1
00:00:06,000 --> 00:00:08,000
CẢNH SÁT NANTUCKET
2
00:00:08,000 --> 00:00:09,375
Tất cả là tại tôi.
3
00:00:09,958 --> 00:00:11,666
Tất cả là lỗi của tôi.
4
00:00:13,333 --> 00:00:14,750
Tất cả là tại tôi.
5
00:00:19,458 --> 00:00:20,333
Cậu không sao chứ?
6
00:00:20,333 --> 00:00:22,666
Mọi chuyện ập đến bất ngờ quá.
7
00:00:23,541 --> 00:00:25,958
- Chuyện gì ập đến?
- Chuyện cậu kết hôn.
8
00:00:26,875 --> 00:00:29,791
Cậu là người thân duy nhất
và tớ không muốn mất cậu.
9
00:00:32,041 --> 00:00:33,458
Tất cả là tại tôi.
10
00:00:35,625 --> 00:00:36,916
Cậu đã giấu tớ!
11
00:00:36,916 --> 00:00:38,458
Tớ biết việc này không hay.
12
00:00:38,458 --> 00:00:40,166
Cậu hiểu cảm giác của tớ không?
13
00:00:42,875 --> 00:00:43,833
Không...
14
00:00:44,541 --> 00:00:46,666
Thật không thể tin nổi cậu!
15
00:00:54,375 --> 00:00:55,625
Tất cả là tại tôi.
16
00:00:56,833 --> 00:00:58,250
Tất cả là tại tôi.
17
00:01:02,125 --> 00:01:03,458
Tất cả là tại tôi.
18
00:01:33,166 --> 00:01:36,958
CẶP ĐÔI HOÀN HẢO
19
00:01:44,625 --> 00:01:45,583
Vâng, rõ rồi.
20
00:01:49,541 --> 00:01:50,666
Bên pháp y gọi.
21
00:01:50,666 --> 00:01:53,833
Trong phổi cô ấy có nước,
chân trái có vết cắt sâu,
22
00:01:54,500 --> 00:01:56,083
hai cổ tay bầm tím.
23
00:01:57,750 --> 00:02:00,625
Anh nâng thử con thuyền này chưa?
Trông thế mà nặng phết.
24
00:02:00,625 --> 00:02:01,625
Ừ.
25
00:02:01,625 --> 00:02:03,125
Anh để đồ của mình ở đâu?
26
00:02:03,708 --> 00:02:05,333
Có cái túi khô. Thường là...
27
00:02:06,208 --> 00:02:07,416
Ừ. Nó đây rồi.
28
00:02:08,250 --> 00:02:11,583
Dùng để chìa khóa, kính râm,
mấy đồ dùng kiểu vậy.
29
00:02:11,583 --> 00:02:12,708
Điện thoại nữa?
30
00:02:13,416 --> 00:02:14,250
Ừ.
31
00:02:14,250 --> 00:02:16,958
Bên kỹ thuật tìm thấy nó
mắc vào đám rong dưới bãi biển.
32
00:02:16,958 --> 00:02:17,875
Ừ.
33
00:02:17,875 --> 00:02:19,583
Cuốn vào theo thủy triều.
34
00:02:21,166 --> 00:02:22,291
Hay là bị lật nhỉ?
35
00:02:23,291 --> 00:02:25,833
Thứ này bị cuốn vào cách đó chín mét.
36
00:02:26,833 --> 00:02:28,041
Cảm ơn.
37
00:02:28,041 --> 00:02:30,041
- Áo khoác đàn ông à?
- Phải.
38
00:02:32,958 --> 00:02:33,958
Có lẽ họ bị lật.
39
00:02:35,291 --> 00:02:36,291
Có lẽ thế.
40
00:02:37,500 --> 00:02:40,166
HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN - CẤM VÀO
41
00:02:40,166 --> 00:02:41,916
{\an8}GREER GARRISON WINBURY
CHẾT Ở GREENWICH
42
00:02:41,916 --> 00:02:43,541
{\an8}Cô thế nào, Elizabeth?
43
00:02:43,541 --> 00:02:44,916
{\an8}Tôi lo cho chị.
44
00:02:44,916 --> 00:02:46,541
{\an8}Tôi biết, quả là cú sốc,
45
00:02:46,541 --> 00:02:49,583
{\an8}ở đây ai cũng đau buồn và suy sụp.
46
00:02:49,583 --> 00:02:52,083
- Chắc chị phiền não lắm.
- Tôi rất buồn.
47
00:02:52,083 --> 00:02:53,916
- Vào ngày trọng đại mà.
- Tôi biết.
48
00:02:53,916 --> 00:02:57,750
Mà tôi phải khẩn trương đây
vì đang còn rất nhiều việc phải lo.
49
00:02:57,750 --> 00:02:59,083
- Ừ.
- Cảm ơn.
50
00:02:59,750 --> 00:03:02,500
- Rồi, tiếp theo là ai?
- Văn phòng cô Winfrey.
51
00:03:02,500 --> 00:03:03,416
Được thôi.
52
00:03:30,000 --> 00:03:31,166
Thế nào rồi?
53
00:03:32,166 --> 00:03:33,125
Cô là Abby nhỉ?
54
00:03:33,875 --> 00:03:36,375
Tối qua mở tiệc linh đình.
Cô vẫn dọn dẹp à?
55
00:03:37,000 --> 00:03:38,583
Bên nấu tiệc dọn sót vài thứ.
56
00:03:39,416 --> 00:03:42,875
Họ tuyển đám nhóc đang nghỉ hè.
Mong gì được?
57
00:03:44,500 --> 00:03:45,583
Cô không phiền chứ?
58
00:03:49,041 --> 00:03:53,666
Vậy cô gặp Merritt lần đầu tiên
ở tiệc đính hôn của bọn họ?
59
00:03:53,666 --> 00:03:55,750
Không, tôi gặp vài lần trước đó rồi.
60
00:03:55,750 --> 00:03:57,125
Cô ấy rất cá tính.
61
00:03:57,875 --> 00:03:58,958
Không hề giả trân.
62
00:04:00,583 --> 00:04:01,875
Như cô à?
63
00:04:03,291 --> 00:04:07,125
Chúng tôi có nhà ở Lake Travis,
nhưng tôi không lớn lên như vậy.
64
00:04:07,875 --> 00:04:09,375
Cá là chị cũng không.
65
00:04:12,083 --> 00:04:13,916
Nghe nói cô ấy thích tiệc tùng.
66
00:04:13,916 --> 00:04:14,833
Merritt á?
