1 00:00:06,000 --> 00:00:08,000 CẢNH SÁT NANTUCKET 2 00:00:08,000 --> 00:00:09,375 Tất cả là tại tôi. 3 00:00:09,958 --> 00:00:11,666 Tất cả là lỗi của tôi. 4 00:00:13,333 --> 00:00:14,750 Tất cả là tại tôi. 5 00:00:19,458 --> 00:00:20,333 Cậu không sao chứ? 6 00:00:20,333 --> 00:00:22,666 Mọi chuyện ập đến bất ngờ quá. 7 00:00:23,541 --> 00:00:25,958 - Chuyện gì ập đến? - Chuyện cậu kết hôn. 8 00:00:26,875 --> 00:00:29,791 Cậu là người thân duy nhất và tớ không muốn mất cậu. 9 00:00:32,041 --> 00:00:33,458 Tất cả là tại tôi. 10 00:00:35,625 --> 00:00:36,916 Cậu đã giấu tớ! 11 00:00:36,916 --> 00:00:38,458 Tớ biết việc này không hay. 12 00:00:38,458 --> 00:00:40,166 Cậu hiểu cảm giác của tớ không? 13 00:00:42,875 --> 00:00:43,833 Không... 14 00:00:44,541 --> 00:00:46,666 Thật không thể tin nổi cậu! 15 00:00:54,375 --> 00:00:55,625 Tất cả là tại tôi. 16 00:00:56,833 --> 00:00:58,250 Tất cả là tại tôi. 17 00:01:02,125 --> 00:01:03,458 Tất cả là tại tôi. 18 00:01:33,166 --> 00:01:36,958 CẶP ĐÔI HOÀN HẢO 19 00:01:44,625 --> 00:01:45,583 Vâng, rõ rồi. 20 00:01:49,541 --> 00:01:50,666 Bên pháp y gọi. 21 00:01:50,666 --> 00:01:53,833 Trong phổi cô ấy có nước, chân trái có vết cắt sâu, 22 00:01:54,500 --> 00:01:56,083 hai cổ tay bầm tím. 23 00:01:57,750 --> 00:02:00,625 Anh nâng thử con thuyền này chưa? Trông thế mà nặng phết. 24 00:02:00,625 --> 00:02:01,625 Ừ. 25 00:02:01,625 --> 00:02:03,125 Anh để đồ của mình ở đâu? 26 00:02:03,708 --> 00:02:05,333 Có cái túi khô. Thường là... 27 00:02:06,208 --> 00:02:07,416 Ừ. Nó đây rồi. 28 00:02:08,250 --> 00:02:11,583 Dùng để chìa khóa, kính râm, mấy đồ dùng kiểu vậy. 29 00:02:11,583 --> 00:02:12,708 Điện thoại nữa? 30 00:02:13,416 --> 00:02:14,250 Ừ. 31 00:02:14,250 --> 00:02:16,958 Bên kỹ thuật tìm thấy nó mắc vào đám rong dưới bãi biển. 32 00:02:16,958 --> 00:02:17,875 Ừ. 33 00:02:17,875 --> 00:02:19,583 Cuốn vào theo thủy triều. 34 00:02:21,166 --> 00:02:22,291 Hay là bị lật nhỉ? 35 00:02:23,291 --> 00:02:25,833 Thứ này bị cuốn vào cách đó chín mét. 36 00:02:26,833 --> 00:02:28,041 Cảm ơn. 37 00:02:28,041 --> 00:02:30,041 - Áo khoác đàn ông à? - Phải. 38 00:02:32,958 --> 00:02:33,958 Có lẽ họ bị lật. 39 00:02:35,291 --> 00:02:36,291 Có lẽ thế. 40 00:02:37,500 --> 00:02:40,166 HIỆN TRƯỜNG VỤ ÁN - CẤM VÀO 41 00:02:40,166 --> 00:02:41,916 {\an8}GREER GARRISON WINBURY CHẾT Ở GREENWICH 42 00:02:41,916 --> 00:02:43,541 {\an8}Cô thế nào, Elizabeth? 43 00:02:43,541 --> 00:02:44,916 {\an8}Tôi lo cho chị. 44 00:02:44,916 --> 00:02:46,541 {\an8}Tôi biết, quả là cú sốc, 45 00:02:46,541 --> 00:02:49,583 {\an8}ở đây ai cũng đau buồn và suy sụp. 46 00:02:49,583 --> 00:02:52,083 - Chắc chị phiền não lắm. - Tôi rất buồn. 47 00:02:52,083 --> 00:02:53,916 - Vào ngày trọng đại mà. - Tôi biết. 48 00:02:53,916 --> 00:02:57,750 Mà tôi phải khẩn trương đây vì đang còn rất nhiều việc phải lo. 49 00:02:57,750 --> 00:02:59,083 - Ừ. - Cảm ơn. 50 00:02:59,750 --> 00:03:02,500 - Rồi, tiếp theo là ai? - Văn phòng cô Winfrey. 51 00:03:02,500 --> 00:03:03,416 Được thôi. 52 00:03:30,000 --> 00:03:31,166 Thế nào rồi? 53 00:03:32,166 --> 00:03:33,125 Cô là Abby nhỉ? 54 00:03:33,875 --> 00:03:36,375 Tối qua mở tiệc linh đình. Cô vẫn dọn dẹp à? 55 00:03:37,000 --> 00:03:38,583 Bên nấu tiệc dọn sót vài thứ. 56 00:03:39,416 --> 00:03:42,875 Họ tuyển đám nhóc đang nghỉ hè. Mong gì được? 57 00:03:44,500 --> 00:03:45,583 Cô không phiền chứ? 58 00:03:49,041 --> 00:03:53,666 Vậy cô gặp Merritt lần đầu tiên ở tiệc đính hôn của bọn họ? 59 00:03:53,666 --> 00:03:55,750 Không, tôi gặp vài lần trước đó rồi. 60 00:03:55,750 --> 00:03:57,125 Cô ấy rất cá tính. 61 00:03:57,875 --> 00:03:58,958 Không hề giả trân. 62 00:04:00,583 --> 00:04:01,875 Như cô à? 63 00:04:03,291 --> 00:04:07,125 Chúng tôi có nhà ở Lake Travis, nhưng tôi không lớn lên như vậy. 64 00:04:07,875 --> 00:04:09,375 Cá là chị cũng không. 