1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‎MỘT BỘ PHIM CỦA NETFLIX 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,866 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 5 00:02:38,575 --> 00:02:39,576 ‎Anh đã quen chưa? 6 00:02:39,659 --> 00:02:41,077 ‎- Tốt hơn rồi. ‎- Tốt. 7 00:02:42,745 --> 00:02:45,707 ‎Chúc mừng Ngài De la Torre. ‎Cô ấy thật là may mắn. 8 00:02:45,790 --> 00:02:46,875 ‎Tôi may mắn hơn. 9 00:02:53,631 --> 00:02:56,092 ‎Thưa Đức ông. ‎Hân hạnh được gặp Đức ông. 10 00:02:59,929 --> 00:03:02,182 ‎Bố cậu sẽ rất tự hào. 11 00:03:02,682 --> 00:03:05,226 ‎- Ông mong cậu như này. ‎- Tôi cũng nghĩ thế. 12 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 ‎Don Felipe, hân hạnh được gặp ông. 13 00:03:11,232 --> 00:03:13,067 ‎Mời cậu qua nhà chơi. 14 00:03:14,360 --> 00:03:16,821 ‎Tôi có xì gà mới và nghĩ cậu sẽ thích. 15 00:03:16,905 --> 00:03:17,739 ‎Chắc chắn rồi. 16 00:03:19,157 --> 00:03:20,033 ‎Xin thứ lỗi. 17 00:03:27,373 --> 00:03:28,208 ‎Ignacio. 18 00:03:28,833 --> 00:03:30,710 ‎Bà Carmen, hôm nay thật tuyệt. 19 00:03:30,793 --> 00:03:32,420 ‎Vui vì cậu đã đến, Ignacio. 20 00:03:32,921 --> 00:03:34,088 ‎Amada đang đợi cậu! 21 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 ‎Vừa phải. 22 00:03:40,845 --> 00:03:42,180 ‎Nó là của mẹ Ignacio. 23 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 ‎Tội nghiệp bà ấy. 24 00:03:46,893 --> 00:03:48,686 ‎Nếu bà ấy biết kết cục của nó. 25 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 ‎Trên tay chị của cậu, Luz. 26 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 ‎Chị cùng cha thôi. 27 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 ‎Đừng lo, em cũng sẽ sớm tìm được chồng. 28 00:03:57,695 --> 00:04:00,156 ‎- Dĩ nhiên. ‎- Hy vọng là người nước ngoài. 29 00:04:03,409 --> 00:04:04,494 ‎Như Romain. 30 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 ‎Lorenza và Romain. 31 00:04:13,920 --> 00:04:15,046 ‎Xin thứ lỗi. 32 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‎Các quý cô. 33 00:04:25,056 --> 00:04:27,517 ‎Mong không ai phản đối tôi cướp Amanda. 34 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 ‎Vừa đúng lúc. 35 00:04:35,608 --> 00:04:38,653 ‎Ở quê, em gái hay cứu em những lúc khó xử. 36 00:04:39,988 --> 00:04:41,364 ‎Em trông rất đáng yêu. 37 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‎Félix! 38 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 ‎Ignacio. 39 00:04:50,832 --> 00:04:52,875 ‎Tôi biết bữa tiệc còn thiếu gì đó. 40 00:04:52,959 --> 00:04:55,169 ‎Ngài Tổng thống, xin lỗi vì đến muộn. 41 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 ‎Félix. 42 00:04:59,132 --> 00:05:00,300 ‎Luôn hiệu quả. 43 00:05:01,217 --> 00:05:02,427 ‎Chúc mừng Ignacio. 44 00:05:03,052 --> 00:05:05,680 ‎Cuối cùng, ‎anh đã được cất nhắc vào quốc hội. 45 00:05:05,763 --> 00:05:07,098 ‎Quà cưới thật tuyệt. 46 00:05:07,849 --> 00:05:10,768 ‎Ngài Tổng thống thật là… hào phóng. 47 00:05:11,686 --> 00:05:13,104 ‎Chỉ cho người xứng đáng. 48 00:05:13,938 --> 00:05:16,149 ‎Cảm ơn Ngài Tổng thống đã tin tưởng. 49 00:05:16,941 --> 00:05:19,527 ‎Cho được… thì cũng lấy đi được. 50 00:05:20,778 --> 00:05:23,740 ‎Nên hãy giữ lời… 51 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 ‎để con gái tôi hạnh phúc. 52 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 ‎Tôi chỉ cần như vậy trong đời. 53 00:05:50,308 --> 00:05:52,643 ‎Nhưng Villada là người của Tổng thống. 54 00:05:52,727 --> 00:05:54,270 ‎Và bây giờ, tôi cũng thế. 55 00:05:55,104 --> 00:05:56,647 ‎Díaz có biết chuyện không? 56 00:05:58,149 --> 00:06:00,234 ‎Tôi muốn hỏi ý của anh trước. 57 00:06:00,318 --> 00:06:02,987 ‎Nếu gã phát hiện, ‎ông sẽ bị coi là mưu phản. 58 00:06:07,033 --> 00:06:08,076 ‎Ông có muốn… 59 00:06:09,744 --> 00:06:10,703 ‎hất cẳng… 60 00:06:11,454 --> 00:06:12,663 ‎Villada không? 61 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 ‎Dĩ nhiên là có. 62 00:06:16,417 --> 00:06:17,794 ‎Nhưng sao lại là ông? 63 00:06:21,005 --> 00:06:23,800 ‎Nếu Tổng thống thay ứng viên chính thức… 64 00:06:27,887 --> 00:06:29,263 ‎ông ta sẽ chọn ai khác? 65 00:06:46,239 --> 00:06:49,200 ‎Có thể tôi quên ‎nhưng tôi chưa từng thấy cậu ở đây. 66 00:06:51,661 --> 00:06:53,037 ‎Tôi mới bắt đầu ở đây. 67 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 ‎Evaristo Rivas. 