67
00:04:15,625 --> 00:04:16,791
Phải, cô ấy rất vui vẻ.
68
00:04:17,666 --> 00:04:20,916
Nhưng tôi đang mang thai,
nên bỏ lỡ hầu hết cuộc vui.
69
00:04:20,916 --> 00:04:23,666
Ừ, tôi từng lăn ra ngủ
trên bàn làm việc mỗi chiều
70
00:04:23,666 --> 00:04:25,875
khi mang thai con gái.
71
00:04:26,791 --> 00:04:30,250
Vâng, tôi không hay ngồi bàn làm việc.
72
00:04:33,083 --> 00:04:34,250
Cô đi ngủ lúc mấy giờ?
73
00:04:35,291 --> 00:04:38,041
Chắc là khoảng 10:00? Hay 10:30 nhỉ?
74
00:04:38,791 --> 00:04:41,416
Ở đây tôi ngủ như chết. Chắc là do biển.
75
00:04:42,458 --> 00:04:44,833
Tôi tỉnh dậy vài lần
khi Thomas về giường ngủ.
76
00:04:45,750 --> 00:04:47,208
Mọi người thức khuya à?
77
00:04:47,208 --> 00:04:49,833
- Phải, quầy bar mở.
- Merritt có tham gia không?
78
00:04:50,500 --> 00:04:51,375
Tôi nghĩ là có.
79
00:04:52,166 --> 00:04:55,125
Cô biết còn ai khác
nhập hội quẩy đêm không?
80
00:04:55,125 --> 00:04:56,208
Không chắc lắm.
81
00:04:57,958 --> 00:04:59,708
Sao? Chị không nghĩ ai đó...
82
00:04:59,708 --> 00:05:02,083
Không, tôi chỉ kiểm tra mọi khả năng.
83
00:05:03,208 --> 00:05:06,208
Shooter Dival.
Cậu ta và Merritt có quan hệ gì không?
84
00:05:07,375 --> 00:05:08,375
Có tôi cũng chả biết.
85
00:05:10,500 --> 00:05:11,500
Có điều...
86
00:05:12,791 --> 00:05:15,666
Không phải tôi phán xét gì,
87
00:05:16,583 --> 00:05:22,458
nhưng tôi có ấn tượng là
Merritt qua lại với rất nhiều đàn ông.
88
00:05:28,375 --> 00:05:29,375
Được rồi.
89
00:05:30,708 --> 00:05:34,416
Cảm ơn cô rất nhiều,
chúc mẹ tròn con vuông nhé.
90
00:05:34,416 --> 00:05:35,500
Cảm ơn chị.
91
00:05:42,041 --> 00:05:43,458
Nhờ cô chuyển lời xin lỗi
92
00:05:43,625 --> 00:05:45,708
về việc hủy bỏ đám cưới vào phút chót.
93
00:05:45,708 --> 00:05:49,583
Tôi có gửi một giỏ trà kèm lời nhắn riêng.
94
00:05:51,666 --> 00:05:54,000
Mà tôi phải cúp máy đây. Rõ là nhiều việc.
95
00:05:54,000 --> 00:05:56,666
Stephen muốn biết
lần tới ăn trưa được không?
96
00:05:56,666 --> 00:05:57,708
Được. Đợi tôi...
97
00:05:57,708 --> 00:05:59,875
- Ông ấy muốn hỏi ý chị...
- Đợi chút.
98
00:05:59,875 --> 00:06:02,875
- Chuyện gì?
- Thưa bà, tôi chở 150 con hàu ướp đá đến.
99
00:06:02,875 --> 00:06:04,291
Hàu à? Thôi nào.
100
00:06:04,291 --> 00:06:06,333
Cảnh sát ở cổng. Họ không cho tôi vào.
101
00:06:06,333 --> 00:06:07,541
Ngoài cổng? Được rồi.
102
00:06:08,791 --> 00:06:09,875
Đợi một lát.
103
00:06:09,875 --> 00:06:11,666
Đợi chút, Tatiana, tôi phải...
104
00:06:11,666 --> 00:06:12,750
Tom?
105
00:06:13,541 --> 00:06:14,541
Tom!
106
00:06:15,458 --> 00:06:18,291
Có hàu giao đến cổng đấy!
107
00:06:18,291 --> 00:06:21,125
Nghe này, có chút trục trặc
108
00:06:21,125 --> 00:06:23,750
nên anh phải mang hết chỗ này về thôi.
109
00:06:23,750 --> 00:06:25,083
- Mang về sao?
- Phải.
110
00:06:25,083 --> 00:06:28,291
Tôi có 12 tá hàu Pocomo đằng kia.
Tôi làm gì với chúng đây?
111
00:06:28,291 --> 00:06:30,916
Quẳng mẹ ra biển ấy.
Chúng tôi sẽ trả tiền.
112
00:06:30,916 --> 00:06:31,833
Chờ một giây.
113
00:06:31,833 --> 00:06:35,541
Này! Đội anh chắn hết lối xe ra vào.
Hoàn toàn không cần thiết.
114
00:06:35,541 --> 00:06:37,291
Có cần dàn xe ở đó không?
115
00:06:37,291 --> 00:06:39,666
Đảm bảo hiện trường không bị xáo trộn.
116
00:06:39,666 --> 00:06:41,458
Anh xáo trộn nhiều đấy. Như sở thú.
117
00:06:41,458 --> 00:06:42,750
Thứ lỗi, thưa cô.
118
00:06:42,750 --> 00:06:47,000
Nghe này, tôi tưởng việc gia đình tôi
đóng góp nhiều cho Quỹ Nantucket
119
00:06:47,000 --> 00:06:49,208
sẽ giúp chúng tôi
có thêm quyền quyết định.
120
00:06:51,041 --> 00:06:52,750
Quy trình không phải vậy.
121
00:06:54,875 --> 00:06:57,166
Quy trình sẽ như thế chứ gì? Được.
122
00:06:57,833 --> 00:06:59,708
Rồi nhé, tôi sẽ ghi nhớ chuyện này
123
00:06:59,708 --> 00:07:03,250
khi viết tấm séc chết giẫm tiếp theo
vào Giáng sinh!
124
00:07:06,291 --> 00:07:07,875
Hai người đã gặp Thomas?
125
00:07:08,916 --> 00:07:10,583
- Phải.
- Cậu ta ngông cuồng.
126
00:07:11,458 --> 00:07:15,208
Hồi nhỏ cậu Thomas có một con chó con.
127
00:07:15,208 --> 00:07:20,041
Bọn tôi cho nó ăn burger gà tây,
tắm cho nó.
