09,482 ¿Estás orgullosa de mí? 1100 01:01:11,785 --> 01:01:13,016 No lo haré, mamá. 1101 01:01:13,016 --> 01:01:14,918 ‐ [ habla indistintamente ] 1102 01:01:14,918 --> 01:01:17,120 ‐ No lo haré. 1103 01:01:21,795 --> 01:01:24,998 LUCKY: Se desintoxicó por tres días. 1104 01:01:24,998 --> 01:01:30,233 Ahora quiere pasar tiempo de calidad con su padre. 1105 01:01:30,233 --> 01:01:32,365 Básicamente, se va, 1106 01:01:32,365 --> 01:01:35,108 vuelve a recaer. 1107 01:01:35,108 --> 01:01:39,072 Esos tres días fueron por gusto. 1108 01:01:39,072 --> 01:01:40,343 [ toca música triste ] 1109 01:01:40,343 --> 01:01:43,416 CASA DE RICK 1110 01:01:47,480 --> 01:01:49,022 [ zumbido ] 1111 01:01:49,022 --> 01:01:52,025 SHAUN HERMANO DE JACINTA 1112 01:01:52,025 --> 01:01:57,530 SHAUN: Sé lo inteligente que es, lo que puede lograr. 1113 01:01:57,530 --> 01:02:00,533 Es mucho más inteligente que yo, 1114 01:02:00,533 --> 01:02:02,265 pero hay que admitirlo, 1115 01:02:02,265 --> 01:02:05,338 Lewiston‐Auburn no es un buen lugar para dejar un vicio. 1116 01:02:08,872 --> 01:02:11,104 No hay nada bueno en Lewiston. 1117 01:02:11,104 --> 01:02:16,780 Lewiston es una ciudad vieja de molinos, drogas. 1118 01:02:16,780 --> 01:02:20,814 Jacinta conoce a todo mundo aquí. 1119 01:02:20,814 --> 01:02:23,186 Los conoce a todos. 1120 01:02:25,989 --> 01:02:27,390 RICK: ¿A dónde está ahora? 1121 01:02:27,390 --> 01:02:30,293 Se fue hace 40 minutos en la camioneta. 1122 01:02:30,293 --> 01:02:32,996 Odio esta vida. La odio, carajo. 1123 01:02:32,996 --> 01:02:34,568 JESSICA: Cuando te enteraste que estaba desintoxicándose, 1124 01:02:34,568 --> 01:02:36,570 ¿creíste que lo haría? ‐ No. 1125 01:02:36,570 --> 01:02:40,003 Nop. No. 1126 01:02:44,077 --> 01:02:45,478 No. 1127 01:02:47,581 --> 01:02:51,314 2 HORAS MÁS TARDE 1128 01:02:51,314 --> 01:02:55,989 [ perro chillando ] 1129 01:03:20,073 --> 01:03:22,215 HOMBRE: ¿Qué pasa? HOMBRE 2: ¿Se dieron cuenta 1130 01:03:22,215 --> 01:03:24,447 que hubo una tormenta de nieve anoche? 1131 01:03:24,447 --> 01:03:26,980 MUJER: Sí, hablábamos de cuánto... 1132 01:03:26,980 --> 01:03:29,452 RICK: La Navidad era muy importante. 1133 01:03:29,452 --> 01:03:33,186 Regalos ‐‐ siempre había uno escondido en el árbol 1134 01:03:33,186 --> 01:03:35,328 que ella encontraba. Sí. 1135 01:03:35,328 --> 01:03:37,430 10:30, 11:00 ‐‐ no querían ir a dormir, 1136 01:03:37,430 --> 01:03:39,462 y luego se despertaba al día siguiente 1137 01:03:39,462 --> 01:03:41,094 y los árboles estaban tallados. 1138 01:03:41,094 --> 01:03:45,168 "¡Santa sí vino! ¡Santa sí vino!". 1139 01:03:45,168 --> 01:03:49,102 Pasamos muy buenos momentos. 1140 01:03:49,102 --> 01:03:52,475 ‐ Después se convirtió en dinero en un sobre. 1141 01:03:52,475 --> 01:03:56,950 ‐ [ se ríe ] 1142 01:03:56,950 --> 01:03:58,151 ‐ "Feliz Navidad, niños". 1143 01:03:58,151 --> 01:03:59,653 ‐ Eso no fue amable. Es cierto. 1144 01:03:59,653 --> 01:04:01,615 ¿Qué se supone que debía hacer? 1145 01:04:01,615 --> 01:04:04,287 No sé qué diablos comprarte de regalo. 1146 01:04:04,287 --> 01:04:06,459 Dinero en un sobre. 1147 01:04:06,459 --> 01:04:09,192 Bien dicho. Así fue. 1148 01:04:09,192 --> 01:04:12,195 [ toca All I Want for Christmas Is You de Mariah Carey ] 1149 01:04:12,195 --> 01:04:15,128 ‐ [ susurra ] ¡Navidad! 1150 01:04:15,128 --> 01:04:17,671 CAREY: ♪ I ♪ 1151 01:04:17,671 --> 01:04:21,534 ♪ Don't want a lot for Christmas ♪ 1152 01:04:21,534 --> 01:04:25,679 ♪ There is just one thing I need ♪ 1153 01:04:25,679 --> 01:04:28,181 ‐ Estoy tan emocionada por la Navidad. 1154 01:04:28,181 --> 01:04:29,482 JOHN: Sí, lo sabemos. 1155 01:04:29,482 --> 01:04:32,015 ‐ Extraño ‐‐ extraño el espíritu, ¿no? 1156 01:04:32,015 --> 01:04:33,516 Me encanta. 1157 01:04:33,516 --> 01:04:35,248 Está lleno de alegría. WANDA: Si eres buena, claro, 1158 01:04:35,248 --> 01:04:38,491 porque Papá Noel no les trae nada a los niños malos. 1159 01:04:38,491 --> 01:04:41,154 ‐ Papá Noel... 1160 01:04:41,154 --> 01:04:45,158 puede irse por la chimenea. 1161 01:04:45,158 --> 01:04:49,132 JOHN: Ese no es el espíritu navideño. 1162 01:04:49,132 --> 01:04:52,205 [ toca música sentimental ] 1163 01:04:52,205 --> 01:04:57,470 ♪♪ 1164 01:04:57,470 --> 01:05:02,946 ♪♪ 1165 01:05:02,946 --> 01:05:08,251 ♪♪ 1166 01:05:08,251 --> 01:05:13,526 ♪♪ 1167 01:05:13,526 --> 01:05:18,992 ♪♪ 1168 01:05:18,992 --> 01:05:24,267 ♪♪ 1169 01:05:24,267 --> 01:05:28,742 RICK: Nunca pensé que pasaría esto, sinceramente, en su niñez. 1170 01:05:28,742 --> 01:05:33,577 ♪♪ 1171 01:05:33,577 --> 01:05:38,451 ♪♪ 1172 01:05:38,451 --> 01:05:44,457 Cuando Rosemary me pedía ver a Jacinta, que la visitara, 1173 01:05:44,457 --> 01:05:47,020 llevé a Jacinta a visitar a Rosemary, 1174 01:05:47,020 --> 01:05:49,623 y la recogía. 1175 01:05:49,623 --> 01:05:53,627 O sea, ella tenía que ver a su madre. 1176 01:05:53,627 --> 01:05:57,530 No se puede separarlas. 1177 01:05:57,530 --> 01:06:01,174 Todo se fue en picada cuando tenía como 10 u 11. 1178 01:06:01,174 --> 01:06:03,677 Quería mudarse con su madre. 1179 01:06:03,677 --> 01:06:08,081 Y Rosemary quería que regresara con ella. 1180 01:06:08,081 --> 01:06:11,615 De alguna manera, llegó el momento 1181 01:06:11,615 --> 01:06:16,049 en que Jacinta podía decidir por sí sola. 1182 01:06:16,049 --> 01:06:21,294 Y no sé a qué edad es, ya sea 13 o 14 en el estado de Maine, 1183 01:06:21,294 --> 01:06:25,358 si quieren quedarse con su madre, pueden hacerlo, 1184 01:06:25,358 --> 01:06:27,160 o si se quieren quedar con su padre. 1185 01:06:27,160 --> 01:06:32,365 Esa hubiera sido otra pelea en el juzgado, básicamente. 1186 01:06:32,365 --> 01:06:36,039 Le dije: "Bueno, Jacinta, inténtalo. A ver qué pasa". 1187 01:06:47,520 --> 01:06:52,786 CAYLYNN: Tengo cartas de mi mamá por todo el cuarto. 1188 01:06:52,786 --> 01:06:56,259 Recuerdo que mi abuela me dijo ‐‐ 1189 01:06:56,259 --> 01:06:58,692 la que vive conmigo ‐‐ 1190 01:06:58,692 --> 01:07:01,735 me dijo: "Sé que ahora estás triste 1191 01:07:01,735 --> 01:07:04,137 y sé que no se siente bien, 1192 01:07:04,137 --> 01:07:07,470 pero cuando crezcas ya no estarás triste. 1193 01:07:07,470 --> 01:07:08,672 Estarás enojada". 