1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
ПОЛІЦІЯ НАНТАКЕТУ
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,375
Це я винна.
3
00:00:09,958 --> 00:00:11,666
Це я винна.
4
00:00:13,333 --> 00:00:14,750
Це все моя вина.
5
00:00:19,458 --> 00:00:20,333
Усе гаразд?
6
00:00:20,333 --> 00:00:22,666
Просто все це сталося так зненацька.
7
00:00:23,541 --> 00:00:25,958
- Що саме?
- Те, що ти виходиш заміж.
8
00:00:26,875 --> 00:00:29,791
Ти моя єдина сім'я,
і я не хочу тебе втратити.
9
00:00:32,041 --> 00:00:33,458
Це я винна.
10
00:00:35,625 --> 00:00:36,916
Ти приховувала це від мене!
11
00:00:36,916 --> 00:00:38,458
Знаю. Я знаю, як це виглядає.
12
00:00:38,458 --> 00:00:40,166
Ти знаєш, що я відчуваю?
13
00:00:42,875 --> 00:00:43,833
Ні...
14
00:00:44,541 --> 00:00:46,666
Не віриться, що ти це зробила!
15
00:00:54,375 --> 00:00:55,625
Це я винна.
16
00:00:56,833 --> 00:00:58,250
Це я винна.
17
00:01:02,125 --> 00:01:03,458
Це все моя вина.
18
00:01:33,166 --> 00:01:36,958
ЧУДОВА ПАРА
19
00:01:44,625 --> 00:01:45,583
Так, зрозумів.
20
00:01:49,541 --> 00:01:50,666
Дзвонив судмедексперт.
21
00:01:50,666 --> 00:01:53,833
Вони знайшли воду в її легенях,
глибоку рану на її лівій стопі
22
00:01:54,500 --> 00:01:56,083
і синці на обох зап'ястках.
23
00:01:57,750 --> 00:02:00,625
Колись пробував таку підняти?
Важче, ніж здається.
24
00:02:00,625 --> 00:02:01,625
Так.
25
00:02:01,625 --> 00:02:03,125
Куди б ти поклав свої речі?
26
00:02:03,708 --> 00:02:05,333
У гермопакет. Зазвичай він...
27
00:02:06,208 --> 00:02:07,416
Так. Ось і він.
28
00:02:08,250 --> 00:02:11,583
Він для ключів, окулярів і подібних речей.
29
00:02:11,583 --> 00:02:12,708
Для телефону?
30
00:02:13,416 --> 00:02:14,250
Так.
31
00:02:14,250 --> 00:02:16,958
Його знайшли
заплутаним у водоростях на пляжі.
32
00:02:16,958 --> 00:02:17,875
Так.
33
00:02:17,875 --> 00:02:19,583
Його змило течією.
34
00:02:21,166 --> 00:02:22,291
Думаєш, вона перевернулася?
35
00:02:23,291 --> 00:02:25,833
Оце було десь
у дев'яти метрах нижче за течією.
36
00:02:26,833 --> 00:02:28,041
Дякую.
37
00:02:28,041 --> 00:02:30,041
- Це чоловіча куртка?
- Так.
38
00:02:32,958 --> 00:02:33,958
Може, вони перевернулися.
39
00:02:35,291 --> 00:02:36,291
Можливо.
40
00:02:37,500 --> 00:02:40,166
МІСЦЕ ЗЛОЧИНУ — ПРОХІД ЗАБОРОНЕНО
41
00:02:40,166 --> 00:02:41,916
{\an8}ҐРІР ҐАРРІСОН ВІНБУРІ
«СМЕРТЬ У ҐРИНВІЧІ»
42
00:02:41,916 --> 00:02:43,541
{\an8}Елізабет, як ти?
43
00:02:43,541 --> 00:02:44,916
{\an8}Я хвилююся за тебе.
44
00:02:44,916 --> 00:02:46,541
{\an8}Я знаю, це такий шок,
45
00:02:46,541 --> 00:02:49,583
{\an8}ми тут усі геть спустошені.
46
00:02:49,583 --> 00:02:52,083
- Це дуже неприємно для тебе.
- Таке розчарування.
47
00:02:52,083 --> 00:02:53,916
- У такий день.
- І не кажи.
48
00:02:53,916 --> 00:02:57,750
Але я все ж таки поспішаю,
бо маю багато про що подбати.
49
00:02:57,750 --> 00:02:59,083
- Звісно.
- Дякую.
50
00:02:59,750 --> 00:03:02,500
- Гаразд, хто далі?
- Офіс міс Вінфрі.
51
00:03:02,500 --> 00:03:03,416
Добре.
52
00:03:30,000 --> 00:03:31,166
Як справи?
53
00:03:32,166 --> 00:03:33,125
Еббі, чи не так?
54
00:03:33,875 --> 00:03:36,375
У вас була велика вечірка вчора.
І досі прибираєте?
55
00:03:37,000 --> 00:03:38,583
Кейтеринг дещо пропустив.
56
00:03:39,416 --> 00:03:42,875
Вони наймають підлітків на канікулах.
Чого тут очікувати?
57
00:03:44,500 --> 00:03:45,583
Не заперечуєте?
58
00:03:49,041 --> 00:03:53,666
Тож ви вперше зустрілися
з Меррітт на їхніх заручинах?
59
00:03:53,666 --> 00:03:55,750
Ні, я бачилася з нею кілька разів до того.
60
00:03:55,750 --> 00:03:57,125
Вона була чудова.
61
00:03:57,875 --> 00:03:58,958
Така невибаглива.
62
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Як ви?
63
00:04:03,291 --> 00:04:07,125
У нас був будинок на озері Тревіс.
Та я не зростала в таких умовах.
64
00:04:07,875 --> 00:04:09,375
Упевнена, ви теж.