128
00:07:21,458 --> 00:07:24,916
Nhưng cậu ấy không thích dắt nó đi dạo.
129
00:07:26,166 --> 00:07:28,416
Thế là tôi nuôi con chó luôn.
130
00:07:30,583 --> 00:07:35,083
Em họ tôi đến học trường tư ở DC
cùng bạn gái thời đại học của Tom,
131
00:07:35,083 --> 00:07:39,875
và nghe bảo biệt danh của cô ta
ở trường cấp ba là Kiểu Chó Què Quặt.
132
00:07:40,916 --> 00:07:43,250
Vì cô ta đã mất trinh như thế.
133
00:07:43,250 --> 00:07:44,666
Kiểu chó.
134
00:08:00,083 --> 00:08:01,625
Cảm ơn cô, Elaine.
135
00:08:02,208 --> 00:08:05,833
Thứ gì chỉ hơi liên quan đến đám cưới
cũng đưa đi hết nhé.
136
00:08:07,541 --> 00:08:09,625
Ông Tag, ta làm gì với bánh kem?
137
00:08:09,625 --> 00:08:11,666
Ôi, khỉ thật, bánh kem. Phải rồi.
138
00:08:13,416 --> 00:08:15,791
Chẳng biết nữa. Chắc là ta nên...
139
00:08:15,791 --> 00:08:17,500
- Ăn.
- Quyên tặng.
140
00:08:18,083 --> 00:08:19,000
Quyên tặng ai?
141
00:08:19,000 --> 00:08:21,458
Người nghèo cần mọi thứ trên đời
trừ đường.
142
00:08:25,083 --> 00:08:27,875
Cô nghĩ chuyển nó
đến kho lạnh được không, Go Go?
143
00:08:27,875 --> 00:08:29,958
- Được chứ, thưa ông Tag.
- Cảm ơn.
144
00:08:32,625 --> 00:08:34,583
Trong này có cái quỷ gì đây?
145
00:08:38,458 --> 00:08:40,541
Máy trộn KitchenAid. Dòng Pro 7.
146
00:08:45,166 --> 00:08:46,541
Ổn không đấy, chú em?
147
00:08:48,083 --> 00:08:49,583
Có. Em ổn.
148
00:09:12,041 --> 00:09:13,666
- Chào em.
- Em rất tiếc.
149
00:09:14,833 --> 00:09:16,416
Chuyện tệ thật.
150
00:09:23,416 --> 00:09:25,333
Đồ mới à?
151
00:09:32,333 --> 00:09:34,958
Thật không thể tin nổi cậu!
152
00:09:34,958 --> 00:09:38,916
Ông ấy sắp thành bố chồng tớ đấy!
Cậu mất trí rồi sao?
153
00:09:58,000 --> 00:10:01,375
Thật kinh khủng.
Không tin được. Quá kinh khủng.
154
00:10:03,833 --> 00:10:04,958
- Amelia.
- Rất tiếc.
155
00:10:04,958 --> 00:10:07,500
Con bé cần gì cứ bảo bố nhé?
156
00:10:10,000 --> 00:10:12,125
Chắc con đau buồn lắm.
157
00:10:12,791 --> 00:10:15,625
- Cảm ơn mẹ Greer.
- Mọi chuyện ổn cả.
158
00:10:16,833 --> 00:10:19,458
- Điều gì nhà ta có thể...
- Con đi tắm đây.
159
00:10:19,458 --> 00:10:21,750
- Và đi tìm bố mẹ con.
- Tất nhiên.
160
00:10:21,750 --> 00:10:24,500
- Abby, trà nhé?
- Vâng. Để con.
161
00:10:42,416 --> 00:10:43,416
Con à.
162
00:10:44,000 --> 00:10:45,750
Mẹ vừa uống thuốc.
163
00:10:47,625 --> 00:10:48,458
Vâng.
164
00:10:48,458 --> 00:10:51,875
Ta nên để bà ấy ngủ, nhé? Để mẹ nghỉ ngơi.
165
00:10:52,666 --> 00:10:54,791
- Vâng.
- Ăn gì đi con.
166
00:10:54,791 --> 00:10:55,875
Vâng.
167
00:11:11,083 --> 00:11:13,208
Tối qua bọn con cãi nhau to lắm.
168
00:11:16,333 --> 00:11:17,666
Ôi, không.
169
00:11:23,250 --> 00:11:25,416
Con sẽ không xin lỗi cậu ấy được nữa.
170
00:11:35,291 --> 00:11:36,791
Con không ở bên cậu ấy.
171
00:12:01,250 --> 00:12:05,000
Chào cảnh sát trưởng. Không biết anh
đã uống gì chưa nên tôi tự ý...
172
00:12:05,000 --> 00:12:06,250
- Cảm ơn.
- Chào.
173
00:12:06,875 --> 00:12:10,208
Tôi ghé Downyflake rồi nên thôi khỏi.
174
00:12:20,208 --> 00:12:25,125
Ôi, không. Hy vọng anh đừng làm hỏng
nơi có thể là hiện trường vụ án. Cảm ơn.
175
00:12:25,125 --> 00:12:28,291
Xin lỗi. Chúng ta chưa làm quen.
Tôi là Tag Winbury.
176
00:12:28,916 --> 00:12:29,958
Đây là nhà tôi.
177
00:12:30,791 --> 00:12:32,291
Tôi là Thanh tra Nikki Henry.
178
00:12:34,250 --> 00:12:35,291
Đây là việc của tôi.
179
00:12:36,875 --> 00:12:38,000
Được.
180
00:12:38,000 --> 00:12:40,708
Thứ lỗi, nhưng có cần thiết lắm không?
181
00:12:40,708 --> 00:12:42,500
Các vị đã rào lối xe ra vào.
182
00:12:42,500 --> 00:12:47,125
Sĩ quan cảnh sát
thì đang giẫm đạp luống hoa của vợ tôi.
183
00:12:47,125 --> 00:12:50,708
Tôi biết cô
ít khi có dịp tung ra bảo bối điều tra,
184
00:12:50,708 --> 00:12:52,958
nhưng tôi nghĩ ta đồng ý rằng thế này
185
00:12:54,083 --> 00:12:56,791
có hơi thái quá
so với một tai nạn đuối nước.
186
00:12:58,166 --> 00:13:01,791
Tôi có nên gọi Carl vào để ghi lại không?
187
00:13:01,791 --> 00:13:04,208
Anh sẵn sàng đưa ra
tuyên bố chính thức chưa?