65 00:04:12,083 --> 00:04:13,916 Nghe nói cô ấy thích tiệc tùng. 66 00:04:13,916 --> 00:04:14,833 Merritt á? 67 00:04:15,625 --> 00:04:16,791 Phải, cô ấy rất vui vẻ. 68 00:04:17,666 --> 00:04:20,916 Nhưng tôi đang mang thai, nên bỏ lỡ hầu hết cuộc vui. 69 00:04:20,916 --> 00:04:23,666 Ừ, tôi từng lăn ra ngủ trên bàn làm việc mỗi chiều 70 00:04:23,666 --> 00:04:25,875 khi mang thai con gái. 71 00:04:26,791 --> 00:04:30,250 Vâng, tôi không hay ngồi bàn làm việc. 72 00:04:33,083 --> 00:04:34,250 Cô đi ngủ lúc mấy giờ? 73 00:04:35,291 --> 00:04:38,041 Chắc là khoảng 10:00? Hay 10:30 nhỉ? 74 00:04:38,791 --> 00:04:41,416 Ở đây tôi ngủ như chết. Chắc là do biển. 75 00:04:42,458 --> 00:04:44,833 Tôi tỉnh dậy vài lần khi Thomas về giường ngủ. 76 00:04:45,750 --> 00:04:47,208 Mọi người thức khuya à? 77 00:04:47,208 --> 00:04:49,833 - Phải, quầy bar mở. - Merritt có tham gia không? 78 00:04:50,500 --> 00:04:51,375 Tôi nghĩ là có. 79 00:04:52,166 --> 00:04:55,125 Cô biết còn ai khác nhập hội quẩy đêm không? 80 00:04:55,125 --> 00:04:56,208 Không chắc lắm. 81 00:04:57,958 --> 00:04:59,708 Sao? Chị không nghĩ ai đó... 82 00:04:59,708 --> 00:05:02,083 Không, tôi chỉ kiểm tra mọi khả năng. 83 00:05:03,208 --> 00:05:06,208 Shooter Dival. Cậu ta và Merritt có quan hệ gì không? 84 00:05:07,375 --> 00:05:08,375 Có tôi cũng chả biết. 85 00:05:10,500 --> 00:05:11,500 Có điều... 86 00:05:12,791 --> 00:05:15,666 Không phải tôi phán xét gì, 87 00:05:16,583 --> 00:05:22,458 nhưng tôi có ấn tượng là Merritt qua lại với rất nhiều đàn ông. 88 00:05:28,375 --> 00:05:29,375 Được rồi. 89 00:05:30,708 --> 00:05:34,416 Cảm ơn cô rất nhiều, chúc mẹ tròn con vuông nhé. 90 00:05:34,416 --> 00:05:35,500 Cảm ơn chị. 91 00:05:42,041 --> 00:05:43,458 Nhờ cô chuyển lời xin lỗi 92 00:05:43,625 --> 00:05:45,708 về việc hủy bỏ đám cưới vào phút chót. 93 00:05:45,708 --> 00:05:49,583 Tôi có gửi một giỏ trà kèm lời nhắn riêng. 94 00:05:51,666 --> 00:05:54,000 Mà tôi phải cúp máy đây. Rõ là nhiều việc. 95 00:05:54,000 --> 00:05:56,666 Stephen muốn biết lần tới ăn trưa được không? 96 00:05:56,666 --> 00:05:57,708 Được. Đợi tôi... 97 00:05:57,708 --> 00:05:59,875 - Ông ấy muốn hỏi ý chị... - Đợi chút. 98 00:05:59,875 --> 00:06:02,875 - Chuyện gì? - Thưa bà, tôi chở 150 con hàu ướp đá đến. 99 00:06:02,875 --> 00:06:04,291 Hàu à? Thôi nào. 100 00:06:04,291 --> 00:06:06,333 Cảnh sát ở cổng. Họ không cho tôi vào. 101 00:06:06,333 --> 00:06:07,541 Ngoài cổng? Được rồi. 102 00:06:08,791 --> 00:06:09,875 Đợi một lát. 103 00:06:09,875 --> 00:06:11,666 Đợi chút, Tatiana, tôi phải... 104 00:06:11,666 --> 00:06:12,750 Tom? 105 00:06:13,541 --> 00:06:14,541 Tom! 106 00:06:15,458 --> 00:06:18,291 Có hàu giao đến cổng đấy! 107 00:06:18,291 --> 00:06:21,125 Nghe này, có chút trục trặc 108 00:06:21,125 --> 00:06:23,750 nên anh phải mang hết chỗ này về thôi. 109 00:06:23,750 --> 00:06:25,083 - Mang về sao? - Phải. 110 00:06:25,083 --> 00:06:28,291 Tôi có 12 tá hàu Pocomo đằng kia. Tôi làm gì với chúng đây? 111 00:06:28,291 --> 00:06:30,916 Quẳng mẹ ra biển ấy. Chúng tôi sẽ trả tiền. 112 00:06:30,916 --> 00:06:31,833 Chờ một giây. 113 00:06:31,833 --> 00:06:35,541 Này! Đội anh chắn hết lối xe ra vào. Hoàn toàn không cần thiết. 114 00:06:35,541 --> 00:06:37,291 Có cần dàn xe ở đó không? 115 00:06:37,291 --> 00:06:39,666 Đảm bảo hiện trường không bị xáo trộn. 116 00:06:39,666 --> 00:06:41,458 Anh xáo trộn nhiều đấy. Như sở thú. 117 00:06:41,458 --> 00:06:42,750 Thứ lỗi, thưa cô. 118 00:06:42,750 --> 00:06:47,000 Nghe này, tôi tưởng việc gia đình tôi đóng góp nhiều cho Quỹ Nantucket 119 00:06:47,000 --> 00:06:49,208 sẽ giúp chúng tôi có thêm quyền quyết định. 120 00:06:51,041 --> 00:06:52,750 Quy trình không phải vậy. 121 00:06:54,875 --> 00:06:57,166 Quy trình sẽ như thế chứ gì? Được. 122 00:06:57,833 --> 00:06:59,708 Rồi nhé, tôi sẽ ghi nhớ chuyện này 123 00:06:59,708 --> 00:07:03,250 khi viết tấm séc chết giẫm tiếp theo vào Giáng sinh! 124 00:07:06,291 --> 00:07:07,875 Hai người đã gặp Thomas? 125 00:07:08,916 --> 00:07:10,583 - Phải. - Cậu ta ngông cuồng. 