1194 01:07:08,672 --> 01:07:10,373 Y no le creí. 1195 01:07:10,373 --> 01:07:12,576 Le dije: "Nunca me enojaré con mi mamá o mi papá". 1196 01:07:12,576 --> 01:07:17,210 Era niña, no entendía, pero ‐‐ 1197 01:07:17,210 --> 01:07:21,685 empecé a molestarme con ellos. 1198 01:07:21,685 --> 01:07:25,388 Mi mamá no me ha llamado desde hace tres meses. 1199 01:07:31,424 --> 01:07:35,398 Si no quiere ser parte de mi vida, está bien. 1200 01:07:42,636 --> 01:07:44,377 JACINTA: Caylynn dijo: 1201 01:07:44,377 --> 01:07:46,810 "No puedo soportarlo. Es el mismo cuento de siempre. 1202 01:07:46,810 --> 01:07:50,183 Ojalá que pudiéramos ‐‐ quizás podríamos ‐‐ " 1203 01:07:50,183 --> 01:07:55,148 Dije: "Cay, bebé, ¿a qué te refieres? Cuéntame, princesa". 1204 01:07:55,148 --> 01:07:56,850 "Es tan difícil querer a alguien así, 1205 01:07:56,850 --> 01:07:58,652 atrapada en una tormenta de nieve, 1206 01:07:58,652 --> 01:08:01,194 pero mi corazón no puede soportar otra guerra civil". 1207 01:08:01,194 --> 01:08:02,596 ‐ Mierda. 1208 01:08:02,596 --> 01:08:05,228 ‐ "Lo único que dices que te importa soy yo. 1209 01:08:05,228 --> 01:08:09,803 Ambas sabemos que te importa el dinero, las drogas y Lucky, 1210 01:08:09,803 --> 01:08:12,435 a quien dices que amas, pero no. 1211 01:08:12,435 --> 01:08:18,211 Entonces deja de enredarme en tus mentiras 1212 01:08:18,211 --> 01:08:20,243 porque no las necesito". 1213 01:08:20,243 --> 01:08:21,675 MUJER: Jacinta. 1214 01:08:23,176 --> 01:08:25,218 Tienes que hacer esto, cariño, 1215 01:08:25,218 --> 01:08:27,921 incluso si significa tener que irte al medio de la nada 1216 01:08:27,921 --> 01:08:31,725 a un centro de tratamiento. 1217 01:08:31,725 --> 01:08:34,788 ‐ Solo quiere que la deje en paz. 1218 01:08:46,469 --> 01:08:49,172 ‐ [ se ríe ] 1219 01:08:49,172 --> 01:08:53,206 JACINTA: Caylynn me dijo que no quiere hablarme. 1220 01:08:53,206 --> 01:08:55,679 Que no me meta en su vida. 1221 01:08:55,679 --> 01:09:00,283 Mi bebé sabe tomar buenas decisiones. 1222 01:09:00,283 --> 01:09:02,916 Estoy orgullosa de ella. 1223 01:09:02,916 --> 01:09:06,690 Sé que si continúa teniendo esa balanza en su vida, 1224 01:09:06,690 --> 01:09:13,526 protegiéndose a sí misma, siempre se sentirá en paz. 1225 01:09:13,526 --> 01:09:18,732 ¿Tomé la decisión de drogarme en vez de ver a mi hija? 1226 01:09:18,732 --> 01:09:21,334 Sí. 1227 01:09:21,334 --> 01:09:23,536 Pero no es el lugar en el que deseaba estar. 1228 01:09:24,578 --> 01:09:28,842 [ televisión sonando al fondo ] 1229 01:09:28,842 --> 01:09:31,845 10 meses después de su puesta en libertad 1230 01:09:32,986 --> 01:09:35,849 Hombre: ¿Susan? 1231 01:09:35,849 --> 01:09:36,920 ‐ Hola, cariño. 1232 01:09:36,920 --> 01:09:38,592 LUCKY: Hola. 1233 01:09:38,592 --> 01:09:42,495 ¿Quieres fumar? 1234 01:09:49,432 --> 01:09:51,765 ‐ Lucky. 1235 01:09:51,765 --> 01:09:54,938 Lucky era el hombre que iba a protegerme, 1236 01:09:54,938 --> 01:10:00,644 sacarme de esto. 1237 01:10:00,644 --> 01:10:03,717 Los que no son adictos están arriba, 1238 01:10:03,717 --> 01:10:07,681 los adictos abajo buscando que alguien los ayude a subir, 1239 01:10:07,681 --> 01:10:10,854 y en vez de que ellos te saquen, tú los arrastras hasta abajo. 1240 01:10:15,789 --> 01:10:19,532 Sí, ya siento que ni tengo opción. 1241 01:10:19,532 --> 01:10:25,298 Simplemente tengo que ‐‐ tengo que drogarme. 1242 01:10:25,298 --> 01:10:27,571 Así es mi vida. 1243 01:10:27,571 --> 01:10:31,044 [ toca música sombría ] 1244 01:10:31,044 --> 01:10:34,908 ♪♪ 1245 01:10:34,908 --> 01:10:38,612 ♪♪ 1246 01:10:38,612 --> 01:10:41,985 ♪♪ 1247 01:10:41,985 --> 01:10:44,858 ♪♪ 1248 01:10:44,858 --> 01:10:47,891 ♪♪ 1249 01:10:47,891 --> 01:10:49,492 ¿Ves la cantidad? 1250 01:10:49,492 --> 01:10:50,523 MUJER: Mm‐jm. 1251 01:10:50,523 --> 01:10:51,765 ‐ Eso es fentanilo puro. 1252 01:10:51,765 --> 01:10:54,828 Es extremadamente poderoso. 1253 01:10:54,828 --> 01:10:56,930 [ Traqueteo ] 1254 01:10:58,531 --> 01:11:01,034 MUJER: Jacinta murió una vez. 1255 01:11:01,034 --> 01:11:03,977 Mi padre nos dijo que la revivió. 1256 01:11:03,977 --> 01:11:08,812 La cacheteó duro y regresó. 1257 01:11:08,812 --> 01:11:10,513 CAYLYNN: Varias personas han tratado de hablar con ella, 1258 01:11:10,513 --> 01:11:13,346 ha ido a terapia, ha ido a rehabilitación, 1259 01:11:13,346 --> 01:11:14,848 se ha ido presa, ha ido a alojamientos de sobriedad, 1260 01:11:14,848 --> 01:11:18,491 la botaron del alojamiento, dejó de ir a terapia, 1261 01:11:18,491 --> 01:11:21,024 regresó a la cárcel varias veces 1262 01:11:21,024 --> 01:11:24,027 y he tratado de explicarle muchas veces. 1263 01:11:24,027 --> 01:11:25,999 Le entra por una oreja y sale por la otra. 1264 01:11:25,999 --> 01:11:28,531 Simplemente no sé qué debería hacer. 1265 01:11:28,531 --> 01:11:31,705 [ toca música sombría ] 1266 01:11:31,705 --> 01:11:33,737 ♪♪ 1267 01:11:33,737 --> 01:11:36,810 [ inhala profundo ] 1268 01:11:36,810 --> 01:11:39,673 Hombre: Lo único que podemos hacer es tener esperanza 1269 01:11:39,673 --> 01:11:42,415 de que se acabará 1270 01:11:42,415 --> 01:11:47,350 porque realmente no le veo ‐‐ no le veo fin. 1271 01:11:47,350 --> 01:11:50,824 A menos de que le suceda algo drástico. 1272 01:11:50,824 --> 01:11:52,886 ♪♪ 1273 01:11:52,886 --> 01:11:54,888 ♪♪ 1274 01:11:54,888 --> 01:11:58,832 11 meses después de su puesta en libertad 1275 01:11:58,832 --> 01:12:01,695 ♪♪ 1276 01:12:01,695 --> 01:12:03,567 OPERADORA: Alguien llama. 1277 01:12:03,567 --> 01:12:06,970 Cree que un montón de hombres están afuera de su casa 1278 01:12:06,970 --> 01:12:10,073 y entrarán a herir a su familia. 1279 01:12:10,073 --> 01:12:12,005 MUJER: Están afuera ahora mismo. 1280 01:12:12,005 --> 01:12:14,608 OPERADORA: ¿Sabes si alguno está armado? 1281 01:12:14,608 --> 01:12:17,711 MUJER: Sí, uno dijo que tenía un cuchillo. 1282 01:12:17,711 --> 01:12:19,753 OPERADORA: ¿Quién está en la casa ahora? 1283 01:12:19,753 --> 01:12:22,455 MUJER: Mi papá está ahí con mi hermano, 1284 01:12:22,455 --> 01:12:24,017 su esposa y sus dos hijos. 1285 01:12:24,017 --> 01:12:25,859 MUJER: ¿Ya enviaron a alguien? 1286 01:12:25,859 --> 01:12:28,622 OPERADORA: Sí, dos policías van en camino. 