1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 ПОЛІЦІЯ НАНТАКЕТУ 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,375 Це я винна. 3 00:00:09,958 --> 00:00:11,666 Це я винна. 4 00:00:13,333 --> 00:00:14,750 Це все моя вина. 5 00:00:19,458 --> 00:00:20,333 Усе гаразд? 6 00:00:20,333 --> 00:00:22,666 Просто все це сталося так зненацька. 7 00:00:23,541 --> 00:00:25,958 - Що саме? - Те, що ти виходиш заміж. 8 00:00:26,875 --> 00:00:29,791 Ти моя єдина сім'я, і я не хочу тебе втратити. 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,458 Це я винна. 10 00:00:35,625 --> 00:00:36,916 Ти приховувала це від мене! 11 00:00:36,916 --> 00:00:38,458 Знаю. Я знаю, як це виглядає. 12 00:00:38,458 --> 00:00:40,166 Ти знаєш, що я відчуваю? 13 00:00:42,875 --> 00:00:43,833 Ні... 14 00:00:44,541 --> 00:00:46,666 Не віриться, що ти це зробила! 15 00:00:54,375 --> 00:00:55,625 Це я винна. 16 00:00:56,833 --> 00:00:58,250 Це я винна. 17 00:01:02,125 --> 00:01:03,458 Це все моя вина. 18 00:01:33,166 --> 00:01:36,958 ЧУДОВА ПАРА 19 00:01:44,625 --> 00:01:45,583 Так, зрозумів. 20 00:01:49,541 --> 00:01:50,666 Дзвонив судмедексперт. 21 00:01:50,666 --> 00:01:53,833 Вони знайшли воду в її легенях, глибоку рану на її лівій стопі 22 00:01:54,500 --> 00:01:56,083 і синці на обох зап'ястках. 23 00:01:57,750 --> 00:02:00,625 Колись пробував таку підняти? Важче, ніж здається. 24 00:02:00,625 --> 00:02:01,625 Так. 25 00:02:01,625 --> 00:02:03,125 Куди б ти поклав свої речі? 26 00:02:03,708 --> 00:02:05,333 У гермопакет. Зазвичай він... 27 00:02:06,208 --> 00:02:07,416 Так. Ось і він. 28 00:02:08,250 --> 00:02:11,583 Він для ключів, окулярів і подібних речей. 29 00:02:11,583 --> 00:02:12,708 Для телефону? 30 00:02:13,416 --> 00:02:14,250 Так. 31 00:02:14,250 --> 00:02:16,958 Його знайшли заплутаним у водоростях на пляжі. 32 00:02:16,958 --> 00:02:17,875 Так. 33 00:02:17,875 --> 00:02:19,583 Його змило течією. 34 00:02:21,166 --> 00:02:22,291 Думаєш, вона перевернулася? 35 00:02:23,291 --> 00:02:25,833 Оце було десь у дев'яти метрах нижче за течією. 36 00:02:26,833 --> 00:02:28,041 Дякую. 37 00:02:28,041 --> 00:02:30,041 - Це чоловіча куртка? - Так. 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,958 Може, вони перевернулися. 39 00:02:35,291 --> 00:02:36,291 Можливо. 40 00:02:37,500 --> 00:02:40,166 МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ — ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО 41 00:02:40,166 --> 00:02:41,916 {\an8}ҐРІР ҐАРРІСОН ВІНБУРІ «СМЕРТЬ У ҐРИНВІЧІ» 42 00:02:41,916 --> 00:02:43,541 {\an8}Елізабет, як ти? 43 00:02:43,541 --> 00:02:44,916 {\an8}Я хвилююся за тебе. 44 00:02:44,916 --> 00:02:46,541 {\an8}Я знаю, це такий шок, 45 00:02:46,541 --> 00:02:49,583 {\an8}ми тут усі геть спустошені. 46 00:02:49,583 --> 00:02:52,083 - Це дуже неприємно для тебе. - Таке розчарування. 47 00:02:52,083 --> 00:02:53,916 - У такий день. - І не кажи. 48 00:02:53,916 --> 00:02:57,750 Але я все ж таки поспішаю, бо маю багато про що подбати. 49 00:02:57,750 --> 00:02:59,083 - Звісно. - Дякую. 50 00:02:59,750 --> 00:03:02,500 - Гаразд, хто далі? - Офіс міс Вінфрі. 51 00:03:02,500 --> 00:03:03,416 Добре. 52 00:03:30,000 --> 00:03:31,166 Як справи? 53 00:03:32,166 --> 00:03:33,125 Еббі, чи не так? 54 00:03:33,875 --> 00:03:36,375 У вас була велика вечірка вчора. І досі прибираєте? 55 00:03:37,000 --> 00:03:38,583 Кейтеринг дещо пропустив. 56 00:03:39,416 --> 00:03:42,875 Вони наймають підлітків на канікулах. Чого тут очікувати? 57 00:03:44,500 --> 00:03:45,583 Не заперечуєте? 58 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 Тож ви вперше зустрілися з Меррітт на їхніх заручинах? 59 00:03:53,666 --> 00:03:55,750 Ні, я бачилася з нею кілька разів до того. 60 00:03:55,750 --> 00:03:57,125 Вона була чудова. 61 00:03:57,875 --> 00:03:58,958 Така невибаглива. 62 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Як ви? 63 00:04:03,291 --> 00:04:07,125 У нас був будинок на озері Тревіс. Та я не зростала в таких умовах. 64 00:04:07,875 --> 00:04:09,375 Упевнена, ви теж. 65 00:04:12,083 --> 00:04:13,916 Чула, вона любила вечірки. 66 00:04:13,916 --> 00:04:14,833 Меррітт? 