65
00:04:12,083 --> 00:04:13,916
Чула, вона любила вечірки.
66
00:04:13,916 --> 00:04:14,833
Меррітт?
67
00:04:15,625 --> 00:04:16,791
Так, вона була весела.
68
00:04:17,666 --> 00:04:20,916
Але я вагітна, тож я пропускаю найкраще.
69
00:04:20,916 --> 00:04:23,666
Так, я засинала
за своїм робочим столом після обіду,
70
00:04:23,666 --> 00:04:25,875
коли була вагітна дочкою, тож...
71
00:04:26,791 --> 00:04:30,250
Так, просто я не працюю за столом.
72
00:04:33,083 --> 00:04:34,250
О котрій ви лягли спати?
73
00:04:35,291 --> 00:04:38,041
Десь о 10 чи 10:30.
74
00:04:38,791 --> 00:04:41,416
Я тут сплю, мов убита.
Думаю, це через океан.
75
00:04:42,458 --> 00:04:44,833
Я прокидалася кілька разів,
коли Томас вкладався.
76
00:04:45,750 --> 00:04:47,208
То народ гуляв допізна?
77
00:04:47,208 --> 00:04:49,833
- Так, безкоштовний бар.
- Меррітт була серед них?
78
00:04:50,500 --> 00:04:51,375
Думаю, так.
79
00:04:52,166 --> 00:04:55,125
А хто ще був у цій пізній компанії?
80
00:04:55,125 --> 00:04:56,208
Не впевнена.
81
00:04:57,958 --> 00:04:59,708
А що? Ви ж не думаєте, що хтось...
82
00:04:59,708 --> 00:05:02,083
Ні. Я просто все перевіряю.
83
00:05:03,208 --> 00:05:06,208
Шутер Дівал. Між ним і Меррітт щось було?
84
00:05:07,375 --> 00:05:08,375
Мені про це невідомо.
85
00:05:10,500 --> 00:05:11,500
Але...
86
00:05:12,791 --> 00:05:15,666
Я не засуджую,
87
00:05:16,583 --> 00:05:22,458
однак складалося враження, що в Меррітт
був зв'язок із багатьма чоловіками.
88
00:05:28,375 --> 00:05:29,375
Гаразд.
89
00:05:30,708 --> 00:05:34,416
Дуже дякую і мої вітання.
90
00:05:34,416 --> 00:05:35,500
Дякую.
91
00:05:42,041 --> 00:05:43,541
Прошу, передай, що нам прикро
92
00:05:43,541 --> 00:05:45,708
за те, що скасовуємо
весілля в останню хвилину.
93
00:05:45,708 --> 00:05:49,583
Я надіслала кошик із чаєм
із нашими вибаченнями, тож...
94
00:05:51,666 --> 00:05:54,000
Слухай, мушу бігти. Маю багато справ.
95
00:05:54,000 --> 00:05:56,666
Стівен питав,
чи можете ви з ним якось пообідати?
96
00:05:56,666 --> 00:05:57,708
Так. Зачекай...
97
00:05:57,708 --> 00:05:59,875
- Він із радістю б з тобою потеревенив.
- Хвилинку.
98
00:05:59,875 --> 00:06:02,875
- Що таке?
- Мем, маю 150 охолоджених устриць.
99
00:06:02,875 --> 00:06:04,291
Устриці? Та ви жартуєте.
100
00:06:04,291 --> 00:06:06,333
Копи біля ваших воріт. Не пускають.
101
00:06:06,333 --> 00:06:07,541
Біля воріт? Гаразд.
102
00:06:08,791 --> 00:06:09,875
Дайте мені хвилинку.
103
00:06:09,875 --> 00:06:11,666
Тетяно, зачекай трохи, мені треба...
104
00:06:11,666 --> 00:06:12,750
Томе?
105
00:06:13,541 --> 00:06:14,541
Томе!
106
00:06:15,458 --> 00:06:18,291
Там устриці біля воріт!
107
00:06:18,291 --> 00:06:21,125
Слухай, у нас дещо сталося,
108
00:06:21,125 --> 00:06:23,750
тож треба їх відвезти назад.
109
00:06:23,750 --> 00:06:25,083
- Відвезти назад?
- Так.
110
00:06:25,083 --> 00:06:28,291
У мене тут 12 дюжин устриць.
Що мені з ними робити?
111
00:06:28,291 --> 00:06:30,916
Викинь їх у бісів океан.
Ми за них заплатимо.
112
00:06:30,916 --> 00:06:31,833
Хвилинку.
113
00:06:31,833 --> 00:06:35,541
Народе! Патрульне авто
блокує під'їзну алею. Це геть непотрібно.
114
00:06:35,541 --> 00:06:37,291
Це дійсно необхідно?
115
00:06:37,291 --> 00:06:39,666
На місці злочину нічого
не можна порушувати.
116
00:06:39,666 --> 00:06:41,458
Ви купу всього порушуєте. Це цирк.
117
00:06:41,458 --> 00:06:42,750
Вибачте, міс.
118
00:06:42,750 --> 00:06:47,000
Слухайте, я думав, що внесок
нашої родини у фінансування Нантакету
119
00:06:47,000 --> 00:06:49,208
дає нам трохи більше свободи дій.
120
00:06:51,041 --> 00:06:52,750
Це не так працює.
121
00:06:54,875 --> 00:06:57,166
То ось як? Гаразд.
122
00:06:57,833 --> 00:06:59,708
Добре, я це пам'ятатиму,
123
00:06:59,708 --> 00:07:03,250
коли виписуватиму
черговий бісовий чек на Різдво!
124
00:07:06,291 --> 00:07:07,875
Ви зустрічалися з Томасом?
125
00:07:08,916 --> 00:07:10,583
- Так.
- Він марнотрат.
126
00:07:11,458 --> 00:07:15,208
У містера Томаса в дитинстві було цуценя.