188
00:13:04,208 --> 00:13:05,375
Anh Winbury...
189
00:13:07,166 --> 00:13:09,541
Chúng tôi phải xem xét mọi khả năng.
190
00:13:10,166 --> 00:13:11,333
Tôi hoàn toàn hiểu.
191
00:13:11,333 --> 00:13:15,333
Chẳng qua khả năng hiển nhiên nhất
là đã có một bữa tiệc.
192
00:13:15,333 --> 00:13:17,041
Trời nóng, cô ấy đi bơi
193
00:13:17,041 --> 00:13:20,958
mà không nhận ra
mojito dâu đen mạnh thế nào.
194
00:13:20,958 --> 00:13:23,583
Hay các dòng nước quanh đây mạnh thế nào.
195
00:13:23,583 --> 00:13:25,708
Không là dân đảo thì ít khi biết.
196
00:13:25,708 --> 00:13:27,875
- Anh nói rất đúng.
- Phải. Đúng vậy.
197
00:13:29,291 --> 00:13:30,583
Mojito dâu đen.
198
00:13:31,583 --> 00:13:32,416
Ừ.
199
00:13:33,000 --> 00:13:35,208
Món hay mời của Greer.
200
00:13:35,208 --> 00:13:39,833
Có một khả năng khác
ngoài chết đuối do tai nạn.
201
00:13:39,833 --> 00:13:42,583
Tôi nghĩ cô ấy cặp kè
với khách mời của anh.
202
00:13:43,166 --> 00:13:46,166
Phù rể, hoặc có thể là
bạn làm ăn của con trai anh.
203
00:13:46,166 --> 00:13:48,958
Hai người họ lẻn ra bãi biển,
anh ta chủ động,
204
00:13:48,958 --> 00:13:51,833
nhưng cô ấy đổi ý,
205
00:13:51,833 --> 00:13:54,125
nên anh ta bóp cổ cô ấy
206
00:13:54,125 --> 00:13:58,625
rồi kéo cô ấy xuống biển
để trông như một vụ đuối nước,
207
00:13:58,625 --> 00:14:01,833
anh biết đấy, giữa dòng chảy mạnh như thế.
208
00:14:02,916 --> 00:14:03,833
Cô ấy bị bóp cổ à?
209
00:14:03,833 --> 00:14:05,125
- Không.
- Không hề.
210
00:14:05,125 --> 00:14:07,208
- Không ai nói thế.
- Không, tôi chỉ...
211
00:14:08,000 --> 00:14:10,333
Tôi nghĩ nếu ta dựng thành tiểu thuyết...
212
00:14:11,250 --> 00:14:13,791
Nhưng đó là chuyên môn của vợ anh.
213
00:14:18,875 --> 00:14:20,666
Con gái anh khỏe chứ?
214
00:14:21,583 --> 00:14:23,625
- Khỏe.
- Học hành vẫn tốt chứ?
215
00:14:23,625 --> 00:14:26,041
Rất tốt. Nó rất vui.
216
00:14:26,875 --> 00:14:27,958
Hay lắm.
217
00:14:28,750 --> 00:14:29,833
Tên Zoe nhỉ?
218
00:14:31,583 --> 00:14:32,458
Chloe.
219
00:14:35,041 --> 00:14:35,875
Đúng đấy.
220
00:14:37,666 --> 00:14:38,583
Chloe à?
221
00:14:39,791 --> 00:14:40,625
Xin lỗi nhé.
222
00:14:50,291 --> 00:14:52,291
Mojito? Thật luôn?
223
00:14:52,291 --> 00:14:54,833
Dùng mật để dụ ruồi.
224
00:14:58,291 --> 00:15:00,041
- Đâu có giống thế.
- Ừ.
225
00:15:10,833 --> 00:15:11,833
Chào cô Sacks.
226
00:15:13,083 --> 00:15:17,000
Vì Chúa, Tag, em đã dặn anh
nói chuyện với cảnh sát thế nào?
227
00:15:17,000 --> 00:15:19,500
Ta đã đồng ý là tự sát.
228
00:15:20,500 --> 00:15:22,791
Tất cả hãy cùng thống nhất chuyện này.
229
00:15:22,791 --> 00:15:24,333
- Chắc chơi thuốc rồi.
- Bình tĩnh.
230
00:15:24,333 --> 00:15:26,291
- Không được nói thế.
- Shooter đâu?
231
00:15:26,291 --> 00:15:27,958
Không biết. Con đang nhắn.
232
00:15:27,958 --> 00:15:32,250
- Không sao, con sẽ báo cậu ta.
- Nhớ cho nó biết tình hình.
233
00:15:35,083 --> 00:15:36,083
Chào anh.
234
00:15:39,250 --> 00:15:40,166
Chào em.
235
00:15:40,166 --> 00:15:41,333
Con không nên ra đây?
236
00:15:41,958 --> 00:15:42,916
Không phải.
237
00:15:43,875 --> 00:15:45,000
Mọi chuyện ổn chứ?
238
00:15:46,416 --> 00:15:48,333
- Mẹ con sao rồi?
- Bà ấy ổn ạ.
239
00:15:48,333 --> 00:15:49,333
Tốt lắm.
240
00:15:51,458 --> 00:15:54,583
Mẹ đã bàn với đội của mình
và họ cảm thấy ta phải đưa ra tuyên bố
241
00:15:54,583 --> 00:15:56,916
để giảm thiểu sự can thiệp của báo chí.
242
00:15:56,916 --> 00:15:58,375
- Báo chí ạ?
- Phải.
243
00:15:58,375 --> 00:16:00,375
Và họ gợi ý là...
244
00:16:00,375 --> 00:16:02,666
thật đáng buồn, thật khủng khiếp
245
00:16:04,416 --> 00:16:07,625
và bi thương khi ai đó cảm thấy bị dồn nén
246
00:16:08,416 --> 00:16:10,833
đến mức cảm thấy không còn lối thoát.
247
00:16:13,958 --> 00:16:15,291
Cậu ấy sẽ không làm thế.
248
00:16:16,791 --> 00:16:19,083
Cậu ấy có thứ để mong đợi.
249
00:16:19,083 --> 00:16:21,791
Chúng ta đâu biết ai đó nghĩ gì trong đầu
250
00:16:21,791 --> 00:16:23,458
dù có thân thiết đến đâu.
251
00:16:24,416 --> 00:16:27,125
Anh sẽ gọi báo Marty về tuyên bố.
252
00:16:27,750 --> 00:16:28,583
Được.