1287 01:12:28,622 --> 01:12:30,023 [ sirena ululando ] 1288 01:12:30,023 --> 01:12:32,395 NICK: Jacinta escuchó una llamada accidental 1289 01:12:32,395 --> 01:12:35,869 donde hablaban de meterse en la casa de su padre. 1290 01:12:35,869 --> 01:12:39,873 Jacinta no estaba ahí, llamó al 911. 1291 01:12:39,873 --> 01:12:43,637 Resultaron ser unos individuos de la localidad 1292 01:12:43,637 --> 01:12:47,410 de los cuales se sospecha que son narcotraficantes. 1293 01:12:47,410 --> 01:12:50,784 NICK: Jacinta robó $60.000 en drogas 1294 01:12:50,784 --> 01:12:55,589 y estos tipos estaban buscando herirla. 1295 01:12:55,589 --> 01:12:58,051 Me llamó el padre de Jacinta. 1296 01:12:58,051 --> 01:13:02,195 Escuchó que unas personas querían lastimarla. 1297 01:13:02,195 --> 01:13:05,599 Rick me dio la información del vehículo 1298 01:13:05,599 --> 01:13:07,160 que Jacinta manejaba. 1299 01:13:07,160 --> 01:13:09,502 ♪♪ 1300 01:13:09,502 --> 01:13:11,605 ‐ Me preguntó cuánto tenía, qué se robó. 1301 01:13:11,605 --> 01:13:12,966 Le dije que no sabía. 1302 01:13:12,966 --> 01:13:14,007 Honestamente no lo sé. 1303 01:13:14,007 --> 01:13:15,468 Lo único que sé es 1304 01:13:15,468 --> 01:13:16,469 que estas personas la están buscando. 1305 01:13:16,469 --> 01:13:19,773 No sé si los estafó. 1306 01:13:19,773 --> 01:13:22,075 Espero que ustedes la atrapen antes que ellos. 1307 01:13:22,075 --> 01:13:25,549 ♪♪ 1308 01:13:25,549 --> 01:13:28,181 ♪♪ 1309 01:13:28,181 --> 01:13:30,924 ♪♪ 1310 01:13:30,924 --> 01:13:34,157 ‐ Sí, este es el cuarto, es lo que dijeron. 1311 01:13:34,157 --> 01:13:35,659 [ puerta abriéndose ] 1312 01:13:35,659 --> 01:13:37,791 iOh, mierda! 1313 01:13:37,791 --> 01:13:40,163 JACINTA: No, no. No sabía que estaba aquí. 1314 01:13:40,163 --> 01:13:42,065 No sabía que estaba aquí. 1315 01:13:42,065 --> 01:13:45,068 Se los juro por Dios, no sabía que eso estaba aquí. 1316 01:13:45,068 --> 01:13:46,570 OFICIAL: Te leeré tus derechos, ¿está bien? 1317 01:13:46,570 --> 01:13:47,801 Antes de que digas otra cosa, 1318 01:13:47,801 --> 01:13:49,072 tienes el derecho de guardar silencio. 1319 01:13:49,072 --> 01:13:50,804 ¿Entiendes eso? ¿Ah? 1320 01:13:50,804 --> 01:13:51,975 JACINTA: Sí. 1321 01:13:51,975 --> 01:13:53,677 OFICIAL: Cualquier cosa que digas 1322 01:13:53,677 --> 01:13:55,208 puede ser usado en tu contra en una corte judicial. 1323 01:13:55,208 --> 01:13:56,650 JACINTA: Sí. 1324 01:13:56,650 --> 01:13:57,881 OFICIAL: Lo bueno es que tu fianza 1325 01:13:57,881 --> 01:13:59,713 probablemente será tan alta 1326 01:13:59,713 --> 01:14:03,717 que no tendrás que preocuparte por que esos tipos te maten. 1327 01:14:03,717 --> 01:14:04,958 JACINTA: ¿Puedes llamar a mi papá? 1328 01:14:04,958 --> 01:14:06,489 OFICIAL: Está bien. 1329 01:14:06,489 --> 01:14:08,491 JACINTA: Por favor. 1330 01:14:08,491 --> 01:14:09,893 OFICIAL: Bien, Rick. 1331 01:14:09,893 --> 01:14:11,925 Estás en altavoz con Jacinta. 1332 01:14:11,925 --> 01:14:13,697 RICK: ¿Hola? 1333 01:14:13,697 --> 01:14:15,969 JACINTA: [ llorando ] Hola, papi. 1334 01:14:15,969 --> 01:14:17,571 RICK: Te amo. 1335 01:14:17,571 --> 01:14:18,932 JACINTA: Te amo. 1336 01:14:18,932 --> 01:14:21,735 [ llora ] Papi. 1337 01:14:21,735 --> 01:14:23,006 RICK: ¿Qué? 1338 01:14:23,006 --> 01:14:24,808 JACINTA: Tengo miedo. 1339 01:14:24,808 --> 01:14:27,741 Tengo mucho aquí. 1340 01:14:27,741 --> 01:14:30,513 RICK: Oh, vaya. 1341 01:14:30,513 --> 01:14:32,586 JACINTA: [ resopla ] 1342 01:14:32,586 --> 01:14:33,887 [ llora ] 1343 01:14:33,887 --> 01:14:36,850 RICK: Odio esa enfermedad. 1344 01:14:36,850 --> 01:14:40,754 JACINTA: Si dan fianza, ¿me vas a sacar? 1345 01:14:40,754 --> 01:14:43,727 RICK: Sí, si te dan fianza. 1346 01:14:45,228 --> 01:14:47,530 OFICIAL: Rick, Rick. 1347 01:14:47,530 --> 01:14:49,032 RICK: ¿Sí? 1348 01:14:49,032 --> 01:14:51,004 OFICIAL: Para serte honesto, ella estará más segura 1349 01:14:51,004 --> 01:14:52,766 si no pagas su fianza a este punto. 1350 01:14:52,766 --> 01:14:54,708 RICK: Bueno, está bien, también entiendo eso. 1351 01:14:54,708 --> 01:14:57,270 Sí, probablemente estás en lo correcto, sí. 1352 01:14:57,270 --> 01:14:58,712 Completamente. 1353 01:14:58,712 --> 01:15:00,674 JACINTA: Papi. 1354 01:15:00,674 --> 01:15:03,276 RICK: Por ahora probablemente sea lo más seguro, lo mejor. 1355 01:15:03,276 --> 01:15:07,320 No te dejaré sola. 1356 01:15:07,320 --> 01:15:08,982 Pero 'Cint, tienes que detenerte 1357 01:15:08,982 --> 01:15:11,755 de una u otra manera. 1358 01:15:11,755 --> 01:15:13,557 JACINTA: ¿Y qué hay de Caylynn, Papi? 1359 01:15:13,557 --> 01:15:16,229 [ llora ] 1360 01:15:16,229 --> 01:15:19,633 RICK: No lo sé. 1361 01:15:19,633 --> 01:15:21,995 [ Traqueteo ] 1362 01:15:28,742 --> 01:15:31,304 OFICIAL: Nadie te va a lastimar en este cuarto. 1363 01:15:31,304 --> 01:15:33,777 No tienes la libertad de marcharte. 1364 01:15:33,777 --> 01:15:38,782 Estamos aquí para tomar control de esta situación. 1365 01:15:38,782 --> 01:15:42,315 Estás cayendo en una espiral y queremos sacarte. 1366 01:15:42,315 --> 01:15:44,187 ¿Tiene sentido? 1367 01:15:54,097 --> 01:15:55,999 HOMBRE: ¿Quieres algo de beber? 1368 01:15:55,999 --> 01:15:57,170 ‐ Estoy bien. 1369 01:15:57,170 --> 01:15:58,702 HOMBRE: ¿Ah? ‐ Estoy bien. 1370 01:15:58,702 --> 01:16:00,073 HOMBRE: ¿Estás bien? ¿Segura? 1371 01:16:00,073 --> 01:16:03,807 ‐ Sí. 1372 01:16:03,807 --> 01:16:05,208 HOMBRE: Bien. 1373 01:16:05,208 --> 01:16:08,081 ‐ ¿Por qué crees que estás aquí? 1374 01:16:11,344 --> 01:16:14,187 ‐ ¿Por todas las drogas? 1375 01:16:14,187 --> 01:16:15,749 ‐ Mm‐jm. 1376 01:16:15,749 --> 01:16:20,193 ¿Dónde has estado viviendo? 1377 01:16:20,193 --> 01:16:21,995 ‐ En todas partes. 1378 01:16:21,995 --> 01:16:23,827 ‐ ¿En todas partes? ¿Por qué? 1379 01:16:23,827 --> 01:16:26,960 ‐ Porque no quiero drogarme en casa de mi papá. 1380 01:16:26,960 --> 01:16:29,202 ‐ Mm‐jm, ¿y por qué? 1381 01:16:34,337 --> 01:16:37,140 ‐ Porque no se lo merece. 1382 01:16:41,074 --> 01:16:43,717 [ chicharras zumbando ] 1383 01:16:43,717 --> 01:16:45,148 RICK: Sin importar lo que hayan hecho 1384 01:16:45,148 --> 01:16:46,650 o lo que se haya dicho, sé lo que le dije a Nick. 1385 01:16:46,650 --> 01:16:48,251 El carro que manejaba y eso. ‐ Mm‐jm. 1386 01:16:48,251 --> 01:16:50,724 ‐ Me preguntó si sabía dónde estaba. 