126 00:07:11,458 --> 00:07:15,208 Hồi nhỏ cậu Thomas có một con chó con. 127 00:07:15,208 --> 00:07:20,041 Bọn tôi cho nó ăn burger gà tây, tắm cho nó. 128 00:07:21,458 --> 00:07:24,916 Nhưng cậu ấy không thích dắt nó đi dạo. 129 00:07:26,166 --> 00:07:28,416 Thế là tôi nuôi con chó luôn. 130 00:07:30,583 --> 00:07:35,083 Em họ tôi đến học trường tư ở DC cùng bạn gái thời đại học của Tom, 131 00:07:35,083 --> 00:07:39,875 và nghe bảo biệt danh của cô ta ở trường cấp ba là Kiểu Chó Què Quặt. 132 00:07:40,916 --> 00:07:43,250 Vì cô ta đã mất trinh như thế. 133 00:07:43,250 --> 00:07:44,666 Kiểu chó. 134 00:08:00,083 --> 00:08:01,625 Cảm ơn cô, Elaine. 135 00:08:02,208 --> 00:08:05,833 Thứ gì chỉ hơi liên quan đến đám cưới cũng đưa đi hết nhé. 136 00:08:07,541 --> 00:08:09,625 Ông Tag, ta làm gì với bánh kem? 137 00:08:09,625 --> 00:08:11,666 Ôi, khỉ thật, bánh kem. Phải rồi. 138 00:08:13,416 --> 00:08:15,791 Chẳng biết nữa. Chắc là ta nên... 139 00:08:15,791 --> 00:08:17,500 - Ăn. - Quyên tặng. 140 00:08:18,083 --> 00:08:19,000 Quyên tặng ai? 141 00:08:19,000 --> 00:08:21,458 Người nghèo cần mọi thứ trên đời trừ đường. 142 00:08:25,083 --> 00:08:27,875 Cô nghĩ chuyển nó đến kho lạnh được không, Go Go? 143 00:08:27,875 --> 00:08:29,958 - Được chứ, thưa ông Tag. - Cảm ơn. 144 00:08:32,625 --> 00:08:34,583 Trong này có cái quỷ gì đây? 145 00:08:38,458 --> 00:08:40,541 Máy trộn KitchenAid. Dòng Pro 7. 146 00:08:45,166 --> 00:08:46,541 Ổn không đấy, chú em? 147 00:08:48,083 --> 00:08:49,583 Có. Em ổn. 148 00:09:12,041 --> 00:09:13,666 - Chào em. - Em rất tiếc. 149 00:09:14,833 --> 00:09:16,416 Chuyện tệ thật. 150 00:09:23,416 --> 00:09:25,333 Đồ mới à? 151 00:09:32,333 --> 00:09:34,958 Thật không thể tin nổi cậu! 152 00:09:34,958 --> 00:09:38,916 Ông ấy sắp thành bố chồng tớ đấy! Cậu mất trí rồi sao? 153 00:09:58,000 --> 00:10:01,375 Thật kinh khủng. Không tin được. Quá kinh khủng. 154 00:10:03,833 --> 00:10:04,958 - Amelia. - Rất tiếc. 155 00:10:04,958 --> 00:10:07,500 Con bé cần gì cứ bảo bố nhé? 156 00:10:10,000 --> 00:10:12,125 Chắc con đau buồn lắm. 157 00:10:12,791 --> 00:10:15,625 - Cảm ơn mẹ Greer. - Mọi chuyện ổn cả. 158 00:10:16,833 --> 00:10:19,458 - Điều gì nhà ta có thể... - Con đi tắm đây. 159 00:10:19,458 --> 00:10:21,750 - Và đi tìm bố mẹ con. - Tất nhiên. 160 00:10:21,750 --> 00:10:24,500 - Abby, trà nhé? - Vâng. Để con. 161 00:10:42,416 --> 00:10:43,416 Con à. 162 00:10:44,000 --> 00:10:45,750 Mẹ vừa uống thuốc. 163 00:10:47,625 --> 00:10:48,458 Vâng. 164 00:10:48,458 --> 00:10:51,875 Ta nên để bà ấy ngủ, nhé? Để mẹ nghỉ ngơi. 165 00:10:52,666 --> 00:10:54,791 - Vâng. - Ăn gì đi con. 166 00:10:54,791 --> 00:10:55,875 Vâng. 167 00:11:11,083 --> 00:11:13,208 Tối qua bọn con cãi nhau to lắm. 168 00:11:16,333 --> 00:11:17,666 Ôi, không. 169 00:11:23,250 --> 00:11:25,416 Con sẽ không xin lỗi cậu ấy được nữa. 170 00:11:35,291 --> 00:11:36,791 Con không ở bên cậu ấy. 171 00:12:01,250 --> 00:12:05,000 Chào cảnh sát trưởng. Không biết anh đã uống gì chưa nên tôi tự ý... 172 00:12:05,000 --> 00:12:06,250 - Cảm ơn. - Chào. 173 00:12:06,875 --> 00:12:10,208 Tôi ghé Downyflake rồi nên thôi khỏi. 174 00:12:20,208 --> 00:12:25,125 Ôi, không. Hy vọng anh đừng làm hỏng nơi có thể là hiện trường vụ án. Cảm ơn. 175 00:12:25,125 --> 00:12:28,291 Xin lỗi. Chúng ta chưa làm quen. Tôi là Tag Winbury. 176 00:12:28,916 --> 00:12:29,958 Đây là nhà tôi. 177 00:12:30,791 --> 00:12:32,291 Tôi là Thanh tra Nikki Henry. 178 00:12:34,250 --> 00:12:35,291 Đây là việc của tôi. 179 00:12:36,875 --> 00:12:38,000 Được. 180 00:12:38,000 --> 00:12:40,708 Thứ lỗi, nhưng có cần thiết lắm không? 181 00:12:40,708 --> 00:12:42,500 Các vị đã rào lối xe ra vào. 182 00:12:42,500 --> 00:12:47,125 Sĩ quan cảnh sát thì đang giẫm đạp luống hoa của vợ tôi. 183 00:12:47,125 --> 00:12:50,708 Tôi biết cô ít khi có dịp tung ra bảo bối điều tra, 184 00:12:50,708 --> 00:12:52,958 nhưng tôi nghĩ ta đồng ý rằng thế này 185 00:12:54,083 --> 00:12:56,791 có hơi thái quá so với một tai nạn đuối nước. 186 00:12:58,166 --> 00:13:01,791 Tôi có nên gọi Carl vào để ghi lại không? 187 00:13:01,791 --> 00:13:04,208 Anh sẵn sàng đưa ra tuyên bố chính thức chưa? 188 00:13:04,208 --> 00:13:05,375 Anh Winbury... 