253
00:16:29,291 --> 00:16:31,916
Chúng ta có nên
đưa ra tuyên bố sai sự thật?
254
00:16:31,916 --> 00:16:34,875
Không may là xét đến công việc mẹ làm,
255
00:16:34,875 --> 00:16:36,625
ta phải đón đầu mọi việc.
256
00:16:36,625 --> 00:16:39,666
Ta đang lấp chỗ trống, Amelia,
kiểm soát câu chuyện.
257
00:16:39,666 --> 00:16:41,833
Ừ. Đó là phần quan trọng của việc...
258
00:16:41,833 --> 00:16:43,916
Mọi người chỉ đang gợi ý rằng
259
00:16:43,916 --> 00:16:46,833
ta không đưa ra
tuyên bố không cần thiết với báo chí.
260
00:16:46,833 --> 00:16:48,500
Hay với cảnh sát. Được chứ?
261
00:16:52,916 --> 00:16:54,083
Vì cô ấy.
262
00:17:07,000 --> 00:17:09,750
Nghe này, tôi biết
anh không thích tôi ở đây.
263
00:17:11,125 --> 00:17:13,791
Tôi thà dành cuối tuần
với bọn trẻ, nói thế đã đủ hiểu
264
00:17:13,791 --> 00:17:15,416
vì bọn tôi có vé vào Water Wizz,
265
00:17:15,416 --> 00:17:17,958
mà hóa ra đó lại là cái tên chuẩn đét.
266
00:17:17,958 --> 00:17:19,416
Nhưng tôi có việc phải làm,
267
00:17:19,416 --> 00:17:22,416
và anh quyết định
giúp tôi làm việc sớm chừng nào,
268
00:17:22,416 --> 00:17:24,166
thì tốt hơn cho cả hai chừng đó.
269
00:17:25,208 --> 00:17:28,041
Ừ, tôi sẽ bảo bên kỹ thuật
ra bãi biển tìm lần nữa
270
00:17:28,041 --> 00:17:29,708
xem có thứ gì trôi vào không.
271
00:17:29,708 --> 00:17:31,291
Anh dễ dãi với dân ở đây.
272
00:17:31,958 --> 00:17:34,875
Hay anh thích đám người
giàu nứt đố đổ vách đó?
273
00:17:34,875 --> 00:17:37,708
Tôi thích quyền tiếp cận. Tin tôi đi.
274
00:17:37,708 --> 00:17:39,375
Tiếp cận xe mới mỗi ba năm?
275
00:17:39,375 --> 00:17:41,708
Vì xe ở Fall River vẫn còn đầu cassette.
276
00:17:41,708 --> 00:17:43,916
- Rồi. Bọn tôi được tài trợ nhiều.
- Ừ.
277
00:17:43,916 --> 00:17:47,250
Và đó là một phần lý do
tôi muốn ra ngoài này, nhưng...
278
00:17:48,041 --> 00:17:50,291
Nếu cô gây thù với những người này,
279
00:17:50,291 --> 00:17:53,708
họ sẽ gọi luật sư từ New York
nhanh đến mức khiến cô choáng váng.
280
00:17:53,708 --> 00:17:55,791
Cô phải để họ nghĩ cô làm cho họ,
281
00:17:55,791 --> 00:17:58,875
bởi vì ngay lúc
họ thấy mình mất quyền kiểm soát,
282
00:17:58,875 --> 00:18:01,208
họ sẽ thiêu rụi tất cả.
Tôi thấy họ làm rồi.
283
00:18:03,291 --> 00:18:06,416
Ôi, Chúa ơi, được rồi.
Tôi đến Nantucket rồi đây!
284
00:18:06,416 --> 00:18:08,250
Nơi này thật đáng yêu.
285
00:18:08,250 --> 00:18:13,041
Có đường lát đá cuội
và cửa hàng bán kem nhỏ xinh.
286
00:18:13,625 --> 00:18:17,875
Chắc không nên đi giày cao gót ở đây,
kẻo lại trật mắt cá chân thì khổ.
287
00:18:18,750 --> 00:18:20,750
Nơi này thật đẹp và đậm chất cổ.
288
00:18:21,875 --> 00:18:27,083
Thời tiết đẹp hơn bao giờ hết.
Sẽ là một cuối tuần tuyệt vời.
289
00:18:27,083 --> 00:18:28,583
Chắc tôi sống luôn ở đây.
290
00:18:28,583 --> 00:18:30,291
- Chào anh.
- Ở luôn không rời.
291
00:18:33,583 --> 00:18:37,458
Mẹ anh đã nói chuyện với luật sư
292
00:18:37,458 --> 00:18:40,458
và bà ấy rất quan tâm đến lợi ích của em...
293
00:18:43,458 --> 00:18:46,500
Anh muốn em biết điều đó
khi đưa em cái này.
294
00:18:57,958 --> 00:19:00,208
Bà ấy muốn em ký thỏa thuận bảo mật?
295
00:19:00,208 --> 00:19:04,708
Nó là bản thỏa thuận soạn soẵn,
không có gì khác thường.
296
00:19:08,791 --> 00:19:10,041
Ngoài việc không tiết lộ.
297
00:19:12,916 --> 00:19:15,708
Em này, bà ấy là người của công chúng.
298
00:19:16,583 --> 00:19:19,000
Bà ấy bắt mọi người ký suốt thôi.
299
00:19:19,000 --> 00:19:21,041
Chuyện này đâu xảy ra "suốt", Benji.
300
00:19:21,041 --> 00:19:22,958
Anh biết là không chứ.
301
00:19:22,958 --> 00:19:26,083
Nhưng có yếu tố người ảnh hưởng trong này.
302
00:19:26,083 --> 00:19:28,333
Và vụ việc xảy ra ở đây.
303
00:19:29,708 --> 00:19:31,541
Mẹ anh chỉ cẩn thận thôi.
304
00:19:31,541 --> 00:19:34,083
Em thật sự muốn
đám thám tử nghiệp dư trên mạng
305
00:19:34,083 --> 00:19:37,041
làm đủ thứ podcast về chuyện này sao?
306
00:19:37,958 --> 00:19:41,500
Em sẽ không tham gia podcast
và kể về Merritt.
307
00:19:41,500 --> 00:19:43,333
Anh không nói em sẽ làm thế.
308
00:19:44,625 --> 00:19:45,625
Không ai làm.
309
00:19:46,791 --> 00:19:49,333
Nhưng trước đây mẹ anh từng bị vùi dập,
310
00:19:49,916 --> 00:19:52,541
nên bây giờ bà ấy
phải làm thế này. Em nhé?