127
00:07:15,208 --> 00:07:20,041
Ми годували його індичими бургерами
і купали у ванній.
128
00:07:21,458 --> 00:07:24,916
Але він не любив з ним гуляти.
129
00:07:26,166 --> 00:07:28,416
Тоді я забрала цуценя.
130
00:07:30,583 --> 00:07:35,083
Моя кузина ходила до приватної школи
разом із дівчиною Тома з коледжу,
131
00:07:35,083 --> 00:07:39,875
у старшій школі її
начебто кликали Собакою.
132
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
Бо саме так вона втратила свою цноту.
133
00:07:43,250 --> 00:07:44,666
В позі по-собачому.
134
00:08:00,083 --> 00:08:01,625
Дякую, Елейн.
135
00:08:02,208 --> 00:08:05,833
Забери усе,
що бодай якось нагадує про весілля.
136
00:08:07,541 --> 00:08:09,625
Містере Теґу, а що робити з тортом?
137
00:08:09,625 --> 00:08:11,666
Чорт, торт. Аякже.
138
00:08:13,416 --> 00:08:15,791
Не знаю. Думаю, ми могли би...
139
00:08:15,791 --> 00:08:17,500
- З'їсти його.
- Віддати на благодійність.
140
00:08:18,083 --> 00:08:19,000
Куди?
141
00:08:19,000 --> 00:08:21,458
Останнє, що треба бідним,
це надлишок цукру.
142
00:08:25,083 --> 00:08:27,875
Думаєш, у коморі
знайдеться місце для нього?
143
00:08:27,875 --> 00:08:29,958
- Звісно, містере Теґу.
- Дякую.
144
00:08:32,625 --> 00:08:34,583
А тут що в біса таке?
145
00:08:38,458 --> 00:08:40,541
Міксер. Модель сім про.
146
00:08:45,166 --> 00:08:46,541
Усе гаразд, друже?
147
00:08:48,083 --> 00:08:49,583
Так, усе добре.
148
00:09:12,041 --> 00:09:13,666
- Привіт.
- Мені шкода.
149
00:09:14,833 --> 00:09:16,416
Кепсько вийшло.
150
00:09:23,416 --> 00:09:25,333
Новий?
151
00:09:32,333 --> 00:09:34,958
Не віриться, що ти це зробила!
152
00:09:34,958 --> 00:09:38,916
Він же буде моїм свекром! Ти геть здуріла?
153
00:09:58,000 --> 00:10:01,375
Це жахливо.
Повірити не можу. Просто кошмар.
154
00:10:03,833 --> 00:10:04,958
- Амеліє.
- Гей. Нам прикро.
155
00:10:04,958 --> 00:10:07,500
Якщо їй щось знадобиться,
дай мені знати, добре?
156
00:10:10,000 --> 00:10:12,125
Ти, певно, спустошена.
157
00:10:12,791 --> 00:10:15,625
- Дякую, Ґрір.
- Усе добре.
158
00:10:16,833 --> 00:10:19,458
- Якщо ми можемо чимось...
- Я піду в душ.
159
00:10:19,458 --> 00:10:21,750
- І знайду своїх батьків.
- Звісно.
160
00:10:21,750 --> 00:10:24,500
- Еббі, приготуй чаю, люба.
- Так. Звісно.
161
00:10:42,416 --> 00:10:43,416
Серденьку.
162
00:10:44,000 --> 00:10:45,750
Мама прийняла одну зі своїх пігулок.
163
00:10:47,625 --> 00:10:48,458
Так.
164
00:10:48,458 --> 00:10:51,875
Ми маємо дати їй поспати, добре?
Хай відпочине.
165
00:10:52,666 --> 00:10:54,791
- Так.
- Спробуй щось з'їсти.
166
00:10:54,791 --> 00:10:55,875
Так.
167
00:11:11,083 --> 00:11:13,208
Минулої ночі ми дуже посварилися.
168
00:11:16,333 --> 00:11:17,666
О ні.
169
00:11:23,250 --> 00:11:25,416
А тепер я не зможу вибачитися.
170
00:11:35,291 --> 00:11:36,791
Мене не було поруч.
171
00:12:01,250 --> 00:12:05,000
Доброго ранку, шерифе. Не знав,
чи ви вже прийняли дозу, тож приніс вам...
172
00:12:05,000 --> 00:12:06,250
- Дякую.
- Привіт.
173
00:12:06,875 --> 00:12:10,208
Я вже була в кав'ярні, тож не хочу.
174
00:12:20,208 --> 00:12:25,125
Ні. Будь ласка, не забруднюйте
ймовірне місце злочину. Дякую.
175
00:12:25,125 --> 00:12:28,291
Вибачте. Ми наче не знайомі.
Я Теґ Вінбурі.
176
00:12:28,916 --> 00:12:29,958
Це мій дім.
177
00:12:30,791 --> 00:12:32,291
Я детективка Ніккі Генрі.
178
00:12:34,250 --> 00:12:35,291
Це моя робота.
179
00:12:36,875 --> 00:12:38,000
Добре.
180
00:12:38,000 --> 00:12:40,708
Вибачте. Це справді необхідно?
181
00:12:40,708 --> 00:12:42,500
Ви і так обтягнули все стрічкою.
182
00:12:42,500 --> 00:12:47,125
Копи топчуться по клумбах моєї дружини.
183
00:12:47,125 --> 00:12:50,708
Знаю, вам нечасто доводиться
бавитися своїми інструментами,
184
00:12:50,708 --> 00:12:52,958
та думаю, ми всі дійдемо згоди,
185
00:12:54,083 --> 00:12:56,791
що це трохи занадто
для випадкового утоплення.
186
00:12:58,166 --> 00:13:01,791
Мені покликати сюди Карла,
щоб він це зафіксував?