1387 01:16:50,724 --> 01:16:51,885 ‐ Exactamente. 1388 01:16:51,885 --> 01:16:54,027 ‐ Lo importante es que sigue viva 1389 01:16:54,027 --> 01:16:55,158 porque podría estar muerta. 1390 01:16:55,158 --> 01:16:57,030 ‐ Sí. 1391 01:16:57,030 --> 01:16:59,733 Estabas preocupado, no la estabas entregando, 1392 01:16:59,733 --> 01:17:01,194 estabas preocupado, pero yo lo haría. 1393 01:17:01,194 --> 01:17:02,395 ‐ No, yo quería que la detuvieran, 1394 01:17:02,395 --> 01:17:03,867 por eso le dije. 1395 01:17:03,867 --> 01:17:05,298 ‐ Oh, vaya. 1396 01:17:05,298 --> 01:17:07,000 ¿Sabes que cargaba toda esa mierda con ella? 1397 01:17:07,000 --> 01:17:08,772 ‐ Sé que cargaba todo eso. 1398 01:17:08,772 --> 01:17:11,444 Pareciera que llevaste la conversación a que la delaté 1399 01:17:11,444 --> 01:17:13,146 y no la delaté. 1400 01:17:13,146 --> 01:17:14,407 ‐ De una manera sí lo hiciste. 1401 01:17:14,407 --> 01:17:15,408 ‐ Esa es tu opinión. 1402 01:17:15,408 --> 01:17:16,409 ‐ Pero es decir, eso ‐‐ 1403 01:17:16,409 --> 01:17:17,781 ‐ Esa es tu opinión. 1404 01:17:17,781 --> 01:17:19,012 ‐ No la delataste ‐‐ pero Papá, 1405 01:17:19,012 --> 01:17:20,253 te estoy diciendo que no la delataste 1406 01:17:20,253 --> 01:17:21,715 para que se metiera en problemas, 1407 01:17:21,715 --> 01:17:24,387 la delataste porque tenías miedo. 1408 01:17:24,387 --> 01:17:27,691 [ llora ] 1409 01:17:32,425 --> 01:17:34,427 ENFERMERA: ¿Por qué estás aquí? 1410 01:17:34,427 --> 01:17:36,429 ¿Por qué estás en el hospital? 1411 01:17:36,429 --> 01:17:39,773 ‐ Porque me estaba desintoxicando y... 1412 01:17:39,773 --> 01:17:41,975 MUJER: Convulsionó. 1413 01:17:41,975 --> 01:17:46,309 Estaba pasando un mal rato desintoxicándose. 1414 01:17:46,309 --> 01:17:51,044 ‐ Me atraparon con dos onzas de heroína y una onza de crack. 1415 01:17:58,191 --> 01:18:01,795 [ toca música sombría ] 1416 01:18:01,795 --> 01:18:04,928 ♪♪ 1417 01:18:04,928 --> 01:18:08,001 ♪♪ 1418 01:18:08,001 --> 01:18:11,064 ♪♪ 1419 01:18:11,064 --> 01:18:14,207 ♪♪ 1420 01:18:14,207 --> 01:18:17,510 ♪♪ 1421 01:18:17,510 --> 01:18:20,814 ♪♪ 1422 01:18:20,814 --> 01:18:22,245 ♪♪ 1423 01:18:22,245 --> 01:18:26,850 CÁRCEL DEL CONDADO DE ANDROSCOGGING 1424 01:18:26,850 --> 01:18:29,883 ♪♪ 1425 01:18:29,883 --> 01:18:32,786 ♪♪ 1426 01:18:32,786 --> 01:18:34,828 ♪♪ 1427 01:18:34,828 --> 01:18:40,794 JESSICA: ¿Puedes decirme cómo conseguiste todo eso? 1428 01:18:40,794 --> 01:18:43,937 ‐ Sí. 1429 01:18:43,937 --> 01:18:47,971 Vi a un narcotraficante abriendo su caja fuerte 1430 01:18:47,971 --> 01:18:50,273 y vi la combinación. 1431 01:18:55,008 --> 01:18:56,279 JESSICA: Y ‐‐ 1432 01:18:56,279 --> 01:18:59,082 ‐ Literalmente caminé por una orilla 1433 01:18:59,082 --> 01:19:02,856 que atravesaba el techo que era de este tamaño. 1434 01:19:02,856 --> 01:19:07,390 Si no me moría haciendo eso, me iba a morir drogándome. 1435 01:19:07,390 --> 01:19:11,064 No me importaba. 1436 01:19:12,996 --> 01:19:15,869 [ suspira ] 1437 01:19:21,975 --> 01:19:23,907 [ televisión sonando al fondo ] 1438 01:19:23,907 --> 01:19:26,079 BILLIE: 479 personas están hablando 1439 01:19:26,079 --> 01:19:28,912 de esta publicación de su arresto. 1440 01:19:28,912 --> 01:19:32,586 Muchas personas dejan comentarios desagradables. 1441 01:19:32,586 --> 01:19:35,549 "Las opciones existen, tengas o no adicción". 1442 01:19:35,549 --> 01:19:39,222 "Qué sorpresa, otra perdedora escoria humana". 1443 01:19:39,222 --> 01:19:41,154 [ televisión sonando al fondo ] 1444 01:19:44,427 --> 01:19:48,932 RICK: Jacinta está en esta situación gracias Rosemary. 1445 01:19:48,932 --> 01:19:52,205 Si nunca hubiese consumido crack con su hija, 1446 01:19:52,205 --> 01:19:55,168 con sus hijos, no estarían en esta situación, 1447 01:19:55,168 --> 01:19:57,611 esto no estaría pasando. 1448 01:19:57,611 --> 01:20:00,273 Por completo. 1449 01:20:00,273 --> 01:20:02,345 ‐ Cuando Jacinta tenía 15, 1450 01:20:02,345 --> 01:20:05,018 Rosemary la sacó a la calle a hacer sexo oral a extraños 1451 01:20:05,018 --> 01:20:06,980 para que ella no tuviera que hacerlo. 1452 01:20:06,980 --> 01:20:09,052 ¿No sabías eso? 1453 01:20:09,052 --> 01:20:11,424 ‐ No me habías contado. ‐ ¿No sabías eso? 1454 01:20:11,424 --> 01:20:13,927 Cada vez que sale, andan siempre juntas. 1455 01:20:15,959 --> 01:20:18,491 [ timbre retumba ] 1456 01:20:18,491 --> 01:20:20,233 [ portazo ] 1457 01:20:20,233 --> 01:20:23,937 OFICIAL: Control. Elevador 1B al piso 3, por favor. 1458 01:20:23,937 --> 01:20:25,969 [ traqueteo ] 1459 01:20:31,144 --> 01:20:37,380 JESSICA: ¿Te prostituías a los 15 años? 1460 01:20:37,380 --> 01:20:42,355 ¿Tu mamá te forzó un poco a hacer eso? 1461 01:20:48,091 --> 01:20:53,226 ‐ No creo que mi mamá quisiera herirme. 1462 01:20:53,226 --> 01:20:57,971 No sabía lo que hacía. 1463 01:20:57,971 --> 01:21:03,376 [ voz quebrada ] Yo admiro a mi madre. 1464 01:21:03,376 --> 01:21:05,238 [ llora ] 1465 01:21:05,238 --> 01:21:08,912 Ella... 1466 01:21:08,912 --> 01:21:14,948 la mujer más fuerte y hermosa que haya conocido en mi vida. 1467 01:21:14,948 --> 01:21:21,995 [ llora ] Simplemente a ella no le enseñaron 1468 01:21:21,995 --> 01:21:24,527 cómo ser madre. 1469 01:21:24,527 --> 01:21:27,661 [ resopla ] 1470 01:21:35,268 --> 01:21:38,541 CAYLYNN: Estoy muy molesta con mi madre. 1471 01:21:38,541 --> 01:21:40,243 No hablé con ella. 1472 01:21:40,243 --> 01:21:44,177 Cuando trataba de llamarme, rechazaba su llamada, 1473 01:21:44,177 --> 01:21:49,022 pero me envió cartas pidiéndome disculpas. 1474 01:21:55,589 --> 01:21:59,292 ‐ No le hice a Caylynn lo que me hizo mi madre, 1475 01:21:59,292 --> 01:22:01,294 pero he hecho ciertas cosas 1476 01:22:01,294 --> 01:22:04,067 como no estar ahí cuando debí estar. 1477 01:22:04,067 --> 01:22:08,742 Pero amo a Caylynn lo suficiente como para protegerla de mí 1478 01:22:08,742 --> 01:22:13,006 y de mi estilo de vida. 1479 01:22:13,006 --> 01:22:15,979 Pero creo que si Caylynn tuviese mi edad 1480 01:22:15,979 --> 01:22:19,382 y sintiera resentimiento hacia mí, me destruiría, 1481 01:22:19,382 --> 01:22:24,017 porque siempre quise hacer lo correcto. 1482 01:22:24,017 --> 01:22:28,521 Escogí seguir a mi Madre. 1483 01:22:28,521 --> 01:22:36,369 Escogí dejarla hacer las cosas que me hacía 1484 01:22:36,369 --> 01:22:40,734 porque quería, solo quería estar con ella. 1485 01:22:42,075 --> 01:22:44,578 [ Timbre resuena ] 1486 01:22:51,715 --> 01:22:53,546 RICK: ¿Hola? JACINTA: ¿Hola? 1487 01:22:53,546 --> 01:22:55,018 RICK: Hola, cariño. 1488 01:22:55,018 --> 01:22:56,349 JACINTA: [voz quebrada ] Hola, Papi. 1489 01:22:56,349 --> 01:22:57,651 RICK: ¿Qué sucede? 1490 01:22:57,651 --> 01:22:59,222 JACINTA: Mi abogado acaba de venir, 1491 01:22:59,222 --> 01:23:01,194 y sus palabras exactas fueron: 1492 01:23:01,194 --> 01:23:05,158 "no hay otra manera de decirlo, estás en un mundo de mierda". 1493 01:23:05,158 --> 01:23:06,630 RICK: ¿Qué rayos significa eso? 1494 01:23:06,630 --> 01:23:10,133 JACINTA: Es un mínimo obligatorio de 15 años. 1495 01:23:10,133 --> 01:23:11,404 RICK: ¿15? 1496 01:23:11,404 --> 01:23:12,666 JACINTA: Sí. 1497 01:23:12,666 --> 01:23:14,237 RICK: Santo Dios. 1498 01:23:15,308 --> 01:23:19,412 JACINTA: Va a tratar de pelearlo tanto como pueda. 1499 01:23:19,412 --> 01:23:21,675 RICK: [ suspira ] Oh... 1500 01:23:27,520 --> 01:23:30,754 TRES MESES DESDE QUE FUE EL ARRESTO 1501 01:23:33,256 --> 01:23:35,528 ABOGADO: Basándonos en la cantidad de drogas, 1502 01:23:35,528 --> 01:23:38,261 se enfrentaba a una larga condena. 1503 01:23:38,261 --> 01:23:40,734 Pero creo que todas las partes involucradas, 1504 01:23:40,734 --> 01:23:43,136 incluyendo la fiscalía, se dan cuenta del ambiente 1505 01:23:43,136 --> 01:23:44,497 en el que creció. 1506 01:23:44,497 --> 01:23:46,840 Se convirtió en el producto de su entorno. 1507 01:23:46,840 --> 01:23:48,541 Originalmente, 1508 01:23:48,541 --> 01:23:52,676 mi meta era meterla en tratamiento fuera del área. 1509 01:23:52,676 --> 01:23:54,247 Sin embargo, todo este tiempo 1510 01:23:54,247 --> 01:23:55,709 Jacinta también me pedía 1511 01:23:55,709 --> 01:23:58,151 que obtuviese un convenio penal. 1512 01:24:07,360 --> 01:24:09,563 Quiere declararse culpable 1513 01:24:09,563 --> 01:24:13,296 y no puedo convencerla de que no lo haga. 1514 01:24:15,569 --> 01:24:18,231 Ya no quiere quedarse en el condado. 1515 01:24:25,579 --> 01:24:26,840 Bien. 1516 01:24:29,442 --> 01:24:33,687 Se enfrenta a un mínimo de cuatro años obligatorios. 1517 01:24:33,687 --> 01:24:36,449 JUEZ: No has tenido la oportunidad 1518 01:24:36,449 --> 01:24:40,253 de desarrollar la mejor defensa o el mejor litigio 1519 01:24:40,253 --> 01:24:43,226 en términos de lo que será tu sentencia. 1520 01:24:43,226 --> 01:24:47,701 Yo te pido que consideres retrasar tu solicitud 1521 01:24:47,701 --> 01:24:49,803 hasta el mes próximo. 1522 01:24:49,803 --> 01:24:54,367 Francamente, tu historia es complicada, 1523 01:24:54,367 --> 01:24:57,240 y va a tomarle tiempo al Sr. Lovascio 1524 01:24:57,240 --> 01:24:58,872 convencer a la fiscalía. 1525 01:24:58,872 --> 01:25:01,374 ‐ Solo estoy cansada. JUEZ: Está bien. 1526 01:25:01,374 --> 01:25:03,376 ‐ Estoy cansada. JUEZ: Entiendo. 1527 01:25:03,376 --> 01:25:06,920 ‐ Estoy lista para terminar con esto, sea lo que sea. 1528 01:25:06,920 --> 01:25:08,321 JUEZ: Bien. 1529 01:25:08,321 --> 01:25:09,823 ‐ Sigo queriendo declararme culpable. 1530 01:25:09,823 --> 01:25:11,855 JUEZ: Está bien. Bien. 1531 01:25:11,855 --> 01:25:14,728 [ toca música sombría ] 1532 01:25:14,728 --> 01:25:16,259 ♪♪ 1533 01:25:16,259 --> 01:25:19,833 ‐ Tres años, cuatro años, no me importa. 1534 01:25:19,833 --> 01:25:22,836 No es un cambio significativo. 1535 01:25:22,836 --> 01:25:25,669 Solo me siento mal por mi familia. 1536 01:25:25,669 --> 01:25:30,774 Dicen que ‐‐ sabes, a ellos les parece un largo tiempo. 1537 01:25:30,774 --> 01:25:35,308 Estoy lista para pasar la página, dejarlo ir, ya pasó. 1538 01:25:36,509 --> 01:25:38,451 JUEZ: Jacinta Hunt. 1539 01:25:38,451 --> 01:25:41,655 El 13 de abril de 2017 en Lewiston, 1540 01:25:41,655 --> 01:25:43,557 usted traficó drogas catalogadas 1541 01:25:43,557 --> 01:25:47,520 intencional y conscientemente que de hecho era heroína. 1542 01:25:47,520 --> 01:25:50,794 ABOGADO: Creo que lo hace para salir de la cárcel 1543 01:25:50,794 --> 01:25:54,467 e ir a prisión donde siente que podrá tener 1544 01:25:54,467 --> 01:25:57,400 la oportunidad de ver a su madre. 1545 01:25:57,400 --> 01:25:59,372 JUEZ: Señora, ¿usted entiende este cargo? 1546 01:25:59,372 --> 01:26:00,704 ‐ Así es. JUEZ: ¿Y cómo se declara? 1547 01:26:00,704 --> 01:26:02,776 ‐ Culpable. 1548 01:26:02,776 --> 01:26:05,939 ♪♪ 1549 01:26:05,939 --> 01:26:08,812 ♪♪ 1550 01:26:08,812 --> 01:26:11,715 ♪♪ 1551 01:26:22,826 --> 01:26:26,930 Prefiero estar adentro que afuera drogándome. 1552 01:26:32,736 --> 01:26:35,909 Sí. 1553 01:26:35,909 --> 01:26:38,271 Si Dios me diera la opción 1554 01:26:38,271 --> 01:26:41,875 de 10 años en prisión o 10 años de adicción, 1555 01:26:41,875 --> 01:26:43,577 acepto los 10 años de prisión. 1556 01:26:45,649 --> 01:26:48,722 De todas formas siempre he sido prisionera de mi mente. 1557 01:26:50,383 --> 01:26:51,855 No importa. 1558 01:26:59,292 --> 01:27:01,765 ‐ [ suspira ] 1559 01:27:01,765 --> 01:27:03,536 [ clic ] 1560 01:27:03,536 --> 01:27:05,468 Escuché el clic. 1561 01:27:05,468 --> 01:27:06,469 ‐ ¡Hola! 1562 01:27:06,469 --> 01:27:07,571 ‐ Hola, cariño. 1563 01:27:07,571 --> 01:27:10,704 ‐ No sabía... ‐ [ Se ríe ] 1564 01:27:10,704 --> 01:27:12,005 ‐ Te ves bien, te ves bien. 1565 01:27:12,005 --> 01:27:13,476 ‐ ¿En serio? 1566 01:27:13,476 --> 01:27:15,048 ‐ Sí. ‐ Me veo rellenita. 1567 01:27:15,048 --> 01:27:17,881 ‐ Sí, sí. ‐ [ Se ríe ] 1568 01:27:17,881 --> 01:27:19,883 ‐ Prefiero verte así que delgada. 1569 01:27:19,883 --> 01:27:21,384 ‐ Lo sé. 1570 01:27:21,384 --> 01:27:22,716 ‐ ¿Por qué no me traje mis lentes? 1571 01:27:22,716 --> 01:27:23,757 ‐ ¿Quieres que te lo lea? 1572 01:27:23,757 --> 01:27:25,388 ‐ Sí. 1573 01:27:25,388 --> 01:27:30,023 ‐ Bien. Dice: "Hola, Mami. Te extraño tanto, tanto. 