1 00:00:01,000 --> 00:00:11,967 این زیرنویس شامل 3 عدد کلمه نامناسب و الفاظ +18 میباشد ‫ارائه‌ شده توسط وب‌سایت دیجی موویز ‫© DigiMoviez.Com 2 00:00:11,991 --> 00:00:21,050 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 3 00:00:21,074 --> 00:00:31,074 ‫« ترجمه از سینـا صداقت » ‫.:: SinCities ::. 4 00:00:32,000 --> 00:00:36,750 ‫[شما به شامِ تمرینی عروسی] ‫[بنجی و آمیلیا دعوت شدید] 5 00:00:42,400 --> 00:00:45,941 ‫خانم وینبری، نصیحتی برای سه پسرتون دارید؟ 6 00:00:46,125 --> 00:00:47,583 ‫- اینا... ‫- چرا همه‌مون... 7 00:00:47,666 --> 00:00:49,416 ‫عشق‌های زندگی من هستن 8 00:00:49,500 --> 00:00:51,375 ‫و دارم تو رو از دست میدم 9 00:00:51,458 --> 00:00:52,958 ‫و یکی رو از دست دادم 10 00:00:53,041 --> 00:00:56,041 ‫ولی این یکی، هرگز. ‫هرگز ازدواج نمی‌کنه. 11 00:00:56,125 --> 00:00:57,750 ‫- نگران نباش ‫- توی خونه می‌مونه 12 00:00:57,833 --> 00:00:59,583 ‫بازار واسه شاشوهای نق‌نقو کساده 13 00:00:59,666 --> 00:01:00,708 ‫رفیق، بیخیال. تمومش کن 14 00:01:00,791 --> 00:01:03,958 ‫- داشتم شوخی می‌کردم، توماس ‫- بیخیال. اون شاشوئه دیگه 15 00:01:04,041 --> 00:01:06,666 ‫- باهم مهربون باشید. وانمود کنید مهربونید ‫- اون موقع چهار سالم بود 16 00:01:08,458 --> 00:01:10,875 ‫- بیخیال ‫- خیلی خب. خوبه 17 00:01:10,958 --> 00:01:14,833 ‫♪ Young Hearts ♪ ‫♪ Song by Candi Staton ♪ 18 00:01:27,291 --> 00:01:28,375 ‫سلام، آمیلیا! 19 00:01:28,458 --> 00:01:30,208 ‫- تو مریت هستی، درسته؟ ‫- بله 20 00:01:30,291 --> 00:01:32,083 ‫ساقدوشِ عروس در خدمتِ شماست 21 00:01:32,166 --> 00:01:36,041 ‫خب امروز اولین روز از بقیه‌ی عمرت ‫با بنجی بود، 22 00:01:36,125 --> 00:01:38,041 ‫و من انقدر دوستت دارم 23 00:01:39,041 --> 00:01:40,666 ‫- سلام به خودمون در آینده! ‫- سلام! 24 00:01:40,750 --> 00:01:42,666 ‫احتمالاً باهم این رو نگاه می‌کنیم 25 00:01:42,750 --> 00:01:45,416 ‫- صد درصد ‫- منظورت بین ما روی کاناپه‌ست 26 00:01:45,500 --> 00:01:47,958 ‫خب، من میرم توی اتاق مهمون‌ها 27 00:01:48,041 --> 00:01:51,458 ‫- و من کجای سناریو قرار دارم؟ ‫- از هفت تا بچه‌مون مراقبت می‌کنی 28 00:01:51,541 --> 00:01:53,958 ‫- واو. این وظیفه‌ی ساقدوشِ داماده؟ ‫- ده تا بچه! 29 00:01:54,041 --> 00:01:55,041 ‫- ده تا؟ ‫- یازده تا 30 00:01:55,125 --> 00:01:56,541 ‫شیش تا. شیش تا بچه و یه سگ؟ 31 00:01:56,625 --> 00:01:58,541 ‫شیش تا بچه و یه سگ؟ قبوله 32 00:01:58,625 --> 00:02:00,875 ‫امیدوارم آماده باشی امشب بترکونی، داداش، 33 00:02:00,958 --> 00:02:03,083 ‫چون فردا رسماً از بازار خارج میشی 34 00:02:03,166 --> 00:02:04,000 ‫- درسته ‫- آره 35 00:02:04,083 --> 00:02:07,666 ‫خب، اونم همینطور میشه، ‫اون نسبتِ قیمت به درآمد بالاتری داره. 36 00:02:07,750 --> 00:02:09,583 ‫می‌دونی از چه کوفتی حرف می‌زنی؟ 37 00:02:09,666 --> 00:02:11,375 ‫وقتی با تو ازدواج کردم باید بدونم، درسته؟ 38 00:02:11,458 --> 00:02:12,500 ‫به سلامتی آینده 39 00:02:12,583 --> 00:02:13,791 ‫- به سلامتی آینده ‫- آینده! 40 00:02:13,875 --> 00:02:16,416 ‫- نوش! ‫- هی، گوشیا، می‌خوای مسئولیتت رو انجام بدی؟ 41 00:02:16,500 --> 00:02:19,333 ‫- آقای ویل، شما به سنِ قانونی نرسیدید ‫- هی! 42 00:02:19,416 --> 00:02:20,416 ‫ولی من رسیدم 43 00:02:21,041 --> 00:02:22,625 ‫- نوش، گوشیا ‫- نوش، گوشیا 44 00:02:22,708 --> 00:02:24,291 ‫ایزابل، تو رسیدی 45 00:02:24,375 --> 00:02:25,615 ‫- سفرت چطور بود؟ ‫- گریر! 46 00:02:25,666 --> 00:02:26,916 ‫اوه! 47 00:02:27,000 --> 00:02:30,083 ‫خب، هتلم چندش‌آوره 48 00:02:30,166 --> 00:02:33,125 ‫اوه! بهت که گفتم ‫باید می‌اومدی پیش ما می‌موندی 49 00:02:33,208 --> 00:02:35,791 ‫می‌دونی که دوست دارم ‫حریم خصوصی داشته باشم 50 00:02:35,875 --> 00:02:38,958 ‫ولی تو رسماً عضو خانواده محسوب میشی، ‫و اینجا خیلی راحت‌تره. 51 00:02:39,041 --> 00:02:40,401 ‫بهم توجه نکن، بدخلق شدم 52 00:02:40,458 --> 00:02:42,250 ‫خوشحالم که اینجام 53 00:02:42,333 --> 00:02:44,166 ‫توماس، به ایزابل رسیدگی کن 54 00:02:44,250 --> 00:02:47,333 ‫گریر؟ گریر، به کمکت نیاز دارم 55 00:02:47,416 --> 00:02:48,833 ‫اون وسواس پیدا کرده 56 00:02:50,333 --> 00:02:52,583 ‫و شامپاین چطوره؟ 57 00:02:52,666 --> 00:02:55,041 ‫اوه، یه ذره گرمه 58 00:02:55,125 --> 00:02:58,083 ‫ترجیح می‌دید نوشیدنیِ سنگین‌تری میل کنید؟ 59 00:02:58,166 --> 00:03:00,708 ‫آره، خیلی دلم می‌خواد. ‫چیزی که یکم تُند باشه. 60 00:03:00,791 --> 00:03:02,541 ‫- امم. با کمال میل ‫- اوهوم 61 00:03:04,375 --> 00:03:05,750 ‫نیازی نیست این رو بشنوید، 62 00:03:05,833 --> 00:03:08,416 ‫- واقعاً نیازی نیست ‫- و صبح روز بعد، تلگراف‌ها... 63 00:03:08,500 --> 00:03:11,541 ‫ما خیلی خیلی برای هردوتون هیجان‌زده‌ایم 64 00:03:11,625 --> 00:03:14,541 ‫به سلامتی بنجی و عروسِ خوشگلش 65 00:03:14,625 --> 00:03:16,166 ‫آقا و خانم وینبری، 66 00:03:16,250 --> 00:03:18,166 ‫نصیحتی برای عروس و داماد ندارید؟ 67 00:03:18,250 --> 00:03:19,583 ‫اوه، یالا. آره 68 00:03:19,666 --> 00:03:22,458 ‫اگه نصفِ من و مادرتون خوش‌شانس باشید، 69 00:03:22,541 --> 00:03:25,458 ‫زندگیِ مشترک خیلی طولانی ‫و سرشار از خوشبختی خواهید داشت 70 00:03:25,541 --> 00:03:26,875 ‫- نوش، بی. دوستت داریم ‫- همینطوره 71 00:03:27,458 --> 00:03:29,500 ‫دوستت داریم. دوستت داریم! 72 00:03:29,583 --> 00:03:32,625 ‫عروس و داماد. شب عروسی مبارک! 73 00:03:32,708 --> 00:03:34,583 ‫سلام! شب عروسی مبارک! 74 00:03:34,666 --> 00:03:37,208 ‫شب عروسی مبارک! ‫من این زن رو تا حد مرگ دوست دارم. 75 00:03:37,291 --> 00:03:39,708 ‫می‌گیری چی میگم؟ تا حد مرگ! 76 00:03:48,000 --> 00:03:49,416 ‫کمکم کنید! 77 00:04:18,458 --> 00:04:20,708 ‫پلیس نانتاکت. معاون کارل هستم 78 00:04:22,541 --> 00:04:23,541 ‫کجا؟ 79 00:04:46,541 --> 00:04:48,625 ‫- بله ‫- سلام، رئیس. کارل هستم 80 00:04:48,708 --> 00:04:50,916 ‫- چه خبر، کارل؟ ‫- یه غرق شده داریم 81 00:04:53,291 --> 00:04:56,875 ‫خب، چهارمِ جولای تو هم مبارک، معاون 82 00:04:59,083 --> 00:05:00,083 ‫کلوئی 83 00:05:05,041 --> 00:05:09,166 ‫هی. فکر کنم کار تشریفاتِ عروسیت ‫قراره کنسل شه 84 00:05:10,208 --> 00:05:11,541 ‫کنسل شه؟ چرا؟ 85 00:05:11,625 --> 00:05:13,500 ‫هیچکس امروز عروسی نمی‌کنه 86 00:05:14,583 --> 00:05:15,625 ‫یه نفر مُرده 87 00:05:17,500 --> 00:05:19,250 ‫چی؟ کی؟ 