187
00:13:01,791 --> 00:13:04,208
Ви готові зробити офіційну заяву?
188
00:13:04,208 --> 00:13:05,375
Містере Вінбурі...
189
00:13:07,166 --> 00:13:09,541
Ми маємо розглянути всі варіанти.
190
00:13:10,166 --> 00:13:11,333
Чудово розумію.
191
00:13:11,333 --> 00:13:15,333
Просто здається,
що найочевидніше те, що тут була вечірка.
192
00:13:15,333 --> 00:13:17,041
Було жарко, вона пішла поплавати
193
00:13:17,041 --> 00:13:20,958
і недооцінила міцність ожинових мохіто.
194
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Чи швидкість течії.
195
00:13:23,583 --> 00:13:25,708
Багато немісцевих цього не знають.
196
00:13:25,708 --> 00:13:27,875
- Саме так.
- Так. Авжеж.
197
00:13:29,291 --> 00:13:30,583
Ожинові мохіто.
198
00:13:31,583 --> 00:13:32,416
Так.
199
00:13:33,000 --> 00:13:35,208
Улюблене частування Ґрір.
200
00:13:35,208 --> 00:13:39,833
Вона могла не лише потонути.
201
00:13:39,833 --> 00:13:42,583
Думаю, вона заприязнилася
із кимось із гостей.
202
00:13:43,166 --> 00:13:46,166
Друзі нареченого, може,
хтось із колег вашого сина.
203
00:13:46,166 --> 00:13:48,958
Вони вдвох вислизнули на пляж,
він став наполегливішим,
204
00:13:48,958 --> 00:13:51,833
і вона раптом передумала,
205
00:13:51,833 --> 00:13:54,125
тож він її задушив
206
00:13:54,125 --> 00:13:58,625
і затяг у воду,
щоб це виглядало, мов вона потонула,
207
00:13:58,625 --> 00:14:01,833
захлинулася у швидкій течії.
208
00:14:02,916 --> 00:14:03,833
Вона була задушена?
209
00:14:03,833 --> 00:14:05,125
- Ні.
- Ні.
210
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Ні, ніхто цього не каже.
- Ні, я просто...
211
00:14:08,000 --> 00:14:10,333
Подумала, якщо вже тут пишуть книжки...
212
00:14:11,250 --> 00:14:13,791
Та це ж парафія вашої дружини.
213
00:14:18,875 --> 00:14:20,666
Як ваша дочка?
214
00:14:21,583 --> 00:14:23,625
- Добре.
- У школі все гаразд?
215
00:14:23,625 --> 00:14:26,041
Дуже добре. Вона задоволена.
216
00:14:26,875 --> 00:14:27,958
Чудово.
217
00:14:28,750 --> 00:14:29,833
Зої, так?
218
00:14:31,583 --> 00:14:32,458
Хлоя.
219
00:14:35,041 --> 00:14:35,875
Так.
220
00:14:37,666 --> 00:14:38,583
Хлоя?
221
00:14:39,791 --> 00:14:40,625
Вибачте.
222
00:14:50,291 --> 00:14:52,291
Мохіто? Серйозно?
223
00:14:52,291 --> 00:14:54,833
Яким медом вгощаєш, такий і маєш.
224
00:14:58,291 --> 00:15:00,041
- Щось тут медом не пахло.
- Ага.
225
00:15:10,833 --> 00:15:11,833
Вітаю, міс Сакс.
226
00:15:13,083 --> 00:15:17,000
Заради Бога, Теґу,
що я тобі казала про розмови з поліцією?
227
00:15:17,000 --> 00:15:19,500
Ми зупинилися на суїциді.
228
00:15:20,500 --> 00:15:22,791
Давай будемо реагувати узгоджено.
229
00:15:22,791 --> 00:15:24,333
- Вона була під кайфом.
- Спокійно.
230
00:15:24,333 --> 00:15:26,291
- Ми цього не знаємо.
- Де Шутер?
231
00:15:26,291 --> 00:15:27,958
Не знаю. Я йому пишу.
232
00:15:27,958 --> 00:15:32,250
- Усе гаразд. Я йому все розкажу. Добре?
- Не забудь йому все розказати.
233
00:15:35,083 --> 00:15:36,083
Привіт.
234
00:15:39,250 --> 00:15:40,166
Привіт.
235
00:15:40,166 --> 00:15:41,333
Я тут не повинна бути?
236
00:15:41,958 --> 00:15:42,916
Ні.
237
00:15:43,875 --> 00:15:45,000
Усе гаразд?
238
00:15:46,416 --> 00:15:48,333
- Як мама?
- Із нею все добре.
239
00:15:48,333 --> 00:15:49,333
Добре.
240
00:15:51,458 --> 00:15:54,583
Тож ми поговорили з командою,
і вони порадили зробити заяву,
241
00:15:54,583 --> 00:15:56,916
щоб згладити вплив преси.
242
00:15:56,916 --> 00:15:58,375
- Преси?
- Так.
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Тож вони радять...
244
00:16:00,375 --> 00:16:02,666
Так, це жахливо, дуже сумно...
245
00:16:04,416 --> 00:16:07,625
і трагічно, коли хтось
настільки пригнічений,
246
00:16:08,416 --> 00:16:10,833
що вже не бачить іншого виходу.
247
00:16:13,958 --> 00:16:15,291
Вона б цього ніколи не зробила.
248
00:16:16,791 --> 00:16:19,083
Вона чекала на дещо.
249
00:16:19,083 --> 00:16:21,791
Ну, ми ніколи не знаємо,
що коїться в іншого в голові,
250
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
навіть якщо ви були дуже близькі.
251
00:16:24,416 --> 00:16:27,125
Я зателефоную Марті стосовно заяви.
252
00:16:27,750 --> 00:16:28,583
Так.
253
00:16:29,291 --> 00:16:31,916
Нам справді варто робити заяви,
які не є правдивими?