311
00:19:54,750 --> 00:19:55,750
Anh rất tiếc.
312
00:20:00,291 --> 00:20:01,291
Nhé em?
313
00:20:02,208 --> 00:20:03,208
Xin em đấy?
314
00:20:11,833 --> 00:20:12,833
Được thôi.
315
00:20:14,583 --> 00:20:15,583
Được.
316
00:20:25,458 --> 00:20:26,375
Cảm ơn em.
317
00:20:30,375 --> 00:20:32,333
Được rồi.
318
00:20:55,875 --> 00:20:57,041
- Chào.
- Chào.
319
00:21:00,666 --> 00:21:04,500
Rất tiếc về mọi chuyện.
Không tin nổi là Merritt mất rồi.
320
00:21:04,500 --> 00:21:05,583
Ừ.
321
00:21:06,333 --> 00:21:07,333
Tôi rất tiếc.
322
00:21:09,458 --> 00:21:11,375
Amelia không được ổn cho lắm.
323
00:21:12,250 --> 00:21:13,166
Ừ.
324
00:21:13,791 --> 00:21:14,750
Chuyện này
325
00:21:16,083 --> 00:21:18,708
như mơ ấy, vậy thôi.
326
00:21:18,708 --> 00:21:19,791
Ừ.
327
00:21:23,000 --> 00:21:24,416
Cậu ổn không?
328
00:21:26,708 --> 00:21:27,708
Ổn.
329
00:21:29,166 --> 00:21:30,666
Ừ, tôi ra với cậu ngay.
330
00:21:35,000 --> 00:21:36,000
Ừ.
331
00:21:36,958 --> 00:21:37,958
Được.
332
00:21:39,166 --> 00:21:40,166
- Lát gặp.
- Ừ.
333
00:21:54,333 --> 00:21:59,250
Này, ta cần nói chuyện.
Làm ơn gọi lại nhé.
334
00:22:22,958 --> 00:22:25,083
Rồi, vậy ta có một nhóm cú đêm.
335
00:22:25,083 --> 00:22:27,958
Nhóm này đi ngủ, nhóm nhỏ này vẫn thức.
336
00:22:27,958 --> 00:22:29,666
- Rồi, vậy Tag bên này.
- Ừ.
337
00:22:29,666 --> 00:22:30,625
Thế còn Greer?
338
00:22:31,416 --> 00:22:33,166
Bà ấy bảo đi ngủ lúc 1:30.
339
00:22:33,166 --> 00:22:36,416
Rồi. Đến Isabel Nallet.
340
00:22:37,333 --> 00:22:38,541
Nalley.
341
00:22:39,833 --> 00:22:42,583
- Tốt đấy.
- Bốn năm tiếng Pháp cấp ba.
342
00:22:43,750 --> 00:22:45,041
Con gái học tiếng Trung.
343
00:22:45,041 --> 00:22:47,750
Tôi thì được chọn
giữa gia công gỗ và ô tô.
344
00:22:47,750 --> 00:22:50,250
Có lẽ cô dùng kỹ năng đó
nhiều hơn tiếng Pháp.
345
00:22:50,833 --> 00:22:54,083
Chả biết. Tiếng pháp nói,
"Đứng yên, tên khốn" thế nào?
346
00:22:54,083 --> 00:22:55,000
Henry nghe.
347
00:22:55,625 --> 00:22:59,666
Ừ, hiểu rồi. Có hai bộ vân tay
trên điện thoại của cô ấy.
348
00:23:01,208 --> 00:23:03,416
Một bộ là của cậu Dival. Cảm ơn nhé.
349
00:23:04,916 --> 00:23:07,333
Ta cần nói chuyện với cậu Dival này đấy.
350
00:23:08,708 --> 00:23:09,625
- Đi thôi.
- Ừ.
351
00:23:15,125 --> 00:23:16,125
Cậu Dival?
352
00:23:21,583 --> 00:23:22,583
Cậu Dival.
353
00:23:23,833 --> 00:23:24,791
Cảnh sát đây.
354
00:23:41,583 --> 00:23:42,583
Cho xem vé.
355
00:23:46,000 --> 00:23:47,041
Carl, tìm thấy không?
356
00:23:47,041 --> 00:23:51,000
- Sếp? Không có ở đây. Cậu ta bỏ trốn rồi.
- Được rồi, Carl. Đã rõ.
357
00:23:58,708 --> 00:23:59,541
Để tôi...
358
00:23:59,541 --> 00:24:01,833
Cho tôi qua. Sang trái!
359
00:24:02,541 --> 00:24:03,458
Cho tôi qua.
360
00:24:10,666 --> 00:24:13,583
Xin lỗi. Cho tôi qua.
361
00:24:14,416 --> 00:24:15,500
Lên trên!
362
00:24:16,083 --> 00:24:17,083
Rõ rồi.
363
00:24:18,000 --> 00:24:19,291
Cho qua.
364
00:24:20,916 --> 00:24:22,041
Xin lỗi. Cho tôi qua.
365
00:24:22,041 --> 00:24:23,291
Cầu thang sau.
366
00:24:23,291 --> 00:24:24,375
Cho tôi qua.
367
00:24:27,541 --> 00:24:28,625
Này!
368
00:24:29,208 --> 00:24:30,458
Cảnh sát Bang đây.
369
00:24:30,458 --> 00:24:32,250
Hết đường chạy rồi.
370
00:24:33,000 --> 00:24:35,333
- Được rồi.
- Hôm nay không đi Hyannis được đâu.
371
00:24:35,916 --> 00:24:37,458
Về đồn với bọn tôi, nhé?
372
00:24:38,041 --> 00:24:39,041
Cảnh sát Bang.
373
00:24:42,125 --> 00:24:43,125
- Được rồi.
- Ừ?
374
00:24:44,375 --> 00:24:45,750
Shooter Dival?
375
00:24:46,333 --> 00:24:47,625
Tôi sẽ xoạc cậu ta.
376
00:24:47,625 --> 00:24:51,500
Tôi từng hẹn hò Vương tử Andrew...
377
00:24:51,500 --> 00:24:52,833
Trước đây.
378
00:24:53,416 --> 00:24:54,416
Shooter à?
379
00:24:55,541 --> 00:24:56,541
Không đáng tin.
380
00:24:57,791 --> 00:25:03,083
Cậu ta tự dọn giường như dân nhà nghèo.
381
00:25:04,208 --> 00:25:06,916
Tuyệt lắm!
382
00:25:06,916 --> 00:25:08,333
Đã lắm.