67 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 Так, вона була весела. 68 00:04:17,666 --> 00:04:20,916 Але я вагітна, тож я пропускаю найкраще. 69 00:04:20,916 --> 00:04:23,666 Так, я засинала за своїм робочим столом після обіду, 70 00:04:23,666 --> 00:04:25,875 коли була вагітна дочкою, тож... 71 00:04:26,791 --> 00:04:30,250 Так, просто я не працюю за столом. 72 00:04:33,083 --> 00:04:34,250 О котрій ви лягли спати? 73 00:04:35,291 --> 00:04:38,041 Десь о 10 чи 10:30. 74 00:04:38,791 --> 00:04:41,416 Я тут сплю, мов убита. Думаю, це через океан. 75 00:04:42,458 --> 00:04:44,833 Я прокидалася кілька разів, коли Томас вкладався. 76 00:04:45,750 --> 00:04:47,208 То народ гуляв допізна? 77 00:04:47,208 --> 00:04:49,833 - Так, безкоштовний бар. - Меррітт була серед них? 78 00:04:50,500 --> 00:04:51,375 Думаю, так. 79 00:04:52,166 --> 00:04:55,125 А хто ще був у цій пізній компанії? 80 00:04:55,125 --> 00:04:56,208 Не впевнена. 81 00:04:57,958 --> 00:04:59,708 А що? Ви ж не думаєте, що хтось... 82 00:04:59,708 --> 00:05:02,083 Ні. Я просто все перевіряю. 83 00:05:03,208 --> 00:05:06,208 Шутер Дівал. Між ним і Меррітт щось було? 84 00:05:07,375 --> 00:05:08,375 Мені про це невідомо. 85 00:05:10,500 --> 00:05:11,500 Але... 86 00:05:12,791 --> 00:05:15,666 Я не засуджую, 87 00:05:16,583 --> 00:05:22,458 однак складалося враження, що в Меррітт був зв'язок із багатьма чоловіками. 88 00:05:28,375 --> 00:05:29,375 Гаразд. 89 00:05:30,708 --> 00:05:34,416 Дуже дякую і мої вітання. 90 00:05:34,416 --> 00:05:35,500 Дякую. 91 00:05:42,041 --> 00:05:43,541 Прошу, передай, що нам прикро 92 00:05:43,541 --> 00:05:45,708 за те, що скасовуємо весілля в останню хвилину. 93 00:05:45,708 --> 00:05:49,583 Я надіслала кошик із чаєм із нашими вибаченнями, тож... 94 00:05:51,666 --> 00:05:54,000 Слухай, мушу бігти. Маю багато справ. 95 00:05:54,000 --> 00:05:56,666 Стівен питав, чи можете ви з ним якось пообідати? 96 00:05:56,666 --> 00:05:57,708 Так. Зачекай... 97 00:05:57,708 --> 00:05:59,875 - Він із радістю б з тобою потеревенив. - Хвилинку. 98 00:05:59,875 --> 00:06:02,875 - Що таке? - Мем, маю 150 охолоджених устриць. 99 00:06:02,875 --> 00:06:04,291 Устриці? Та ви жартуєте. 100 00:06:04,291 --> 00:06:06,333 Копи біля ваших воріт. Не пускають. 101 00:06:06,333 --> 00:06:07,541 Біля воріт? Гаразд. 102 00:06:08,791 --> 00:06:09,875 Дайте мені хвилинку. 103 00:06:09,875 --> 00:06:11,666 Тетяно, зачекай трохи, мені треба... 104 00:06:11,666 --> 00:06:12,750 Томе? 105 00:06:13,541 --> 00:06:14,541 Томе! 106 00:06:15,458 --> 00:06:18,291 Там устриці біля воріт! 107 00:06:18,291 --> 00:06:21,125 Слухай, у нас дещо сталося, 108 00:06:21,125 --> 00:06:23,750 тож треба їх відвезти назад. 109 00:06:23,750 --> 00:06:25,083 - Відвезти назад? - Так. 110 00:06:25,083 --> 00:06:28,291 У мене тут 12 дюжин устриць. Що мені з ними робити? 111 00:06:28,291 --> 00:06:30,916 Викинь їх у бісів океан. Ми за них заплатимо. 112 00:06:30,916 --> 00:06:31,833 Хвилинку. 113 00:06:31,833 --> 00:06:35,541 Народе! Патрульне авто блокує під'їзну алею. Це геть непотрібно. 114 00:06:35,541 --> 00:06:37,291 Це дійсно необхідно? 115 00:06:37,291 --> 00:06:39,666 На місці злочину нічого не можна порушувати. 116 00:06:39,666 --> 00:06:41,458 Ви купу всього порушуєте. Це цирк. 117 00:06:41,458 --> 00:06:42,750 Вибачте, міс. 118 00:06:42,750 --> 00:06:47,000 Слухайте, я думав, що внесок нашої родини у фінансування Нантакету 119 00:06:47,000 --> 00:06:49,208 дає нам трохи більше свободи дій. 120 00:06:51,041 --> 00:06:52,750 Це не так працює. 121 00:06:54,875 --> 00:06:57,166 То ось як? Гаразд. 122 00:06:57,833 --> 00:06:59,708 Добре, я це пам'ятатиму, 123 00:06:59,708 --> 00:07:03,250 коли виписуватиму черговий бісовий чек на Різдво! 124 00:07:06,291 --> 00:07:07,875 Ви зустрічалися з Томасом? 125 00:07:08,916 --> 00:07:10,583 - Так. - Він марнотрат. 126 00:07:11,458 --> 00:07:15,208 У містера Томаса в дитинстві було цуценя. 127 00:07:15,208 --> 00:07:20,041 Ми годували його індичими бургерами і купали у ванній. 128 00:07:21,458 --> 00:07:24,916 Але він не любив з ним гуляти. 