254
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
На жаль, враховуючи мою професію,
255
00:16:34,875 --> 00:16:36,625
ми маємо бути готові.
256
00:16:36,625 --> 00:16:39,666
Ми просто заповнюємо прогалини, Амеліє,
контролюємо наратив.
257
00:16:39,666 --> 00:16:41,833
Так. Це важлива частина...
258
00:16:41,833 --> 00:16:43,916
І нам радять
259
00:16:43,916 --> 00:16:46,833
не робити непотрібних заяв пресі.
260
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
Чи поліції. Гаразд?
261
00:16:52,916 --> 00:16:54,083
Заради неї.
262
00:17:07,000 --> 00:17:09,750
Слухай, я знаю,
ти б хотів, щоб мене тут не було.
263
00:17:11,125 --> 00:17:13,791
Я б теж краще
провела вихідні з дітьми, як не дивно,
264
00:17:13,791 --> 00:17:15,416
бо ми дістали квитки до аквапарку,
265
00:17:15,416 --> 00:17:17,958
де, звісно, кожен другий дзюрить у воду.
266
00:17:17,958 --> 00:17:19,416
Але в мене є робота,
267
00:17:19,416 --> 00:17:22,416
і що скоріше ти погодишся
допомогти мені її виконувати,
268
00:17:22,416 --> 00:17:24,166
то краще буде нам обом.
269
00:17:25,208 --> 00:17:28,041
Що ж, попрошу ще раз обшукати пляж,
270
00:17:28,041 --> 00:17:29,708
раптом ще щось винесло на берег.
271
00:17:29,708 --> 00:17:31,291
Ти дуже панькаєшся з місцевими.
272
00:17:31,958 --> 00:17:34,875
Чи тобі просто подобаються багатії?
273
00:17:34,875 --> 00:17:37,708
Я шукаю підхід до людей. Довірся мені.
274
00:17:37,708 --> 00:17:39,375
Щоб що три роки мати нову тачку?
275
00:17:39,375 --> 00:17:41,708
Бо у Фолл-Ривер поліцейські
і досі слухають касети.
276
00:17:41,708 --> 00:17:43,916
- Так, нас непогано фінансують.
- Еге ж.
277
00:17:43,916 --> 00:17:47,250
І саме тому я хотів сюди приїхати, але...
278
00:17:48,041 --> 00:17:50,291
Слухай, якщо ти ворогуватимеш
із цими людьми,
279
00:17:50,291 --> 00:17:53,708
вони підключать юристів із Нью-Йорку,
у тебе голова піде обертом.
280
00:17:53,708 --> 00:17:55,791
Вони мають думати, що ти працюєш на них,
281
00:17:55,791 --> 00:17:58,875
бо щойно вони відчують,
що втрачають контроль,
282
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
вони знищать усіх, я таке вже бачив.
283
00:18:03,291 --> 00:18:06,416
Боже мій, гаразд. Отже я в Нантакеті!
284
00:18:06,416 --> 00:18:08,250
Тут так гарно.
285
00:18:08,250 --> 00:18:13,041
Дороги з бруківки
і маленькі крамнички з морозивом.
286
00:18:13,625 --> 00:18:17,875
Краще тут не носити підбори,
щоб не зламати щиколотку.
287
00:18:18,750 --> 00:18:20,750
Тут так гарно й незвично.
288
00:18:21,875 --> 00:18:27,083
Ліпшої погоди годі й бажати.
Вихідні будуть фантастичні.
289
00:18:27,083 --> 00:18:28,583
Схоже, тепер я тут житиму.
290
00:18:28,583 --> 00:18:30,291
- Привіт.
- Думаю, я тут залишуся.
291
00:18:33,583 --> 00:18:37,458
Мама закінчила розмову зі своїми юристами,
292
00:18:37,458 --> 00:18:40,458
і, звісно, вона хоче діяти
в твоїх інтересах теж...
293
00:18:43,458 --> 00:18:46,500
Я хочу, щоб ти мала це на увазі,
коли читатимеш це.
294
00:18:57,958 --> 00:19:00,208
Вона хоче, щоб я підписала
угоду про нерозголошення?
295
00:19:00,208 --> 00:19:04,708
Типова угода про нерозголошення,
нічого незвичного.
296
00:19:08,791 --> 00:19:10,041
Крім самої угоди.
297
00:19:12,916 --> 00:19:15,708
Послухай, вона публічна особа.
298
00:19:16,583 --> 00:19:19,000
Вона просить підписувати
такі угоди весь час.
299
00:19:19,000 --> 00:19:21,041
Це не «весь час», Бенджі.
300
00:19:21,041 --> 00:19:22,958
Звісно, ні. Я знаю.
301
00:19:22,958 --> 00:19:26,083
Але уся ця штука з інфлюенсеркою.
302
00:19:26,083 --> 00:19:28,333
І усе це сталося тут.
303
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Мама просто обережна.
304
00:19:31,541 --> 00:19:34,083
Ти справді хочеш,
щоб якісь недодетективи з мережі
305
00:19:34,083 --> 00:19:37,041
робили про це бісові подкасти?
306
00:19:37,958 --> 00:19:41,500
Я не піду на жоден подкаст
і не говоритиму про Меррітт.
307
00:19:41,500 --> 00:19:43,333
Я не кажу, що ти це робитимеш.
308
00:19:44,625 --> 00:19:45,625
Ніхто цього не каже.
309
00:19:46,791 --> 00:19:49,333
Але в минулому мама вже погоріла,
310
00:19:49,916 --> 00:19:52,541
тож тепер вона чинить саме так. Добре?
311
00:19:54,750 --> 00:19:55,750
Пробач.
312
00:20:00,291 --> 00:20:01,291
Добре?
313
00:20:02,208 --> 00:20:03,208
Будь ласка.