189 00:13:07,166 --> 00:13:09,541 Chúng tôi phải xem xét mọi khả năng. 190 00:13:10,166 --> 00:13:11,333 Tôi hoàn toàn hiểu. 191 00:13:11,333 --> 00:13:15,333 Chẳng qua khả năng hiển nhiên nhất là đã có một bữa tiệc. 192 00:13:15,333 --> 00:13:17,041 Trời nóng, cô ấy đi bơi 193 00:13:17,041 --> 00:13:20,958 mà không nhận ra mojito dâu đen mạnh thế nào. 194 00:13:20,958 --> 00:13:23,583 Hay các dòng nước quanh đây mạnh thế nào. 195 00:13:23,583 --> 00:13:25,708 Không là dân đảo thì ít khi biết. 196 00:13:25,708 --> 00:13:27,875 - Anh nói rất đúng. - Phải. Đúng vậy. 197 00:13:29,291 --> 00:13:30,583 Mojito dâu đen. 198 00:13:31,583 --> 00:13:32,416 Ừ. 199 00:13:33,000 --> 00:13:35,208 Món hay mời của Greer. 200 00:13:35,208 --> 00:13:39,833 Có một khả năng khác ngoài chết đuối do tai nạn. 201 00:13:39,833 --> 00:13:42,583 Tôi nghĩ cô ấy cặp kè với khách mời của anh. 202 00:13:43,166 --> 00:13:46,166 Phù rể, hoặc có thể là bạn làm ăn của con trai anh. 203 00:13:46,166 --> 00:13:48,958 Hai người họ lẻn ra bãi biển, anh ta chủ động, 204 00:13:48,958 --> 00:13:51,833 nhưng cô ấy đổi ý, 205 00:13:51,833 --> 00:13:54,125 nên anh ta bóp cổ cô ấy 206 00:13:54,125 --> 00:13:58,625 rồi kéo cô ấy xuống biển để trông như một vụ đuối nước, 207 00:13:58,625 --> 00:14:01,833 anh biết đấy, giữa dòng chảy mạnh như thế. 208 00:14:02,916 --> 00:14:03,833 Cô ấy bị bóp cổ à? 209 00:14:03,833 --> 00:14:05,125 - Không. - Không hề. 210 00:14:05,125 --> 00:14:07,208 - Không ai nói thế. - Không, tôi chỉ... 211 00:14:08,000 --> 00:14:10,333 Tôi nghĩ nếu ta dựng thành tiểu thuyết... 212 00:14:11,250 --> 00:14:13,791 Nhưng đó là chuyên môn của vợ anh. 213 00:14:18,875 --> 00:14:20,666 Con gái anh khỏe chứ? 214 00:14:21,583 --> 00:14:23,625 - Khỏe. - Học hành vẫn tốt chứ? 215 00:14:23,625 --> 00:14:26,041 Rất tốt. Nó rất vui. 216 00:14:26,875 --> 00:14:27,958 Hay lắm. 217 00:14:28,750 --> 00:14:29,833 Tên Zoe nhỉ? 218 00:14:31,583 --> 00:14:32,458 Chloe. 219 00:14:35,041 --> 00:14:35,875 Đúng đấy. 220 00:14:37,666 --> 00:14:38,583 Chloe à? 221 00:14:39,791 --> 00:14:40,625 Xin lỗi nhé. 222 00:14:50,291 --> 00:14:52,291 Mojito? Thật luôn? 223 00:14:52,291 --> 00:14:54,833 Dùng mật để dụ ruồi. 224 00:14:58,291 --> 00:15:00,041 - Đâu có giống thế. - Ừ. 225 00:15:10,833 --> 00:15:11,833 Chào cô Sacks. 226 00:15:13,083 --> 00:15:17,000 Vì Chúa, Tag, em đã dặn anh nói chuyện với cảnh sát thế nào? 227 00:15:17,000 --> 00:15:19,500 Ta đã đồng ý là tự sát. 228 00:15:20,500 --> 00:15:22,791 Tất cả hãy cùng thống nhất chuyện này. 229 00:15:22,791 --> 00:15:24,333 - Chắc chơi thuốc rồi. - Bình tĩnh. 230 00:15:24,333 --> 00:15:26,291 - Không được nói thế. - Shooter đâu? 231 00:15:26,291 --> 00:15:27,958 Không biết. Con đang nhắn. 232 00:15:27,958 --> 00:15:32,250 - Không sao, con sẽ báo cậu ta. - Nhớ cho nó biết tình hình. 233 00:15:35,083 --> 00:15:36,083 Chào anh. 234 00:15:39,250 --> 00:15:40,166 Chào em. 235 00:15:40,166 --> 00:15:41,333 Con không nên ra đây? 236 00:15:41,958 --> 00:15:42,916 Không phải. 237 00:15:43,875 --> 00:15:45,000 Mọi chuyện ổn chứ? 238 00:15:46,416 --> 00:15:48,333 - Mẹ con sao rồi? - Bà ấy ổn ạ. 239 00:15:48,333 --> 00:15:49,333 Tốt lắm. 240 00:15:51,458 --> 00:15:54,583 Mẹ đã bàn với đội của mình và họ cảm thấy ta phải đưa ra tuyên bố 241 00:15:54,583 --> 00:15:56,916 để giảm thiểu sự can thiệp của báo chí. 242 00:15:56,916 --> 00:15:58,375 - Báo chí ạ? - Phải. 243 00:15:58,375 --> 00:16:00,375 Và họ gợi ý là... 244 00:16:00,375 --> 00:16:02,666 thật đáng buồn, thật khủng khiếp 245 00:16:04,416 --> 00:16:07,625 và bi thương khi ai đó cảm thấy bị dồn nén 246 00:16:08,416 --> 00:16:10,833 đến mức cảm thấy không còn lối thoát. 247 00:16:13,958 --> 00:16:15,291 Cậu ấy sẽ không làm thế. 248 00:16:16,791 --> 00:16:19,083 Cậu ấy có thứ để mong đợi. 249 00:16:19,083 --> 00:16:21,791 Chúng ta đâu biết ai đó nghĩ gì trong đầu 250 00:16:21,791 --> 00:16:23,458 dù có thân thiết đến đâu. 251 00:16:24,416 --> 00:16:27,125 Anh sẽ gọi báo Marty về tuyên bố. 252 00:16:27,750 --> 00:16:28,583 Được. 253 00:16:29,291 --> 00:16:31,916 Chúng ta có nên đưa ra tuyên bố sai sự thật? 254 00:16:31,916 --> 00:16:34,875 Không may là xét đến công việc mẹ làm, 255 00:16:34,875 --> 00:16:36,625 ta phải đón đầu mọi việc. 256 00:16:36,625 --> 00:16:39,666 Ta đang lấp chỗ trống, Amelia, kiểm soát câu chuyện. 257 00:16:39,666 --> 00:16:41,833 Ừ. Đó là phần quan trọng của việc... 258 00:16:41,833 --> 00:16:43,916 Mọi người chỉ đang gợi ý rằng 259 00:16:43,916 --> 00:16:46,833 ta không đưa ra tuyên bố không cần thiết với báo chí. 260 00:16:46,833 --> 00:16:48,500 Hay với cảnh sát. Được chứ? 261 00:16:52,916 --> 00:16:54,083 Vì cô ấy. 262 00:17:07,000 --> 00:17:09,750 Nghe này, tôi biết anh không thích tôi ở đây. 263 00:17:11,125 --> 00:17:13,791 Tôi thà dành cuối tuần với bọn trẻ, nói thế đã đủ hiểu 264 00:17:13,791 --> 00:17:15,416 vì bọn tôi có vé vào Water Wizz, 265 00:17:15,416 --> 00:17:17,958 mà hóa ra đó lại là cái tên chuẩn đét. 266 00:17:17,958 --> 00:17:19,416 Nhưng tôi có việc phải làm, 267 00:17:19,416 --> 00:17:22,416 và anh quyết định giúp tôi làm việc sớm chừng nào, 268 00:17:22,416 --> 00:17:24,166 thì tốt hơn cho cả hai chừng đó. 269 00:17:25,208 --> 00:17:28,041 Ừ, tôi sẽ bảo bên kỹ thuật ra bãi biển tìm lần nữa 270 00:17:28,041 --> 00:17:29,708 xem có thứ gì trôi vào không. 271 00:17:29,708 --> 00:17:31,291 Anh dễ dãi với dân ở đây. 272 00:17:31,958 --> 00:17:34,875 Hay anh thích đám người giàu nứt đố đổ vách đó? 273 00:17:34,875 --> 00:17:37,708 Tôi thích quyền tiếp cận. Tin tôi đi. 274 00:17:37,708 --> 00:17:39,375 Tiếp cận xe mới mỗi ba năm? 275 00:17:39,375 --> 00:17:41,708 Vì xe ở Fall River vẫn còn đầu cassette. 276 00:17:41,708 --> 00:17:43,916 - Rồi. Bọn tôi được tài trợ nhiều. - Ừ. 277 00:17:43,916 --> 00:17:47,250 Và đó là một phần lý do tôi muốn ra ngoài này, nhưng... 278 00:17:48,041 --> 00:17:50,291 Nếu cô gây thù với những người này, 279 00:17:50,291 --> 00:17:53,708 họ sẽ gọi luật sư từ New York nhanh đến mức khiến cô choáng váng. 280 00:17:53,708 --> 00:17:55,791 Cô phải để họ nghĩ cô làm cho họ, 281 00:17:55,791 --> 00:17:58,875 bởi vì ngay lúc họ thấy mình mất quyền kiểm soát, 282 00:17:58,875 --> 00:18:01,208 họ sẽ thiêu rụi tất cả. Tôi thấy họ làm rồi. 283 00:18:03,291 --> 00:18:06,416 Ôi, Chúa ơi, được rồi. Tôi đến Nantucket rồi đây! 284 00:18:06,416 --> 00:18:08,250 Nơi này thật đáng yêu. 285 00:18:08,250 --> 00:18:13,041 Có đường lát đá cuội và cửa hàng bán kem nhỏ xinh. 286 00:18:13,625 --> 00:18:17,875 Chắc không nên đi giày cao gót ở đây, kẻo lại trật mắt cá chân thì khổ. 287 00:18:18,750 --> 00:18:20,750 Nơi này thật đẹp và đậm chất cổ. 288 00:18:21,875 --> 00:18:27,083 Thời tiết đẹp hơn bao giờ hết. Sẽ là một cuối tuần tuyệt vời. 289 00:18:27,083 --> 00:18:28,583 Chắc tôi sống luôn ở đây. 290 00:18:28,583 --> 00:18:30,291 - Chào anh. - Ở luôn không rời. 291 00:18:33,583 --> 00:18:37,458 Mẹ anh đã nói chuyện với luật sư 292 00:18:37,458 --> 00:18:40,458 và bà ấy rất quan tâm đến lợi ích của em... 293 00:18:43,458 --> 00:18:46,500 Anh muốn em biết điều đó khi đưa em cái này. 294 00:18:57,958 --> 00:19:00,208 Bà ấy muốn em ký thỏa thuận bảo mật? 295 00:19:00,208 --> 00:19:04,708 Nó là bản thỏa thuận soạn soẵn, không có gì khác thường. 296 00:19:08,791 --> 00:19:10,041 Ngoài việc không tiết lộ. 297 00:19:12,916 --> 00:19:15,708 Em này, bà ấy là người của công chúng. 298 00:19:16,583 --> 00:19:19,000 Bà ấy bắt mọi người ký suốt thôi. 299 00:19:19,000 --> 00:19:21,041 Chuyện này đâu xảy ra "suốt", Benji. 300 00:19:21,041 --> 00:19:22,958 Anh biết là không chứ. 301 00:19:22,958 --> 00:19:26,083 Nhưng có yếu tố người ảnh hưởng trong này. 302 00:19:26,083 --> 00:19:28,333 Và vụ việc xảy ra ở đây. 303 00:19:29,708 --> 00:19:31,541 Mẹ anh chỉ cẩn thận thôi. 304 00:19:31,541 --> 00:19:34,083 Em thật sự muốn đám thám tử nghiệp dư trên mạng 305 00:19:34,083 --> 00:19:37,041 làm đủ thứ podcast về chuyện này sao? 306 00:19:37,958 --> 00:19:41,500 Em sẽ không tham gia podcast và kể về Merritt. 