129 00:07:26,166 --> 00:07:28,416 Тоді я забрала цуценя. 130 00:07:30,583 --> 00:07:35,083 Моя кузина ходила до приватної школи разом із дівчиною Тома з коледжу, 131 00:07:35,083 --> 00:07:39,875 у старшій школі її начебто кликали Собакою. 132 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 Бо саме так вона втратила свою цноту. 133 00:07:43,250 --> 00:07:44,666 В позі по-собачому. 134 00:08:00,083 --> 00:08:01,625 Дякую, Елейн. 135 00:08:02,208 --> 00:08:05,833 Забери усе, що бодай якось нагадує про весілля. 136 00:08:07,541 --> 00:08:09,625 Містере Теґу, а що робити з тортом? 137 00:08:09,625 --> 00:08:11,666 Чорт, торт. Аякже. 138 00:08:13,416 --> 00:08:15,791 Не знаю. Думаю, ми могли би... 139 00:08:15,791 --> 00:08:17,500 - З'їсти його. - Віддати на благодійність. 140 00:08:18,083 --> 00:08:19,000 Куди? 141 00:08:19,000 --> 00:08:21,458 Останнє, що треба бідним, це надлишок цукру. 142 00:08:25,083 --> 00:08:27,875 Думаєш, у коморі знайдеться місце для нього? 143 00:08:27,875 --> 00:08:29,958 - Звісно, містере Теґу. - Дякую. 144 00:08:32,625 --> 00:08:34,583 А тут що в біса таке? 145 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 Міксер. Модель сім про. 146 00:08:45,166 --> 00:08:46,541 Усе гаразд, друже? 147 00:08:48,083 --> 00:08:49,583 Так, усе добре. 148 00:09:12,041 --> 00:09:13,666 - Привіт. - Мені шкода. 149 00:09:14,833 --> 00:09:16,416 Кепсько вийшло. 150 00:09:23,416 --> 00:09:25,333 Новий? 151 00:09:32,333 --> 00:09:34,958 Не віриться, що ти це зробила! 152 00:09:34,958 --> 00:09:38,916 Він же буде моїм свекром! Ти геть здуріла? 153 00:09:58,000 --> 00:10:01,375 Це жахливо. Повірити не можу. Просто кошмар. 154 00:10:03,833 --> 00:10:04,958 - Амеліє. - Гей. Нам прикро. 155 00:10:04,958 --> 00:10:07,500 Якщо їй щось знадобиться, дай мені знати, добре? 156 00:10:10,000 --> 00:10:12,125 Ти, певно, спустошена. 157 00:10:12,791 --> 00:10:15,625 - Дякую, Ґрір. - Усе добре. 158 00:10:16,833 --> 00:10:19,458 - Якщо ми можемо чимось... - Я піду в душ. 159 00:10:19,458 --> 00:10:21,750 - І знайду своїх батьків. - Звісно. 160 00:10:21,750 --> 00:10:24,500 - Еббі, приготуй чаю, люба. - Так. Звісно. 161 00:10:42,416 --> 00:10:43,416 Серденьку. 162 00:10:44,000 --> 00:10:45,750 Мама прийняла одну зі своїх пігулок. 163 00:10:47,625 --> 00:10:48,458 Так. 164 00:10:48,458 --> 00:10:51,875 Ми маємо дати їй поспати, добре? Хай відпочине. 165 00:10:52,666 --> 00:10:54,791 - Так. - Спробуй щось з'їсти. 166 00:10:54,791 --> 00:10:55,875 Так. 167 00:11:11,083 --> 00:11:13,208 Минулої ночі ми дуже посварилися. 168 00:11:16,333 --> 00:11:17,666 О ні. 169 00:11:23,250 --> 00:11:25,416 А тепер я не зможу вибачитися. 170 00:11:35,291 --> 00:11:36,791 Мене не було поруч. 171 00:12:01,250 --> 00:12:05,000 Доброго ранку, шерифе. Не знав, чи ви вже прийняли дозу, тож приніс вам... 172 00:12:05,000 --> 00:12:06,250 - Дякую. - Привіт. 173 00:12:06,875 --> 00:12:10,208 Я вже була в кав'ярні, тож не хочу. 174 00:12:20,208 --> 00:12:25,125 Ні. Будь ласка, не забруднюйте ймовірне місце злочину. Дякую. 175 00:12:25,125 --> 00:12:28,291 Вибачте. Ми наче не знайомі. Я Теґ Вінбурі. 176 00:12:28,916 --> 00:12:29,958 Це мій дім. 177 00:12:30,791 --> 00:12:32,291 Я детективка Ніккі Генрі. 178 00:12:34,250 --> 00:12:35,291 Це моя робота. 179 00:12:36,875 --> 00:12:38,000 Добре. 180 00:12:38,000 --> 00:12:40,708 Вибачте. Це справді необхідно? 181 00:12:40,708 --> 00:12:42,500 Ви і так обтягнули все стрічкою. 182 00:12:42,500 --> 00:12:47,125 Копи топчуться по клумбах моєї дружини. 183 00:12:47,125 --> 00:12:50,708 Знаю, вам нечасто доводиться бавитися своїми інструментами, 184 00:12:50,708 --> 00:12:52,958 та думаю, ми всі дійдемо згоди, 185 00:12:54,083 --> 00:12:56,791 що це трохи занадто для випадкового утоплення. 186 00:12:58,166 --> 00:13:01,791 Мені покликати сюди Карла, щоб він це зафіксував? 187 00:13:01,791 --> 00:13:04,208 Ви готові зробити офіційну заяву? 188 00:13:04,208 --> 00:13:05,375 Містере Вінбурі... 189 00:13:07,166 --> 00:13:09,541 Ми маємо розглянути всі варіанти. 190 00:13:10,166 --> 00:13:11,333 Чудово розумію. 191 00:13:11,333 --> 00:13:15,333 Просто здається, що найочевидніше те, що тут була вечірка. 