314
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Гаразд.
315
00:20:14,583 --> 00:20:15,583
Добре.
316
00:20:25,458 --> 00:20:26,375
Дякую.
317
00:20:30,375 --> 00:20:32,333
Гаразд.
318
00:20:55,875 --> 00:20:57,041
- Привіт.
- Привіт.
319
00:21:00,666 --> 00:21:04,500
Мені шкода, що все це сталося.
Повірити не можу, що її немає. Це жах.
320
00:21:04,500 --> 00:21:05,583
Так.
321
00:21:06,333 --> 00:21:07,333
Співчуваю.
322
00:21:09,458 --> 00:21:11,375
Амелія геть не в порядку.
323
00:21:12,250 --> 00:21:13,166
Звісно.
324
00:21:13,791 --> 00:21:14,750
Здається,
325
00:21:16,083 --> 00:21:18,708
що все це не насправді.
326
00:21:18,708 --> 00:21:19,791
Так.
327
00:21:23,000 --> 00:21:24,416
Ти в нормі?
328
00:21:26,708 --> 00:21:27,708
Так.
329
00:21:29,166 --> 00:21:30,666
Так, буду за хвилину.
330
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Звісно.
331
00:21:36,958 --> 00:21:37,958
Добре.
332
00:21:39,166 --> 00:21:40,166
- Побачимось.
- Так.
333
00:21:54,333 --> 00:21:59,250
Привіт, мені треба з тобою поговорити.
Перетелефонуй, будь ласка.
334
00:22:22,958 --> 00:22:25,083
Тож ми маємо групу опівнічників.
335
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Ця група пішла спати, а ці гуляли допізна.
336
00:22:27,958 --> 00:22:29,666
- І Теґ був серед них.
- Так.
337
00:22:29,666 --> 00:22:30,625
А Ґрір?
338
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
Сказала, що пішла спати о пів на другу.
339
00:22:33,166 --> 00:22:36,416
Гаразд. Ще Ізабель Наллет.
340
00:22:37,333 --> 00:22:38,541
Наллей.
341
00:22:39,833 --> 00:22:42,583
- Доволі непогано.
- У школі чотири роки вчив французьку.
342
00:22:43,750 --> 00:22:45,041
Моя дочка вчить мандаринську.
343
00:22:45,041 --> 00:22:47,750
Я ж мала вибирати
між теслярством та автомайстернею.
344
00:22:47,750 --> 00:22:50,250
Певно, це тобі стає в пригоді більше,
ніж французька.
345
00:22:50,833 --> 00:22:54,083
Не знаю. Як сказати французькою:
«Ані руш, падлюко?»
346
00:22:54,083 --> 00:22:55,000
Генрі.
347
00:22:55,625 --> 00:22:59,666
Так, ясно. На її телефоні
знайшли дві пари відбитків.
348
00:23:01,208 --> 00:23:03,416
Одні належать містеру Дівалу. Дякую.
349
00:23:04,916 --> 00:23:07,333
Схоже, нам треба
побазікати з містером Дівалом.
350
00:23:08,708 --> 00:23:09,625
- Гаразд.
- Добре.
351
00:23:15,125 --> 00:23:16,125
Містере Дівале?
352
00:23:21,583 --> 00:23:22,583
Містере Дівале.
353
00:23:23,833 --> 00:23:24,791
Поліція.
354
00:23:41,583 --> 00:23:42,583
Ваш квиток?
355
00:23:46,000 --> 00:23:47,041
Карле, ну що там?
356
00:23:47,041 --> 00:23:51,000
- Шерифе? Його тут немає. Він утік.
- Гаразд, Карле. Прийняв.
357
00:23:58,708 --> 00:23:59,541
Дайте-но...
358
00:23:59,541 --> 00:24:01,833
Вибачте. Ліворуч!
359
00:24:02,541 --> 00:24:03,458
Вибачте.
360
00:24:10,666 --> 00:24:13,583
Перепрошую.
361
00:24:14,416 --> 00:24:15,500
Він нагорі!
362
00:24:16,083 --> 00:24:17,083
Зрозуміла.
363
00:24:18,000 --> 00:24:19,291
Перепрошую.
364
00:24:20,916 --> 00:24:22,041
Вибачте. Перепрошую.
365
00:24:22,041 --> 00:24:23,291
Чорний вхід.
366
00:24:23,291 --> 00:24:24,375
Перепрошую.
367
00:24:27,541 --> 00:24:28,625
Агов!
368
00:24:29,208 --> 00:24:30,458
Поліція штату.
369
00:24:30,458 --> 00:24:32,250
Немає куди тікати.
370
00:24:33,000 --> 00:24:35,333
- Гаразд.
- Сьогодні тобі в Гіанніс зась.
371
00:24:35,916 --> 00:24:37,458
Ти підеш із нами, ясно?
372
00:24:38,041 --> 00:24:39,041
Поліція штату.
373
00:24:42,125 --> 00:24:43,125
- Та гаразд.
- Так.
374
00:24:44,375 --> 00:24:45,750
Шутер Дівал?
375
00:24:46,333 --> 00:24:47,625
Я б його вграла.
376
00:24:47,625 --> 00:24:51,500
Я зустрічалася з принцом Ендрю...
377
00:24:51,500 --> 00:24:52,833
Раніше.
378
00:24:53,416 --> 00:24:54,416
Шутер?
379
00:24:55,541 --> 00:24:56,541
Я йому не довіряю.
380
00:24:57,791 --> 00:25:03,083
Він сам застеляє ліжко, мов той бідняк.
381
00:25:04,208 --> 00:25:06,916
Так приємно!
382
00:25:06,916 --> 00:25:08,333
Це неймовірно!
383
00:25:12,750 --> 00:25:14,750
{\an8}«ПІЩАНИЙ ЇЖАК»
НОМЕРИ Й КОТЕДЖІ ПОДОБОВО
384
00:25:26,500 --> 00:25:29,208
Ти приніс Ізабель її цукерочку?
385
00:25:30,041 --> 00:25:31,041
Так.
386
00:25:35,250 --> 00:25:36,458
Хороший хлопчик.
387
00:25:41,833 --> 00:25:43,666
ЕББІ
388
00:25:43,666 --> 00:25:45,125
Це твоя дружинонька.
389
00:25:47,833 --> 00:25:49,083
Думаю, вона знає.
390
00:25:51,791 --> 00:25:53,666
Може, я їй просто розкажу?
391
00:25:53,666 --> 00:25:55,041
Нащо?
392
00:25:56,375 --> 00:25:58,541
Бо я тебе кохаю і хочу, щоб ми були разом.
393
00:26:00,375 --> 00:26:01,375
Томасе.
394
00:26:04,083 --> 00:26:07,000
Це просто інтрижка.
395
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Чому ніхто не сприймає мене серйозно?
396
00:26:13,208 --> 00:26:14,625
Справді.
397
00:26:14,625 --> 00:26:17,291
Ти не сприймаєш мене серйозно. Мої батьки.
398
00:26:17,958 --> 00:26:18,916
Мої клієнти.
399
00:26:18,916 --> 00:26:20,666
Хочеш, щоб твої клієнти тебе поважали,
400
00:26:20,666 --> 00:26:23,375
припини їм розповідати про крипту.
401
00:26:23,375 --> 00:26:25,458
Про криптообмін.
402
00:26:25,458 --> 00:26:27,708
І це були мої гроші, а не мого клієнта.
403
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Саме про це я й кажу...
404
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Що таке?
405
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Усе гаразд.
406
00:26:37,541 --> 00:26:38,625
- Розкажи.
- Нічого такого.
407
00:26:38,625 --> 00:26:39,958
Розкажи мені.
408
00:26:39,958 --> 00:26:40,875
Ні.
409
00:26:43,541 --> 00:26:44,916
Це мій бісів батько.
410
00:26:45,666 --> 00:26:46,958
Він не дасть мені позику.
411
00:26:47,750 --> 00:26:48,916
Твій батько.
412
00:26:48,916 --> 00:26:51,625
Твій батько ніколи не був щедрою людиною.
413
00:26:52,416 --> 00:26:53,666
Хіба що в ліжку.
414
00:26:53,666 --> 00:26:56,416
- Можеш цього не казати?
- Та й навіть тоді думав про себе.
415
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
Це достобіса дивно.
416
00:27:09,500 --> 00:27:10,583
Я можу допомогти?
417
00:27:11,250 --> 00:27:13,750
Ні. Просто намагаюся дещо закінчити.
418
00:27:20,708 --> 00:27:24,625
Думаю, за кілька тижнів
від цього лишаться лише далекі спогади.
419
00:27:33,166 --> 00:27:34,166
Теґ?
420
00:27:36,625 --> 00:27:40,291
Та він просто за компанію.
421
00:27:41,250 --> 00:27:43,583
У них шлюб за розрахунком.
422
00:27:44,416 --> 00:27:47,458
Він уже давно перегорів.
423
00:28:07,583 --> 00:28:08,666
Трясця.
424
00:28:14,791 --> 00:28:15,875
Що це?
425
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Думала, виїдемо до початку заторів.
426
00:28:19,333 --> 00:28:20,375
Допоможеш?
427
00:28:21,500 --> 00:28:22,500
Ми не можемо поїхати.
428
00:28:23,250 --> 00:28:25,041
Поліція сказала всім лишатися.
429
00:28:25,041 --> 00:28:26,458
Я вже з ними говорила.
430
00:28:27,375 --> 00:28:29,875
У Даніели із «Саллі Гершберґер»
пізня відміна,
431
00:28:29,875 --> 00:28:31,833
і мені треба трохи часу для себе.
432
00:28:33,291 --> 00:28:36,291
- Твоє волосся чудове.
- До Даніели запис на п'ять місяців уперед.
433
00:28:37,125 --> 00:28:38,208
Мені потрібен догляд.
434
00:28:38,833 --> 00:28:42,375
А просто олійкою з пляшечки
ти не можеш скористатися?
435
00:28:43,416 --> 00:28:44,541
Ні?
436
00:28:44,541 --> 00:28:47,333
Моя дівчина в коледжі так робила, і...
437
00:28:48,541 --> 00:28:51,166
І вона завжди мала чудовий вигляд.
438
00:28:51,791 --> 00:28:52,750
Гаразд.
439
00:28:55,083 --> 00:28:56,750
Твоя дівчина в коледжі була хвойдою.
440
00:28:59,083 --> 00:29:00,166
Але, звісно.
441
00:29:00,166 --> 00:29:04,375
Хочеш щоб я купувала усіляку хімію
і втирала її прямо в шкіру голови,
442
00:29:04,375 --> 00:29:06,291
отруюючи нашу ненароджену дочку,
443
00:29:07,291 --> 00:29:08,541
звісно, це підійде.
444
00:29:11,166 --> 00:29:13,375
Прибери це.
Якийсь мексиканський наркокартель.
445
00:29:13,375 --> 00:29:14,458
Зачекай-но.
446
00:29:15,458 --> 00:29:16,583
Буде дівчинка?
447
00:29:18,375 --> 00:29:20,000
Краще, аби було так.
448
00:29:42,666 --> 00:29:47,583
БРОДЕРІК ҐРЕМ
449
00:29:59,333 --> 00:30:00,333
Ходячий бар.
450
00:30:01,166 --> 00:30:02,708
Думала, віскі закінчився.
451
00:30:02,708 --> 00:30:04,041
Сходив у магазин.
452
00:30:08,333 --> 00:30:13,291
Піппа Чайлдз знову
фарбує свої вхідні двері.