307 00:19:41,500 --> 00:19:43,333 Anh không nói em sẽ làm thế. 308 00:19:44,625 --> 00:19:45,625 Không ai làm. 309 00:19:46,791 --> 00:19:49,333 Nhưng trước đây mẹ anh từng bị vùi dập, 310 00:19:49,916 --> 00:19:52,541 nên bây giờ bà ấy phải làm thế này. Em nhé? 311 00:19:54,750 --> 00:19:55,750 Anh rất tiếc. 312 00:20:00,291 --> 00:20:01,291 Nhé em? 313 00:20:02,208 --> 00:20:03,208 Xin em đấy? 314 00:20:11,833 --> 00:20:12,833 Được thôi. 315 00:20:14,583 --> 00:20:15,583 Được. 316 00:20:25,458 --> 00:20:26,375 Cảm ơn em. 317 00:20:30,375 --> 00:20:32,333 Được rồi. 318 00:20:55,875 --> 00:20:57,041 - Chào. - Chào. 319 00:21:00,666 --> 00:21:04,500 Rất tiếc về mọi chuyện. Không tin nổi là Merritt mất rồi. 320 00:21:04,500 --> 00:21:05,583 Ừ. 321 00:21:06,333 --> 00:21:07,333 Tôi rất tiếc. 322 00:21:09,458 --> 00:21:11,375 Amelia không được ổn cho lắm. 323 00:21:12,250 --> 00:21:13,166 Ừ. 324 00:21:13,791 --> 00:21:14,750 Chuyện này 325 00:21:16,083 --> 00:21:18,708 như mơ ấy, vậy thôi. 326 00:21:18,708 --> 00:21:19,791 Ừ. 327 00:21:23,000 --> 00:21:24,416 Cậu ổn không? 328 00:21:26,708 --> 00:21:27,708 Ổn. 329 00:21:29,166 --> 00:21:30,666 Ừ, tôi ra với cậu ngay. 330 00:21:35,000 --> 00:21:36,000 Ừ. 331 00:21:36,958 --> 00:21:37,958 Được. 332 00:21:39,166 --> 00:21:40,166 - Lát gặp. - Ừ. 333 00:21:54,333 --> 00:21:59,250 Này, ta cần nói chuyện. Làm ơn gọi lại nhé. 334 00:22:22,958 --> 00:22:25,083 Rồi, vậy ta có một nhóm cú đêm. 335 00:22:25,083 --> 00:22:27,958 Nhóm này đi ngủ, nhóm nhỏ này vẫn thức. 336 00:22:27,958 --> 00:22:29,666 - Rồi, vậy Tag bên này. - Ừ. 337 00:22:29,666 --> 00:22:30,625 Thế còn Greer? 338 00:22:31,416 --> 00:22:33,166 Bà ấy bảo đi ngủ lúc 1:30. 339 00:22:33,166 --> 00:22:36,416 Rồi. Đến Isabel Nallet. 340 00:22:37,333 --> 00:22:38,541 Nalley. 341 00:22:39,833 --> 00:22:42,583 - Tốt đấy. - Bốn năm tiếng Pháp cấp ba. 342 00:22:43,750 --> 00:22:45,041 Con gái học tiếng Trung. 343 00:22:45,041 --> 00:22:47,750 Tôi thì được chọn giữa gia công gỗ và ô tô. 344 00:22:47,750 --> 00:22:50,250 Có lẽ cô dùng kỹ năng đó nhiều hơn tiếng Pháp. 345 00:22:50,833 --> 00:22:54,083 Chả biết. Tiếng pháp nói, "Đứng yên, tên khốn" thế nào? 346 00:22:54,083 --> 00:22:55,000 Henry nghe. 347 00:22:55,625 --> 00:22:59,666 Ừ, hiểu rồi. Có hai bộ vân tay trên điện thoại của cô ấy. 348 00:23:01,208 --> 00:23:03,416 Một bộ là của cậu Dival. Cảm ơn nhé. 349 00:23:04,916 --> 00:23:07,333 Ta cần nói chuyện với cậu Dival này đấy. 350 00:23:08,708 --> 00:23:09,625 - Đi thôi. - Ừ. 351 00:23:15,125 --> 00:23:16,125 Cậu Dival? 352 00:23:21,583 --> 00:23:22,583 Cậu Dival. 353 00:23:23,833 --> 00:23:24,791 Cảnh sát đây. 354 00:23:41,583 --> 00:23:42,583 Cho xem vé. 355 00:23:46,000 --> 00:23:47,041 Carl, tìm thấy không? 356 00:23:47,041 --> 00:23:51,000 - Sếp? Không có ở đây. Cậu ta bỏ trốn rồi. - Được rồi, Carl. Đã rõ. 357 00:23:58,708 --> 00:23:59,541 Để tôi... 358 00:23:59,541 --> 00:24:01,833 Cho tôi qua. Sang trái! 359 00:24:02,541 --> 00:24:03,458 Cho tôi qua. 360 00:24:10,666 --> 00:24:13,583 Xin lỗi. Cho tôi qua. 361 00:24:14,416 --> 00:24:15,500 Lên trên! 362 00:24:16,083 --> 00:24:17,083 Rõ rồi. 363 00:24:18,000 --> 00:24:19,291 Cho qua. 364 00:24:20,916 --> 00:24:22,041 Xin lỗi. Cho tôi qua. 365 00:24:22,041 --> 00:24:23,291 Cầu thang sau. 366 00:24:23,291 --> 00:24:24,375 Cho tôi qua. 367 00:24:27,541 --> 00:24:28,625 Này! 368 00:24:29,208 --> 00:24:30,458 Cảnh sát Bang đây. 369 00:24:30,458 --> 00:24:32,250 Hết đường chạy rồi. 370 00:24:33,000 --> 00:24:35,333 - Được rồi. - Hôm nay không đi Hyannis được đâu. 371 00:24:35,916 --> 00:24:37,458 Về đồn với bọn tôi, nhé? 372 00:24:38,041 --> 00:24:39,041 Cảnh sát Bang. 373 00:24:42,125 --> 00:24:43,125 - Được rồi. - Ừ? 374 00:24:44,375 --> 00:24:45,750 Shooter Dival? 375 00:24:46,333 --> 00:24:47,625 Tôi sẽ xoạc cậu ta. 376 00:24:47,625 --> 00:24:51,500 Tôi từng hẹn hò Vương tử Andrew... 377 00:24:51,500 --> 00:24:52,833 Trước đây. 378 00:24:53,416 --> 00:24:54,416 Shooter à? 379 00:24:55,541 --> 00:24:56,541 Không đáng tin. 380 00:24:57,791 --> 00:25:03,083 Cậu ta tự dọn giường như dân nhà nghèo. 381 00:25:04,208 --> 00:25:06,916 Tuyệt lắm! 382 00:25:06,916 --> 00:25:08,333 Đã lắm. 383 00:25:12,750 --> 00:25:14,750 {\an8}SAND DOLLAR - PHÒNG & NHÀ CHO THUÊ 384 00:25:26,500 --> 00:25:29,208 Mình có mang kẹo cho Isabel không? 