192 00:13:15,333 --> 00:13:17,041 Було жарко, вона пішла поплавати 193 00:13:17,041 --> 00:13:20,958 і недооцінила міцність ожинових мохіто. 194 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Чи швидкість течії. 195 00:13:23,583 --> 00:13:25,708 Багато немісцевих цього не знають. 196 00:13:25,708 --> 00:13:27,875 - Саме так. - Так. Авжеж. 197 00:13:29,291 --> 00:13:30,583 Ожинові мохіто. 198 00:13:31,583 --> 00:13:32,416 Так. 199 00:13:33,000 --> 00:13:35,208 Улюблене частування Ґрір. 200 00:13:35,208 --> 00:13:39,833 Вона могла не лише потонути. 201 00:13:39,833 --> 00:13:42,583 Думаю, вона заприязнилася із кимось із гостей. 202 00:13:43,166 --> 00:13:46,166 Друзі нареченого, може, хтось із колег вашого сина. 203 00:13:46,166 --> 00:13:48,958 Вони вдвох вислизнули на пляж, він став наполегливішим, 204 00:13:48,958 --> 00:13:51,833 і вона раптом передумала, 205 00:13:51,833 --> 00:13:54,125 тож він її задушив 206 00:13:54,125 --> 00:13:58,625 і затяг у воду, щоб це виглядало, мов вона потонула, 207 00:13:58,625 --> 00:14:01,833 захлинулася у швидкій течії. 208 00:14:02,916 --> 00:14:03,833 Вона була задушена? 209 00:14:03,833 --> 00:14:05,125 - Ні. - Ні. 210 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Ні, ніхто цього не каже. - Ні, я просто... 211 00:14:08,000 --> 00:14:10,333 Подумала, якщо вже тут пишуть книжки... 212 00:14:11,250 --> 00:14:13,791 Та це ж парафія вашої дружини. 213 00:14:18,875 --> 00:14:20,666 Як ваша дочка? 214 00:14:21,583 --> 00:14:23,625 - Добре. - У школі все гаразд? 215 00:14:23,625 --> 00:14:26,041 Дуже добре. Вона задоволена. 216 00:14:26,875 --> 00:14:27,958 Чудово. 217 00:14:28,750 --> 00:14:29,833 Зої, так? 218 00:14:31,583 --> 00:14:32,458 Хлоя. 219 00:14:35,041 --> 00:14:35,875 Так. 220 00:14:37,666 --> 00:14:38,583 Хлоя? 221 00:14:39,791 --> 00:14:40,625 Вибачте. 222 00:14:50,291 --> 00:14:52,291 Мохіто? Серйозно? 223 00:14:52,291 --> 00:14:54,833 Яким медом вгощаєш, такий і маєш. 224 00:14:58,291 --> 00:15:00,041 - Щось тут медом не пахло. - Ага. 225 00:15:10,833 --> 00:15:11,833 Вітаю, міс Сакс. 226 00:15:13,083 --> 00:15:17,000 Заради Бога, Теґу, що я тобі казала про розмови з поліцією? 227 00:15:17,000 --> 00:15:19,500 Ми зупинилися на суїциді. 228 00:15:20,500 --> 00:15:22,791 Давай будемо реагувати узгоджено. 229 00:15:22,791 --> 00:15:24,333 - Вона була під кайфом. - Спокійно. 230 00:15:24,333 --> 00:15:26,291 - Ми цього не знаємо. - Де Шутер? 231 00:15:26,291 --> 00:15:27,958 Не знаю. Я йому пишу. 232 00:15:27,958 --> 00:15:32,250 - Усе гаразд. Я йому все розкажу. Добре? - Не забудь йому все розказати. 233 00:15:35,083 --> 00:15:36,083 Привіт. 234 00:15:39,250 --> 00:15:40,166 Привіт. 235 00:15:40,166 --> 00:15:41,333 Я тут не повинна бути? 236 00:15:41,958 --> 00:15:42,916 Ні. 237 00:15:43,875 --> 00:15:45,000 Усе гаразд? 238 00:15:46,416 --> 00:15:48,333 - Як мама? - Із нею все добре. 239 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Добре. 240 00:15:51,458 --> 00:15:54,583 Тож ми поговорили з командою, і вони порадили зробити заяву, 241 00:15:54,583 --> 00:15:56,916 щоб згладити вплив преси. 242 00:15:56,916 --> 00:15:58,375 - Преси? - Так. 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Тож вони радять... 244 00:16:00,375 --> 00:16:02,666 Так, це жахливо, дуже сумно... 245 00:16:04,416 --> 00:16:07,625 і трагічно, коли хтось настільки пригнічений, 246 00:16:08,416 --> 00:16:10,833 що вже не бачить іншого виходу. 247 00:16:13,958 --> 00:16:15,291 Вона б цього ніколи не зробила. 248 00:16:16,791 --> 00:16:19,083 Вона чекала на дещо. 249 00:16:19,083 --> 00:16:21,791 Ну, ми ніколи не знаємо, що коїться в іншого в голові, 250 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 навіть якщо ви були дуже близькі. 251 00:16:24,416 --> 00:16:27,125 Я зателефоную Марті стосовно заяви. 252 00:16:27,750 --> 00:16:28,583 Так. 253 00:16:29,291 --> 00:16:31,916 Нам справді варто робити заяви, які не є правдивими? 254 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 На жаль, враховуючи мою професію, 255 00:16:34,875 --> 00:16:36,625 ми маємо бути готові. 