383
00:25:12,750 --> 00:25:14,750
{\an8}SAND DOLLAR - PHÒNG & NHÀ CHO THUÊ
384
00:25:26,500 --> 00:25:29,208
Mình có mang kẹo cho Isabel không?
385
00:25:30,041 --> 00:25:31,041
Có chứ.
386
00:25:35,250 --> 00:25:36,458
Ngoan lắm.
387
00:25:43,750 --> 00:25:45,125
Vợ mình gọi.
388
00:25:47,833 --> 00:25:49,083
Tôi nghĩ cô ấy biết.
389
00:25:51,791 --> 00:25:53,666
Có lẽ tôi nên thú nhận với cô ấy.
390
00:25:53,666 --> 00:25:55,041
Sao mình phải làm thế?
391
00:25:56,375 --> 00:25:58,541
Vì tôi yêu mình và muốn ta ở bên nhau.
392
00:26:00,375 --> 00:26:01,375
Thomas.
393
00:26:04,083 --> 00:26:07,000
Ta là người tình thôi.
394
00:26:08,166 --> 00:26:10,541
Sao không ai xem tôi ra gì thế?
395
00:26:13,208 --> 00:26:14,625
Thật đấy.
396
00:26:14,625 --> 00:26:17,291
Mình chẳng xem tôi ra gì. Cả bố mẹ.
397
00:26:17,958 --> 00:26:18,916
Cả khách hàng.
398
00:26:18,916 --> 00:26:20,666
Nếu muốn khách hàng coi trọng,
399
00:26:20,666 --> 00:26:23,375
mình phải thôi nói về tiền ảo đi.
400
00:26:23,375 --> 00:26:25,458
Đó là sàn giao dịch tiền ảo mà.
401
00:26:25,458 --> 00:26:27,708
Đó là tiền của tôi,
còn chẳng phải của khách.
402
00:26:28,416 --> 00:26:30,416
Đây chính là cái tôi đang nói đấy.
403
00:26:32,000 --> 00:26:33,000
Là gì thế?
404
00:26:36,208 --> 00:26:37,541
Không, không có gì.
405
00:26:37,541 --> 00:26:38,625
- Nói đi.
- Không sao.
406
00:26:38,625 --> 00:26:39,958
Nói tôi nghe đi.
407
00:26:39,958 --> 00:26:40,875
Không.
408
00:26:43,541 --> 00:26:44,916
Là bố tôi.
409
00:26:45,666 --> 00:26:46,958
Ông ta không cho tôi vay.
410
00:26:47,750 --> 00:26:48,916
À, bố mình.
411
00:26:48,916 --> 00:26:51,625
Bố mình không phải là người hào phóng.
412
00:26:52,416 --> 00:26:53,666
Trừ lúc lên giường.
413
00:26:53,666 --> 00:26:56,416
- Mình còn nói thế?
- Cả lúc đó cũng toàn về ông ta.
414
00:26:56,416 --> 00:26:57,833
Nghe dị vãi cả nồi.
415
00:27:09,500 --> 00:27:10,583
Cần anh giúp không?
416
00:27:11,250 --> 00:27:13,750
Không. Em làm cho xong vài thứ dang dở.
417
00:27:20,708 --> 00:27:24,625
Anh nghĩ chuyện này sẽ chỉ còn là
ký ức xa vời trong vài tuần nữa.
418
00:27:33,166 --> 00:27:34,166
Tag ấy hả?
419
00:27:36,625 --> 00:27:40,291
Cưng à, ông ta chỉ hùa theo cuộc vui.
420
00:27:41,250 --> 00:27:43,583
Đó là cuộc hôn nhân vụ lợi.
421
00:27:44,416 --> 00:27:47,458
Ông ta tắt hứng từ lâu rồi.
422
00:28:07,583 --> 00:28:08,666
Khỉ thật.
423
00:28:14,791 --> 00:28:15,875
Gì thế?
424
00:28:16,916 --> 00:28:19,333
Em nghĩ ta nên đi sớm
để tránh kẹt xe ngày lễ.
425
00:28:19,333 --> 00:28:20,375
Phụ em với?
426
00:28:21,500 --> 00:28:22,500
Mình không đi được.
427
00:28:23,250 --> 00:28:25,041
Cảnh sát nói không ai được đi.
428
00:28:25,041 --> 00:28:26,458
Em nói chuyện với họ rồi.
429
00:28:27,375 --> 00:28:29,875
Danielle ở Sally Hershberger
có lịch trống giờ chót
430
00:28:29,875 --> 00:28:31,833
và em cần thời gian cho bản thân.
431
00:28:33,291 --> 00:28:36,291
- Tóc em vẫn đẹp mà.
- Chờ năm tháng mới đến lượt đấy, Tom.
432
00:28:37,125 --> 00:28:38,208
Em cần chăm sóc tóc.
433
00:28:38,833 --> 00:28:42,375
Em không dùng loại dầu
mà em bỏ vào ly được à?
434
00:28:43,416 --> 00:28:44,541
Em biết đấy?
435
00:28:44,541 --> 00:28:47,333
Bạn gái hồi đại học của anh
từng làm thế, và...
436
00:28:48,541 --> 00:28:51,166
Ừ, trông cô ấy lúc nào cũng đẹp.
437
00:28:51,791 --> 00:28:52,750
Được rồi.
438
00:28:55,083 --> 00:28:56,750
Bồ đại học của anh là đứa bẩn thỉu.
439
00:28:59,083 --> 00:29:00,166
Nhưng, được thôi.
440
00:29:00,166 --> 00:29:04,375
Nếu anh muốn em lấy hóa chất độc hại
bôi trực tiếp lên da đầu
441
00:29:04,375 --> 00:29:06,291
và làm con gái mình nhiễm độc
442
00:29:07,291 --> 00:29:08,541
thì được, hiệu quả đấy.
443
00:29:11,166 --> 00:29:13,375
Dọn mớ đó đi. Cả một ổ thuốc.
444
00:29:13,375 --> 00:29:14,458
Khoan, đợi đã.
445
00:29:15,458 --> 00:29:16,583
Là con gái sao?
446
00:29:18,375 --> 00:29:20,000
Nên vậy.
447
00:29:59,333 --> 00:30:00,333
Phục vụ đồ uống đây.
448
00:30:01,166 --> 00:30:02,708
Em tưởng hết Tanqueray rồi.
449
00:30:02,708 --> 00:30:04,041
Anh đến The Islander mua.
450
00:30:08,333 --> 00:30:13,291
Pippa Childs lại đang sơn lại cửa trước.