385 00:25:30,041 --> 00:25:31,041 Có chứ. 386 00:25:35,250 --> 00:25:36,458 Ngoan lắm. 387 00:25:43,750 --> 00:25:45,125 Vợ mình gọi. 388 00:25:47,833 --> 00:25:49,083 Tôi nghĩ cô ấy biết. 389 00:25:51,791 --> 00:25:53,666 Có lẽ tôi nên thú nhận với cô ấy. 390 00:25:53,666 --> 00:25:55,041 Sao mình phải làm thế? 391 00:25:56,375 --> 00:25:58,541 Vì tôi yêu mình và muốn ta ở bên nhau. 392 00:26:00,375 --> 00:26:01,375 Thomas. 393 00:26:04,083 --> 00:26:07,000 Ta là người tình thôi. 394 00:26:08,166 --> 00:26:10,541 Sao không ai xem tôi ra gì thế? 395 00:26:13,208 --> 00:26:14,625 Thật đấy. 396 00:26:14,625 --> 00:26:17,291 Mình chẳng xem tôi ra gì. Cả bố mẹ. 397 00:26:17,958 --> 00:26:18,916 Cả khách hàng. 398 00:26:18,916 --> 00:26:20,666 Nếu muốn khách hàng coi trọng, 399 00:26:20,666 --> 00:26:23,375 mình phải thôi nói về tiền ảo đi. 400 00:26:23,375 --> 00:26:25,458 Đó là sàn giao dịch tiền ảo mà. 401 00:26:25,458 --> 00:26:27,708 Đó là tiền của tôi, còn chẳng phải của khách. 402 00:26:28,416 --> 00:26:30,416 Đây chính là cái tôi đang nói đấy. 403 00:26:32,000 --> 00:26:33,000 Là gì thế? 404 00:26:36,208 --> 00:26:37,541 Không, không có gì. 405 00:26:37,541 --> 00:26:38,625 - Nói đi. - Không sao. 406 00:26:38,625 --> 00:26:39,958 Nói tôi nghe đi. 407 00:26:39,958 --> 00:26:40,875 Không. 408 00:26:43,541 --> 00:26:44,916 Là bố tôi. 409 00:26:45,666 --> 00:26:46,958 Ông ta không cho tôi vay. 410 00:26:47,750 --> 00:26:48,916 À, bố mình. 411 00:26:48,916 --> 00:26:51,625 Bố mình không phải là người hào phóng. 412 00:26:52,416 --> 00:26:53,666 Trừ lúc lên giường. 413 00:26:53,666 --> 00:26:56,416 - Mình còn nói thế? - Cả lúc đó cũng toàn về ông ta. 414 00:26:56,416 --> 00:26:57,833 Nghe dị vãi cả nồi. 415 00:27:09,500 --> 00:27:10,583 Cần anh giúp không? 416 00:27:11,250 --> 00:27:13,750 Không. Em làm cho xong vài thứ dang dở. 417 00:27:20,708 --> 00:27:24,625 Anh nghĩ chuyện này sẽ chỉ còn là ký ức xa vời trong vài tuần nữa. 418 00:27:33,166 --> 00:27:34,166 Tag ấy hả? 419 00:27:36,625 --> 00:27:40,291 Cưng à, ông ta chỉ hùa theo cuộc vui. 420 00:27:41,250 --> 00:27:43,583 Đó là cuộc hôn nhân vụ lợi. 421 00:27:44,416 --> 00:27:47,458 Ông ta tắt hứng từ lâu rồi. 422 00:28:07,583 --> 00:28:08,666 Khỉ thật. 423 00:28:14,791 --> 00:28:15,875 Gì thế? 424 00:28:16,916 --> 00:28:19,333 Em nghĩ ta nên đi sớm để tránh kẹt xe ngày lễ. 425 00:28:19,333 --> 00:28:20,375 Phụ em với? 426 00:28:21,500 --> 00:28:22,500 Mình không đi được. 427 00:28:23,250 --> 00:28:25,041 Cảnh sát nói không ai được đi. 428 00:28:25,041 --> 00:28:26,458 Em nói chuyện với họ rồi. 429 00:28:27,375 --> 00:28:29,875 Danielle ở Sally Hershberger có lịch trống giờ chót 430 00:28:29,875 --> 00:28:31,833 và em cần thời gian cho bản thân. 431 00:28:33,291 --> 00:28:36,291 - Tóc em vẫn đẹp mà. - Chờ năm tháng mới đến lượt đấy, Tom. 432 00:28:37,125 --> 00:28:38,208 Em cần chăm sóc tóc. 433 00:28:38,833 --> 00:28:42,375 Em không dùng loại dầu mà em bỏ vào ly được à? 434 00:28:43,416 --> 00:28:44,541 Em biết đấy? 435 00:28:44,541 --> 00:28:47,333 Bạn gái hồi đại học của anh từng làm thế, và... 436 00:28:48,541 --> 00:28:51,166 Ừ, trông cô ấy lúc nào cũng đẹp. 437 00:28:51,791 --> 00:28:52,750 Được rồi. 438 00:28:55,083 --> 00:28:56,750 Bồ đại học của anh là đứa bẩn thỉu. 439 00:28:59,083 --> 00:29:00,166 Nhưng, được thôi. 440 00:29:00,166 --> 00:29:04,375 Nếu anh muốn em lấy hóa chất độc hại bôi trực tiếp lên da đầu 441 00:29:04,375 --> 00:29:06,291 và làm con gái mình nhiễm độc 442 00:29:07,291 --> 00:29:08,541 thì được, hiệu quả đấy. 443 00:29:11,166 --> 00:29:13,375 Dọn mớ đó đi. Cả một ổ thuốc. 444 00:29:13,375 --> 00:29:14,458 Khoan, đợi đã. 445 00:29:15,458 --> 00:29:16,583 Là con gái sao? 446 00:29:18,375 --> 00:29:20,000 Nên vậy. 447 00:29:59,333 --> 00:30:00,333 Phục vụ đồ uống đây. 448 00:30:01,166 --> 00:30:02,708 Em tưởng hết Tanqueray rồi. 449 00:30:02,708 --> 00:30:04,041 Anh đến The Islander mua. 450 00:30:08,333 --> 00:30:13,291 Pippa Childs lại đang sơn lại cửa trước. 