256 00:16:36,625 --> 00:16:39,666 Ми просто заповнюємо прогалини, Амеліє, контролюємо наратив. 257 00:16:39,666 --> 00:16:41,833 Так. Це важлива частина... 258 00:16:41,833 --> 00:16:43,916 І нам радять 259 00:16:43,916 --> 00:16:46,833 не робити непотрібних заяв пресі. 260 00:16:46,833 --> 00:16:48,500 Чи поліції. Гаразд? 261 00:16:52,916 --> 00:16:54,083 Заради неї. 262 00:17:07,000 --> 00:17:09,750 Слухай, я знаю, ти б хотів, щоб мене тут не було. 263 00:17:11,125 --> 00:17:13,791 Я б теж краще провела вихідні з дітьми, як не дивно, 264 00:17:13,791 --> 00:17:15,416 бо ми дістали квитки до аквапарку, 265 00:17:15,416 --> 00:17:17,958 де, звісно, кожен другий дзюрить у воду. 266 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 Але в мене є робота, 267 00:17:19,416 --> 00:17:22,416 і що скоріше ти погодишся допомогти мені її виконувати, 268 00:17:22,416 --> 00:17:24,166 то краще буде нам обом. 269 00:17:25,208 --> 00:17:28,041 Що ж, попрошу ще раз обшукати пляж, 270 00:17:28,041 --> 00:17:29,708 раптом ще щось винесло на берег. 271 00:17:29,708 --> 00:17:31,291 Ти дуже панькаєшся з місцевими. 272 00:17:31,958 --> 00:17:34,875 Чи тобі просто подобаються багатії? 273 00:17:34,875 --> 00:17:37,708 Я шукаю підхід до людей. Довірся мені. 274 00:17:37,708 --> 00:17:39,375 Щоб що три роки мати нову тачку? 275 00:17:39,375 --> 00:17:41,708 Бо у Фолл-Ривер поліцейські і досі слухають касети. 276 00:17:41,708 --> 00:17:43,916 - Так, нас непогано фінансують. - Еге ж. 277 00:17:43,916 --> 00:17:47,250 І саме тому я хотів сюди приїхати, але... 278 00:17:48,041 --> 00:17:50,291 Слухай, якщо ти ворогуватимеш із цими людьми, 279 00:17:50,291 --> 00:17:53,708 вони підключать юристів із Нью-Йорку, у тебе голова піде обертом. 280 00:17:53,708 --> 00:17:55,791 Вони мають думати, що ти працюєш на них, 281 00:17:55,791 --> 00:17:58,875 бо щойно вони відчують, що втрачають контроль, 282 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 вони знищать усіх, я таке вже бачив. 283 00:18:03,291 --> 00:18:06,416 Боже мій, гаразд. Отже я в Нантакеті! 284 00:18:06,416 --> 00:18:08,250 Тут так гарно. 285 00:18:08,250 --> 00:18:13,041 Дороги з бруківки і маленькі крамнички з морозивом. 286 00:18:13,625 --> 00:18:17,875 Краще тут не носити підбори, щоб не зламати щиколотку. 287 00:18:18,750 --> 00:18:20,750 Тут так гарно й незвично. 288 00:18:21,875 --> 00:18:27,083 Ліпшої погоди годі й бажати. Вихідні будуть фантастичні. 289 00:18:27,083 --> 00:18:28,583 Схоже, тепер я тут житиму. 290 00:18:28,583 --> 00:18:30,291 - Привіт. - Думаю, я тут залишуся. 291 00:18:33,583 --> 00:18:37,458 Мама закінчила розмову зі своїми юристами, 292 00:18:37,458 --> 00:18:40,458 і, звісно, вона хоче діяти в твоїх інтересах теж... 293 00:18:43,458 --> 00:18:46,500 Я хочу, щоб ти мала це на увазі, коли читатимеш це. 294 00:18:57,958 --> 00:19:00,208 Вона хоче, щоб я підписала угоду про нерозголошення? 295 00:19:00,208 --> 00:19:04,708 Типова угода про нерозголошення, нічого незвичного. 296 00:19:08,791 --> 00:19:10,041 Крім самої угоди. 297 00:19:12,916 --> 00:19:15,708 Послухай, вона публічна особа. 298 00:19:16,583 --> 00:19:19,000 Вона просить підписувати такі угоди весь час. 299 00:19:19,000 --> 00:19:21,041 Це не «весь час», Бенджі. 300 00:19:21,041 --> 00:19:22,958 Звісно, ні. Я знаю. 301 00:19:22,958 --> 00:19:26,083 Але уся ця штука з інфлюенсеркою. 302 00:19:26,083 --> 00:19:28,333 І усе це сталося тут. 303 00:19:29,708 --> 00:19:31,541 Мама просто обережна. 304 00:19:31,541 --> 00:19:34,083 Ти справді хочеш, щоб якісь недодетективи з мережі 305 00:19:34,083 --> 00:19:37,041 робили про це бісові подкасти? 306 00:19:37,958 --> 00:19:41,500 Я не піду на жоден подкаст і не говоритиму про Меррітт. 307 00:19:41,500 --> 00:19:43,333 Я не кажу, що ти це робитимеш. 308 00:19:44,625 --> 00:19:45,625 Ніхто цього не каже. 309 00:19:46,791 --> 00:19:49,333 Але в минулому мама вже погоріла, 310 00:19:49,916 --> 00:19:52,541 тож тепер вона чинить саме так. Добре? 311 00:19:54,750 --> 00:19:55,750 Пробач. 312 00:20:00,291 --> 00:20:01,291 Добре? 313 00:20:02,208 --> 00:20:03,208 Будь ласка. 314 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Гаразд. 315 00:20:14,583 --> 00:20:15,583 Добре. 316 00:20:25,458 --> 00:20:26,375 Дякую. 317 00:20:30,375 --> 00:20:32,333 Гаразд. 318 00:20:55,875 --> 00:20:57,041 - Привіт. - Привіт. 319 00:21:00,666 --> 00:21:04,500 Мені шкода, що все це сталося. Повірити не можу, що її немає. Це жах. 320 00:21:04,500 --> 00:21:05,583 Так. 321 00:21:06,333 --> 00:21:07,333 Співчуваю. 322 00:21:09,458 --> 00:21:11,375 Амелія геть не в порядку. 323 00:21:12,250 --> 00:21:13,166 Звісно. 324 00:21:13,791 --> 00:21:14,750 Здається, 325 00:21:16,083 --> 00:21:18,708 що все це не насправді. 326 00:21:18,708 --> 00:21:19,791 Так. 327 00:21:23,000 --> 00:21:24,416 Ти в нормі? 328 00:21:26,708 --> 00:21:27,708 Так. 329 00:21:29,166 --> 00:21:30,666 Так, буду за хвилину. 330 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Звісно. 331 00:21:36,958 --> 00:21:37,958 Добре. 332 00:21:39,166 --> 00:21:40,166 - Побачимось. - Так. 333 00:21:54,333 --> 00:21:59,250 Привіт, мені треба з тобою поговорити. Перетелефонуй, будь ласка. 334 00:22:22,958 --> 00:22:25,083 Тож ми маємо групу опівнічників. 335 00:22:25,083 --> 00:22:27,958 Ця група пішла спати, а ці гуляли допізна. 336 00:22:27,958 --> 00:22:29,666 - І Теґ був серед них. - Так. 337 00:22:29,666 --> 00:22:30,625 А Ґрір? 338 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 Сказала, що пішла спати о пів на другу. 339 00:22:33,166 --> 00:22:36,416 Гаразд. Ще Ізабель Наллет. 340 00:22:37,333 --> 00:22:38,541 Наллей. 341 00:22:39,833 --> 00:22:42,583 - Доволі непогано. - У школі чотири роки вчив французьку. 342 00:22:43,750 --> 00:22:45,041 Моя дочка вчить мандаринську. 343 00:22:45,041 --> 00:22:47,750 Я ж мала вибирати між теслярством та автомайстернею. 344 00:22:47,750 --> 00:22:50,250 Певно, це тобі стає в пригоді більше, ніж французька. 345 00:22:50,833 --> 00:22:54,083 Не знаю. Як сказати французькою: «Ані руш, падлюко?» 346 00:22:54,083 --> 00:22:55,000 Генрі. 347 00:22:55,625 --> 00:22:59,666 Так, ясно. На її телефоні знайшли дві пари відбитків. 348 00:23:01,208 --> 00:23:03,416 Одні належать містеру Дівалу. Дякую. 349 00:23:04,916 --> 00:23:07,333 Схоже, нам треба побазікати з містером Дівалом. 350 00:23:08,708 --> 00:23:09,625 - Гаразд. - Добре. 351 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 Містере Дівале? 352 00:23:21,583 --> 00:23:22,583 Містере Дівале. 353 00:23:23,833 --> 00:23:24,791 Поліція. 354 00:23:41,583 --> 00:23:42,583 Ваш квиток? 355 00:23:46,000 --> 00:23:47,041 Карле, ну що там? 356 00:23:47,041 --> 00:23:51,000 - Шерифе? Його тут немає. Він утік. - Гаразд, Карле. Прийняв. 357 00:23:58,708 --> 00:23:59,541 Дайте-но... 358 00:23:59,541 --> 00:24:01,833 Вибачте. Ліворуч! 359 00:24:02,541 --> 00:24:03,458 Вибачте. 360 00:24:10,666 --> 00:24:13,583 Перепрошую. 361 00:24:14,416 --> 00:24:15,500 Він нагорі! 362 00:24:16,083 --> 00:24:17,083 Зрозуміла. 363 00:24:18,000 --> 00:24:19,291 Перепрошую. 364 00:24:20,916 --> 00:24:22,041 Вибачте. Перепрошую. 365 00:24:22,041 --> 00:24:23,291 Чорний вхід. 366 00:24:23,291 --> 00:24:24,375 Перепрошую. 367 00:24:27,541 --> 00:24:28,625 Агов! 368 00:24:29,208 --> 00:24:30,458 Поліція штату. 369 00:24:30,458 --> 00:24:32,250 Немає куди тікати. 370 00:24:33,000 --> 00:24:35,333 - Гаразд. - Сьогодні тобі в Гіанніс зась. 371 00:24:35,916 --> 00:24:37,458 Ти підеш із нами, ясно? 372 00:24:38,041 --> 00:24:39,041 Поліція штату. 373 00:24:42,125 --> 00:24:43,125 - Та гаразд. - Так. 374 00:24:44,375 --> 00:24:45,750 Шутер Дівал? 375 00:24:46,333 --> 00:24:47,625 Я б його вграла. 376 00:24:47,625 --> 00:24:51,500 Я зустрічалася з принцом Ендрю... 377 00:24:51,500 --> 00:24:52,833 Раніше. 378 00:24:53,416 --> 00:24:54,416 Шутер? 379 00:24:55,541 --> 00:24:56,541 Я йому не довіряю. 380 00:24:57,791 --> 00:25:03,083 Він сам застеляє ліжко, мов той бідняк. 381 00:25:04,208 --> 00:25:06,916 Так приємно! 382 00:25:06,916 --> 00:25:08,333 Це неймовірно! 383 00:25:12,750 --> 00:25:14,750 {\an8}«ПІЩАНИЙ ЇЖАК» НОМЕРИ Й КОТЕДЖІ ПОДОБОВО 384 00:25:26,500 --> 00:25:29,208 Ти приніс Ізабель її цукерочку? 385 00:25:30,041 --> 00:25:31,041 Так. 386 00:25:35,250 --> 00:25:36,458 Хороший хлопчик. 