453
00:30:14,666 --> 00:30:15,666
Ні.
454
00:30:18,875 --> 00:30:20,000
У кораловий.
455
00:30:23,666 --> 00:30:27,708
Думаю, корпорація розвитку житлового
будівництва цього разу її заарештує.
456
00:30:27,708 --> 00:30:28,791
Добре.
457
00:30:30,083 --> 00:30:33,958
Той, хто носить пантофлі
за межами власного будинку
458
00:30:33,958 --> 00:30:35,250
має сидіти у в'язниці.
459
00:30:42,083 --> 00:30:43,083
Будьмо!
460
00:31:16,041 --> 00:31:17,750
Захід сонця буде дуже гарний.
461
00:31:21,208 --> 00:31:22,041
Можливо.
462
00:31:22,833 --> 00:31:24,291
Не хочеш поплавати в каное?
463
00:31:26,500 --> 00:31:27,500
Ні.
464
00:31:29,041 --> 00:31:30,166
Маю працювати.
465
00:31:35,833 --> 00:31:37,333
Прибереш це?
466
00:31:38,125 --> 00:31:40,125
Я прибираю за тобою цілий день.
467
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
Амеліє, можна з тобою поговорити?
468
00:33:20,375 --> 00:33:21,416
Сідай.
469
00:33:23,125 --> 00:33:24,125
Ні, дякую.
470
00:33:29,333 --> 00:33:30,166
Сядь.
471
00:33:35,958 --> 00:33:37,166
Я думаю, ти чудова.
472
00:33:37,166 --> 00:33:40,375
Думаю, ти підходиш Бенджі,
підходиш цій родині.
473
00:33:40,375 --> 00:33:41,583
Я думаю, ти просто...
474
00:33:44,041 --> 00:33:45,041
чудова.
475
00:33:47,208 --> 00:33:49,541
Я не хочу, щоб між нами
були якісь недомовки, розумієш?
476
00:33:56,375 --> 00:33:57,375
Недомовки?
477
00:34:04,666 --> 00:34:06,666
Меррітт була особливою.
478
00:34:06,666 --> 00:34:08,208
Так, я знаю.
479
00:34:12,166 --> 00:34:13,083
Добре.
480
00:34:58,000 --> 00:34:58,875
Детективко Генрі.
481
00:34:59,750 --> 00:35:02,750
Амелія Сакс чекає у кімнаті для допиту.
482
00:35:02,750 --> 00:35:04,833
Каже, не хоче, щоб хтось її тут бачив.
483
00:35:04,833 --> 00:35:07,750
Гаразд. Передай шерифу, він на парковці.
484
00:35:19,708 --> 00:35:20,708
Міс Сакс?
485
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
Усе гаразд?
486
00:35:24,666 --> 00:35:26,916
Думаю, ви маєте дещо знати.
487
00:35:36,416 --> 00:35:38,708
Меррітт спала з Теґом Вінбурі.
488
00:35:40,458 --> 00:35:41,750
Батьком вашого нареченого?
489
00:35:43,291 --> 00:35:44,291
Так.
490
00:35:47,583 --> 00:35:48,708
Ого.
491
00:35:51,791 --> 00:35:52,916
Це вона?
492
00:35:55,375 --> 00:35:57,958
Очевидно, що там була якась боротьба.
493
00:35:59,000 --> 00:36:02,583
Містера Вінбурі легко роздратувати?
494
00:36:02,583 --> 00:36:04,583
У нього були вибухи гніву чи щось подібне?
495
00:36:05,458 --> 00:36:06,666
Ні, нічого такого.
496
00:36:12,375 --> 00:36:13,375
Тож її...
497
00:36:16,583 --> 00:36:17,833
- Хтось завдав їй шкоди?
- Так.
498
00:36:19,708 --> 00:36:21,750
Ми не відкидаємо такої можливості.
499
00:36:21,750 --> 00:36:24,708
Як довго тривав їхній зв'язок із Теґом?
500
00:36:24,708 --> 00:36:26,250
Чи були рахунки з готелів, чеки?
501
00:36:26,250 --> 00:36:29,083
- Чи ще хтось знає?
- Я не знаю.
502
00:36:35,041 --> 00:36:36,833
Більше нічого не хочете нам сказати?
503
00:36:38,708 --> 00:36:41,125
Не віриться, що ти це зробила!
504
00:36:42,208 --> 00:36:45,458
Він же буде моїм свекром! Ти геть здуріла?
505
00:36:45,458 --> 00:36:48,250
Я знаю. Це не може просто скінчитися.
506
00:36:48,250 --> 00:36:49,583
Бо ти його кохаєш?
507
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Я...
508
00:37:02,875 --> 00:37:03,875
Ти вагітна?
509
00:37:05,583 --> 00:37:06,583
Так.
510
00:37:08,833 --> 00:37:10,666
Меррітт, про що ти думала?
511
00:37:13,708 --> 00:37:14,750
Це сталося само собою.
512
00:37:14,750 --> 00:37:17,833
Такі речі так не стаються, Меррітт.
513
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
Вони так не стаються!
514
00:37:19,333 --> 00:37:22,500
Послухай мене хоч трохи!
Я цього не планувала!
515
00:37:22,500 --> 00:37:23,791
Чого саме?
516
00:37:25,208 --> 00:37:28,500
Трахати батька
мого нареченого чи вагітніти?
517
00:37:31,041 --> 00:37:32,791
Повірити не можу, що ти це сказала.
518
00:38:01,208 --> 00:38:03,333
А ось і дружка!
519
00:38:09,833 --> 00:38:10,833
Ні.
520
00:38:15,416 --> 00:38:19,375
Якого біса? Якого біса, Теґу?
521
00:39:46,125 --> 00:39:51,125
Переклад субтитрів: Володимир Лозицький