451 00:30:14,666 --> 00:30:15,666 Không phải chứ. 452 00:30:18,875 --> 00:30:20,000 Đỏ san hô. 453 00:30:23,666 --> 00:30:27,708 Anh thật sự nghĩ lần này bên quản lý nhà sẽ bắt cô ta. 454 00:30:27,708 --> 00:30:28,791 Hay lắm. 455 00:30:30,083 --> 00:30:33,958 Bất cứ ai đi dép xỏ ngón ra khỏi phạm vi nhà mình 456 00:30:33,958 --> 00:30:35,250 đều nên bị bắt. 457 00:30:42,083 --> 00:30:43,083 Nâng ly! 458 00:31:16,041 --> 00:31:17,750 Hoàng hôn hôm nay sẽ đẹp đấy. 459 00:31:21,208 --> 00:31:22,041 Chắc vậy. 460 00:31:22,833 --> 00:31:24,291 Em muốn chèo một vòng không? 461 00:31:26,500 --> 00:31:27,500 Không. 462 00:31:29,041 --> 00:31:30,166 Em phải làm việc. 463 00:31:35,833 --> 00:31:37,333 Anh dọn hộ em nhé? 464 00:31:38,125 --> 00:31:40,125 Em đã dọn dẹp hộ anh cả ngày nay rồi. 465 00:33:06,333 --> 00:33:08,708 Amelia, ta nói chuyện nhé? 466 00:33:20,375 --> 00:33:21,416 Con ngồi đi. 467 00:33:23,125 --> 00:33:24,125 Không cần đâu ạ. 468 00:33:29,333 --> 00:33:30,166 Ngồi đi. 469 00:33:35,958 --> 00:33:37,166 Bố nghĩ con rất tuyệt. 470 00:33:37,166 --> 00:33:40,375 Con tuyệt với Benji, với gia đình này. 471 00:33:40,375 --> 00:33:41,583 Bố nghĩ con... 472 00:33:44,041 --> 00:33:45,041 tuyệt vời. 473 00:33:47,208 --> 00:33:49,541 Bố không muốn mọi chuyện giữa bố con mình trở nên khó xử. 474 00:33:56,375 --> 00:33:57,375 Khó xử ạ? 475 00:34:04,666 --> 00:34:06,666 Merritt là một người rất đặc biệt. 476 00:34:06,666 --> 00:34:08,208 Vâng, con biết. 477 00:34:12,166 --> 00:34:13,083 Tốt lắm. 478 00:34:58,000 --> 00:34:58,875 Thanh tra Henry. 479 00:34:59,750 --> 00:35:02,750 Amelia Sacks đang đợi trong phòng thẩm vấn. 480 00:35:02,750 --> 00:35:04,833 Bảo không muốn ai thấy cô ấy đến đây. 481 00:35:04,833 --> 00:35:07,750 Được. Báo với cảnh sát trưởng ở bãi đỗ xe. 482 00:35:19,708 --> 00:35:20,708 Cô Sacks? 483 00:35:21,583 --> 00:35:22,708 Mọi chuyện ổn chứ? 484 00:35:24,666 --> 00:35:26,916 Có chuyện này hai người nên biết. 485 00:35:36,416 --> 00:35:38,708 Merritt đã ngủ với Tag Winbury. 486 00:35:40,458 --> 00:35:41,750 Bố vị hôn phu của cô? 487 00:35:43,291 --> 00:35:44,291 Đúng vậy. 488 00:35:47,583 --> 00:35:48,708 Ôi chà. 489 00:35:51,791 --> 00:35:52,916 Cậu ấy đây à? 490 00:35:55,375 --> 00:35:57,958 Rõ là ở đây có sự giằng co. 491 00:35:59,000 --> 00:36:02,583 Cháu có biết liệu ông Winbury là người nóng tính không? 492 00:36:02,583 --> 00:36:04,583 Hay bộc phát bạo lực, kiểu thế? 493 00:36:05,458 --> 00:36:06,666 Không, không có. 494 00:36:12,375 --> 00:36:13,375 Vậy là cậu ấy... 495 00:36:16,583 --> 00:36:17,833 - Có người hại cậu ấy? - Ừ. 496 00:36:19,708 --> 00:36:21,750 Không thể bỏ qua khả năng đó. 497 00:36:21,750 --> 00:36:24,708 Cô ấy và Tag qua lại bao lâu rồi? 498 00:36:24,708 --> 00:36:26,250 Có hóa đơn khách sạn, gì đó? 499 00:36:26,250 --> 00:36:29,083 - Còn ai khác có thể biết không? - Tôi không biết. 500 00:36:35,041 --> 00:36:36,833 Còn điều gì cô muốn kể không? 501 00:36:38,708 --> 00:36:41,125 Thật không thể tin nổi cậu! 502 00:36:42,208 --> 00:36:45,458 Ông ấy sắp thành bố chồng tớ đấy! Cậu mất trí rồi sao? 503 00:36:45,458 --> 00:36:48,250 Tớ biết. Nhưng không chấm dứt được. 504 00:36:48,250 --> 00:36:49,583 Vì cậu yêu ông ta? 505 00:36:52,291 --> 00:36:53,291 Tớ... 506 00:37:02,875 --> 00:37:03,875 Cậu có thai? 507 00:37:05,583 --> 00:37:06,583 Đúng vậy. 508 00:37:08,833 --> 00:37:10,666 Merritt, cậu đã nghĩ gì thế? 509 00:37:13,708 --> 00:37:14,750 Chuyện cứ xảy ra thôi. 510 00:37:14,750 --> 00:37:17,833 Những chuyện đó đếch tự nhiên mà xảy ra, Merritt! 511 00:37:17,833 --> 00:37:19,333 Không tự nhiên xảy ra! 512 00:37:19,333 --> 00:37:22,500 Nghe tớ hai giây thôi! Tớ không toan tính chuyện này! 513 00:37:22,500 --> 00:37:23,791 Chuyện nào? 514 00:37:25,208 --> 00:37:28,500 Ngủ với bố vị hôn phu của tớ hay có thai? 515 00:37:31,041 --> 00:37:32,791 Không thể tin cậu nói ra điều đó. 516 00:38:01,208 --> 00:38:03,333 Phù dâu đến rồi đây! 517 00:38:09,833 --> 00:38:10,833 Không. 518 00:38:15,416 --> 00:38:19,375 Cái quái gì đây? Cái quái gì hả, Tag? 519 00:39:46,125 --> 00:39:51,125 Biên dịch: Nguyễn Hạ Minh Quyên