1574 01:27:30,023 --> 01:27:32,525 Solo quiero decirte que sin importar lo que suceda, 1575 01:27:32,525 --> 01:27:34,898 siempre te voy a amar, incluso si estás a tres horas 1576 01:27:34,898 --> 01:27:37,030 y sé que probablemente quieres que diga algo, 1577 01:27:37,030 --> 01:27:38,672 pero en vez quiero escribirte 1578 01:27:38,672 --> 01:27:40,634 una canción que me recuerda a ti". 1579 01:27:40,634 --> 01:27:42,375 "Si soy el sol, tú eres la luna, 1580 01:27:42,375 --> 01:27:44,477 si soy la letra, tu eres la canción. 1581 01:27:44,477 --> 01:27:46,379 Hay momentos en los que mi mundo se desmorona 1582 01:27:46,379 --> 01:27:48,982 y la lluvia lo cubre todo, pero donde sea que estés, 1583 01:27:48,982 --> 01:27:51,815 el sol sale, incluso cuando no estás, te siento cerca. 1584 01:27:51,815 --> 01:27:53,847 Siempre serás a quien más amo. 1585 01:27:53,847 --> 01:27:55,649 [ Se ríen ] 1586 01:27:55,649 --> 01:27:57,390 Posdata, no olvides lanzarme un beso hacia las estrellas. 1587 01:27:57,390 --> 01:27:59,693 ¡Mua!". ‐ Oh, qué hermoso. 1588 01:27:59,693 --> 01:28:01,925 Mira cuánto escribí, puedes ver. 1589 01:28:01,925 --> 01:28:04,527 ‐ [ se ríe ] 1590 01:28:04,527 --> 01:28:06,399 ‐ Se está rompiendo, pero ‐‐ 1591 01:28:06,399 --> 01:28:09,062 lo llevo todos los días en el bolsillo. 1592 01:28:09,062 --> 01:28:11,364 ‐ ¿En serio? ‐ Sí. 1593 01:28:11,364 --> 01:28:13,366 ‐ [ se ríe ] ‐ Todos los días 1594 01:28:20,874 --> 01:28:24,547 Al principio, no tenía nada mejor que hacer 1595 01:28:24,547 --> 01:28:26,680 que dejar que me grabaran. 1596 01:28:26,680 --> 01:28:31,585 Y luego cuando salí, me convencí de que podía ‐‐ 1597 01:28:31,585 --> 01:28:33,787 de que este podía ser 1598 01:28:33,787 --> 01:28:37,861 el documental de una historia de éxito. 1599 01:28:37,861 --> 01:28:42,465 Luego cuando comencé a drogarme, pensé: "Esto es parte de ello. 1600 01:28:42,465 --> 01:28:45,669 Esto es parte de recuperarse. No tiene por qué acabar aquí", 1601 01:28:45,669 --> 01:28:47,841 no quería rendirme. 1602 01:28:47,841 --> 01:28:52,075 Y regresar ahora es un poco deprimente. 1603 01:28:52,075 --> 01:28:53,106 [ se ríe ] 1604 01:28:53,106 --> 01:28:55,809 No tiene por qué terminar ahí. 1605 01:28:57,911 --> 01:29:02,756 PENITENCIARIO DE MAINE 1606 01:29:02,756 --> 01:29:04,658 [ charla indiscernible ] 1607 01:29:04,658 --> 01:29:07,520 13 meses después 1608 01:29:10,493 --> 01:29:13,867 JACINTA: He pasado 13 meses sobria. 1609 01:29:13,867 --> 01:29:17,430 Me siento fuerte, más saludable, 1610 01:29:17,430 --> 01:29:19,502 pero no he terminado. 1611 01:29:19,502 --> 01:29:22,736 No podría salir y regresar a Lewiston. 1612 01:29:26,109 --> 01:29:32,686 Sé que mi adicción es mucho más fuerte que yo. 1613 01:29:32,686 --> 01:29:34,788 Mi alma sigue viva 1614 01:29:34,788 --> 01:29:38,822 y mi fuerza de voluntad es grande, 1615 01:29:38,822 --> 01:29:44,527 solo quiero que esta sea la última vez. 1616 01:29:53,937 --> 01:29:56,910 Siento que me han lavado el cerebro en este lugar 1617 01:29:56,910 --> 01:30:01,715 para que sienta que mi relación con mi madre no es saludable. 1618 01:30:01,715 --> 01:30:05,779 Cuando llegué, no nos dejaban estar juntas. 1619 01:30:05,779 --> 01:30:08,922 No nos vimos. 1620 01:30:08,922 --> 01:30:10,223 MUJER: Dijiste que sentías 1621 01:30:10,223 --> 01:30:12,586 que perseguías a tu mamá por el sistema. 1622 01:30:12,586 --> 01:30:20,594 JACINTA: Es como tomar la primera sentencia que te dan. 1623 01:30:20,594 --> 01:30:25,969 Piensas que vas a ver a tu madre, 1624 01:30:25,969 --> 01:30:31,104 y luego llegas y la envían a otra parte al día siguiente. 1625 01:30:33,777 --> 01:30:36,079 [ televisión sonando al fondo ] 1626 01:30:47,090 --> 01:30:51,695 ROSEMARY: "Factores de riesgo que llevan al delito. 1627 01:30:51,695 --> 01:30:55,098 Verse con algunos familiares, dejar mi programa, 1628 01:30:55,098 --> 01:30:56,830 situaciones inseguras, 1629 01:30:56,830 --> 01:31:00,503 ir al centro comercial con intenciones de robar". 1630 01:31:00,503 --> 01:31:02,235 Son muchas cosas diferentes. 1631 01:31:02,235 --> 01:31:05,508 [ papel crujiendo ] 1632 01:31:05,508 --> 01:31:09,142 Que me llevarían a tener una recaída. 1633 01:31:09,142 --> 01:31:11,885 Tenía que hacer eso antes de irme de prisión. 1634 01:31:11,885 --> 01:31:15,549 [ zumbido ] 1635 01:31:25,258 --> 01:31:27,530 MUJER: ¿Has cometido un crimen similar? 1636 01:31:27,530 --> 01:31:28,602 ¿Robarle a narcotraficantes? 1637 01:31:28,602 --> 01:31:29,733 ‐ Claro que sí. 1638 01:31:31,735 --> 01:31:34,568 Si hubiese estado libre cuando hizo eso, 1639 01:31:34,568 --> 01:31:36,009 la hubiese acompañado. 1640 01:31:36,009 --> 01:31:37,070 100%. 1641 01:31:37,070 --> 01:31:40,213 Estaría presa con ella ahora. 1642 01:31:40,213 --> 01:31:42,616 No me malinterpretes, no me hace sentir bien, 1643 01:31:42,616 --> 01:31:47,751 solo sé como somos cuando estamos juntas. 1644 01:31:56,329 --> 01:32:00,864 Nuestro vínculo es tan enorme que es enfermizo. 1645 01:32:00,864 --> 01:32:04,638 Realmente lo era y todavía lo es. 1646 01:32:04,638 --> 01:32:05,869 Cuando recibí las noticias 1647 01:32:05,869 --> 01:32:07,300 de que mi hija vendría a la prisión 1648 01:32:07,300 --> 01:32:11,174 y de que iba a ser enviada al centro de mujeres 1649 01:32:11,174 --> 01:32:14,978 donde estaba, pero nos mantuvieron separadas. 1650 01:32:14,978 --> 01:32:17,681 ¿En serio vas a tratar de separar 1651 01:32:17,681 --> 01:32:19,282 a una madre de su hija? 1652 01:32:19,282 --> 01:32:23,657 Estaba en la cumbre de la colina y yo estaba abajo. 1653 01:32:23,657 --> 01:32:25,919 Le gritaba hacia arriba. 1654 01:32:25,919 --> 01:32:28,191 MUJER: ¿Qué? ¿Qué le decías? 1655 01:32:28,191 --> 01:32:30,924 ‐ Te amo, eso era suficiente para dejarle saber 1656 01:32:30,924 --> 01:32:33,597 que seguía pensando en ella y ella me gritaba a mí. 1657 01:32:33,597 --> 01:32:35,128 Si nos atrapan, es una falta. 1658 01:32:35,128 --> 01:32:37,270 Una falta de clase "A", comunicación con otro preso. 1659 01:32:39,202 --> 01:32:40,904 ¿Cómo lo hacemos saludable? 1660 01:32:40,904 --> 01:32:43,076 Porque no voy a renunciar a mi hija. 1661 01:32:44,708 --> 01:32:45,809 Recuerda lo que te digo. 1662 01:32:45,809 --> 01:32:47,741 Tres años hasta que Jacinta salga. 