88 00:05:20,708 --> 00:05:21,708 ‫من باید برم 89 00:05:55,875 --> 00:05:57,625 ‫من یکم بعد از ساعت 6 صبح ‫به اینجا رسیدم 90 00:05:58,458 --> 00:06:02,375 ‫همیشه اول صبح ‫محل برگزاری عروسی رو چک می‌کنم، 91 00:06:03,416 --> 00:06:05,833 ‫تا مطمئن شم تمام لوازم اجاره‌ای ‫تحویل داده شدن، 92 00:06:05,916 --> 00:06:11,166 ‫و دختره افتاده بود اونجا ‫و کاملاً بی‌حرکت بود 93 00:06:11,250 --> 00:06:12,291 ‫رئیس کارتر 94 00:06:13,166 --> 00:06:16,625 ‫افسر هنری. دن کارتر هستم. ‫ایشون راجر پلتون هستن، برنامه‌ریزِ عروسی. 95 00:06:17,750 --> 00:06:20,875 ‫کارآگاه هنری، ولی این رو می‌دونستی 96 00:06:23,208 --> 00:06:26,375 ‫خب، راجر، ایشون پرستار بچه‌ایه ‫که دادستان ناحیه فرستاده 97 00:06:27,416 --> 00:06:28,875 ‫اولین باریه که سوار هلیکوپتر شدید؟ 98 00:06:30,625 --> 00:06:32,458 ‫نه، فقط یکم قهوه لازم دارم 99 00:06:33,416 --> 00:06:35,333 ‫پذیراییِ حین پرواز نداشتن 100 00:06:37,375 --> 00:06:40,458 ‫خب شما حینِ برنامه‌ریزی مراسم عروسی ‫به خوبی با خانم ساکس آشنا شدید؟ 101 00:06:40,541 --> 00:06:43,500 ‫راستش رو بخواید، ‫من بیشتر با گریر سر و کار داشتم. 102 00:06:43,583 --> 00:06:45,250 ‫عه، گریر... 103 00:06:46,166 --> 00:06:47,583 ‫گریسون وینبری 104 00:06:47,666 --> 00:06:49,458 ‫- و اینجا خونه‌ی ایشونه؟ ‫- اوهوم 105 00:06:49,541 --> 00:06:52,458 ‫این ملک پنج نسله که توی خاندان شوهرش بوده 106 00:06:52,541 --> 00:06:55,916 ‫قبلاً زمینِ خیلی بیشتری اطرافش داشت 107 00:06:56,750 --> 00:06:59,541 ‫- چه اتفاقی افتاد؟ ‫- مصیبتِ سنتی آمریکایی 108 00:06:59,625 --> 00:07:02,708 ‫نخاله‌ی خانواده همه رو توی قمار به باد داد 109 00:07:02,791 --> 00:07:04,916 ‫آره، خب، به وضوح همه رو به باد نداده 110 00:07:07,333 --> 00:07:08,458 ‫ممنون، آقای پلتون 111 00:07:20,375 --> 00:07:23,875 ‫- آقای پلتون، لطفاً بفرمایید بشینید ‫- خیلی خب 112 00:07:26,291 --> 00:07:28,791 ‫- کارآگاه الان میاد پیشتون ‫- خیلی خب 113 00:07:31,333 --> 00:07:34,083 ‫کارآگاه به زودی میاد پیشتون 114 00:07:38,250 --> 00:07:39,250 ‫ممنون 115 00:07:51,791 --> 00:07:54,208 ‫خونه‌ی خانواده‌ی ونبری، سامرلند، 116 00:07:54,291 --> 00:07:58,541 ‫فقط یه کلبه‌ی دنج 40 میلیون دلاری کنار دریاست 117 00:07:58,625 --> 00:08:02,000 ‫خانم گریر یه اتاق کادوپیچی داره 118 00:08:02,083 --> 00:08:05,958 ‫ولی من تمام کادوها رو توی اتاقم می‌پیچم 119 00:08:06,041 --> 00:08:08,000 ‫اوه، اونا پولدارن 120 00:08:08,083 --> 00:08:11,333 ‫انقدر پولدارن که می‌تونن توی جزیره‌ی خصوصی ‫باند سکس کودکان راه بندازن 121 00:08:12,333 --> 00:08:16,250 ‫انقدر پولدارن که می‌تونن از سر بی‌حوصلگی ‫برن یه میمون بخرن 122 00:08:17,916 --> 00:08:20,417 ‫انقدر پولدارن که می‌تونن یکی رو بکشن ‫و از زیرِ مجازاتش در برن 123 00:08:58,083 --> 00:08:59,083 ‫خانم ساکس؟ 124 00:09:02,958 --> 00:09:05,583 ‫من کارآگاه نیکی هنری هستم. ‫ایشون رئیس دن کارتر هستن. 125 00:09:05,666 --> 00:09:07,666 ‫فقط چندتا سؤال ازتون داریم 126 00:09:08,875 --> 00:09:10,833 ‫چرا لباس عروسی‌تون رو پوشیدید؟ 127 00:09:14,333 --> 00:09:17,041 ‫عروسی قرار نبود تا اواخرِ امروز شروع شه 128 00:09:17,583 --> 00:09:20,666 ‫می‌تونید بهم بگید ‫پاتون چطور زخمی شده، خانم ساکس؟ 129 00:09:22,333 --> 00:09:24,750 ‫- یادتونه چطوری اون اتفاق براتون افتاد... ‫- هی... 130 00:09:25,625 --> 00:09:26,791 ‫اون شوکه شده 131 00:09:31,333 --> 00:09:32,916 ‫یه لیوان چای داغ برات آوردم 132 00:09:36,166 --> 00:09:39,125 ‫می‌خوایم بدونیم دیروز چه اتفاقی افتاد 133 00:10:15,625 --> 00:10:19,166 ‫«صبح بخیر، همسرِ آینده! دوستت دارم» 134 00:10:21,875 --> 00:10:23,208 ‫اوه 135 00:10:25,041 --> 00:10:26,166 ‫اوه 136 00:10:46,041 --> 00:10:48,416 ‫میشه لطفاً همه‌ی صندلی‌ها رو بیارید این طرف؟ 137 00:10:48,500 --> 00:10:51,333 ‫فقط اونا رو نه، همه‌شون، ‫می‌خوام کنارِ خونه باشن. 138 00:10:51,416 --> 00:10:53,166 ‫- و شراب هم دمِ دروازه‌ست ‫- خیلی خب 139 00:10:53,250 --> 00:10:54,416 ‫اینطور میگن 140 00:10:54,500 --> 00:10:55,916 ‫عه... 141 00:10:56,000 --> 00:10:56,833 ‫آمیلیا 142 00:10:56,916 --> 00:10:59,166 ‫مگه من بهت لباس خانوادگی ندادم بپوشی؟ 143 00:11:00,000 --> 00:11:01,291 ‫آره، دادی 144 00:11:01,375 --> 00:11:02,583 ‫یه کفش‌دوزک توی اتاقم بود 145 00:11:03,750 --> 00:11:04,750 ‫یه چی؟ 146 00:11:05,416 --> 00:11:06,416 ‫یه کفش‌دوزک 147 00:11:07,041 --> 00:11:08,958 ‫فهمیدم 148 00:11:17,125 --> 00:11:18,416 ‫گریر 149 00:11:19,333 --> 00:11:20,791 ‫اون یه جوریه که... 150 00:11:20,875 --> 00:11:24,791 ‫انگار یه... چطور میگن... 151 00:11:24,875 --> 00:11:26,250 ‫یه جارو؟ 152 00:11:26,333 --> 00:11:28,416 ‫نه، یه چوب 153 00:11:28,500 --> 00:11:30,375 انگار چوب توی کونشه 154 00:11:31,291 --> 00:11:33,916 ‫پسرها از خانم گریر می‌ترسن؟ 155 00:11:38,708 --> 00:11:39,833 ‫البته 156 00:11:41,041 --> 00:11:42,041 ‫هر سه تاشون 157 00:11:43,708 --> 00:11:46,750 ‫ولی بدون ترس، ‫نمیشه کسی رو کنترل کرد. 158 00:11:47,416 --> 00:11:48,666 ‫گوشیا؟ 159 00:11:49,458 --> 00:11:51,666 ‫باید به کاتجا توی گل‌فروشی زنگ بزنیم 160 00:11:51,750 --> 00:11:54,708 ‫و توی این گرما گل‌های پیونی رو ‫با رُز عوض کنیم 161 00:11:54,791 --> 00:11:55,791 ‫چشم، خانم گریر 162 00:11:55,875 --> 00:11:56,750 ‫- صبح بخیر ‫- عالیه 163 00:11:56,833 --> 00:11:59,125 ‫اگه لازم شد، یه سری گلِ میخک قشنگ 164 00:11:59,208 --> 00:12:00,750 ‫توی هایپرمارکت توی سیلم دیدم 165 00:12:01,833 --> 00:12:03,291 ‫چی؟ 166 00:12:03,375 --> 00:12:05,000 ‫- شوخی می‌کنم ‫- اوه. چه بامزه 167 00:12:06,958 --> 00:12:08,583 ‫صبح بخیر، دخترِ بامزه 168 00:12:09,916 --> 00:12:11,208 ‫این لباس خیلی بهت میاد 169 00:12:11,291 --> 00:12:14,000 ‫مطمئنم هرچی که به دستمون برسه عالی میشه 170 00:12:14,083 --> 00:12:15,583 ‫نگرانِ چیزهای کوچیک نباش، جی‌جی دابز 171 00:12:15,666 --> 00:12:17,958 ‫آره، آمیلیا هیچوقت خودش رو ‫واسه چیزهای کوچیک نگران نمی‌کنه 172 00:12:18,041 --> 00:12:20,416 ‫برای همین داره با تو عروسی می‌کنه، کیرمدادی 173 00:12:21,208 --> 00:12:22,708 ‫هی! 174 00:12:22,791 --> 00:12:25,208 ‫- خیلی خب. بچگونه بود ‫- نونِ خوب رو حیف نکن 175 00:12:25,291 --> 00:12:28,750 گور بابای لباس عروسی، هان؟ 176 00:12:30,541 --> 00:12:32,708 ‫گوشیا، میشه لطفاً پودینگِ چیای من رو بدی؟ 