387 00:25:41,833 --> 00:25:43,666 ЕББІ 388 00:25:43,666 --> 00:25:45,125 Це твоя дружинонька. 389 00:25:47,833 --> 00:25:49,083 Думаю, вона знає. 390 00:25:51,791 --> 00:25:53,666 Може, я їй просто розкажу? 391 00:25:53,666 --> 00:25:55,041 Нащо? 392 00:25:56,375 --> 00:25:58,541 Бо я тебе кохаю і хочу, щоб ми були разом. 393 00:26:00,375 --> 00:26:01,375 Томасе. 394 00:26:04,083 --> 00:26:07,000 Це просто інтрижка. 395 00:26:08,166 --> 00:26:10,541 Чому ніхто не сприймає мене серйозно? 396 00:26:13,208 --> 00:26:14,625 Справді. 397 00:26:14,625 --> 00:26:17,291 Ти не сприймаєш мене серйозно. Мої батьки. 398 00:26:17,958 --> 00:26:18,916 Мої клієнти. 399 00:26:18,916 --> 00:26:20,666 Хочеш, щоб твої клієнти тебе поважали, 400 00:26:20,666 --> 00:26:23,375 припини їм розповідати про крипту. 401 00:26:23,375 --> 00:26:25,458 Про криптообмін. 402 00:26:25,458 --> 00:26:27,708 І це були мої гроші, а не мого клієнта. 403 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Саме про це я й кажу... 404 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Що таке? 405 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 Усе гаразд. 406 00:26:37,541 --> 00:26:38,625 - Розкажи. - Нічого такого. 407 00:26:38,625 --> 00:26:39,958 Розкажи мені. 408 00:26:39,958 --> 00:26:40,875 Ні. 409 00:26:43,541 --> 00:26:44,916 Це мій бісів батько. 410 00:26:45,666 --> 00:26:46,958 Він не дасть мені позику. 411 00:26:47,750 --> 00:26:48,916 Твій батько. 412 00:26:48,916 --> 00:26:51,625 Твій батько ніколи не був щедрою людиною. 413 00:26:52,416 --> 00:26:53,666 Хіба що в ліжку. 414 00:26:53,666 --> 00:26:56,416 - Можеш цього не казати? - Та й навіть тоді думав про себе. 415 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 Це достобіса дивно. 416 00:27:09,500 --> 00:27:10,583 Я можу допомогти? 417 00:27:11,250 --> 00:27:13,750 Ні. Просто намагаюся дещо закінчити. 418 00:27:20,708 --> 00:27:24,625 Думаю, за кілька тижнів від цього лишаться лише далекі спогади. 419 00:27:33,166 --> 00:27:34,166 Теґ? 420 00:27:36,625 --> 00:27:40,291 Та він просто за компанію. 421 00:27:41,250 --> 00:27:43,583 У них шлюб за розрахунком. 422 00:27:44,416 --> 00:27:47,458 Він уже давно перегорів. 423 00:28:07,583 --> 00:28:08,666 Трясця. 424 00:28:14,791 --> 00:28:15,875 Що це? 425 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 Думала, виїдемо до початку заторів. 426 00:28:19,333 --> 00:28:20,375 Допоможеш? 427 00:28:21,500 --> 00:28:22,500 Ми не можемо поїхати. 428 00:28:23,250 --> 00:28:25,041 Поліція сказала всім лишатися. 429 00:28:25,041 --> 00:28:26,458 Я вже з ними говорила. 430 00:28:27,375 --> 00:28:29,875 У Даніели із «Саллі Гершберґер» пізня відміна, 431 00:28:29,875 --> 00:28:31,833 і мені треба трохи часу для себе. 432 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 - Твоє волосся чудове. - До Даніели запис на п'ять місяців уперед. 433 00:28:37,125 --> 00:28:38,208 Мені потрібен догляд. 434 00:28:38,833 --> 00:28:42,375 А просто олійкою з пляшечки ти не можеш скористатися? 435 00:28:43,416 --> 00:28:44,541 Ні? 436 00:28:44,541 --> 00:28:47,333 Моя дівчина в коледжі так робила, і... 437 00:28:48,541 --> 00:28:51,166 І вона завжди мала чудовий вигляд. 438 00:28:51,791 --> 00:28:52,750 Гаразд. 439 00:28:55,083 --> 00:28:56,750 Твоя дівчина в коледжі була хвойдою. 440 00:28:59,083 --> 00:29:00,166 Але, звісно. 441 00:29:00,166 --> 00:29:04,375 Хочеш щоб я купувала усіляку хімію і втирала її прямо в шкіру голови, 442 00:29:04,375 --> 00:29:06,291 отруюючи нашу ненароджену дочку, 443 00:29:07,291 --> 00:29:08,541 звісно, це підійде. 444 00:29:11,166 --> 00:29:13,375 Прибери це. Якийсь мексиканський наркокартель. 445 00:29:13,375 --> 00:29:14,458 Зачекай-но. 446 00:29:15,458 --> 00:29:16,583 Буде дівчинка? 447 00:29:18,375 --> 00:29:20,000 Краще, аби було так. 448 00:29:42,666 --> 00:29:47,583 БРОДЕРІК ҐРЕМ 449 00:29:59,333 --> 00:30:00,333 Ходячий бар. 450 00:30:01,166 --> 00:30:02,708 Думала, віскі закінчився. 451 00:30:02,708 --> 00:30:04,041 Сходив у магазин. 452 00:30:08,333 --> 00:30:13,291 Піппа Чайлдз знову фарбує свої вхідні двері. 