68 00:06:58,835 --> 00:07:01,003 ‎- Ignacio De la Torre. ‎- Vui được gặp ông. 69 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 ‎Tôi cũng vậy. 70 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 ‎Ông thường ở đây muộn thế à? 71 00:07:10,805 --> 00:07:12,181 ‎Thói quen xấu. 72 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‎Giống tôi. 73 00:07:22,358 --> 00:07:24,902 ‎Mong hai con sẽ có con cháu đầy đàn, 74 00:07:26,154 --> 00:07:29,365 ‎được thấy con cháu lớn khôn, 75 00:07:30,616 --> 00:07:33,661 ‎và sau hạnh phúc tuổi già, 76 00:07:34,620 --> 00:07:39,292 ‎hai con sẽ lên Thiên Đàng để gặp 77 00:07:40,543 --> 00:07:43,087 ‎Chúa Giê-su, Chúa của chúng ta. 78 00:07:43,796 --> 00:07:44,922 ‎Amen. 79 00:08:13,075 --> 00:08:15,369 ‎Như phép màu, mọi thứ đều tốt đẹp. 80 00:08:18,331 --> 00:08:20,750 ‎Sàn khiêu vũ luôn đông khi đôi ta rời đi. 81 00:08:21,626 --> 00:08:23,169 ‎Cả Luz cũng chúc mừng em. 82 00:08:31,219 --> 00:08:32,887 ‎Nhà Limantour về sớm. 83 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 ‎Hy vọng không phải vì thức ăn. 84 00:09:12,843 --> 00:09:14,679 ‎Ta đã uống đủ rồi mà. 85 00:09:16,180 --> 00:09:17,390 ‎Không bao giờ là đủ. 86 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 ‎Đây là Dolores, người hầu riêng của bà. 87 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 ‎Socorro và Francisca ‎là hai người hầu khác. 88 00:11:25,559 --> 00:11:27,687 ‎Doña Gertrudis, đầu bếp. 89 00:11:28,270 --> 00:11:29,522 ‎Marco, giặt đồ. 90 00:11:30,940 --> 00:11:31,774 ‎Doroteo, 91 00:11:32,274 --> 00:11:34,860 ‎Francisco, Roberto, 92 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 ‎Aníbal… 93 00:11:38,280 --> 00:11:39,115 ‎và Lucas. 94 00:11:42,576 --> 00:11:43,911 ‎Isidro, đầu bếp phụ. 95 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 ‎Juan cũng vậy. 96 00:11:48,082 --> 00:11:49,667 ‎Và Mateo, chăm ngựa. 97 00:13:06,660 --> 00:13:07,995 ‎Tôi định về nhà và… 98 00:13:10,122 --> 00:13:11,916 ‎tôi nghĩ cậu muốn uống một ly. 99 00:13:12,541 --> 00:13:14,835 ‎Tôi đã làm việc cho bố tôi, 100 00:13:16,003 --> 00:13:18,088 ‎nhưng không ổn lắm. 101 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‎Nên tôi đến đây làm việc. 102 00:13:23,594 --> 00:13:25,429 ‎Cả nhà cậu vẫn ở San Luis à? 103 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ‎Xa mặt, xa các rắc rối. 104 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 ‎Khi bố tôi còn sống, 105 00:13:38,150 --> 00:13:40,653 ‎tôi đã chọn đến thăm các điền trang. 106 00:13:45,157 --> 00:13:46,367 ‎Càng xa càng tốt. 107 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 ‎"Càng xa càng tốt". 108 00:14:12,017 --> 00:14:13,519 ‎Vợ cậu sẽ nói gì? 109 00:14:17,189 --> 00:14:18,274 ‎Không có. 110 00:14:23,863 --> 00:14:25,406 ‎Đợi người phù hợp? 111 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‎Và phí thời gian? 112 00:15:43,108 --> 00:15:44,401 ‎- Sao? ‎- Ngài Nghị sĩ. 113 00:15:44,902 --> 00:15:46,904 ‎Tôi sắp về. Còn việc gì không ạ? 114 00:15:47,404 --> 00:15:49,239 ‎Không, cảm ơn. Về nghỉ ngơi đi. 115 00:15:49,740 --> 00:15:51,283 ‎- Xin thứ lỗi. ‎- Không sao. 116 00:16:15,766 --> 00:16:16,767 ‎Em chơi được đấy. 117 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‎Em cần 118 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 ‎thư thái cổ tay 119 00:16:31,031 --> 00:16:34,368 ‎để ngón tay lướt nhẹ trên phím đàn. 120 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 ‎Em có thể không biết chơi piano, 121 00:16:53,887 --> 00:16:57,558 ‎nhưng không cô nào có thể dọn dẹp, ‎nạp đạn và dùng súng trường. 122 00:16:59,643 --> 00:17:00,894 ‎Thật may mắn. 123 00:17:18,954 --> 00:17:20,873 ‎Sao em thức khuya vậy? 124 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 ‎Chờ anh. 125 00:17:29,298 --> 00:17:31,633 ‎Anh không thích em mất ngủ vì anh. 126 00:17:34,678 --> 00:17:36,513 ‎Đó là cách duy nhất để gặp anh. 127 00:18:03,832 --> 00:18:07,127 ‎Amada, thật không phải ‎khi làm chuyện đó ở phòng khách. 128 00:18:08,170 --> 00:18:09,463 ‎Mọi người ngủ rồi. 129 00:18:41,620 --> 00:18:43,831 ‎Anh chưa xong việc hôm nay. 130 00:18:45,541 --> 00:18:46,834 ‎Công việc để mai nhé! 131 00:18:46,917 --> 00:18:47,876 ‎Bố em yêu cầu. 132 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 ‎Nghị sĩ Téllez… 133 00:19:19,950 --> 00:19:21,410 ‎Xin mời ngài. 134 00:19:21,493 --> 00:19:22,786 ‎Thật lịch lãm. 135 00:19:23,662 --> 00:19:25,330 ‎Cho tôi xì gà El Buen Tono. 136 00:19:35,883 --> 00:19:38,135 ‎Phiên họp ngày mai may mắn nhé! 137 00:20:00,532 --> 00:20:04,036 ‎Chà. Thật vinh hạnh ‎vì sự hiện diện của con rể Tổng thống. 138 00:20:04,119 --> 00:20:05,662 ‎Tôn trọng tôi một chút đi. 139 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 ‎Ignacio. 140 00:20:14,546 --> 00:20:15,380 ‎Chào cưng. 141 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 ‎Anh De la Torre! 