177 00:12:32,791 --> 00:12:33,708 ‫اون توی... 178 00:12:33,791 --> 00:12:36,291 ‫بفرمایید. امر کنید تقدیم کنم 179 00:12:40,000 --> 00:12:42,125 ‫ممنون 180 00:12:42,708 --> 00:12:44,958 ‫- میکسِ پارتی ‫- به‌به 181 00:12:45,041 --> 00:12:47,291 ‫می‌دونی که نصفِ اونا ویتامین هستن، آره؟ 182 00:12:47,375 --> 00:12:49,291 ‫ولی کدوم نصف؟ قسمتِ باحالش همینه 183 00:12:51,291 --> 00:12:54,833 ‫ویل، با داروها قمار کنیم؟ ‫می‌خوای چندتا آدرلا بندازی روشون؟ 184 00:12:54,916 --> 00:12:56,083 ‫تمام قرص‌هام رو فروختم 185 00:12:56,166 --> 00:12:59,083 ‫چه دسته‌ی قشنگی از بچه‌های سرکش 186 00:13:00,291 --> 00:13:01,291 ‫ممنون 187 00:13:01,375 --> 00:13:04,291 ‫- و آبمیوه‌تون، آقای تگ ‫- ممنون، گوشیا. ممنون 188 00:13:09,250 --> 00:13:10,250 ‫خوبی؟ 189 00:13:10,333 --> 00:13:12,208 ‫حسابی از پا افتادم، کلی کار داریم 190 00:13:12,291 --> 00:13:13,291 ‫این رو نگاه کن 191 00:13:13,375 --> 00:13:15,250 ‫- تو خیلی قشنگ کار می‌کنی ‫- بیخیال 192 00:13:15,333 --> 00:13:16,833 ‫- تگ، خیسی ‫- می‌دونم 193 00:13:16,916 --> 00:13:18,458 ‫نه، اینجوری... خواهش می‌کنم! 194 00:13:18,541 --> 00:13:20,750 ‫گوش کن، همه چی قراره عالی بشه 195 00:13:20,833 --> 00:13:22,500 ‫چون تو این کارو کردی 196 00:13:23,666 --> 00:13:27,666 ‫و بعدش همه حیرونت میشن 197 00:13:27,750 --> 00:13:29,125 ‫فهمیدم. باشه 198 00:13:29,208 --> 00:13:32,916 ‫بچه‌ها، خواهش می‌کنم. ‫یکم ملاحظه‌ی ویلِ جوان رو بکنید. 199 00:13:33,000 --> 00:13:34,541 ‫دفنی تازه باهاش بهم زده 200 00:13:35,291 --> 00:13:36,875 ‫- واقعاً؟ ‫- چی؟! 201 00:13:36,958 --> 00:13:38,083 ‫اوه، بیخیال 202 00:13:38,166 --> 00:13:39,916 ‫اون مثلِ عن ولت کرد، رفیق 203 00:13:40,000 --> 00:13:42,791 ‫کاملاً متقابل بود و چیز مهمی نیست! 204 00:13:43,375 --> 00:13:45,291 ‫خدا رو شکر 205 00:13:45,375 --> 00:13:46,208 ‫عه، ویل؟ 206 00:13:46,291 --> 00:13:47,684 ‫- حقیقت داره ‫- چیه؟ 207 00:13:47,708 --> 00:13:49,291 ‫- خدای من ‫- بس کن! 208 00:13:49,375 --> 00:13:50,916 ‫حقیقت داره. تو گفتی اون دختره سلیطه‌ست 209 00:13:51,000 --> 00:13:52,500 ‫سلیطه که هست 210 00:13:52,583 --> 00:13:53,416 ‫ویل 211 00:13:53,500 --> 00:13:55,625 ‫ویل، من نگفتم دختره سلیطه‌ست 212 00:13:57,000 --> 00:13:58,083 ‫دوباره مریتـه؟ 213 00:13:59,208 --> 00:14:00,208 ‫آره 214 00:14:00,250 --> 00:14:02,916 ‫ساقدوشِ عروس. اوهوم 215 00:14:03,000 --> 00:14:04,958 ‫امم، اضطرابِ جدایی داره 216 00:14:06,708 --> 00:14:07,708 ‫آره 217 00:14:09,083 --> 00:14:11,791 ‫من این رو جواب میدم 218 00:14:11,875 --> 00:14:12,958 ‫اوهوم 219 00:14:13,833 --> 00:14:15,083 ‫دفنی کدوم یکی بود؟ 220 00:14:15,666 --> 00:14:17,416 ‫- دماغ گنده، ممه‌های کوچیک ‫- تام! 221 00:14:18,666 --> 00:14:19,583 ‫به طرز عجیبی قد بلند 222 00:14:19,666 --> 00:14:21,333 ‫- بازیکنِ والیبال؟ ‫- خودشه 223 00:14:21,416 --> 00:14:22,958 ‫حیف شد، ازش خوشم می‌اومد 224 00:14:24,041 --> 00:14:29,500 ‫توی آب سبزیجاتِ آقای تگ، ‫برای فیبر کلم می‌ریزم، 225 00:14:29,583 --> 00:14:34,166 ‫شیرِ بادوم برای پروتین، ‫سیب برای شیرینی، 226 00:14:34,250 --> 00:14:37,666 ‫و ودکا واسه کِیفش می‌ریزم 227 00:14:37,750 --> 00:14:40,041 ‫گوشیا بدجوری دلش می‌خواد با تگ بخوابه 228 00:14:40,125 --> 00:14:43,833 ‫مطمئنم با عکسِ جوونی‌های تگ که کنارِ تختش ‫نگه می‌داره جق می‌زنه 229 00:14:47,166 --> 00:14:48,166 ‫بابایی 230 00:14:48,250 --> 00:14:50,875 ‫اون ویژگی‌های زیادی داره، 231 00:14:51,458 --> 00:14:53,666 ‫ولی به نظرم یه ویژگی بارز و قطعی داره، 232 00:14:53,750 --> 00:14:55,416 ‫و اونم سکسی بودنشه 233 00:14:55,500 --> 00:14:56,750 ‫من که حاضرم بهش بدم 234 00:14:58,083 --> 00:14:59,208 ‫خب... 235 00:14:59,291 --> 00:15:00,458 ‫احتمالاً قبلاً بهش دادم 236 00:15:01,625 --> 00:15:04,292 ‫تگ وینبری، بابای سکسی 237 00:15:24,791 --> 00:15:26,250 ‫کارول؟ 238 00:15:26,333 --> 00:15:28,208 ‫خیلی شرمنده که منتظر نگهت داشتم 239 00:15:28,291 --> 00:15:30,666 ‫- نه، نه، اصلاً حرفشم نزن ‫- صبح پرمشغله‌ای داشتم 240 00:15:30,750 --> 00:15:32,041 ‫درک می‌کنم 241 00:15:32,125 --> 00:15:34,625 ‫- من حلقه به دست اومدم ‫- ممنون 242 00:15:34,708 --> 00:15:36,583 ‫- اوهوم ‫- اوه! 243 00:15:36,666 --> 00:15:37,666 ‫عالیه 244 00:15:38,125 --> 00:15:40,375 ‫- ساده و بی‌ریا ‫- عاشقشم 245 00:15:42,000 --> 00:15:43,000 ‫عزیزم؟ 246 00:15:46,875 --> 00:15:49,041 ‫- ازش خوشت نیومد؟ ‫- از چی خوشم نیومد؟ 247 00:15:49,125 --> 00:15:50,291 ‫دستبنده 248 00:15:50,375 --> 00:15:52,708 ‫تگ خیلی وقت گذاشت ‫که برات انتخابش کنه 249 00:15:53,291 --> 00:15:57,125 ‫النگوی ظریف طلایی ‫با نگین‌های خوشگل الماس 250 00:15:59,916 --> 00:16:02,541 ‫- اوه! دستبنده! آره، البته ‫- آره 251 00:16:02,625 --> 00:16:06,166 ‫- نه، عاشقشم. عاشقشم ‫- همون النگوی طلای ظریف. خوبه 252 00:16:06,250 --> 00:16:07,583 ‫- خوبه، خوبه، خوبه ‫- عه... 253 00:16:07,666 --> 00:16:10,041 ‫- من الان یه عالمه کار دارم ‫- البته 254 00:16:10,125 --> 00:16:12,625 ‫- پس... ولی اجازه بده... ‫- اشکالی نداره 255 00:16:12,708 --> 00:16:15,041 ‫- بگذریم، من باید برم ‫- البته، عزیزم 256 00:16:15,125 --> 00:16:17,750 ‫ولی گوشیا بدرقه‌ات می‌کنه، ‫و هفته‌ی بعد بهت زنگ می‌زنم. 257 00:16:17,833 --> 00:16:19,083 ‫خیلی خب، فردا موفق باشی 258 00:16:35,375 --> 00:16:38,666 ‫[جواهرفروشی آیلند] 259 00:16:40,250 --> 00:16:47,166 ‫[دستبند طلا با نگین الماس] ‫[قیمت کل: 18,476 دلار] 260 00:17:02,500 --> 00:17:04,083 ‫خدایا! 261 00:17:09,916 --> 00:17:11,666 ‫- سلام ‫- سلام 262 00:17:12,791 --> 00:17:14,375 ‫سلام 263 00:17:15,125 --> 00:17:16,125 ‫خوبی؟ 264 00:17:16,208 --> 00:17:17,791 ‫آره، آره، خوبم 265 00:17:17,875 --> 00:17:20,666 ‫فقط دارم یه کارهایی برای پدرت انجام میدم 266 00:17:21,250 --> 00:17:23,375 ‫- عه... ‫- یه لحظه وقت داری؟ 267 00:17:23,458 --> 00:17:24,916 ‫البته، عزیزم 268 00:17:25,000 --> 00:17:26,041 ‫عه... 269 00:17:26,125 --> 00:17:28,500 ‫خیلی خب، امروز صبح، 270 00:17:28,583 --> 00:17:31,958 ‫به نظرم رفتارت با آمیلیا ‫زیاد خوب نبود، 271 00:17:32,041 --> 00:17:34,833 ‫و ازت خواهش می‌کنم بیشتر تلاش کنی 272 00:17:35,958 --> 00:17:38,541 ‫من؟ بیشتر تلاش کنم؟ بیخیال 273 00:17:39,833 --> 00:17:43,375 ‫بیخیال، بن. اون کسیه که ‫با شورت و سوتین می‌گرده 274 00:17:43,458 --> 00:17:46,083 ‫و من فقط می‌خوام خودش رو نشون بده... 275 00:17:48,833 --> 00:17:51,958 ‫به خانواده‌ی شوهرش علاقه نشون بده 276 00:17:52,041 --> 00:17:53,250 ‫بهشون احترام بذاره 277 00:17:53,333 --> 00:17:54,750 ‫باشه، ببین، 278 00:17:54,833 --> 00:17:58,666 ‫آره، اون با شماها فرق می‌کنه، درسته؟ 279 00:17:58,750 --> 00:18:00,208 ‫ولی نظرت براش مهمه 280 00:18:00,833 --> 00:18:04,458 ‫فقط علایقش با تو یکسان نیست 281 00:18:05,000 --> 00:18:06,000 ‫مثلاً چه علایقی؟ 282 00:18:06,875 --> 00:18:10,666 ‫نمی‌دونم، مثلاً کسی که باهاش مدرسه رفتی، 283 00:18:10,750 --> 00:18:12,791 ‫یا این که درِ خونه چه رنگیه، 284 00:18:12,875 --> 00:18:16,875 ‫یا این که توی لیستِ مهمون‌های عروسی مالیا ‫توی مارتاز وین‌یارد هستی یا نه 285 00:18:16,958 --> 00:18:19,625 ‫اوه، پس، مالیا اوباما داره عروسی می‌کنه؟ ‫محشره، هان؟ 286 00:18:20,208 --> 00:18:22,416 ‫- عالیه ‫- همونطور که گفتم، اون فرق می‌کنه 287 00:18:23,125 --> 00:18:25,458 ‫ولی پدر و مادرش خوب بزرگش کردن 288 00:18:25,541 --> 00:18:27,583 ‫و... و اونا در برابر دنیا بودن 289 00:18:27,666 --> 00:18:29,000 ‫و... و به نظرم این... 290 00:18:29,083 --> 00:18:31,791 ‫چیه، برخلافِ پدر و مادر خودت؟ ‫برخلافِ ما؟ 291 00:18:31,875 --> 00:18:34,208 ‫به نظرت ما خوب بزرگت نکردیم؟ بیخیال! 292 00:18:34,291 --> 00:18:37,083 ‫هر از گاهی، حتماً، آره. ‫ولی منظورم این نیست. 293 00:18:42,041 --> 00:18:43,791 ‫اوه، بنج 294 00:18:46,000 --> 00:18:47,000 ‫ببین 295 00:18:48,375 --> 00:18:51,666 ‫معلومه که تو عاشقشی 296 00:18:52,500 --> 00:18:56,583 ‫فقط می‌خوام خاطرم جمع شه ‫که اونم به اندازه‌ی تو عاشقته 297 00:18:57,458 --> 00:19:00,083 ‫امروز رسماً شامِ تمرینی عروسیه 298 00:19:00,166 --> 00:19:01,083 ‫- اوهوم ‫- دیگه... 299 00:19:01,166 --> 00:19:02,684 ‫- دیگه چی می‌خوای؟ ‫- باید این رو بگم؟ 300 00:19:02,708 --> 00:19:04,125 ‫وقتی من به اینجا اومدم، 301 00:19:04,208 --> 00:19:06,875 ‫وقتی من به نانتاکت اومدم ‫که با خانواده‌ی پدرت آشنا شم، 302 00:19:06,958 --> 00:19:08,083 ‫می‌خوای بدونی چیکار کردم؟ 303 00:19:08,166 --> 00:19:10,291 ‫رفتم بیرون، یه سری لباس نو خریدم 304 00:19:10,375 --> 00:19:12,416 ‫یاد گرفتم چطور لابستر بشکنم 305 00:19:13,333 --> 00:19:15,375 ‫آثار تام ولف رو خوندم 306 00:19:16,583 --> 00:19:19,916 ‫یعنی، می‌تونم به اونم بگم بیشتر تلاش کنه 307 00:19:20,000 --> 00:19:22,000 ‫نه، راضی‌اش می‌کنم صبح‌ها کامل لباس بپوشه 308 00:19:22,083 --> 00:19:25,458 ‫- متأسفم. بنج، به من گوش کن ‫- وادارش می‌کنم کتاب «آتش غرور» رو بخونه 309 00:19:25,541 --> 00:19:27,166 ‫برام مهم نیست. برام مهم نیست 310 00:19:27,250 --> 00:19:30,666 ‫برام مهم نیست توی هاروارد درس خونده ‫یا توی دانشگاه میامی 311 00:19:30,750 --> 00:19:34,166 ‫دانشگاه میامی اوهایوئه، مامان! ‫باشه؟ 312 00:19:34,250 --> 00:19:36,791 ‫بهترین دوره‌ی جانورشناسیِ کشور رو داره، 313 00:19:36,875 --> 00:19:38,958 ‫و اون با بورسیه‌ی کامل اونجا تحصیل کرده! 314 00:19:39,041 --> 00:19:40,750 ‫من این رو نمی‌دونستم. ‫می‌خوای بدونی چرا؟ 315 00:19:40,833 --> 00:19:43,916 ‫چون اون هیچوقت ‫علاقه‌ای به این نشون نداده 316 00:19:44,000 --> 00:19:46,791 ‫که عضوی از خانواده‌ی تو باشه 317 00:19:47,333 --> 00:19:49,958 ‫برام مهمه که اون تو رو دوست داره 318 00:19:50,041 --> 00:19:52,125 ‫عجب! 319 00:19:52,208 --> 00:19:54,250 ‫امروز انتخابت رو کردی. قطعاً، عه... 320 00:19:54,333 --> 00:19:58,375 ‫خب، دخترِ احمق. گمونم فکر می‌کرد ‫که ازدواج کردن با من کافی باشه 321 00:19:59,875 --> 00:20:02,875 ‫خب، بذار بهت بگم، کافی نیست. ‫واقعاً کافی نیست. 322 00:20:03,791 --> 00:20:04,958 ‫در بلند مدت کافی نیست 323 00:20:09,541 --> 00:20:10,958 ‫- باشه ‫- باشه 324 00:20:21,541 --> 00:20:24,416 ‫لعنت بر شیطون، گریر. ‫خفه خون بگیر دیگه! 325 00:20:37,666 --> 00:20:38,666 ‫سلام، اینید 326 00:20:38,708 --> 00:20:40,291 ‫گریر، عزیزم 327 00:20:40,375 --> 00:20:42,791 ‫نمی‌خوام زیاد وقتت رو بگیرم. ‫می‌دونم فردا عروسی داری. 328 00:20:42,875 --> 00:20:45,833 ‫ولی می‌خواستم ببینم واسه هفته‌ی بعد ‫که کتابت منتشر میشه آماده‌ای؟ 329 00:20:45,916 --> 00:20:49,041 ‫تو و تگ برای مصاحبه ‫با مجله‌ی پیپل آماده شدید؟ 330 00:20:49,125 --> 00:20:51,791 ‫گمونم سرتیترش میشه: ‫«زوج بی‌نقص» 331 00:20:52,708 --> 00:20:55,583 ‫یه مدته به این قضایا فکر می‌کنم، اینید، ‫و فقط... 332 00:20:56,250 --> 00:21:00,916 ‫راستش می‌خوام از وسواسِ «زوج بی‌نقص» ‫فاصله بگیریم. مسخره‌ست 333 00:21:01,000 --> 00:21:03,500 ‫همه‌مون یه چیز غیرممکن لازم داریم ‫که آرزوش رو داشته باشیم، 334 00:21:03,524 --> 00:21:04,726 ‫برای همین داستان می‌خونیم 335 00:21:04,750 --> 00:21:07,666 ‫نمی‌دونم چرا هنوزم به این داستان علاقه دارن 336 00:21:07,750 --> 00:21:09,333 ‫ما خیلی وقته که ازدواج کردیم 337 00:21:09,416 --> 00:21:11,791 ‫اونا علاقه دارن ‫چون شما 29 ساله که باهم ازدواج کردید 338 00:21:11,875 --> 00:21:15,375 ‫شما نسخه‌ی واقعی «دش و دالی» هستید. ‫این بخشی از اسطوره‌ی شماست. 339 00:21:17,500 --> 00:21:18,500 ‫متوجهم 340 00:21:19,833 --> 00:21:21,333 ‫گریر، حالت خوبه؟ 341 00:21:24,541 --> 00:21:27,333 ‫خیلی خب. باید برم. مرسی، اینید 342 00:21:57,250 --> 00:22:00,125 ‫نمی‌تونم بگم گریر می‌دونست یا نمی‌دونست، 343 00:22:00,208 --> 00:22:03,250 ‫ولی اگه می‌دونست، هرگز بروز نمی‌داد 344 00:22:04,250 --> 00:22:06,791 ‫اون هیچوقت رازش رو فاش نمی‌کنه 345 00:22:06,875 --> 00:22:11,166 ‫آدم هیچوقت نمی‌فهمه ‫گریر چه حسی بهش داره 346 00:22:12,291 --> 00:22:17,166 ‫البته منظورم پشتِ نقاب ظاهریشه 347 00:22:19,333 --> 00:22:20,333 ‫ولی... 348 00:22:21,500 --> 00:22:23,208 ‫من حاضرم هر کاری براش بکنم 349 00:22:28,333 --> 00:22:29,625 ‫خب، البته هر کاری که نه 350 00:22:30,541 --> 00:22:31,541 ‫ولی خیلی کارها 351 00:22:31,625 --> 00:22:32,750 ‫اون شگفت انگیزه 352 00:22:33,708 --> 00:22:36,958 ‫ممنون که باهام میای دنبال پدر و مادرم 353 00:22:37,041 --> 00:22:38,416 ‫نه، خوشحال میشم 354 00:22:38,500 --> 00:22:41,291 ‫می‌خوام احساس غریبی نکنن، مهمه 355 00:22:52,958 --> 00:22:55,208 ‫امیدوارم به کشتی رسیده باشن 356 00:22:55,291 --> 00:22:56,708 ‫با سرطانش، 357 00:22:56,791 --> 00:22:59,708 ‫مامانم این روزها اصلاً ‫جزئیات یادش نمی‌مونه، 358 00:22:59,791 --> 00:23:01,458 ‫مثل زمانِ حرکت و این چیزها 359 00:23:02,125 --> 00:23:04,000 ‫بابام هم که سرگرمِ مراقبت از اونه 360 00:23:04,083 --> 00:23:06,375 ‫مطمئنم زنگ می‌زد. میان 361 00:23:07,458 --> 00:23:08,833 ‫عه، در مورد مامانم... 