1663 01:32:47,741 --> 01:32:49,913 ¿No crees que vendrá corriendo hacia mí? 1664 01:32:49,913 --> 01:32:52,946 [ toca música sentimental ] 1665 01:32:52,946 --> 01:32:55,619 ♪♪ 1666 01:32:55,619 --> 01:32:58,251 ♪♪ 1667 01:32:58,251 --> 01:33:01,354 ♪♪ 1668 01:33:01,354 --> 01:33:03,697 ♪♪ 1669 01:33:03,697 --> 01:33:06,059 ♪♪ 1670 01:33:06,059 --> 01:33:07,400 TODD: Al fin y al cabo, 1671 01:33:07,400 --> 01:33:08,932 no es culpa de mi madre 1672 01:33:08,932 --> 01:33:11,204 la manera en la que terminamos todos. 1673 01:33:11,204 --> 01:33:13,066 Creo que mi madre está confundida. 1674 01:33:13,066 --> 01:33:18,141 No dudo que nos ame, pero creo que lo que conoce como amor 1675 01:33:18,141 --> 01:33:23,076 y lo que el amor es realmente son dos cosas diferentes. 1676 01:33:24,878 --> 01:33:27,380 Terminé amando a personas de la manera en que ella me amó, 1677 01:33:27,380 --> 01:33:30,253 dándoles drogas o saliendo a robar con ellos 1678 01:33:30,253 --> 01:33:33,256 y robando cosas lindas para ellos. 1679 01:33:33,256 --> 01:33:36,059 Ese es el tipo de amor que obtuve de mi madre 1680 01:33:36,059 --> 01:33:38,862 y ahí fue que me di cuenta de que nos amaba, 1681 01:33:38,862 --> 01:33:40,664 pero de la manera incorrecta. 1682 01:33:40,664 --> 01:33:45,368 El amor es cuando amas a alguien lo suficiente 1683 01:33:45,368 --> 01:33:48,702 como para hacer cambios por ellos. 1684 01:33:48,702 --> 01:33:51,875 ♪♪ 1685 01:33:51,875 --> 01:33:54,708 ♪♪ 1686 01:33:54,708 --> 01:33:57,350 ♪♪ 1687 01:33:57,350 --> 01:34:00,754 ♪♪ 1688 01:34:00,754 --> 01:34:03,957 ♪♪ 1689 01:34:03,957 --> 01:34:07,090 ♪♪ 1690 01:34:07,090 --> 01:34:12,365 CAYLYNN: Es mi mamá y quiero creer que mejorará, 1691 01:34:12,365 --> 01:34:14,698 pero ella es un problema 1692 01:34:14,698 --> 01:34:18,902 y va a necesitar más que prisión para superarlo. 1693 01:34:24,838 --> 01:34:27,180 OPERADORA: Está recibiendo una llamada de ‐‐ 1694 01:34:27,180 --> 01:34:28,812 JACINTA: Jacinta. 1695 01:34:28,812 --> 01:34:32,145 OPERADORA: Una presa en la Penal de Maine. 1696 01:34:32,145 --> 01:34:33,346 CAYLYNN: ¿Hola? 1697 01:34:33,346 --> 01:34:36,049 JACINTA: ¡Hola, cariño! 1698 01:34:36,049 --> 01:34:38,191 CAYLYNN: Hola, Mamá. 1699 01:34:38,191 --> 01:34:40,323 JACINTA: ¿Qué haces? 1700 01:34:40,323 --> 01:34:42,055 CAYLYNN: Veo televisión. 1701 01:34:42,055 --> 01:34:45,298 JACINTA: ¿Sí? 1702 01:34:45,298 --> 01:34:47,430 CAYLYNN: ¿Puedo preguntarte algo? 1703 01:34:47,430 --> 01:34:50,303 JACINTA: Pregúntame lo que quieras. 1704 01:34:50,303 --> 01:34:57,210 CAYLYNN: Hiciste lo que quisiste por 11 años. 1705 01:34:57,210 --> 01:35:03,046 Cuando salgas de ahí, ¿puede ser mi turno? 1706 01:35:03,046 --> 01:35:06,049 ¿De tener lo que yo quiero? 1707 01:35:29,072 --> 01:35:30,543 [ charla radial indiscernible ] 1708 01:35:30,543 --> 01:35:34,447 La investigación antigua que es comunmente usada 1709 01:35:34,447 --> 01:35:38,151 para entender esto se llama Etnometodología. 1710 01:35:38,151 --> 01:35:40,483 La Etnomedología es la manera de estudiar 1711 01:35:40,483 --> 01:35:42,515 las suposiciones que hace la gente 1712 01:35:42,515 --> 01:35:45,989 sobre los comportamientos en los que se involucran. 1713 01:35:45,989 --> 01:35:49,392 ¿Quién o qué puede ser agente de socialización? 1714 01:35:49,392 --> 01:35:53,426 ¿Quién te enseñó algo que tenías que saber más tarde en tu vida? 1715 01:35:53,426 --> 01:35:55,128 Tu madre, tu familia. 1716 01:35:55,128 --> 01:35:56,529 Nuestra familia es un agente 1717 01:35:56,529 --> 01:35:58,902 de socialización enorme para nosotros. 1718 01:35:58,902 --> 01:36:02,235 [ audio indiscernible al fondo ] 1719 01:36:04,878 --> 01:36:11,444 JACINTA: Siempre creeré que mi Madre es asombrosa. 1720 01:36:11,444 --> 01:36:15,819 Sin importar lo enfermizo que otros crean que es, 1721 01:36:15,819 --> 01:36:19,152 puedo aceptar a mi Madre, a su adicción 1722 01:36:19,152 --> 01:36:23,526 y sus encarcelamientos, sus errores. 1723 01:36:23,526 --> 01:36:27,030 Simplemente no tengo que involucrarme 1724 01:36:27,030 --> 01:36:30,303 [ máquina zumbando ] 1725 01:36:30,303 --> 01:36:33,506 PENITENCIARIO DE MAINE PROGRAMA DE INSERCIÓN LABORAL 1726 01:36:41,174 --> 01:36:43,577 Han pasado tres años desde que vi a mi hija. 1727 01:36:43,577 --> 01:36:46,379 No puedo creer que han pasado tres años. 1728 01:36:46,379 --> 01:36:50,523 PENITENCIARIO DE MAINE PROGRAMA UNIVERSITARIO 1729 01:36:50,523 --> 01:36:51,585 [ aplausos ] 1730 01:36:51,585 --> 01:36:54,958 HOMBRE: Jacinta Hunt. 1731 01:36:57,530 --> 01:37:00,393 [ charla indiscernible ] 1732 01:37:00,393 --> 01:37:05,639 JACINTA: Recuerdo cuando mi madre estaba presa, 1733 01:37:05,639 --> 01:37:09,903 me decía: "No puedo esperar a oler tu cabello," 1734 01:37:09,903 --> 01:37:13,106 y solía pensar que estaba loca. 1735 01:37:18,211 --> 01:37:20,513 [ voz quebrada ] Y esas son exactamente 1736 01:37:20,513 --> 01:37:23,286 las cosas en las que pienso. 1737 01:37:24,958 --> 01:37:28,421 Las cosas que pienso todo el tiempo. 1738 01:37:28,421 --> 01:37:30,493 El día en que ella se fue y le decía: 1739 01:37:30,493 --> 01:37:32,465 "Caylynn, siempre regresaré, te lo prometo, 1740 01:37:32,465 --> 01:37:33,927 siempre regresaré por ti". 1741 01:37:33,927 --> 01:37:38,031 Y esa es como que ‐‐ 1742 01:37:38,031 --> 01:37:41,434 la única promesa que debí cumplir. 1743 01:37:44,978 --> 01:37:47,080 No es necesariamente demasiado tarde, 1744 01:37:47,080 --> 01:37:49,112 pero de una manera lo es. 1745 01:37:54,217 --> 01:37:56,419 CAYLYNN: Mi madre me ha contado 1746 01:37:56,419 --> 01:37:59,392 sobre cuando me cargó por primera vez. 1747 01:37:59,392 --> 01:38:03,026 Las emociones que sintió. 1748 01:38:03,026 --> 01:38:05,028 Cuando me dejó, 1749 01:38:05,028 --> 01:38:11,004 probablemente sintió que sabía que no estaba lista, 1750 01:38:11,004 --> 01:38:13,607 así que tenía que dejarme irme, 1751 01:38:13,607 --> 01:38:17,540 y debió ser duro. 1752 01:38:17,540 --> 01:38:21,014 Fue desinteresado y a la vez fue egoísta 1753 01:38:21,014 --> 01:38:26,449 porque me dejó ir porque sabía que no podía parar. 