453 00:30:14,666 --> 00:30:15,666 Ні. 454 00:30:18,875 --> 00:30:20,000 У кораловий. 455 00:30:23,666 --> 00:30:27,708 Думаю, корпорація розвитку житлового будівництва цього разу її заарештує. 456 00:30:27,708 --> 00:30:28,791 Добре. 457 00:30:30,083 --> 00:30:33,958 Той, хто носить пантофлі за межами власного будинку 458 00:30:33,958 --> 00:30:35,250 має сидіти у в'язниці. 459 00:30:42,083 --> 00:30:43,083 Будьмо! 460 00:31:16,041 --> 00:31:17,750 Захід сонця буде дуже гарний. 461 00:31:21,208 --> 00:31:22,041 Можливо. 462 00:31:22,833 --> 00:31:24,291 Не хочеш поплавати в каное? 463 00:31:26,500 --> 00:31:27,500 Ні. 464 00:31:29,041 --> 00:31:30,166 Маю працювати. 465 00:31:35,833 --> 00:31:37,333 Прибереш це? 466 00:31:38,125 --> 00:31:40,125 Я прибираю за тобою цілий день. 467 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 Амеліє, можна з тобою поговорити? 468 00:33:20,375 --> 00:33:21,416 Сідай. 469 00:33:23,125 --> 00:33:24,125 Ні, дякую. 470 00:33:29,333 --> 00:33:30,166 Сядь. 471 00:33:35,958 --> 00:33:37,166 Я думаю, ти чудова. 472 00:33:37,166 --> 00:33:40,375 Думаю, ти підходиш Бенджі, підходиш цій родині. 473 00:33:40,375 --> 00:33:41,583 Я думаю, ти просто... 474 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 чудова. 475 00:33:47,208 --> 00:33:49,541 Я не хочу, щоб між нами були якісь недомовки, розумієш? 476 00:33:56,375 --> 00:33:57,375 Недомовки? 477 00:34:04,666 --> 00:34:06,666 Меррітт була особливою. 478 00:34:06,666 --> 00:34:08,208 Так, я знаю. 479 00:34:12,166 --> 00:34:13,083 Добре. 480 00:34:58,000 --> 00:34:58,875 Детективко Генрі. 481 00:34:59,750 --> 00:35:02,750 Амелія Сакс чекає у кімнаті для допиту. 482 00:35:02,750 --> 00:35:04,833 Каже, не хоче, щоб хтось її тут бачив. 483 00:35:04,833 --> 00:35:07,750 Гаразд. Передай шерифу, він на парковці. 484 00:35:19,708 --> 00:35:20,708 Міс Сакс? 485 00:35:21,583 --> 00:35:22,708 Усе гаразд? 486 00:35:24,666 --> 00:35:26,916 Думаю, ви маєте дещо знати. 487 00:35:36,416 --> 00:35:38,708 Меррітт спала з Теґом Вінбурі. 488 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 Батьком вашого нареченого? 489 00:35:43,291 --> 00:35:44,291 Так. 490 00:35:47,583 --> 00:35:48,708 Ого. 491 00:35:51,791 --> 00:35:52,916 Це вона? 492 00:35:55,375 --> 00:35:57,958 Очевидно, що там була якась боротьба. 493 00:35:59,000 --> 00:36:02,583 Містера Вінбурі легко роздратувати? 494 00:36:02,583 --> 00:36:04,583 У нього були вибухи гніву чи щось подібне? 495 00:36:05,458 --> 00:36:06,666 Ні, нічого такого. 496 00:36:12,375 --> 00:36:13,375 Тож її... 497 00:36:16,583 --> 00:36:17,833 - Хтось завдав їй шкоди? - Так. 498 00:36:19,708 --> 00:36:21,750 Ми не відкидаємо такої можливості. 499 00:36:21,750 --> 00:36:24,708 Як довго тривав їхній зв'язок із Теґом? 500 00:36:24,708 --> 00:36:26,250 Чи були рахунки з готелів, чеки? 501 00:36:26,250 --> 00:36:29,083 - Чи ще хтось знає? - Я не знаю. 502 00:36:35,041 --> 00:36:36,833 Більше нічого не хочете нам сказати? 503 00:36:38,708 --> 00:36:41,125 Не віриться, що ти це зробила! 504 00:36:42,208 --> 00:36:45,458 Він же буде моїм свекром! Ти геть здуріла? 505 00:36:45,458 --> 00:36:48,250 Я знаю. Це не може просто скінчитися. 506 00:36:48,250 --> 00:36:49,583 Бо ти його кохаєш? 507 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 Я... 508 00:37:02,875 --> 00:37:03,875 Ти вагітна? 509 00:37:05,583 --> 00:37:06,583 Так. 510 00:37:08,833 --> 00:37:10,666 Меррітт, про що ти думала? 511 00:37:13,708 --> 00:37:14,750 Це сталося само собою. 512 00:37:14,750 --> 00:37:17,833 Такі речі так не стаються, Меррітт. 513 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 Вони так не стаються! 514 00:37:19,333 --> 00:37:22,500 Послухай мене хоч трохи! Я цього не планувала! 515 00:37:22,500 --> 00:37:23,791 Чого саме? 516 00:37:25,208 --> 00:37:28,500 Трахати батька мого нареченого чи вагітніти? 517 00:37:31,041 --> 00:37:32,791 Повірити не можу, що ти це сказала. 518 00:38:01,208 --> 00:38:03,333 А ось і дружка! 519 00:38:09,833 --> 00:38:10,833 Ні. 520 00:38:15,416 --> 00:38:19,375 Якого біса? Якого біса, Теґу? 521 00:39:46,125 --> 00:39:51,125 Переклад субтитрів: Володимир Лозицький