362 00:23:09,958 --> 00:23:13,583 ‫اون خیلی خجالتیه 363 00:23:13,666 --> 00:23:16,125 ‫عه، هیچوقت کلاه‌گیسش رو در نمیاره 364 00:23:16,208 --> 00:23:18,041 ‫فکر کنم احساس می‌کنه اگه درش بیاره، 365 00:23:19,125 --> 00:23:21,458 ‫اون موقع همه متوجه میشن مریضه 366 00:23:22,458 --> 00:23:25,208 ‫قول میدم به کلاه‌گیسش اشاره نکنم 367 00:23:25,291 --> 00:23:26,291 ‫عالیه 368 00:23:26,333 --> 00:23:28,583 ‫بذار یه چیزی ازت بپرسم. ‫مامانت چیزی دود می‌کنه؟ 369 00:23:29,125 --> 00:23:30,333 ‫چی، منظورت ماریجواناست؟ 370 00:23:31,041 --> 00:23:32,416 ‫- آره ‫- نه 371 00:23:32,500 --> 00:23:33,750 ‫- آدامسش چی؟ ‫- نه 372 00:23:33,833 --> 00:23:35,458 ‫تا حالا سی‌بی‌دی امتحان کرده؟ 373 00:23:36,541 --> 00:23:40,083 ‫- فکر نکنم ‫- ای خدا. کسی اینا رو بهش توصیه نکرده؟ 374 00:23:40,166 --> 00:23:42,083 ‫می‌دونی که یه مُسکن طبیعیه 375 00:23:42,708 --> 00:23:46,333 ‫آره. وقتی بابام سرطانِ پروستات داشت، ‫قاتیِ غلات صبحونه‌اش می‌کردیم. 376 00:23:46,416 --> 00:23:49,166 ‫اوه! اوناهاش اونجان! مامان! بابا! 377 00:23:49,791 --> 00:23:52,541 ‫- عزیزم! ‫- مامان! بابا! سلام! 378 00:23:52,625 --> 00:23:56,000 ‫- سلام، عزیزم! ‫- عروس! عروس از راه رسید! 379 00:23:58,333 --> 00:24:00,250 ‫- سلام، عزیزم ‫- سلام، عزیز دلم 380 00:24:00,833 --> 00:24:02,541 ‫- شما رسیدید ‫- اومدیم 381 00:24:02,625 --> 00:24:05,666 ‫- آره، رسیدیم ‫- مامان، بابا، تگ رو یادتونه؟ 382 00:24:05,750 --> 00:24:08,875 ‫- سلام ‫- اوه! خیلی خوشحالم که دوباره می‌بینمت 383 00:24:08,958 --> 00:24:10,958 ‫منم از دیدنتون خوشحالم 384 00:24:11,041 --> 00:24:12,083 ‫بروس 385 00:24:13,333 --> 00:24:14,708 ‫- بریم؟ ‫- حتماً 386 00:24:14,791 --> 00:24:16,291 ‫- اون رو بده به من ‫- اوه! ولش کن 387 00:24:16,375 --> 00:24:17,375 ‫من برش می‌دارم 388 00:24:19,083 --> 00:24:20,833 ‫- سفرتون چطور بود؟ ‫- خوب بود، خوب! 389 00:24:20,916 --> 00:24:22,333 ‫واقعاً؟ 390 00:24:22,416 --> 00:24:25,375 ‫- صفِ سوار شدن کشتی طولانی بود؟ ‫- آره. خیلی 391 00:24:29,791 --> 00:24:31,416 ‫اوه، اینجا رو ببین. اینجاست؟ 392 00:24:32,083 --> 00:24:33,708 ‫- این خونه‌ست؟ ‫- آره 393 00:24:33,791 --> 00:24:34,875 ‫سامرلند، هان؟ 394 00:24:36,416 --> 00:24:38,500 ‫[سامرلند] 395 00:24:43,750 --> 00:24:45,666 ‫- سلام، ببین کی اینجاست! ‫- سلام! 396 00:24:46,541 --> 00:24:47,666 ‫چه خبر؟ 397 00:24:47,750 --> 00:24:50,083 ‫- خوبه، خوبیم ‫- سلام، بنجی 398 00:24:50,166 --> 00:24:52,875 ‫خوش اومدید! سلام، بروس 399 00:24:53,583 --> 00:24:55,666 ‫- خیلی خوشحالم که اومدید ‫- سلام، گریر 400 00:24:55,750 --> 00:24:57,166 ‫- سلام ‫- از دیدنت خوشحالم 401 00:24:57,250 --> 00:24:59,833 ‫- کارن، امیدوارم سفرتون سخت نبوده باشه ‫- سلام، من ابی هستم 402 00:24:59,916 --> 00:25:01,708 ‫- نه، محشر بود ‫- خوشوقتم 403 00:25:01,791 --> 00:25:03,833 ‫- اوه، ممنون ‫- سلام 404 00:25:03,916 --> 00:25:07,458 ‫عه، من می‌خواستم این رو براتون بیارم. ‫یعنی، خب، برای همه‌تون. 405 00:25:07,541 --> 00:25:10,291 ‫- چه عالی. برای همه‌مون ‫- قابل شما رو نداره 406 00:25:10,375 --> 00:25:11,833 ‫- من ابی هستم ‫- اوه، سلام 407 00:25:11,916 --> 00:25:15,291 ‫خیلی خوشحالم که تونستیم برنامه‌هامون رو ‫واسه چهارم عوض کنیم تا بیایم اینجا 408 00:25:16,666 --> 00:25:21,166 ‫و اگه آب و هوا خوب باشه، ‫شاید بعداً بتونیم یه سر به شهر بزنیم 409 00:25:21,250 --> 00:25:23,083 ‫حتماً. گُلف بازی می‌کنی، بروس؟ 410 00:25:23,166 --> 00:25:24,708 ‫نه، گُلف بازی نمی‌کنم 411 00:25:24,791 --> 00:25:28,541 ‫خب، احتمالاً بتونی یاد بگیری، عزیزم. ‫یعنی، اون خیلی اهل ورزشه. 412 00:25:28,625 --> 00:25:31,291 ‫فکر نکنم چیزی باشه که بشه یاد گرفت، ‫ولی یالا، ویل. 413 00:25:31,375 --> 00:25:32,791 ‫یه پذیراییِ سبک داریم 414 00:25:32,875 --> 00:25:35,291 ‫- براتون نوشیدنی آماده کردیم ‫- وای، مثل هتله 415 00:25:35,375 --> 00:25:38,708 ‫ما مارتینیِ تمشک درست کردیم 416 00:25:38,791 --> 00:25:40,916 ‫- این موهیتوئه ‫- موهیتو؟ 417 00:25:41,000 --> 00:25:43,666 ‫یه جورایی مثل ترکیبِ آبمیوه و شرابه، ‫ولی بهتره. 418 00:25:43,750 --> 00:25:46,458 ‫- اصلاً مثل ترکیب آبمیوه و شراب نیست ‫- خفه شو، تام 419 00:25:46,541 --> 00:25:48,708 ‫- ازش خوشت میاد، مامان، امتحانش کن ‫- باشه 420 00:25:48,791 --> 00:25:51,875 ‫عه، رفقامون توی انجمن، ‫می‌خوان یه عکس ازمون ببینن. 421 00:25:51,958 --> 00:25:53,041 ‫فکر می‌کنید می‌تونیم... 422 00:25:53,125 --> 00:25:54,333 ‫- آره! بیاید! ‫- حتماً 423 00:25:54,416 --> 00:25:55,416 ‫ممنون 424 00:25:55,916 --> 00:25:57,875 ‫دوست دارید جلوی خونه عکس بگیریم؟ 425 00:25:57,958 --> 00:26:01,166 ‫- آره، عالی میشه ‫- هی، همه بیاید. دور هم جمع شید 426 00:26:01,250 --> 00:26:02,770 ‫- یه عکسِ گروهی بگیرید ‫- آره 427 00:26:02,833 --> 00:26:04,666 ‫ویل. خیلی خب، بگید سییب! 428 00:26:05,250 --> 00:26:07,750 ‫سییب! 429 00:26:08,333 --> 00:26:10,375 ‫- گرفتم ‫- ممنون، عزیز دلم 430 00:26:11,041 --> 00:26:12,625 ‫ساقدوشِ عروس از راه رسید! 431 00:26:16,583 --> 00:26:19,083 ‫خیلی دلم برات تنگ شده ‫با این که هنوز ترکت نکردم 432 00:26:20,875 --> 00:26:23,083 ‫سلام. ساقدوش تشریف آورده 433 00:26:23,166 --> 00:26:24,625 ‫- سلام! ‫- حالت چطوره، پسر؟ 434 00:26:24,708 --> 00:26:26,291 ‫- خوبم ‫- تو خوبی؟ 435 00:26:26,375 --> 00:26:28,208 ‫- توپِ توپم ‫- تو خوبی؟ 436 00:26:28,291 --> 00:26:29,291 ‫آره 437 00:26:29,333 --> 00:26:30,625 ‫- سلام! ‫- شوتر! 438 00:26:31,833 --> 00:26:35,041 ‫خوشحالی که ساقدوش شدی؟ ‫اگه از منم می‌خواستن خوشحال می‌شدم 439 00:26:35,125 --> 00:26:36,625 ‫البته تو هم ساقدوشِ من نبودی 440 00:26:36,708 --> 00:26:40,166 ‫اوه، خب، بودی، ولی هی، عیب نداره. ‫ردیفه. عیب نداره. 441 00:26:40,250 --> 00:26:42,250 ‫تو بدترین ساقدوشی، پس... 442 00:26:42,333 --> 00:26:44,208 ‫- خوبه. بامزه بود ‫- دلخور نباش 443 00:26:44,791 --> 00:26:47,583 ‫شوتر، نمی‌دونستم شماها باهم سفر می‌کنید 444 00:26:47,666 --> 00:26:51,125 ‫خب، اون توی ایستگاه تاکسی بود ‫و آویزون من شد که برسونمش 445 00:26:51,208 --> 00:26:52,833 ‫کارِ داماد سخته 446 00:26:52,916 --> 00:26:54,666 ‫شوت، یه بغل میدی؟ 447 00:26:57,916 --> 00:27:00,041 ‫سلام، موس اینجاست! 448 00:27:00,125 --> 00:27:01,750 ‫- اوه! ‫- ممنون 449 00:27:07,416 --> 00:27:09,625 ‫- الین؟ این رو ببر ‫- بله، خانم 450 00:27:10,958 --> 00:27:17,041 ‫ما عروسی رو جلو انداختیم ‫تا وضع بیماری خانم ساکس بدتر نشه، 451 00:27:17,875 --> 00:27:21,333 ‫و اون برامون موز آورده بود 452 00:27:31,625 --> 00:27:34,416 ‫روزِ شام تمرینیه، بچه‌ها! 453 00:27:34,500 --> 00:27:36,041 ‫باورتون میشه؟ 454 00:27:36,125 --> 00:27:37,833 ‫من کنارِ این استخر خفنم، 455 00:27:37,916 --> 00:27:41,833 ‫پس منتظرم بمونید چون ‫با اخبارِ هیجان انگیزی برمی‌گردم 456 00:27:41,916 --> 00:27:43,083 ‫هی، شوتر 457 00:27:44,125 --> 00:27:46,041 ‫بیا باهم یه عکس بگیریم 458 00:27:47,750 --> 00:27:49,166 ‫اوه! 459 00:27:49,250 --> 00:27:51,000 ‫- جوابش رو نده ‫- دی‌ال؟ 460 00:27:51,083 --> 00:27:53,500 ‫فقط یه پسریه که یواشکی باهاش رابطه دارم 461 00:27:53,583 --> 00:27:55,791 ‫اسمِ رمزه، اسمِ واقعیش نیست. ‫هیچکس اسمِ واقعی استفاده نمی‌کنه. 462 00:27:55,875 --> 00:27:57,875 ‫- آره، همه این رو می‌دونن ‫- آره 463 00:27:59,291 --> 00:28:00,291 ‫خیلی خب 464 00:28:01,583 --> 00:28:03,666 ‫- خیلی خب ‫- خوبی؟ 465 00:28:04,625 --> 00:28:06,125 ‫آره. چیه، من... 466 00:28:06,208 --> 00:28:07,875 ‫دوست دخترش تازه باهاش بهم زده 467 00:28:07,958 --> 00:28:12,375 ‫رفیق، بیخیال، رابطه‌مون اصلاً خوب نبود ‫و برای همین به طور متقابل تمومش کردیم 468 00:28:12,458 --> 00:28:14,166 ‫چی؟ نه، این منطقی نیست 469 00:28:14,875 --> 00:28:17,166 ‫من می‌کشمش. اون احمق به نظر میاد 470 00:28:17,875 --> 00:28:20,083 ‫- با من یه عکس می‌گیری؟ ‫- آره، آره 471 00:28:20,166 --> 00:28:21,166 ‫میشه ازمون عکس بگیری؟ 472 00:28:21,666 --> 00:28:24,000 دخترهای هم‌سنت به من نمی‌رسن 473 00:28:25,250 --> 00:28:28,125 ‫خیلی خب، حالا من از ته دل می‌خندم ‫انگار یه چیزِ خیلی بامزه گفتی 474 00:28:28,208 --> 00:28:30,541 ‫- چون دخترها از پسرهای بامزه خوششون میاد ‫- باشه 475 00:28:32,291 --> 00:28:35,125 ‫- بذار ببینیم، قشنگ شده؟ ‫- آره، قشنگه. بگیر 476 00:28:36,250 --> 00:28:39,125 ‫الهی، خیلی ناز شده 477 00:28:40,375 --> 00:28:41,583 ‫می‌تونم تگت کنم؟ 478 00:28:41,666 --> 00:28:43,125 ‫- آره، آره، آره ‫- باشه 479 00:28:48,166 --> 00:28:49,583 ‫- ویل ‫- چیه؟ 480 00:28:50,250 --> 00:28:51,458 ‫یالا 481 00:28:57,125 --> 00:28:58,541 ‫کفش‌هات خیلی باحالن 482 00:28:59,208 --> 00:29:00,333 ‫مرسی 483 00:29:00,416 --> 00:29:02,875 ‫- خیلی خب، بعداً می‌بینمت ‫- بعداً می‌بینمت، ویل 484 00:29:03,458 --> 00:29:04,458 ‫خدافظ 485 00:29:08,333 --> 00:29:12,541 ‫مریت، اون چطور میگن، ‫نمی‌خوام بگم جنده. 486 00:29:12,625 --> 00:29:15,208 ‫نمیگم هرزه‌ست، ولی اون... 487 00:29:15,291 --> 00:29:18,333 ‫فکر کنم عاشق خوش گذرونیه، خب؟ 488 00:29:18,916 --> 00:29:21,416 ‫من یه بار توی مهمونیِ شام ‫توی نیویورک با مریت آشنا شدم، 489 00:29:22,125 --> 00:29:24,333 ‫خیلی قبل از آمیلیا و بنجی 490 00:29:24,416 --> 00:29:27,458 ‫اون با رئیسِ دوستم توی ساتبیز رابطه داشت 491 00:29:28,458 --> 00:29:31,791 ‫یارو پولدار بود و قدش 167 بود 492 00:29:32,791 --> 00:29:34,375 ‫مطمئنم خیلی عاشق هم بودن 493 00:29:37,250 --> 00:29:39,333 ‫می‌تونم قطعاً یه چیزی بهتون بگم: 494 00:29:40,708 --> 00:29:41,833 ‫من هیچوقت باهاش نخوابیدم 495 00:29:45,208 --> 00:29:47,416 ‫نمی‌دونم چرا شما دوتا ‫رابطه‌تون رو علنی نمی‌کنید 496 00:29:47,500 --> 00:29:50,625 انقدر که به اون قایق لعنتی توجه می‌کنی توی تمام عمرم به من نکردی 497 00:29:53,041 --> 00:29:54,666 ‫اون زنیه که به خوبی نگهداری شده 498 00:30:00,916 --> 00:30:02,041 ‫ممنون 499 00:30:07,583 --> 00:30:09,416 ‫- واسه بنجی روزِ بزرگیه، هان؟ ‫- آره 500 00:30:12,541 --> 00:30:15,250 ‫فردا پسرِ چشم‌آبی‌مون مرد میشه 501 00:30:17,625 --> 00:30:21,500 ‫البته منظورم این نیست که ازدواج ‫یه جور شرط برای مرد بودن باشه 502 00:30:21,583 --> 00:30:24,291 ‫یعنی، ازدواج من که اینطور نیست 503 00:30:25,541 --> 00:30:27,541 ‫اَبی تُخم‌هام رو گذاشته لای گیره 504 00:30:30,708 --> 00:30:32,958 ‫بهش قول دادم یه آپارتمان جدید می‌گیریم 505 00:30:37,000 --> 00:30:39,458 ‫هی. من یه وام می‌خوام 506 00:30:42,083 --> 00:30:43,291 ‫فقط یه چاره‌ی موقت 507 00:30:43,958 --> 00:30:46,583 ‫کل سرمایه‌ام توی معامله‌ی سهام گیره 508 00:30:51,750 --> 00:30:53,291 ‫خدایا! 509 00:30:54,750 --> 00:30:58,291 ‫می‌دونی، هیچوقت قیافه‌ی نیک یادم نمیره 510 00:30:58,375 --> 00:31:00,750 ‫وقتی رفتم گروتون این رو تحویل بگیرم 511 00:31:01,583 --> 00:31:05,625 ‫می‌تونستم تشخیص بدم ‫با قلب و روحش این قایق رو ساخته 512 00:31:05,708 --> 00:31:08,125 ‫یعنی، خاتم‌کاریش رو ببین 513 00:31:09,958 --> 00:31:13,750 ‫به خودش افتخار می‌کرد که این قایق ‫اسمِ اون رو یدک می‌کشه 514 00:31:17,708 --> 00:31:21,500 ‫خب، به نظر میاد اون واقعاً براش وقت گذاشته 515 00:31:24,750 --> 00:31:26,416 ‫چون می‌دونست تلاشش نتیجه میده 516 00:31:27,375 --> 00:31:29,541 ‫اون حاصلِ زحماتش رو تحویل دنیا داد 517 00:31:30,500 --> 00:31:32,500 ‫و می‌دونست کارش رو به خوبی انجام میده 518 00:31:34,416 --> 00:31:35,416 ‫نه این که... 519 00:31:36,875 --> 00:31:38,875 ‫مثل یه سنگِ غرق شه 520 00:31:40,083 --> 00:31:41,083 ‫می‌دونی؟ 521 00:32:02,375 --> 00:32:03,500 ‫خدایا 522 00:32:05,666 --> 00:32:08,125 ‫انگار گریر می‌خواد کنار بکشم 523 00:32:08,208 --> 00:32:10,458 ‫راستش، کونِ لقش! 524 00:32:11,125 --> 00:32:12,791 ‫اون زنیکه افاده‌ای و فخرفروشه 525 00:32:13,708 --> 00:32:16,916 ‫می‌دونی، مطمئنم واسه پولِ تگ ‫باهاش ازدواج کرده، 526 00:32:17,000 --> 00:32:19,125 ‫تا جلد کتاب‌هاش خفن‌تر به نظر بیان 527 00:32:20,166 --> 00:32:23,875 ‫امروز صبح جی‌جی دابز صداش کردم 528 00:32:23,958 --> 00:32:26,250 ‫به خدا انقدر عصبانی شده بود 529 00:32:26,333 --> 00:32:28,916 ‫که مطمئنم سوارخ کونِ تنگش ‫داشت از سوزش آتیش می‌گرفت 530 00:32:29,000 --> 00:32:31,250 ‫نه! نه! 531 00:32:31,333 --> 00:32:34,250 ‫نمی‌خوام به سوراخ کونِ گریر فکر کنم 532 00:32:35,541 --> 00:32:38,291 ‫ولی الان بهش فکر می‌کنم ‫و قطعاً وَکس شده و سفیده 533 00:32:40,083 --> 00:32:41,000 ‫قطعاً 534 00:32:50,541 --> 00:32:51,666 ‫می‌بینمت، سلیطه 535 00:32:56,291 --> 00:32:57,833 ‫خیلی خب، باهام حرف بزن 536 00:32:58,916 --> 00:33:00,083 ‫واقعاً چه خبره؟ 