1754 01:38:26,449 --> 01:38:29,422 Que no pudiera detenerse me pareció egoísta, 1755 01:38:29,422 --> 01:38:30,984 pero fue un acto desinteresado 1756 01:38:30,984 --> 01:38:34,057 el saber que estaría segura en otra parte. 1757 01:38:34,057 --> 01:38:36,660 Y lo estoy, así que. 1758 01:38:36,660 --> 01:38:40,964 [ resopla ] Sí. 1759 01:38:45,138 --> 01:38:47,070 ‐ Este es su primer permiso. 1760 01:38:47,070 --> 01:38:48,742 Es decir primer permiso 1761 01:38:48,742 --> 01:38:51,144 de todas las veces que ha estado presa. 1762 01:38:51,144 --> 01:38:52,576 Es la primera vez que le dan un permiso. 1763 01:38:52,576 --> 01:38:55,478 Si decide escaparse, trajé mi taser. 1764 01:38:55,478 --> 01:38:57,050 [ imita zumbido del taser ] 1765 01:38:57,050 --> 01:38:59,753 Le daré una descarga eléctrica. [ se ríe ] 1766 01:38:59,753 --> 01:39:03,987 ‐ Hola, Papi. 1767 01:39:03,987 --> 01:39:05,088 ‐ ¿Estás lista? 1768 01:39:05,088 --> 01:39:06,459 ‐ Estoy lista. ‐ Yo no voy. 1769 01:39:06,459 --> 01:39:08,461 [ se ríen ] 1770 01:39:08,461 --> 01:39:11,464 HOMBRE: Te veremos de vuelta a las ‐‐ 1771 01:39:11,464 --> 01:39:13,496 ‐ 5:00. HOMBRE: A las 5:00 en punto. 1772 01:39:13,496 --> 01:39:16,329 [ toca música sentimental ] 1773 01:39:16,329 --> 01:39:17,701 ♪♪ 1774 01:39:17,701 --> 01:39:20,373 ‐ [ se ríe ] ¡Ahh, estoy emocionada! 1775 01:39:20,373 --> 01:39:23,476 ¡Vamos! [ Se ríe ] 1776 01:39:25,478 --> 01:39:27,310 ¡No puedo esperar! 1777 01:39:34,287 --> 01:39:35,749 CAYLYNN: ¿Te conozco? 1778 01:39:35,749 --> 01:39:37,621 ‐ [ se ríe ] 1779 01:39:37,621 --> 01:39:39,553 ¡Ven acá! 1780 01:39:40,624 --> 01:39:43,557 ¡Dios! 1781 01:39:43,557 --> 01:39:45,358 ‐ Te extrañé. ‐ Dejé de comer mis ‐‐ 1782 01:39:45,358 --> 01:39:47,530 Dejé de comer mis papas por ti. 1783 01:39:47,530 --> 01:39:50,503 ‐ No es así, hubieses entrado si fuese así. 1784 01:39:50,503 --> 01:39:52,435 Mírate. 1785 01:39:52,435 --> 01:39:53,436 [ se ríen ] 1786 01:39:53,436 --> 01:39:55,609 ¡Te amo tanto! 1787 01:39:56,770 --> 01:40:00,113 Te amo. 1788 01:40:00,113 --> 01:40:04,247 ‐ [ llora ] No llores porque entonces lloro. 1789 01:40:05,448 --> 01:40:08,251 ‐ Eres tan hermosa. 1790 01:40:08,251 --> 01:40:11,054 ♪♪ 1791 01:40:11,054 --> 01:40:12,786 ♪♪ 1792 01:40:12,786 --> 01:40:15,228 ♪♪ 1793 01:40:15,228 --> 01:40:17,130 Siento que haya pasado tanto tiempo. 1794 01:40:17,130 --> 01:40:19,563 ‐ Está bien. 1795 01:40:19,563 --> 01:40:24,097 ♪♪ 1796 01:40:24,097 --> 01:40:27,140 ‐ No puedo creer que sea real. 1797 01:40:27,140 --> 01:40:31,144 ♪♪ 1798 01:40:40,684 --> 01:40:42,856 ♪♪ 1799 01:40:42,856 --> 01:40:45,358 ♪♪ 1800 01:40:45,358 --> 01:40:47,420 ♪♪ 1801 01:40:47,420 --> 01:40:49,723 ♪♪ 1802 01:40:49,723 --> 01:40:51,595 ♪♪ 1803 01:40:51,595 --> 01:40:55,669 ‐ No envié a Caylynn con Wanda porque no la amé. 1804 01:40:57,731 --> 01:41:00,273 La envié con Wanda porque sí. 1805 01:41:04,537 --> 01:41:07,210 Al contrario de lo que se suele creer, 1806 01:41:07,210 --> 01:41:09,112 solo una buena madre sabe 1807 01:41:09,112 --> 01:41:12,315 cuando no pueden hacer lo que es correcto. 1808 01:41:12,315 --> 01:41:15,619 ♪♪ 1809 01:41:15,619 --> 01:41:17,891 ♪♪ 1810 01:41:17,891 --> 01:41:21,154 [ radio sonando al fondo ] 1811 01:41:21,154 --> 01:41:23,857 ♪♪ 1812 01:41:23,857 --> 01:41:26,760 ♪♪ 1813 01:41:26,760 --> 01:41:29,432 ♪♪ 1814 01:41:29,432 --> 01:41:32,165 ♪♪ 1815 01:41:32,165 --> 01:41:34,437 [ se ríe ] 1816 01:41:34,437 --> 01:41:36,239 Así no más. 1817 01:41:42,475 --> 01:41:45,518 ♪♪ 1818 01:41:45,518 --> 01:41:47,420 ♪♪ 1819 01:41:47,420 --> 01:41:49,853 ♪♪ 1820 01:41:49,853 --> 01:41:51,785 ♪♪ 1821 01:41:51,785 --> 01:41:53,887 ♪♪ 1822 01:41:53,887 --> 01:41:55,659 ♪♪ 1823 01:41:55,659 --> 01:41:58,491 ♪♪ 1824 01:41:58,491 --> 01:42:00,634 ♪♪ 1825 01:42:00,634 --> 01:42:03,396 ♪♪ 1826 01:42:03,396 --> 01:42:06,539 ♪♪ 1827 01:42:06,539 --> 01:42:09,643 ♪♪ 1828 01:42:09,643 --> 01:42:12,245 ♪♪ 1829 01:42:12,245 --> 01:42:14,808 ♪♪ 1830 01:42:14,808 --> 01:42:16,950 ♪♪ 1831 01:42:16,950 --> 01:42:19,913 ♪♪ 1832 01:42:19,913 --> 01:42:22,786 ♪♪ 1833 01:42:22,786 --> 01:42:25,659 ♪♪ 1834 01:42:25,659 --> 01:42:28,562 ♪♪ 1835 01:42:28,562 --> 01:42:31,424 ♪♪ 1836 01:42:31,424 --> 01:42:34,397 ♪♪ 1837 01:42:34,397 --> 01:42:37,601 ♪♪ 1838 01:42:37,601 --> 01:42:40,674 ♪♪ 1839 01:42:40,674 --> 01:42:43,807 ♪♪ 1840 01:42:43,807 --> 01:42:46,539 ♪♪ 1841 01:42:46,539 --> 01:42:49,542 ♪♪ 1842 01:42:49,542 --> 01:42:52,545 ♪♪ 1843 01:42:52,545 --> 01:42:55,518 ♪♪ 1844 01:42:55,518 --> 01:42:57,490 ♪♪ 1845 01:42:57,490 --> 01:43:00,353 ♪♪ 1846 01:43:00,353 --> 01:43:03,426 ♪♪ 1847 01:43:03,426 --> 01:43:05,659 ♪♪ 1848 01:43:05,659 --> 01:43:08,231 ♪♪ 1849 01:43:08,231 --> 01:43:10,564 ♪♪ 1850 01:43:10,564 --> 01:43:13,306 ♪♪ 1851 01:43:13,306 --> 01:43:15,508 ♪♪ 1852 01:43:15,508 --> 01:43:18,271 ♪♪ 1853 01:43:18,271 --> 01:43:20,774 ♪♪ 1854 01:43:20,774 --> 01:43:23,717 ♪♪ 1855 01:43:23,717 --> 01:43:25,849 ♪♪ 1856 01:43:25,849 --> 01:43:28,752 ♪♪ 1857 01:43:28,752 --> 01:43:31,585 ♪♪ 1858 01:43:31,585 --> 01:43:33,587 ♪♪ 1859 01:43:33,587 --> 01:43:36,429 ♪♪ 1860 01:43:36,429 --> 01:43:38,892 ♪♪ 1861 01:43:38,892 --> 01:43:41,494 ♪♪ 1862 01:43:41,494 --> 01:43:45,038 ♪♪ 1863 01:43:45,038 --> 01:43:47,771 ♪♪ 1864 01:43:47,771 --> 01:43:50,473 ♪♪ 1865 01:43:50,473 --> 01:43:53,276 ♪♪ 1866 01:43:53,276 --> 01:43:56,379 ♪♪ 1867 01:43:56,379 --> 01:43:59,382 ♪♪ 1868 01:43:59,382 --> 01:44:02,816 ♪♪ 1869 01:44:02,816 --> 01:44:05,819 ♪♪ 1870 01:44:05,819 --> 01:44:08,662 ♪♪ 1871 01:44:08,662 --> 01:44:12,495 ♪♪ 1872 01:44:12,495 --> 01:44:15,629 ♪♪ 1873 01:44:15,629 --> 01:44:19,002 ♪♪ 1874 01:44:19,002 --> 01:44:21,775 ♪♪ 1875 01:44:21,775 --> 01:44:24,778 ♪♪ 1876 01:44:24,778 --> 01:44:27,310 ♪♪ 1877 01:44:27,310 --> 01:44:30,443 ♪♪ 1878 01:44:30,443 --> 01:44:33,386 ♪♪ 1879 01:44:33,386 --> 01:44:36,049 ♪♪ 1880 01:44:36,049 --> 01:44:39,392 ♪♪ 1881 01:44:39,392 --> 01:44:42,556 ♪♪ 1882 01:44:42,556 --> 01:44:46,059 ♪♪ 1883 01:44:46,059 --> 01:44:49,502 ♪♪ 1884 01:44:49,502 --> 01:44:52,535 ♪♪ 1885 01:44:52,535 --> 01:44:55,809 ♪♪ 1886 01:44:55,809 --> 01:44:58,872 ♪♪ 1887 01:44:58,872 --> 01:45:02,115 ♪♪ 1888 01:45:02,115 --> 01:45:05,348 ♪♪ 1889 01:45:05,348 --> 01:45:08,682 ♪♪ 1890 01:45:08,682 --> 01:45:10,423 ♪♪