142 00:20:28,977 --> 00:20:32,898 ‎Bảo với vợ anh ‎các cô nàng bọn tôi đều mê váy của cô ấy. 143 00:20:37,319 --> 00:20:38,320 ‎Váy lộng lẫy. 144 00:20:40,364 --> 00:20:43,784 ‎- Ai may vậy? ‎- Đủ rồi! Tôi sẽ cho cậu tên thợ may sau. 145 00:20:43,867 --> 00:20:45,327 ‎Đừng nói cho nàng đó. 146 00:20:52,125 --> 00:20:52,960 ‎Xin chào. 147 00:20:53,502 --> 00:20:54,962 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 148 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 ‎Đời sống hôn nhân thế nào? 149 00:21:23,573 --> 00:21:25,701 ‎Vài nhiệm vụ khó khăn. 150 00:21:32,291 --> 00:21:34,293 ‎Tôi đã gặp người sẽ hợp với ở đây. 151 00:21:36,169 --> 00:21:37,004 ‎Để tôi đoán. 152 00:21:38,297 --> 00:21:39,548 ‎Anh đã mời cậu ấy? 153 00:21:42,426 --> 00:21:43,302 ‎Ignacio. 154 00:21:46,555 --> 00:21:48,056 ‎Vì sao ở đây có quy định? 155 00:21:50,058 --> 00:21:51,143 ‎Vì mọi người khác. 156 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‎Nacho. 157 00:21:54,855 --> 00:21:56,398 ‎Nếu anh lại làm thế này… 158 00:21:57,858 --> 00:21:59,776 ‎- Tôi sẽ mời anh ra. ‎- "Tôi sẽ mời anh ra". 159 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 ‎Các cậu nghe đây. Ai sẽ…? 160 00:23:01,004 --> 00:23:02,214 ‎Tôi là cáo già rồi! 161 00:24:33,680 --> 00:24:34,764 ‎Cảm ơn bác sĩ. 162 00:24:42,189 --> 00:24:44,107 ‎Nghỉ ngơi, em sẽ hết lo lắng. 163 00:24:49,154 --> 00:24:51,615 ‎Mẹ không tha thứ ‎vì em không mời mẹ dự đám cưới. 164 00:24:55,285 --> 00:24:57,162 ‎Bố và Carmelita cấm em mời mẹ. 165 00:24:59,122 --> 00:25:01,875 ‎Và ai cũng biết mẹ em là thổ dân. 166 00:25:04,794 --> 00:25:06,546 ‎Bao lâu rồi em chưa gặp mẹ? 167 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‎Sáu năm. 168 00:25:16,598 --> 00:25:17,432 ‎Ignacio. 169 00:25:20,101 --> 00:25:21,770 ‎Em chỉ có anh và bố. 170 00:25:30,779 --> 00:25:31,738 ‎Em nghỉ ngơi đi. 171 00:26:47,522 --> 00:26:49,149 ‎Anh phải cởi áo. 172 00:26:50,609 --> 00:26:51,443 ‎Cái gì cơ? 173 00:26:52,819 --> 00:26:54,779 ‎Anh có thể rời đi nếu muốn. 174 00:27:53,838 --> 00:27:55,090 ‎Evaristo Rivas. 175 00:27:57,008 --> 00:27:59,344 ‎Cậu tự nguyện đến đây, đúng không? 176 00:28:01,179 --> 00:28:02,013 ‎Phải. 177 00:28:03,723 --> 00:28:06,935 ‎Cậu có biết ‎huynh đệ chúng ta có điểm gì chúng không? 178 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 ‎Tình cảm huynh đệ. 179 00:28:12,774 --> 00:28:15,402 ‎Và Evaristo Rivas, cậu có thú nhận 180 00:28:16,444 --> 00:28:19,572 ‎cậu có đủ điều kiện để nhập hội không? 181 00:28:20,448 --> 00:28:21,533 ‎Có. 182 00:28:22,617 --> 00:28:23,493 ‎Tôi khác biệt. 183 00:28:28,498 --> 00:28:32,669 ‎Cậu sẽ giữ bí mật chuyện ở đây ‎dù chịu áp lực, cậu có thề không? 184 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 ‎Tôi thề. 185 00:28:37,382 --> 00:28:38,216 ‎Evaristo, 186 00:28:39,092 --> 00:28:41,302 ‎chào mừng cậu vào Hội, giờ là… 187 00:28:42,220 --> 00:28:44,431 ‎- Hội 42! ‎- Chào mừng! 188 00:28:59,612 --> 00:29:00,572 ‎Các quý ông, 189 00:29:01,448 --> 00:29:04,492 ‎hãy nâng ly chúc mừng thành viên mới nhất. 190 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‎Chúc mừng! 191 00:29:07,078 --> 00:29:09,873 ‎Em chưa từng thấy ‎nhiều người đồng tính như này. 192 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‎Anh biết em sẽ thích. 193 00:29:15,628 --> 00:29:17,547 ‎Anh cũng đã ra mắt như này à? 194 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 ‎Ai đã mời anh? 195 00:29:21,968 --> 00:29:22,886 ‎Anh Felipe. 196 00:29:24,637 --> 00:29:26,765 ‎Anh ấy là bạn thân của bố mẹ anh. 197 00:29:27,682 --> 00:29:29,809 ‎Đó là quà sinh nhật tuổi 18 của anh. 198 00:29:31,436 --> 00:29:34,689 ‎Trước khi bị xử, ‎vua Maximiliano đã giao Hội cho anh ấy. 199 00:29:46,284 --> 00:29:47,202 ‎Em sẽ thích. 200 00:29:51,372 --> 00:29:52,582 ‎Đó là Aristeo, 201 00:29:53,792 --> 00:29:57,587 ‎người sáng lập duy nhất còn lại, ‎nhưng không may, ông ấy hiếm khi đến. 202 00:29:57,670 --> 00:29:59,130 ‎Cạn ly! 203 00:30:01,591 --> 00:30:03,259 ‎Kia là hai nghị sĩ. 204 00:30:03,343 --> 00:30:05,094 ‎Kia là Agustin. 205 00:30:06,012 --> 00:30:07,931 ‎Người nhập hội ngay trước em. 206 00:30:08,973 --> 00:30:12,477 ‎Gabriel đã giới thiệu anh ấy ‎và cả hai đều thích mặc đồ nữ. 207 00:30:13,645 --> 00:30:16,439 ‎Carlos thuộc hội đồng quản trị ‎Ngân hàng London. 208 00:30:16,523 --> 00:30:19,859 ‎Anh ấy rất thú vị ‎nhưng đôi khi hơi phức tạp. 209 00:30:21,361 --> 00:30:24,405 ‎Gustavo hơi hướng nội nhưng rất tuyệt. 210 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 ‎Và Rafael… 211 00:30:26,533 --> 00:30:27,617 ‎em đã gặp anh ấy. 212 00:30:31,579 --> 00:30:33,456 ‎- Chào mừng em. ‎- Cảm ơn anh. 213 00:34:14,677 --> 00:34:15,595 ‎Anh đã đi đâu? 214 00:34:15,678 --> 00:34:16,929 ‎Bữa tối hơi lâu. 215 00:34:17,013 --> 00:34:18,306 ‎- Với ai? ‎- Bạn bè. 216 00:34:18,806 --> 00:34:20,058 ‎Anh làm em lo quá. 217 00:34:20,558 --> 00:34:21,392 ‎Anh xin lỗi. 218 00:34:22,643 --> 00:34:24,187 ‎Anh không kịp báo cho em. 219 00:34:25,772 --> 00:34:27,482 ‎Em đã gửi thư đến nhà bố. 220 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 ‎Họ đang tìm anh. 221 00:34:31,569 --> 00:34:32,779 ‎Sao em lại làm thế? 222 00:34:34,280 --> 00:34:35,406 ‎Anh không về nhà. 223 00:34:36,032 --> 00:34:38,284 ‎Em tưởng anh gặp chuyện không hay. 224 00:34:40,620 --> 00:34:43,581 ‎Lần sau đừng quá lo cho anh. 225 00:34:45,333 --> 00:34:47,710 ‎Anh không muốn sức khỏe em bị ảnh hưởng. 226 00:34:55,468 --> 00:34:56,677 ‎Chuyện gì ở đây vậy? 227 00:34:58,179 --> 00:35:00,181 ‎Các quý ông có hỏi về ngài. 228 00:35:00,264 --> 00:35:04,018 ‎Xin ngài thứ lỗi. Chúng tôi được báo ‎ngài gặp chuyện không hay. 229 00:35:04,102 --> 00:35:06,938 ‎- Giờ cậu thấy tôi ổn mà. ‎- Chúng tôi xin lỗi. 230 00:35:53,317 --> 00:35:54,485 ‎Lời xin lỗi đẹp đẽ. 231 00:35:54,986 --> 00:35:55,987 ‎Em nhận nó không? 232 00:36:24,432 --> 00:36:26,601 ‎Đeo cùng vòng tay sẽ đẹp hơn nhỉ? 233 00:36:27,602 --> 00:36:29,103 ‎Có thể là đôi bông tai? 234 00:36:33,482 --> 00:36:36,027 ‎Nếu có chuyện gì xảy ra… 235 00:36:37,320 --> 00:36:39,989 ‎ít nhất em có thể trông cậy vào bố em. 236 00:36:41,616 --> 00:36:42,450 ‎Thật nhẹ nhõm. 237 00:37:14,148 --> 00:37:15,900 ‎Cậu nghĩ tôi sẽ không biết à? 238 00:37:18,945 --> 00:37:19,779 ‎Xin lỗi? 239 00:37:20,947 --> 00:37:22,740 ‎Cậu đang âm mưu chống lại tôi. 240 00:37:27,203 --> 00:37:29,121 ‎Ngài Tổng thống, tôi không dám. 241 00:37:30,289 --> 00:37:32,792 ‎Vậy vì sao sau lưng tôi, ‎cậu kêu gọi ủng hộ 242 00:37:33,417 --> 00:37:35,586 ‎một nghị trình mà tôi phản đối? 243 00:37:38,005 --> 00:37:41,425 ‎Ai cũng biết các chủ trại nuôi gia súc ‎bất mãn với Villada. 244 00:37:42,843 --> 00:37:46,973 ‎Họ nghĩ tôi bảo vệ lợi ích của họ tốt hơn ‎vì họ và tôi có cùng lợi ích. 245 00:37:47,473 --> 00:37:49,433 ‎Và họ nghĩ rằng tôi ủng hộ cậu. 246 00:37:49,934 --> 00:37:50,851 ‎Họ đã nhầm ạ? 247 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 ‎Cậu thậm chí không đủ điều kiện ‎để làm thống đốc. 248 00:37:57,566 --> 00:37:58,609 ‎Hãy học hỏi thêm. 249 00:37:58,693 --> 00:38:02,196 ‎Ngài Tổng thống chưa từng do dự sửa luật ‎vì lợi ích của dân. 250 00:38:03,864 --> 00:38:05,074 ‎Con gái tôi thế nào? 251 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 ‎Hạnh phúc ạ. 252 00:38:07,118 --> 00:38:07,952 ‎Như mọi khi. 253 00:38:08,744 --> 00:38:11,664 ‎Ta sẽ nói tiếp chuyện này khi cậu đủ tuổi. 254 00:38:11,747 --> 00:38:12,748 ‎- Ngài… ‎- Ignacio! 255 00:38:21,757 --> 00:38:23,801 ‎De la Torre. Đến lượt anh. 256 00:38:25,136 --> 00:38:28,472 ‎Vợ tôi muốn may cho con tôi một bộ vest. 257 00:38:29,140 --> 00:38:31,767 ‎Nhưng tôi nghĩ ‎thứ đó không hợp với thằng bé, 258 00:38:31,851 --> 00:38:33,269 ‎không làm nó thích thú. 259 00:38:34,645 --> 00:38:35,896 ‎Bé bao nhiêu tuổi? 260 00:38:36,522 --> 00:38:37,440 ‎Mười. 261 00:38:37,523 --> 00:38:38,399 ‎Tặng xe đạp. 262 00:38:40,234 --> 00:38:41,652 ‎Không nguy hiểm à? 263 00:38:41,736 --> 00:38:42,778 ‎Tệ lắm. 264 00:38:43,446 --> 00:38:46,907 ‎Không thể đi được trên đường rải sỏi. 265 00:38:46,991 --> 00:38:50,494 ‎Tôi nghĩ có kiểu xe mới với lốp bơm hơi. 266 00:38:51,829 --> 00:38:53,956 ‎Họ sẽ sáng chế thứ gì tiếp theo nhỉ? 267 00:38:54,457 --> 00:38:57,001 ‎Nếu đúng vậy, tôi sẽ mua xe đạp cho con. 268 00:38:57,501 --> 00:39:00,796 ‎Và cả bộ vest ‎để tránh rắc rối với vợ tôi, phải không? 269 00:39:01,297 --> 00:39:03,049 ‎Anh suy nghĩ rất hiện đại. 270 00:39:03,841 --> 00:39:05,593 ‎Ý tôi không phải là lốp xe, 271 00:39:06,093 --> 00:39:07,678 ‎mà là rất chiều Carolina. 272 00:39:08,179 --> 00:39:11,474 ‎Khi anh có gia đình, ‎anh phải biết nhún nhường. 273 00:39:11,557 --> 00:39:13,559 ‎Anh sẽ không bao giờ hiểu điều đó. 274 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‎Cậu sống ở đây à? 275 00:39:21,776 --> 00:39:23,861 ‎Từ khi tôi bị đuổi khỏi nhà. 276 00:39:26,947 --> 00:39:28,157 ‎Cậu phải ra ngoài, 277 00:39:28,240 --> 00:39:29,283 ‎gặp gỡ mọi người. 278 00:39:29,825 --> 00:39:31,827 ‎Tôi nghĩ nơi này hợp với anh. 279 00:39:38,834 --> 00:39:40,252 ‎Anh muốn vui vẻ không? 280 00:39:44,090 --> 00:39:47,760 ‎Các quý ông, ‎tôi rất xin lỗi vì rời đi như này. 281 00:39:48,427 --> 00:39:50,137 ‎Sẽ có… trận tái đấu. 282 00:40:11,450 --> 00:40:12,368 ‎Em thì sao? 283 00:40:14,245 --> 00:40:15,621 ‎Không thể chào một câu? 284 00:40:17,957 --> 00:40:19,667 ‎Ông khỏe không, Nghị sĩ? 285 00:40:20,709 --> 00:40:22,211 ‎Anh tưởng ta đã có giao kèo. 286 00:40:24,922 --> 00:40:27,883 ‎Em tưởng ‎anh có nhiều việc quan trọng hơn phải làm. 287 00:40:29,552 --> 00:40:30,428 ‎Ignacio. 288 00:40:30,970 --> 00:40:33,013 ‎- Ở lại chút. ‎- Không, muộn rồi. 289 00:40:34,432 --> 00:40:36,934 ‎Anh ấy thích cưỡi ngựa vào buổi sáng. 290 00:40:44,525 --> 00:40:45,359 ‎Đi với anh. 291 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 ‎Eva. 292 00:41:55,971 --> 00:41:56,805 ‎Eva. 293 00:42:53,612 --> 00:42:56,448 ‎Đặt ghế trước gương, và nến… 294 00:42:56,949 --> 00:42:57,950 ‎gần giường hơn. 295 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‎Ignacio. 296 00:43:00,786 --> 00:43:01,912 ‎Anh làm gì vậy? 297 00:43:03,289 --> 00:43:05,416 ‎Anh không muốn em thức khuya vì anh. 298 00:43:07,126 --> 00:43:08,794 ‎Làm ơn đừng đổi phòng. 299 00:43:09,545 --> 00:43:11,589 ‎Ta lấy nhau chưa được một năm. 300 00:43:11,672 --> 00:43:14,174 ‎Bác sĩ nói giấc ngủ quan trọng với em. 301 00:43:15,342 --> 00:43:16,635 ‎Em đã làm gì sai à? 302 00:43:18,220 --> 00:43:20,014 ‎- Làm anh khó chịu? ‎- Không. 303 00:43:21,432 --> 00:43:22,266 ‎Không có gì. 304 00:43:27,187 --> 00:43:28,981 ‎Như này sẽ tốt hơn. 305 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 ‎Vì sức khỏe của em. 306 00:43:45,623 --> 00:43:48,500 ‎Họ đồng ý chỉ có hai đứa tớ ‎ở lô trong rạp hát. 307 00:43:50,085 --> 00:43:52,588 ‎Khi anh ấy trao nhẫn, mọi khán giả vỗ tay. 308 00:43:53,172 --> 00:43:55,466 ‎Tớ cũng muốn được như thế. 309 00:43:55,549 --> 00:43:57,760 ‎Chuyện như thế có nhiều mà. 310 00:43:57,843 --> 00:44:00,012 ‎Vấn đề là sống với nhau sẽ như nào. 311 00:44:01,847 --> 00:44:03,098 ‎Chị thì sao, Amada? 312 00:44:03,932 --> 00:44:05,476 ‎Anh chị sống với nhau như nào? 313 00:44:06,894 --> 00:44:08,312 ‎Không có gì để phàn nàn. 314 00:44:10,064 --> 00:44:13,233 ‎Hôm nọ, Ignacio tặng chị ‎dây chuyền kim cương. 315 00:44:14,193 --> 00:44:15,527 ‎Chị không thể chối từ. 316 00:44:16,570 --> 00:44:19,948 ‎- Bữa tối của anh ấy vẫn sang tận hôm sau? ‎- Luz! 317 00:44:21,033 --> 00:44:22,076 ‎Hãy tế nhị. 318 00:44:24,370 --> 00:44:25,287 ‎Không, Luz. 319 00:44:26,038 --> 00:44:27,998 ‎Không còn những bữa tối như thế. 320 00:44:28,874 --> 00:44:31,919 ‎Hãy tận hưởng khi có thể. 321 00:44:33,003 --> 00:44:34,672 ‎Những thứ này sẽ biến mất, 322 00:44:35,506 --> 00:44:37,132 ‎khi ta không ngờ tới. 323 00:44:38,258 --> 00:44:40,386 ‎Mới ngày nào, anh ta là cả đời mình, 324 00:44:40,886 --> 00:44:42,721 ‎ngày hôm sau, 325 00:44:42,805 --> 00:44:45,432 ‎anh ta đã trong vòng tay của kẻ khác. 326 00:44:51,563 --> 00:44:52,981 ‎Không đúng à, Carmelita? 327 00:44:53,482 --> 00:44:56,610 ‎- Elena, thêm nước nhé? ‎- Không. 328 00:44:56,694 --> 00:44:59,113 ‎- Còn ai không? ‎- Không, cảm ơn. 329 00:45:10,290 --> 00:45:12,084 ‎Hôm nay vui vẻ nhỉ? 330 00:45:57,504 --> 00:45:59,214 ‎Ngài thích quà của tôi không? 331 00:46:01,759 --> 00:46:04,553 ‎Tôi không nghĩ ‎cậu có được nhiều chữ ký như vậy. 332 00:46:05,637 --> 00:46:07,473 ‎Giờ ta cần thứ quan trọng nhất. 333 00:46:09,892 --> 00:46:11,685 ‎Alvaro… Manuel. 334 00:46:12,853 --> 00:46:17,191 ‎Tôi muốn một báo cáo chi tiết ‎về triển vọng chính trị của cậu này. 335 00:46:17,274 --> 00:46:18,901 ‎Vâng, thưa Ngài Tổng thống. 336 00:46:18,984 --> 00:46:19,860 ‎Cảm ơn ngài. 337 00:46:20,444 --> 00:46:22,154 ‎Không phải là "tốt", Ignacio, 338 00:46:23,113 --> 00:46:24,114 ‎mà là "chờ thêm". 339 00:46:25,866 --> 00:46:26,700 ‎Xin thứ lỗi. 340 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 ‎Vì trí nào? 341 00:46:46,261 --> 00:46:47,930 ‎Thống đốc bang Mexico. 342 00:46:52,643 --> 00:46:54,645 ‎Anh đã làm mất mặt cô gái đó. 343 00:46:57,272 --> 00:46:58,232 ‎Hãy sẵn sàng! 344 00:47:11,787 --> 00:47:14,873 ‎Đúng là bi kịch về dương… xỉ. 345 00:47:17,835 --> 00:47:20,003 ‎Anh ấy bị bệnh lậu! 346 00:47:42,442 --> 00:47:44,111 ‎Vì mọi người đông đủ ở đây, 347 00:47:44,570 --> 00:47:46,905 ‎tôi xin thông báo vũ hội hàng năm 348 00:47:47,406 --> 00:47:48,740 ‎sẽ diễn ra 349 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 ‎ngày 17 tháng 11. 350 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 ‎Đại dương mênh mông 351 00:47:57,457 --> 00:48:01,753 ‎Giữa những con sóng, anh đã thấy em 352 00:48:02,546 --> 00:48:06,341 ‎- Và sẽ cứu em ‎- Và sẽ tìm em 353 00:48:06,425 --> 00:48:10,053 ‎Cả ngón cái của anh chọc vào 354 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 ‎Khuôn mặt đáng yêu của em 355 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 ‎- Khắc sâu vào tâm hồn anh… ‎- Hay lắm. Em thích đấy. 356 00:48:21,982 --> 00:48:23,400 ‎Em đã mệt rồi. 357 00:48:24,318 --> 00:48:26,445 ‎Các cô, đến giờ tôi phải đi ngủ rồi. 358 00:48:26,528 --> 00:48:29,031 ‎- Kẻ bùng tiệc! ‎- Tại sao, Nachito? 359 00:48:29,114 --> 00:48:31,742 ‎Vì tôi phải lên kế hoạch ‎tranh cử thống đốc. 360 00:48:31,825 --> 00:48:32,701 ‎Sao cơ? 361 00:48:32,784 --> 00:48:35,829 ‎Ở đâu? Hậu cung à? 362 00:48:36,580 --> 00:48:39,207 ‎- Bang Mexico. ‎- Còn tệ hơn. 363 00:48:39,291 --> 00:48:41,710 ‎Anh có thể trở thành tổng thống, Ignacio. 364 00:48:41,793 --> 00:48:43,712 ‎Evaristo sẽ là Đệ nhất Phu nhân! 365 00:48:43,795 --> 00:48:47,424 ‎- Chuẩn! Tôi thích thế. ‎- Phu nhân De la Torre. 366 00:48:47,966 --> 00:48:49,468 ‎Hình dung nhé! 367 00:48:49,551 --> 00:48:52,346 ‎Ta có thể mây mưa tập thể ‎ở lâu đài Chapultepec. 368 00:48:52,429 --> 00:48:57,476 ‎- Phải! Quốc kỳ sẽ quấn quanh người tôi. ‎- Ủng hộ Ignacio làm Thống đốc. 369 00:48:57,559 --> 00:49:00,103 ‎- Ignacio muôn năm! ‎- Im đi! 370 00:49:09,821 --> 00:49:10,906 ‎Ngài De la Torre… 371 00:49:11,406 --> 00:49:12,532 ‎Ngài De la Torre! 372 00:49:13,033 --> 00:49:16,453 ‎Đừng quên các cô nàng chúng tôi ‎khi ngài lập nội các. 373 00:49:17,621 --> 00:49:18,455 ‎Này. 374 00:49:18,956 --> 00:49:20,958 ‎Đừng kích động họ nữa. 375 00:50:16,888 --> 00:50:18,265 ‎Sao vậy, Félix? 376 00:50:20,642 --> 00:50:22,394 ‎Họ thích bàn tán, Amada. 377 00:51:15,113 --> 00:51:19,367 ‎EM BỪNG TỈNH VÌ NHỚ ĐẾN ‎NỤ HÔN CỦA ANH TRÊN LƯNG. EVA 378 00:51:31,755 --> 00:51:35,258 ‎Tôi mới làm ở đó. ‎Anh ấy đối xử rất tốt với tôi. 379 00:51:35,801 --> 00:51:37,761 ‎Chồng tôi đối xử với anh rất tốt. 380 00:51:39,262 --> 00:51:42,390 ‎Thật ra, tôi làm việc ‎với nhiều nghị sĩ khác nhau và… 381 00:52:03,578 --> 00:52:06,081 ‎Em đã mời Eva đến nhà mình tối nay. 382 00:52:13,713 --> 00:52:15,674 ‎Em đã đọc hết thư của anh. 383 00:52:17,717 --> 00:52:18,927 ‎Anh ép em làm thế. 384 00:52:23,557 --> 00:52:26,017 ‎- Tôi sẽ quay lại dịp khác. ‎- Ngồi xuống. 385 00:53:01,803 --> 00:53:04,055 ‎Đi làm về, chồng tôi kiệt sức. 386 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 ‎Chắc anh biết rõ hơn tôi. 387 00:53:13,940 --> 00:53:15,400 ‎Tôi đã bảo Amada… 388 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 ‎về việc hỗ trợ pháp lý cho ông. 389 00:53:20,197 --> 00:53:23,200 ‎- Eva và em đang nói về… ‎- Anh Rivas, Amada. 390 00:53:24,242 --> 00:53:26,328 ‎Ở đây thì phải xưng hô cho đúng. 391 00:53:26,411 --> 00:53:27,913 ‎Gọi là Eva có sao không? 392 00:53:29,247 --> 00:53:30,081 ‎Không. 393 00:53:31,124 --> 00:53:33,668 ‎Eva và em ‎đang bàn việc đi miền quê thứ Bảy. 394 00:53:33,752 --> 00:53:35,670 ‎Anh không nghĩ anh Rivas đi được 395 00:53:37,339 --> 00:53:39,049 ‎vì rất bận với các hợp đồng. 396 00:53:39,132 --> 00:53:41,092 ‎- Em tưởng là nghị định! ‎- Cả hai. 397 00:53:44,262 --> 00:53:45,222 ‎Sao em lại tới? 398 00:53:46,014 --> 00:53:47,724 ‎Vì thư mời có tên anh. 399 00:53:48,225 --> 00:53:50,018 ‎Ông bà Ignacio De la Torre. 400 00:53:50,518 --> 00:53:52,103 ‎Xin em đừng tới đây nữa. 401 00:54:00,820 --> 00:54:01,655 ‎Đưa cho tôi. 402 00:54:04,241 --> 00:54:05,492 ‎Đừng để tôi nhắc lại. 403 00:54:06,576 --> 00:54:07,410 ‎Đưa cho tôi. 404 00:54:36,314 --> 00:54:38,525 ‎Tôi không ngu mà giữ chúng ở đó. 405 00:55:22,444 --> 00:55:23,278 ‎Amada! 406 00:55:25,196 --> 00:55:26,823 ‎Em đang làm gì trên đó thế? 407 00:55:31,661 --> 00:55:32,495 ‎Amada? 408 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 ‎Để tôi yên! 409 00:55:40,045 --> 00:55:41,212 ‎Đừng trượt chân. 410 00:55:45,008 --> 00:55:47,344 ‎Từ khi nào ‎anh để ý đến mệnh hệ của tôi? 411 00:55:48,803 --> 00:55:49,846 ‎Vào trong nhà. 412 00:55:51,139 --> 00:55:51,973 ‎Anh đi đi! 413 00:55:54,934 --> 00:55:55,769 ‎Amada! 414 00:55:58,938 --> 00:55:59,939 ‎Cút đi! 415 00:57:27,819 --> 00:57:29,654 ‎Anh phải cho tôi một đứa con. 416 00:57:42,834 --> 00:57:44,961 ‎Nếu không, tôi sẽ nói điều tôi biết. 417 00:57:53,261 --> 00:57:54,721 ‎Họ sẽ nói gì về cô? 418 00:57:59,392 --> 00:58:01,019 ‎Chúng ta đã kết hôn, Amada. 419 00:58:01,936 --> 00:58:04,731 ‎Ít nhất anh có thể giữ thể diện. 420 00:58:08,568 --> 00:58:09,402 ‎Cho tôi. 421 00:58:15,950 --> 00:58:17,785 ‎Chẳng phải ai cũng nghĩ hai ta… 422 00:58:20,455 --> 00:58:21,915 ‎yêu nhau sâu đậm sao? 423 00:59:36,155 --> 00:59:38,408 ‎Chắc hôm nay cậu ấy cũng sẽ không đến. 424 00:59:44,414 --> 00:59:46,958 ‎Evaristo, làm như này là không khôn ngoan. 425 00:59:47,041 --> 00:59:49,002 ‎Như vợ chồng. 426 00:59:51,921 --> 00:59:53,423 ‎Kết cục không hay đâu. 427 01:01:03,701 --> 01:01:06,412 ‎ĐẾN VỚI EM, EM NHỚ ANH. EVA 428 01:01:22,470 --> 01:01:25,390 ‎Tôi e rằng nhiều cử tri không ủng hộ ngài. 429 01:01:26,641 --> 01:01:28,726 ‎Tôi chắc có nhóm sẽ ủng hộ tôi hơn. 430 01:01:29,268 --> 01:01:30,728 ‎Thưa Ngài Nghị sĩ, 431 01:01:31,688 --> 01:01:33,940 ‎thị trấn bàn tán về lối sống của ngài. 432 01:01:35,108 --> 01:01:37,193 ‎Sao anh tin kết quả này chính xác? 433 01:01:37,777 --> 01:01:38,945 ‎Tôi xin đảm bảo. 434 01:01:39,821 --> 01:01:43,074 ‎Ngài nghĩ ai đã cố vấn ‎cho ba lần tái cử của Tổng thống? 435 01:01:48,913 --> 01:01:50,748 ‎Tôi khuyên ngài không tranh cử. 436 01:01:51,541 --> 01:01:53,501 ‎Ngài không có cơ hội chiến thắng. 437 01:01:54,168 --> 01:01:56,254 ‎Và Tướng quân không muốn thua cuộc. 438 01:02:10,476 --> 01:02:12,937 ‎Chào Bà Carmen. Chào Ngài Tổng thống. 439 01:02:13,438 --> 01:02:14,272 ‎Ignacio. 440 01:02:15,022 --> 01:02:16,691 ‎Mừng là bố mẹ đã đến. 441 01:02:17,191 --> 01:02:21,112 ‎- Alvaro và Manuel gửi báo cáo chưa? ‎- Anh… không phải lúc này. 442 01:02:21,195 --> 01:02:22,071 ‎Vẫn chưa gửi. 443 01:02:22,655 --> 01:02:25,575 ‎Bữa tối sẽ có thời gian ‎để nói những chuyện này. 444 01:02:36,544 --> 01:02:38,379 ‎…hai mặt hơi cực đoan. 445 01:02:38,463 --> 01:02:40,173 ‎Có kiềm chế hơn một chút. 446 01:02:40,256 --> 01:02:41,841 ‎Ừ, không như bây giờ. 447 01:02:41,924 --> 01:02:46,763 ‎Các mối quan hệ xã hội bây giờ ‎dường như hời hợt hơn nhiều. 448 01:02:46,846 --> 01:02:47,680 ‎Phải. 449 01:02:47,764 --> 01:02:49,515 ‎- Vui hơn. ‎- Đơn giản hơn. 450 01:02:50,349 --> 01:02:51,559 ‎Ngôi nhà đẹp quá. 451 01:02:51,642 --> 01:02:53,895 ‎Cảm ơn mẹ. Vinh hạnh được tiếp bố mẹ. 452 01:02:56,647 --> 01:02:58,775 ‎Cá hồng với sốt ‎ravigote‎, bố ạ. 453 01:02:59,358 --> 01:03:00,485 ‎Đúng kiểu bố thích. 454 01:03:01,527 --> 01:03:02,528 ‎Nhìn con đi. 455 01:03:03,738 --> 01:03:06,699 ‎Con sẽ sớm dạy Luz cách làm chủ bữa tiệc. 456 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 ‎Hơi khô. 457 01:03:16,834 --> 01:03:17,877 ‎Ngon mà. 458 01:03:24,842 --> 01:03:26,594 ‎Giờ con cần có em bé. 459 01:03:27,720 --> 01:03:28,554 ‎Anh Porfirio. 460 01:03:30,306 --> 01:03:31,140 ‎Sao? 461 01:03:32,308 --> 01:03:33,559 ‎Không được nói thế à? 462 01:03:37,605 --> 01:03:38,981 ‎Bố muốn có cháu. 463 01:03:46,739 --> 01:03:48,407 ‎Hai con đã bên nhau bao lâu? 464 01:03:59,502 --> 01:04:01,295 ‎- Ignacio. ‎- Bọn con đang cố ạ. 465 01:04:04,173 --> 01:04:05,675 ‎Đó là điều bố muốn nghe. 466 01:04:09,554 --> 01:04:12,765 ‎Con biết nguồn gốc của từ‎ ravigote‎ không? 467 01:04:13,349 --> 01:04:14,767 ‎- Không ạ. ‎- Tiếng Pháp. 468 01:04:16,519 --> 01:04:18,020 ‎Nó có nghĩa sinh lực. 469 01:04:18,521 --> 01:04:21,983 ‎Sốt này giúp thực khách thêm sinh lực. 470 01:04:22,608 --> 01:04:25,570 ‎Một người khỏe, hai người vui. 471 01:04:43,254 --> 01:04:44,505 ‎Hôm nay, anh thế nào? 472 01:04:45,756 --> 01:04:47,008 ‎Cô đang làm gì ở đây? 473 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 ‎Vợ không thể đến thăm chồng? 474 01:05:21,709 --> 01:05:22,919 ‎Cô định làm gì? 475 01:05:30,509 --> 01:05:31,636 ‎Em sẽ chữa cho anh. 476 01:05:32,303 --> 01:05:34,180 ‎Chúa sẽ xóa tội cho anh… 477 01:05:43,105 --> 01:05:45,733 ‎Chạm vào tôi lần nữa, tôi sẽ giam cầm cô. 478 01:05:45,816 --> 01:05:48,611 ‎Em không sợ anh, ‎em sinh ra trên chiến trường. 479 01:05:49,487 --> 01:05:50,404 ‎Ra ngoài. 480 01:05:51,614 --> 01:05:53,240 ‎Anh phải cho em đứa con đã. 481 01:06:00,289 --> 01:06:01,248 ‎Bỏ em ra! 482 01:06:05,127 --> 01:06:07,213 ‎Ignacio… Ignacio, cho em đứa con. 483 01:06:08,547 --> 01:06:09,382 ‎Ignacio. 484 01:06:20,851 --> 01:06:21,852 ‎Amada, mở cửa ra. 485 01:06:23,688 --> 01:06:25,231 ‎Như này tốt cho chính anh. 486 01:06:26,107 --> 01:06:27,233 ‎Amada, mở cửa ra. 487 01:06:34,448 --> 01:06:35,616 ‎Amada! Mở ra. 488 01:06:38,119 --> 01:06:38,953 ‎Mở ra! 489 01:06:43,040 --> 01:06:44,166 ‎Amada! 490 01:08:22,640 --> 01:08:23,724 ‎Sao vậy, con gái? 491 01:08:31,524 --> 01:08:33,400 ‎Con lo vì Ignacio, bố ạ. 492 01:08:36,237 --> 01:08:37,905 ‎Con cần gì, bố cũng chiều. 493 01:09:36,380 --> 01:09:37,214 ‎Sao thế? 494 01:09:37,715 --> 01:09:38,799 ‎Anh bị bám theo. 495 01:09:39,842 --> 01:09:42,803 ‎- Ai vậy? ‎- Anh không rõ nhưng anh biết kẻ chủ mưu. 496 01:09:43,846 --> 01:09:45,097 ‎Em bị bám theo không? 497 01:09:45,764 --> 01:09:47,641 ‎Không. Em không nghĩ vậy. 498 01:12:12,911 --> 01:12:14,079 ‎Ra khỏi đây thôi. 499 01:12:16,832 --> 01:12:17,750 ‎Đi đâu? 500 01:12:23,714 --> 01:12:24,840 ‎Ra nước ngoài. 501 01:12:29,595 --> 01:12:30,679 ‎Thật điên rồ. 502 01:12:35,851 --> 01:12:36,685 ‎Anh biết. 503 01:13:02,544 --> 01:13:05,422 ‎Chúng tôi bắt đầu lo cho anh, Nachito. 504 01:13:05,923 --> 01:13:06,840 ‎Chuyện gì đây? 505 01:13:06,924 --> 01:13:08,008 ‎Vệ sĩ mới của anh. 506 01:13:09,593 --> 01:13:10,594 ‎Tôi không cần họ. 507 01:13:10,677 --> 01:13:12,304 ‎Đâu phải do anh quyết định. 508 01:13:12,388 --> 01:13:13,222 ‎Được thôi. 509 01:13:13,931 --> 01:13:16,183 ‎- Vậy họ sẽ trông chừng Amada. ‎- Không. 510 01:13:17,643 --> 01:13:18,769 ‎Họ trông chừng anh. 511 01:13:20,938 --> 01:13:22,231 ‎Anh không có quyền. 512 01:13:28,946 --> 01:13:30,489 ‎Anh nhầm rồi, Ignacio. 513 01:13:32,116 --> 01:13:33,617 ‎Tôi có toàn quyền. 514 01:13:34,743 --> 01:13:35,953 ‎Và nếu không thích, 515 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 ‎hãy nói với tổng thống. 516 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‎Nachito. 517 01:13:50,551 --> 01:13:53,053 ‎Cho họ ở ngoài, Teo. Họ không thể ở đây. 518 01:15:23,560 --> 01:15:24,686 ‎Cảm ơn Teo. 519 01:15:28,732 --> 01:15:31,026 ‎- Ai gửi? ‎- Amada, em quá quắt lắm. 520 01:15:32,903 --> 01:15:33,820 ‎Của ai vậy? 521 01:15:36,865 --> 01:15:37,699 ‎Thợ may. 522 01:16:46,476 --> 01:16:48,103 ‎Họ đang ép ta, thưa ngài. 523 01:16:48,186 --> 01:16:49,813 ‎Tôi hiểu, nhưng họ muốn gì? 524 01:16:50,480 --> 01:16:51,690 ‎Gặp ngài. 525 01:16:52,232 --> 01:16:53,942 ‎Không, tôi không thể. Bảo họ… 526 01:16:59,072 --> 01:16:59,990 ‎Thưa ngài. 527 01:17:02,868 --> 01:17:05,871 ‎Bảo họ tôi đã hoãn tranh cử ‎đến nhiệm kỳ sau. 528 01:17:14,046 --> 01:17:14,963 ‎Đây rồi. 529 01:17:16,340 --> 01:17:17,466 ‎Em đẹp lắm. 530 01:17:27,476 --> 01:17:28,393 ‎Quay người lại. 531 01:17:29,478 --> 01:17:30,437 ‎Được rồi. 532 01:17:31,104 --> 01:17:33,190 ‎Em thật lộng lẫy với váy này. 533 01:20:02,756 --> 01:20:05,967 ‎Bốn mươi hai vé, ‎sẽ chỉ có một người thắng cuộc. 534 01:20:06,635 --> 01:20:08,094 ‎Ai sẽ may mắn hôm nay? 535 01:20:08,178 --> 01:20:11,264 ‎- Ý tưởng của ai? Thật tuyệt. ‎- Bốc thăm nửa đêm! 536 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 ‎Mỗi người một vé. Đừng có tham lam. 537 01:20:25,529 --> 01:20:26,446 ‎Anh… 538 01:20:27,239 --> 01:20:28,114 ‎đẹp lắm. 539 01:20:31,743 --> 01:20:34,871 ‎Bốn mươi hai vé, ‎sẽ chỉ có một người thắng cuộc. 540 01:20:36,581 --> 01:20:37,415 ‎Tôi lấy nhé? 541 01:20:39,334 --> 01:20:40,335 ‎Anh cũng lấy nhé? 542 01:20:43,380 --> 01:20:45,340 ‎- Cho tôi với! ‎- Bốc thăm nửa đêm. 543 01:20:45,423 --> 01:20:47,175 ‎Tàu khởi hành lúc bảy giờ. 544 01:20:50,345 --> 01:20:51,179 ‎Bắt đầu nhé? 545 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 ‎- Xin chào. ‎- Xin chào. 546 01:20:55,934 --> 01:20:56,768 ‎Cảm ơn. 547 01:20:58,353 --> 01:20:59,187 ‎Cạn ly. 548 01:24:54,380 --> 01:24:55,215 ‎Gì thế? 549 01:25:03,389 --> 01:25:06,476 ‎Có một cuộc đột kích ‎vào bữa tiệc trên phố La Paz. 550 01:25:07,811 --> 01:25:09,521 ‎Tiệc có vẻ bình thường, 551 01:25:09,604 --> 01:25:12,023 ‎nhưng sau đó, tôi nhận ra chỉ có đàn ông. 552 01:25:12,107 --> 01:25:13,358 ‎Vào vấn đề đi, Félix. 553 01:25:17,570 --> 01:25:19,030 ‎Họ là đàn ông… 554 01:25:20,281 --> 01:25:21,783 ‎mặc váy. 555 01:25:23,827 --> 01:25:25,620 ‎Thưa ngài, 42 người đã bị bắt. 556 01:25:39,050 --> 01:25:40,593 ‎Tôi chỉ thấy 41. 557 01:25:49,477 --> 01:25:50,979 ‎Con trai tôi sẽ biết. 558 01:25:54,774 --> 01:25:56,025 ‎Con trai tôi sẽ biết. 559 01:25:57,861 --> 01:25:58,987 ‎Tôi chết mất. 560 01:26:09,455 --> 01:26:11,958 ‎Con trai tôi sẽ biết. Tôi chết mất. 561 01:26:21,843 --> 01:26:23,678 ‎Đưa thằng bóng này ra khỏi đây. 562 01:26:34,189 --> 01:26:36,191 ‎- Lũ lợn! ‎- Lũ biến thái cút đi! 563 01:26:54,542 --> 01:26:55,668 ‎Những kẻ này… 564 01:26:56,669 --> 01:27:00,590 ‎là minh chứng về sự đồi bại ‎và phải bị xóa bỏ khỏi xã hội chúng ta. 565 01:27:01,966 --> 01:27:04,093 ‎Hy vọng bài học về lũ bệnh hoạn này 566 01:27:04,594 --> 01:27:10,725 ‎là sự răn đe cho tất cả những kẻ ‎muốn phá các nguyên tắc đạo đức. 567 01:27:12,685 --> 01:27:13,645 ‎Hãy nghe cho rõ. 568 01:27:14,145 --> 01:27:16,481 ‎Phải nhổ tận gốc sự thối tha, 569 01:27:16,564 --> 01:27:18,107 ‎ngay và luôn. 570 01:27:19,525 --> 01:27:23,488 ‎Vì sự tốt đẹp của xã hội ‎và bình yên của các gia đình. 571 01:29:15,183 --> 01:29:17,268 ‎Em đã bảo bố em thả anh. 572 01:29:32,533 --> 01:29:34,619 ‎Em có nói với bố về Evaristo không? 573 01:29:35,912 --> 01:29:36,746 ‎Để làm gì? 574 01:29:38,915 --> 01:29:40,249 ‎Chúa nhìn thấu tất cả. 575 01:29:46,547 --> 01:29:47,757 ‎Amada, anh xin em. 576 01:29:51,677 --> 01:29:54,263 ‎Nếu em giúp anh đưa Evaristo ra tù, ‎anh hứa… 577 01:29:54,347 --> 01:29:55,723 ‎Anh ấy đã bị đưa đến Yucatan. 578 01:30:00,228 --> 01:30:02,230 ‎Ít nhất anh ấy có thể sám hối. 579 01:30:06,359 --> 01:30:07,276 ‎Ngài Nghị sĩ. 580 01:30:12,782 --> 01:30:16,452 ‎Tổng thống muốn biết ‎ông ấy có thể có phiếu bầu của ngài không. 581 01:30:19,539 --> 01:30:20,540 ‎Bảo ông ấy là có. 582 01:31:54,717 --> 01:31:57,178 ‎La Bohème sẽ khai trương ở khu Teatro. 583 01:31:59,138 --> 01:31:59,972 ‎Ta đi nhé? 584 01:32:01,724 --> 01:32:02,725 ‎Nếu em muốn. 585 01:32:07,522 --> 01:32:09,899 ‎Hay anh muốn đến Tacubaya vào cuối tuần? 586 01:32:19,700 --> 01:32:20,701 ‎Ignacio. 587 01:32:21,369 --> 01:32:22,495 ‎Xin lỗi, em nói gì? 588 01:32:24,997 --> 01:32:27,667 ‎Anh muốn đến nhà hát opera ‎hay đi nghỉ mùa hè. 589 01:32:31,879 --> 01:32:32,964 ‎Như nào cũng được. 590 01:32:37,843 --> 01:32:38,970 ‎Evaristo đã chết. 591 01:32:44,934 --> 01:32:47,228 ‎Em không biết gì khác, ‎chỉ biết anh ấy đã chết. 592 01:33:28,436 --> 01:33:30,396 ‎Vậy thì La Bohème hay Tacubaya? 593 01:38:33,032 --> 01:38:38,037 ‎Biên dịch: Nguyễn Sơn