537 00:33:04,708 --> 00:33:05,708 ‫خیلی خب 538 00:33:10,000 --> 00:33:15,000 ‫تا حالا کسی رو انقدر دوست داشتی 539 00:33:16,916 --> 00:33:22,458 ‫که حاضر باشی برای بودن باهاش آدم بکشی؟ 540 00:33:27,166 --> 00:33:30,791 ‫مطمئن نیستم در مورد بنجی ‫چنین احساسی داشته باشم 541 00:33:31,583 --> 00:33:32,583 ‫باشه 542 00:33:34,375 --> 00:33:36,458 ‫ولی این فقط واسه اخلاقِ گند مادرش نیست، درسته؟ 543 00:33:36,541 --> 00:33:40,375 ‫- چون تو با مادرش عروسی نمی‌کنی ‫- نه، می‌دونم چقدر خوش‌شانسم. جدی میگم 544 00:33:40,458 --> 00:33:42,583 ‫منظورم خود بنجیـه. اون... 545 00:33:44,041 --> 00:33:46,083 ‫خیلی مهربونه و... 546 00:33:46,958 --> 00:33:48,000 ‫خیلی خوش‌قیافه‌ست 547 00:33:48,083 --> 00:33:50,875 ‫- خیلی پولداره. خدای من. شرمنده ‫- بس کن! 548 00:33:52,916 --> 00:33:53,833 ‫این کارو نکن 549 00:33:53,916 --> 00:33:56,833 ‫- من دوستش دارم، و می‌دونی که دوستش دارم ‫- شرمنده. می‌دونم دوستش داری 550 00:33:57,750 --> 00:33:58,750 ‫ولی... 551 00:34:01,583 --> 00:34:03,125 ‫به نظرت نباید... 552 00:34:05,166 --> 00:34:06,208 ‫معتادش باشم؟ 553 00:34:08,375 --> 00:34:09,375 ‫یعنی... 554 00:34:10,583 --> 00:34:14,750 ‫وقتی باهاش هستم، ‫نیاز داشته باشم لمسش کنم. 555 00:34:14,833 --> 00:34:16,667 ‫و وقتی باهاش نیستم، 556 00:34:16,691 --> 00:34:21,783 ‫در مورد دفعه‌ی بعدی که می‌تونم ‫باهاش باشم خیال‌بافی کنم؟ 557 00:34:27,541 --> 00:34:29,416 ‫فکر کنم می‌دونم جریان چیه 558 00:34:30,041 --> 00:34:32,500 ‫- واقعاً؟ ‫- آره، تو فقط دودل شدی 559 00:34:34,000 --> 00:34:35,000 ‫این عادیه 560 00:34:37,041 --> 00:34:38,166 ‫نگرانش نباش 561 00:34:38,875 --> 00:34:40,708 ‫آره. حق با توئه 562 00:34:42,041 --> 00:34:46,625 ‫بگذریم، حتی اگه می‌خواستم کنار بکشم، ‫امکان نداره الان بتونم. 563 00:34:47,708 --> 00:34:50,875 ‫دختر، تو می‌تونی هر کاری می‌خوای بکنی 564 00:34:51,791 --> 00:34:55,375 ‫و من تا آخرش پشتت هستم. خب؟ 565 00:34:57,250 --> 00:34:58,333 ‫ولی... 566 00:35:00,000 --> 00:35:03,041 ‫تو که واقعاً نمی‌خوای ‫بزنی زیرِ همه چی، مگه نه؟ 567 00:35:04,458 --> 00:35:08,750 ‫یعنی، تو فقط به خاطر مادرت ‫این کارو نمی‌کنی، درسته؟ 568 00:35:13,500 --> 00:35:14,500 ‫نه 569 00:35:16,750 --> 00:35:17,750 ‫واسه اون نیست 570 00:35:35,625 --> 00:35:37,583 ‫[رفتم شنا کنم] ‫[دوستت دارم] 571 00:36:52,166 --> 00:36:54,666 ‫[هشدار - داروی خطرناک] 572 00:37:25,291 --> 00:37:27,041 ‫بفرمایید 573 00:37:32,791 --> 00:37:34,916 ‫- خوبی؟ ‫- پیاده شدن! 574 00:37:36,333 --> 00:37:37,708 ‫عه... 575 00:37:37,791 --> 00:37:38,791 ‫شرمنده 576 00:37:42,083 --> 00:37:43,458 ‫خیلی خب. کی این رو می‌خواد؟ 577 00:37:50,875 --> 00:37:51,875 ‫سلام 578 00:37:56,000 --> 00:37:58,208 ‫- خوبی؟ ‫- اوهوم 579 00:38:01,458 --> 00:38:02,458 ‫هی، عه... 580 00:38:04,666 --> 00:38:06,208 ‫شب عروسی مبارک 581 00:38:07,708 --> 00:38:09,583 ‫خدای من 582 00:38:11,208 --> 00:38:13,250 ‫- بنجی! ‫- ازش خوشت میاد؟ 583 00:38:13,333 --> 00:38:14,416 ‫عاشقشم! 584 00:38:16,666 --> 00:38:19,500 ‫و توش شبیه ملکه‌ها شدم 585 00:38:21,000 --> 00:38:22,583 ‫هنوز کامل خشک نشده، پس... 586 00:38:24,333 --> 00:38:26,708 ‫خیلی خب 587 00:38:28,916 --> 00:38:30,833 ‫و تو واقعاً شبیه ملکه‌ها هستی 588 00:38:32,750 --> 00:38:34,083 ‫- آره، درسته ‫- راست میگم 589 00:38:34,166 --> 00:38:36,250 ‫بزن بیاد 590 00:38:38,750 --> 00:38:41,166 ‫من خوش‌شانس‌ترین مرد دنیام ‫که با تو ازدواج می‌کنم 591 00:38:45,750 --> 00:38:48,750 ‫عاشق وقتیم که بوی رنگ میدی 592 00:38:55,625 --> 00:38:56,666 ‫بنداز بیاد 593 00:39:34,000 --> 00:39:35,000 ‫چیه؟ 594 00:39:38,333 --> 00:39:39,333 ‫هیچی 595 00:39:43,166 --> 00:39:45,250 ‫- چیکار کردم؟ ‫- هیچی 596 00:39:46,875 --> 00:39:49,791 ‫تو عالی هستی و من لیاقتت رو ندارم 597 00:39:52,000 --> 00:39:53,708 ‫عالی؟ 598 00:39:56,500 --> 00:39:57,500 ‫خیلی خب 599 00:39:58,875 --> 00:40:00,166 ‫جریان چیه؟ 600 00:40:02,250 --> 00:40:03,250 ‫چون... 601 00:40:04,833 --> 00:40:05,833 ‫چیزی نیست 602 00:40:13,083 --> 00:40:14,375 ‫کیر توش! 603 00:40:40,500 --> 00:40:43,333 ‫می‌دونم گریر فکر می‌کرد ‫نامزدی یکم سریع اتفاق افتاده 604 00:40:43,958 --> 00:40:46,291 ‫آمیلیا و بنجی تازه پارسال باهم آشنا شدن 605 00:40:46,375 --> 00:40:48,375 ‫تو یه رویداد خیریه توی باغ‌وحش 606 00:40:48,458 --> 00:40:53,416 ‫خانم آمیلیا ظرف‌های خودش رو می‌شوره 607 00:40:53,500 --> 00:40:54,791 ‫این بی‌ادبیه 608 00:40:54,875 --> 00:40:58,166 ‫من نمیرم محل کارش توی باغ وحش ‫حیوون‌ها رو ناز کنم 609 00:41:07,208 --> 00:41:09,041 ‫خانم ساکس دوست داشتنیه 610 00:41:09,125 --> 00:41:12,833 ‫ولی خب اهل ایستونِ پنسیلوانیاست 611 00:41:13,750 --> 00:41:16,208 ‫خیلی خب، چطور بگم؟ عه... 612 00:41:17,208 --> 00:41:19,583 ‫مونوموی زیستگاه طبیعی اون نیست 613 00:41:21,791 --> 00:41:22,833 ‫گفتم! 614 00:41:22,916 --> 00:41:25,791 ‫اون با پا پرید توی لونه زنبور 615 00:41:26,583 --> 00:41:29,250 ‫بالأخره قرار بود یه نفر نیش بخوره 616 00:41:31,041 --> 00:41:33,958 ‫اون گفت: «توی روز عروسی من نمیشه» ‫شبِ عروسی مبارک! 617 00:41:34,041 --> 00:41:37,166 ‫شب عروسی مبارک! من این زن رو ‫تا حد مرگ دوست دارم. می‌گیری چی میگم؟ 618 00:41:37,250 --> 00:41:41,291 ‫خیلی خب، ظاهراً این چاقو ‫نزدیکِ صحنه پیدا شده 619 00:41:41,375 --> 00:41:43,000 ‫جرم‌شناسی داره آزمایش انجام میده 620 00:41:43,083 --> 00:41:45,166 ‫توضیح بده ببینم ‫این چجور چاقوییه؟ 621 00:41:49,583 --> 00:41:50,833 ‫چاقوی صدف 622 00:41:52,583 --> 00:41:54,458 ‫شما با این چاقو صدف می‌شکافید؟ 623 00:41:54,541 --> 00:41:56,458 ‫واقعاً هیچوقت چاقوی صدف ندیدی؟ 624 00:41:56,541 --> 00:41:57,666 ‫می‌دونی چیه، کارل؟ 625 00:41:57,750 --> 00:42:00,458 ‫من تازه باهات آشنا شدم ‫و واقعاً ازت خوشم نمیاد 626 00:42:00,541 --> 00:42:02,666 ‫یعنی اصلاً 627 00:42:02,750 --> 00:42:05,750 ‫یعنی، حتی دخترِ منم بلده چطوری ‫صدف بشکافه 628 00:42:11,333 --> 00:42:14,708 ‫رئیس، اون یه ذره بدخلق به نظر میاد. ‫آبنبات داری؟ 629 00:42:14,791 --> 00:42:17,500 ‫خدای من. می‌دونی، من یه زنِ بالغم، کارل 630 00:42:17,583 --> 00:42:19,500 ‫نیازی ندارم کسی کمکم کنه چیزی بخورم 631 00:42:19,583 --> 00:42:20,583 ‫شاید یه دونات 632 00:42:21,625 --> 00:42:24,833 ‫خیلی خب، می‌دونی، راستش این رو می‌خورم. ‫ممنون. 633 00:42:24,916 --> 00:42:27,333 ‫- خیلی لطف کردی ‫- من دونات لازم ندارم 634 00:42:31,333 --> 00:42:32,833 ‫خدای من! 635 00:42:32,916 --> 00:42:34,500 ‫- آره؟ ‫- گورِ بابای صدف 636 00:42:34,583 --> 00:42:37,125 ‫این بهترین دوناتیه که توی عمرم خوردم! 637 00:42:39,000 --> 00:42:41,375 ‫من این زن رو تا حد مرگ دوست دارم. ‫می‌گیری چی میگم؟ 638 00:42:47,083 --> 00:42:48,208 ‫اوه، یه اتاق بگیرید! 639 00:42:48,291 --> 00:42:50,125 ‫نوش! 640 00:42:50,208 --> 00:42:51,458 ‫نوش! 641 00:42:53,875 --> 00:42:55,583 ‫سلام. سلام 642 00:42:56,416 --> 00:42:58,416 ‫عه، سلام به همه 643 00:43:00,083 --> 00:43:02,000 ‫آره، وقتِ سخنرانیه 644 00:43:07,583 --> 00:43:08,583 ‫وای، مرسی 645 00:43:08,666 --> 00:43:12,791 ‫عه... من مریت موناکو ‫ساقدوشِ آمیلیا هستم 646 00:43:15,416 --> 00:43:19,000 ‫به شامِ تمرینی آمیلیا و بنجی خوش اومدید! 647 00:43:21,708 --> 00:43:25,333 ‫خیلی هیجان‌انگیزه که امروز اینجا جمع شدیم ‫و عشقِ واقعی رو جشن می‌گیریم 648 00:43:25,958 --> 00:43:30,666 ‫فکر نکنم تا قبل از آشنایی با آمیلیا ‫می‌دونستم عاشقِ واقعی چیه 649 00:43:30,750 --> 00:43:32,750 ‫واقعاً فکر نکنم کسِ دیگه‌ای توی دنیا باشه 650 00:43:32,833 --> 00:43:35,083 ‫که تا آخر شب با من پشتِ تلفن بمونه، 651 00:43:35,166 --> 00:43:37,833 ‫و برام اخبار زرد بخونه تا خوابم ببره 652 00:43:39,208 --> 00:43:45,041 ‫پس، به سلامتی آمیلیای عالی من ‫و شوهرش بنجی، دوستتون دارم 653 00:43:47,750 --> 00:43:50,166 ‫به سلامتی! نوش! احسنت! 654 00:43:51,166 --> 00:43:55,833 ‫بعضی از شما قبلاً این رو می‌دونید، ‫ولی من و آمیلیا توی باغ وحش آشنا شدیم. 655 00:43:55,916 --> 00:43:59,000 ‫اون اونجا کار می‌کرد ‫و به مارها رسیدگی می‌کرد 656 00:43:59,083 --> 00:44:02,416 ‫و من یه روز شنبه با مراقبت از بچه‌ی ‫یکی از دوست‌هام بهشون کمک می‌کردم، 657 00:44:02,500 --> 00:44:04,166 ‫و تصمیم گرفتیم بریم باغ وحش 658 00:44:04,875 --> 00:44:06,633 ‫و بعدش یهو آمیلیا رو اونجا دیدم 659 00:44:06,657 --> 00:44:10,375 ‫که یه موشِ زنده رو ‫به خورد یه مار پیتون گُنده می‌داد 660 00:44:11,208 --> 00:44:13,708 ‫و با اشتیاق در موردش حرف می‌زد، 661 00:44:13,791 --> 00:44:15,250 ‫و من مات و مبهوت شده بودم 662 00:44:15,333 --> 00:44:18,791 ‫من پنج هفته هر شنبه به اونجا برگشتم 663 00:44:18,875 --> 00:44:20,916 ‫پس باید یه چیزی بهش می‌گفتم 664 00:44:21,000 --> 00:44:25,375 ‫واسه همین رفتم جلو و گفتم: ‫«خب، تو از مارها خوشت میاد؟» 665 00:44:27,541 --> 00:44:32,333 ‫و اون گفت: «نه، راستش نه، ‫ولی بهت میگم از چی خوشم میاد» 666 00:44:32,416 --> 00:44:36,291 ‫و گذاشت از کافه‌تریا ‫یه قهوه براش بخرم 667 00:44:37,458 --> 00:44:39,708 ‫و رو به من کرد و گفت: 668 00:44:39,791 --> 00:44:42,083 ‫«می‌دونستی که پنگوئن‌ها... 669 00:44:43,666 --> 00:44:45,333 ‫پنگوئن‌ها تا آخر عمر ‫با جفتشون می‌مونن؟» 670 00:44:47,166 --> 00:44:50,041 ‫و منم گفتم: «نه، نمی‌دونستم، ‫ولی الان می‌دونم» 671 00:44:51,333 --> 00:44:52,708 ‫و متوجه شدم، 672 00:44:52,791 --> 00:44:56,791 ‫«صبر کن، در طول پنج هفته‌ی گذشته، ‫من داشتم تبدیل به پنگوئن می‌شدم» 673 00:44:58,000 --> 00:45:00,166 ‫و آمیلیا هم داشت همسرِ ابدی‌ام می‌شد 674 00:45:02,375 --> 00:45:05,916 ‫دوستت دارم، و بی‌صبرانه منتظرم ‫فردا باهات ازدواج کنم 675 00:45:16,333 --> 00:45:17,625 ‫همه‌تون رو دوست دارم! 676 00:45:35,916 --> 00:45:39,333 ‫- با بابات حرف زدی؟ ‫- آره، آره، ازش خواستم، ردیفه 677 00:45:39,416 --> 00:45:43,000 ‫خب، خانواده‌ی برسفورد آپارتمان رو ‫فقط تا آخر ماه نگه می‌دارن 678 00:45:43,083 --> 00:45:45,750 ‫- می‌دونم. ردیفه ‫- من باید برم توی اون ساختمون 679 00:45:46,458 --> 00:45:48,791 ‫- باید بهت یادآوری کنم که من... ‫- حامله‌ای؟ 680 00:45:49,708 --> 00:45:50,916 ‫اوه! تو حامله‌ای؟ 681 00:45:52,125 --> 00:45:54,208 ‫آره، ردیفه. حله 682 00:45:54,291 --> 00:45:56,166 ‫تا آخر ماه 683 00:45:59,583 --> 00:46:00,583 ‫خدایا! 684 00:46:06,916 --> 00:46:10,666 ‫و خب، اون رفت بیرون و مامانش ‫داشت لای آشغال‌ها رو می‌گشت 685 00:46:10,750 --> 00:46:14,791 ‫اون گفت: «مامان، چه غلطی می‌کنی؟ ‫دوباره شیشه می‌کشی؟» 686 00:46:14,875 --> 00:46:16,625 ‫اونم گفت: «نه، دنبال دندون‌هام می‌گردم» 687 00:46:23,666 --> 00:46:26,791 ‫هی، رفیق، جریانِ اون دوتا دخترِ لزبین چیه؟ 688 00:46:26,875 --> 00:46:28,750 ‫تا حالا همدیگه رو مالیدن؟ 689 00:46:33,916 --> 00:46:36,666 ‫البته به این معنا نیست که ‫اون دوستت نداره، می‌دونی 690 00:46:37,625 --> 00:46:39,041 ‫همه‌مون می‌دونیم پولت رو دوست داره 691 00:46:39,125 --> 00:46:41,166 ‫هی، تام. خفه شو 692 00:46:41,250 --> 00:46:43,791 ‫چیه؟ زن‌ها همه‌شون دنبال پولن 693 00:46:44,875 --> 00:46:47,375 ‫ولی حداقل زنِ من به خانواده‌مون میاد 694 00:46:48,958 --> 00:46:52,541 ‫جالبه. آره، واقعاً در عجبم ‫چرا بنجی تو رو ساقدوش نکرد 695 00:46:54,750 --> 00:46:55,833 ‫جالبه. خوب بود 696 00:46:55,916 --> 00:46:56,958 ‫توماس 697 00:46:57,541 --> 00:46:58,541 ‫برو شنا کن 698 00:46:59,416 --> 00:47:00,500 ‫یکم خنک شو 699 00:47:01,208 --> 00:47:03,333 ‫- آره، شاید این کارو بکنم ‫- آره، همین کارو بکن 700 00:47:03,833 --> 00:47:08,833 ‫♪ You Sexy Thing ♪ ‫♪ Song by Hot Chocolate ♪ 701 00:47:42,942 --> 00:47:52,942 ‫جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت ‫دیجی موویز را در شبکه های اجتماعی دنبال کنید ‫DigiMoviez@ 702 00:48:32,541 --> 00:48:33,625 ‫مریت 703 00:48:33,708 --> 00:48:35,958 ‫مریت! 704 00:48:45,666 --> 00:48:46,666 ‫کمک! 705 00:48:49,000 --> 00:48:50,000 ‫کمک! 706 00:48:51,458 --> 00:48:53,041 ‫کمک! 707 00:48:54,291 --> 00:48:55,666 ‫کمکم کنید! 708 00:48:58,458 --> 00:48:59,583 ‫کمکم کنید! 709 00:49:00,083 --> 00:49:08,083 ‫« ترجمه از سینـا صداقت » ‫.:: SinCities ::. 710 00:49:08,307 --> 00:49:18,307 ‫ارائه‌ای از وبسایت دیجی موویز ‫.:: DigiMoviez.Com ::.