451
00:30:14,666 --> 00:30:15,666
Không phải chứ.
452
00:30:18,875 --> 00:30:20,000
Đỏ san hô.
453
00:30:23,666 --> 00:30:27,708
Anh thật sự nghĩ lần này
bên quản lý nhà sẽ bắt cô ta.
454
00:30:27,708 --> 00:30:28,791
Hay lắm.
455
00:30:30,083 --> 00:30:33,958
Bất cứ ai đi dép xỏ ngón
ra khỏi phạm vi nhà mình
456
00:30:33,958 --> 00:30:35,250
đều nên bị bắt.
457
00:30:42,083 --> 00:30:43,083
Nâng ly!
458
00:31:16,041 --> 00:31:17,750
Hoàng hôn hôm nay sẽ đẹp đấy.
459
00:31:21,208 --> 00:31:22,041
Chắc vậy.
460
00:31:22,833 --> 00:31:24,291
Em muốn chèo một vòng không?
461
00:31:26,500 --> 00:31:27,500
Không.
462
00:31:29,041 --> 00:31:30,166
Em phải làm việc.
463
00:31:35,833 --> 00:31:37,333
Anh dọn hộ em nhé?
464
00:31:38,125 --> 00:31:40,125
Em đã dọn dẹp hộ anh cả ngày nay rồi.
465
00:33:06,333 --> 00:33:08,708
Amelia, ta nói chuyện nhé?
466
00:33:20,375 --> 00:33:21,416
Con ngồi đi.
467
00:33:23,125 --> 00:33:24,125
Không cần đâu ạ.
468
00:33:29,333 --> 00:33:30,166
Ngồi đi.
469
00:33:35,958 --> 00:33:37,166
Bố nghĩ con rất tuyệt.
470
00:33:37,166 --> 00:33:40,375
Con tuyệt với Benji, với gia đình này.
471
00:33:40,375 --> 00:33:41,583
Bố nghĩ con...
472
00:33:44,041 --> 00:33:45,041
tuyệt vời.
473
00:33:47,208 --> 00:33:49,541
Bố không muốn mọi chuyện
giữa bố con mình trở nên khó xử.
474
00:33:56,375 --> 00:33:57,375
Khó xử ạ?
475
00:34:04,666 --> 00:34:06,666
Merritt là một người rất đặc biệt.
476
00:34:06,666 --> 00:34:08,208
Vâng, con biết.
477
00:34:12,166 --> 00:34:13,083
Tốt lắm.
478
00:34:58,000 --> 00:34:58,875
Thanh tra Henry.
479
00:34:59,750 --> 00:35:02,750
Amelia Sacks đang đợi
trong phòng thẩm vấn.
480
00:35:02,750 --> 00:35:04,833
Bảo không muốn ai thấy cô ấy đến đây.
481
00:35:04,833 --> 00:35:07,750
Được. Báo với cảnh sát trưởng ở bãi đỗ xe.
482
00:35:19,708 --> 00:35:20,708
Cô Sacks?
483
00:35:21,583 --> 00:35:22,708
Mọi chuyện ổn chứ?
484
00:35:24,666 --> 00:35:26,916
Có chuyện này hai người nên biết.
485
00:35:36,416 --> 00:35:38,708
Merritt đã ngủ với Tag Winbury.
486
00:35:40,458 --> 00:35:41,750
Bố vị hôn phu của cô?
487
00:35:43,291 --> 00:35:44,291
Đúng vậy.
488
00:35:47,583 --> 00:35:48,708
Ôi chà.
489
00:35:51,791 --> 00:35:52,916
Cậu ấy đây à?
490
00:35:55,375 --> 00:35:57,958
Rõ là ở đây có sự giằng co.
491
00:35:59,000 --> 00:36:02,583
Cháu có biết liệu ông Winbury
là người nóng tính không?
492
00:36:02,583 --> 00:36:04,583
Hay bộc phát bạo lực, kiểu thế?
493
00:36:05,458 --> 00:36:06,666
Không, không có.
494
00:36:12,375 --> 00:36:13,375
Vậy là cậu ấy...
495
00:36:16,583 --> 00:36:17,833
- Có người hại cậu ấy?
- Ừ.
496
00:36:19,708 --> 00:36:21,750
Không thể bỏ qua khả năng đó.
497
00:36:21,750 --> 00:36:24,708
Cô ấy và Tag qua lại bao lâu rồi?
498
00:36:24,708 --> 00:36:26,250
Có hóa đơn khách sạn, gì đó?
499
00:36:26,250 --> 00:36:29,083
- Còn ai khác có thể biết không?
- Tôi không biết.
500
00:36:35,041 --> 00:36:36,833
Còn điều gì cô muốn kể không?
501
00:36:38,708 --> 00:36:41,125
Thật không thể tin nổi cậu!
502
00:36:42,208 --> 00:36:45,458
Ông ấy sắp thành bố chồng tớ đấy!
Cậu mất trí rồi sao?
503
00:36:45,458 --> 00:36:48,250
Tớ biết. Nhưng không chấm dứt được.
504
00:36:48,250 --> 00:36:49,583
Vì cậu yêu ông ta?
505
00:36:52,291 --> 00:36:53,291
Tớ...
506
00:37:02,875 --> 00:37:03,875
Cậu có thai?
507
00:37:05,583 --> 00:37:06,583
Đúng vậy.
508
00:37:08,833 --> 00:37:10,666
Merritt, cậu đã nghĩ gì thế?
509
00:37:13,708 --> 00:37:14,750
Chuyện cứ xảy ra thôi.
510
00:37:14,750 --> 00:37:17,833
Những chuyện đó
đếch tự nhiên mà xảy ra, Merritt!
511
00:37:17,833 --> 00:37:19,333
Không tự nhiên xảy ra!
512
00:37:19,333 --> 00:37:22,500
Nghe tớ hai giây thôi!
Tớ không toan tính chuyện này!
513
00:37:22,500 --> 00:37:23,791
Chuyện nào?
514
00:37:25,208 --> 00:37:28,500
Ngủ với bố vị hôn phu của tớ hay có thai?
515
00:37:31,041 --> 00:37:32,791
Không thể tin cậu nói ra điều đó.
516
00:38:01,208 --> 00:38:03,333
Phù dâu đến rồi đây!
517
00:38:09,833 --> 00:38:10,833
Không.
518
00:38:15,416 --> 00:38:19,375
Cái quái gì đây? Cái quái gì hả, Tag?
519
00:39:46,125 --> 00:39:51,125
Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên