1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‫- סרט מקורי של NETFLIX -‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,615 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 5 00:02:38,241 --> 00:02:39,576 ‫אז איך אתה מסתגל?‬ 6 00:02:39,659 --> 00:02:41,161 ‫יותר טוב.‬ ‫-יפה.‬ 7 00:02:42,495 --> 00:02:45,707 ‫מזל טוב, דה לה טורה. היא אישה בת מזל.‬ 8 00:02:45,790 --> 00:02:47,000 ‫אני הרבה יותר.‬ 9 00:02:53,631 --> 00:02:54,465 ‫מונסניור.‬ 10 00:02:54,924 --> 00:02:56,259 ‫אני שמח לפגוש אותך.‬ 11 00:02:59,846 --> 00:03:02,348 ‫אביך... היה גאה בך.‬ 12 00:03:02,599 --> 00:03:05,852 ‫זה מה שהוא היה רוצה עבורך.‬ ‫-גם אני חושב.‬ 13 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 ‫דון פליפה, תמיד טוב לפגוש אותך.‬ 14 00:03:11,232 --> 00:03:13,067 ‫אתה צריך לבקר אותנו.‬ 15 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 ‫יש לי כמה סיגרים חדשים שאני חושב שתאהב.‬ 16 00:03:16,905 --> 00:03:17,739 ‫מה אתה סח.‬ 17 00:03:19,157 --> 00:03:19,991 ‫סלח לי לרגע.‬ 18 00:03:27,373 --> 00:03:28,208 ‫איגנסיו.‬ 19 00:03:28,833 --> 00:03:30,710 ‫כרמן, זה יצא נפלא.‬ 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,670 ‫אני שמחה שבאת, איגנסיו.‬ 21 00:03:32,879 --> 00:03:34,631 ‫אמאדה מחכה לך.‬ 22 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 ‫צנועה.‬ 23 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 ‫היא הייתה של אימו של איגנסיו.‬ 24 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 ‫אישה אומללה.‬ 25 00:03:46,893 --> 00:03:48,686 ‫אם הייתה יודעת לאן היא הגיעה.‬ 26 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 ‫ליד של אחותך, לוז.‬ 27 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 ‫חצי־אחות.‬ 28 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 ‫אל תדאגי , גם אתן תמצאו בקרוב בעלים.‬ 29 00:03:57,695 --> 00:03:58,696 ‫בטח.‬ 30 00:03:58,780 --> 00:04:00,281 ‫אני מקווה שיהיה זר.‬ 31 00:04:03,409 --> 00:04:04,827 ‫כמו רומאן.‬ 32 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 ‫לורנזה ורומאן.‬ 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,046 ‫תסלחו לי?‬ 34 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‫גבירותיי.‬ 35 00:04:24,973 --> 00:04:27,934 ‫אני מקווה שאין לכן התנגדות ‬ ‫שגנבתי את אמאדה.‬ 36 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 ‫בדיוק בזמן.‬ 37 00:04:35,608 --> 00:04:39,153 ‫ולחשוב שפעם כל מה שרציתי היה אחות קטנה.‬ 38 00:04:39,988 --> 00:04:41,322 ‫את נראית מקסים.‬ 39 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‫פליקס!‬ 40 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 ‫איגנסיו.‬ 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,042 ‫ידעתי שמשהו חסר במסיבה הזאת.‬ 42 00:04:53,126 --> 00:04:55,753 ‫אדוני הנשיא, אני מתנצל על האיחור.‬ 43 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 ‫פליקס.‬ 44 00:04:59,132 --> 00:05:00,508 ‫שופע רגש, כמו תמיד.‬ 45 00:05:01,134 --> 00:05:02,635 ‫מזל טוב, איגנסיו.‬ 46 00:05:02,719 --> 00:05:05,513 ‫שמעתי שאתה סוף־סוף חבר קונגרס.‬ 47 00:05:05,596 --> 00:05:07,390 ‫איזו מתנת חתונה נחמדה.‬ 48 00:05:07,849 --> 00:05:10,893 ‫אין ספק שכבוד הנשיא נדיב למדי.‬ 49 00:05:11,686 --> 00:05:13,354 ‫רק למי שמגיע לו.‬ 50 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 ‫תודה על האמון, כבוד הנשיא.‬ 51 00:05:16,941 --> 00:05:19,694 ‫מה שניתן... אפשר גם לקחת.‬ 52 00:05:20,820 --> 00:05:23,740 ‫אז כדאי שתכבד את החלק שלך בעסקה...‬ 53 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 ‫לעשות את בתי מאושרת.‬ 54 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 ‫זה כל מה שאני רוצה בחיים.‬ 55 00:05:50,141 --> 00:05:52,643 ‫אבל וייאדה הוא אחד מאנשי הנשיא.‬ 56 00:05:52,727 --> 00:05:54,270 ‫ועכשיו, גם אני.‬ 57 00:05:55,063 --> 00:05:56,606 ‫דיאז יודע מזה?‬ 58 00:05:58,149 --> 00:06:00,234 ‫רציתי לדבר איתך קודם.‬ 59 00:06:00,318 --> 00:06:02,987 ‫אם הוא יגלה, הוא יראה בזה בגידה.‬ 60 00:06:07,033 --> 00:06:08,076 ‫אתם...‬ 61 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 ‫מעוניינים או לא...‬ 62 00:06:11,454 --> 00:06:12,830 ‫להחליף את וייאדה?‬ 63 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 ‫מובן שכן.‬ 64 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 ‫אבל למה בך?‬ 65 00:06:21,005 --> 00:06:24,550 ‫אם הנשיא היה רוצה להחליף את המועמד הרשמי,‬ 66 00:06:27,887 --> 00:06:29,722 ‫במי עוד היה בוחר?‬ 67 00:06:46,239 --> 00:06:49,784 ‫אולי שכחתי, ‬ ‫אבל אני לא חושב שראיתי אותך בעבר.‬ 68 00:06:51,661 --> 00:06:53,037 ‫אני חדש כאן.‬ 69 00:06:55,081 --> 00:06:56,082 ‫אווריסטו ריבאס.‬ 70 00:06:58,668 --> 00:07:01,003 ‫איגנסיו דה לה טורה.‬ ‫-נעים מאוד להכיר.‬ 71 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 ‫גם אותך.‬ 72 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 ‫אתה בדרך כלל נשאר פה כל כך מאוחר?‬ 73 00:07:10,805 --> 00:07:12,181 ‫זה הרגל רע.‬ 74 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‫שגם אני שותף לו.‬ 75 00:07:22,358 --> 00:07:24,902 ‫מי ייתן והאיחוד ביניכם יהיה פורה.‬ 76 00:07:26,154 --> 00:07:29,365 ‫מי ייתן ושניכם תראו את ילדי ילדיכם,‬ 77 00:07:30,616 --> 00:07:33,536 ‫ובגיל מבוגר…‬ 78 00:07:34,620 --> 00:07:39,500 ‫מי ייתן ותגיע לשערי גן העדן ותפגשו...‬ 79 00:07:40,543 --> 00:07:43,087 ‫את ישו הצלוב, אדוננו.‬ 80 00:07:43,796 --> 00:07:44,922 ‫אמן.‬ 81 00:08:13,075 --> 00:08:16,078 ‫זה כמעט נס שהכול יצא טוב.‬ 82 00:08:18,331 --> 00:08:20,791 ‫רחבת הריקודים הייתה צפופה כשעזבנו.‬ 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,169 ‫אפילו לוז בירכה אותי.‬ 84 00:08:31,219 --> 00:08:32,887 ‫משפחת לימנטור יצאה מוקדם.‬ 85 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 ‫אני מקווה שלא בגלל האוכל.‬ 86 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 ‫אתה לא חושב ששתינו מספיק?‬ 87 00:09:16,180 --> 00:09:17,265 ‫אף פעם לא מספיק.‬ 88 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 ‫זאת דולורס, המשרתת האישית שלך.‬ 89 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 ‫סוקורו ופרנסיסקה הן שתי המשרתות האחרות.‬ 90 00:11:25,559 --> 00:11:28,104 ‫גברת גרטרודיס, הטבחית.‬ 91 00:11:28,187 --> 00:11:29,522 ‫מרקו הוא המשרת.‬ 92 00:11:30,940 --> 00:11:31,774 ‫דורוטאו,‬ 93 00:11:32,274 --> 00:11:34,860 ‫פרנסיסקו, רוברטו,‬ 94 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 ‫אניבל…‬ 95 00:11:38,280 --> 00:11:39,115 ‫ולוקאס.‬ 96 00:11:42,576 --> 00:11:44,286 ‫איסידרו הוא העוזר של הטבחית.‬ 97 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 ‫וכך גם חואן.‬ 98 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 ‫ומתיאו, נער האורווה.‬ 99 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 ‫עמדתי לצאת, ו…‬ 100 00:13:10,039 --> 00:13:12,458 ‫חשבתי שאולי תרצה לשתות איתי.‬ 101 00:13:12,541 --> 00:13:14,835 ‫התכוונתי לעבוד אצל אבא שלי,‬ 102 00:13:16,003 --> 00:13:18,088 ‫אבל זה לא היה נגמר טוב.‬ 103 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‫אז באתי לכאן במקום.‬ 104 00:13:23,594 --> 00:13:25,930 ‫המשפחה שלך עדיין בסן לואיס?‬ 105 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ‫בוא נגיד שהמרחק מיטיב עימנו.‬ 106 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 ‫כשאבא שלי היה בחיים,‬ 107 00:13:38,150 --> 00:13:40,778 ‫התנדבתי לנסוע לבקר בנחלות שלנו.‬ 108 00:13:44,949 --> 00:13:46,367 ‫מה שיותר רחוק, יותר טוב.‬ 109 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 ‫"מה שיותר רחוק, יותר טוב."‬ 110 00:14:12,017 --> 00:14:13,519 ‫מה אומרת גברת ריבאס?‬ 111 00:14:17,106 --> 00:14:18,482 ‫אין גברת ריבאס.‬ 112 00:14:23,863 --> 00:14:25,406 ‫אתה מחכה לאישה הנכונה?‬ 113 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‫למה לבזבז זמן?‬ 114 00:15:43,108 --> 00:15:44,568 ‫כן?‬ ‫-חבר הקונגרס.‬ 115 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 ‫אני עומד ללכת. אתה זקוק לדבר מה נוסף?‬ 116 00:15:47,363 --> 00:15:49,448 ‫לא, תודה. אתה יכול ללכת לנוח עכשיו.‬ 117 00:15:49,531 --> 00:15:51,617 ‫תסלח לי?‬ ‫-זה בסדר.‬ 118 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 ‫ניגנת יפה.‬ 119 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‫את צריכה...‬ 120 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 ‫לשחרר את פרק היד.‬ 121 00:16:31,031 --> 00:16:34,368 ‫כדי שהאצבעות שלך ינוחו על הקלידים ‬ ‫עם המשקל שלהן.‬ 122 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 ‫אני אולי לא יודעת לנגן בפסנתר,‬ 123 00:16:53,887 --> 00:16:58,434 ‫אבל אני בטוחה שאתה לא מכיר עוד אישה‬ ‫שיכולה לנקות, לטעון ולכוון רובה.‬ 124 00:16:59,643 --> 00:17:00,894 ‫למרבה המזל.‬ 125 00:17:18,954 --> 00:17:20,873 ‫למה את ערה כל כך מאוחר?‬ 126 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 ‫חיכיתי לך.‬ 127 00:17:29,173 --> 00:17:31,800 ‫אני לא אוהב שאת לא ישנה בגללי.‬ 128 00:17:34,678 --> 00:17:36,388 ‫זו הדרך היחידה לפגוש אותך.‬ 129 00:18:03,832 --> 00:18:07,211 ‫אמאדה, לא ראוי להיות ככה בסלון.‬ 130 00:18:08,170 --> 00:18:09,463 ‫כולם ישנים.‬ 131 00:18:41,620 --> 00:18:44,206 ‫עוד לא סיימתי את עבודתי.‬ 132 00:18:45,415 --> 00:18:46,834 ‫אפשר לדחות את זה למחר?‬ 133 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 ‫זה לאבא שלך.‬ 134 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 ‫סנאטור טלייז...‬ 135 00:19:19,950 --> 00:19:21,410 ‫אחריך, בבקשה.‬ 136 00:19:21,493 --> 00:19:22,786 ‫תמיד כל כך אדיב.‬ 137 00:19:23,662 --> 00:19:25,581 ‫"אל בואן טונו" אחד, בבקשה.‬ 138 00:19:35,883 --> 00:19:37,885 ‫בהצלחה בישיבה מחר.‬ 139 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ‫וואו.‬ 140 00:20:01,450 --> 00:20:04,453 ‫חתנה של האומה מכבד אותנו בנוכחותו.‬ 141 00:20:04,536 --> 00:20:06,079 ‫הפגן קצת כבוד, בבקשה.‬ 142 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 ‫איגנסיו.‬ 143 00:20:14,546 --> 00:20:15,380 ‫יקירי.‬ 144 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 ‫מר דה לה טורה!‬ 145 00:20:28,977 --> 00:20:32,898 ‫תגידי לאשתך שכל הבנות פה ‬ ‫אהבו את השמלה שלה.‬ 146 00:20:37,319 --> 00:20:38,320 ‫היא הייתה אלוהית.‬ 147 00:20:40,364 --> 00:20:42,032 ‫מי המעצב?‬ ‫-מספיק!‬ 148 00:20:42,115 --> 00:20:44,368 ‫אתן לך את שם החייט אחר כך.‬ 149 00:20:44,451 --> 00:20:46,245 ‫לא, שהיא לא תקבל רעיונות.‬ 150 00:20:52,125 --> 00:20:52,960 ‫ערב טוב.‬ 151 00:20:53,502 --> 00:20:55,170 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 152 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 ‫איך חיי הנישואים?‬ 153 00:21:23,573 --> 00:21:26,076 ‫כמה חובות מטריחות יותר מאחרות.‬ 154 00:21:32,291 --> 00:21:34,710 ‫הכרתי מישהו שיכול להשתלב כאן היטב.‬ 155 00:21:36,169 --> 00:21:37,004 ‫תן לי לנחש.‬ 156 00:21:38,130 --> 00:21:39,548 ‫כבר הזמנת אותו.‬ 157 00:21:42,426 --> 00:21:43,302 ‫איגנסיו.‬ 158 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 ‫למה יש לנו כללים?‬ 159 00:21:50,058 --> 00:21:51,143 ‫בשביל כל האחרים.‬ 160 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‫נאצ'ו.‬ 161 00:21:54,855 --> 00:21:56,523 ‫אם תעשה את זה שוב,‬ 162 00:21:57,858 --> 00:22:00,235 ‫אעיף אותך בבעיטה.‬ ‫-"אעיף אותך בבעיטה."‬ 163 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 ‫הקשיבו, רבותיי, מי...‬ 164 00:23:01,088 --> 00:23:02,172 ‫אני שועל זקן!‬ 165 00:24:33,680 --> 00:24:34,890 ‫תודה, דוקטור.‬ 166 00:24:42,189 --> 00:24:44,441 ‫קצת מנוחה תפיג את החרדה שלך.‬ 167 00:24:48,862 --> 00:24:52,157 ‫היא לא תסלח לי שלא הזמנתי אותה לחתונה.‬ 168 00:24:55,285 --> 00:24:57,287 ‫אבא וכרמליטה לא היו מרשים לי.‬ 169 00:24:59,122 --> 00:25:01,875 ‫וכולם יודעים שאימי היא ילידית.‬ 170 00:25:04,669 --> 00:25:07,172 ‫כמה זמן עבר מאז שנפגשתן?‬ 171 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‫שש שנים.‬ 172 00:25:16,598 --> 00:25:17,432 ‫איגנסיו.‬ 173 00:25:20,101 --> 00:25:21,770 ‫אתה ואבא הם כל מה שיש לי.‬ 174 00:25:30,862 --> 00:25:31,696 ‫תנוחי קצת.‬ 175 00:26:47,522 --> 00:26:49,274 ‫עליך להוריד את החולצה.‬ 176 00:26:50,609 --> 00:26:51,443 ‫סליחה?‬ 177 00:26:52,819 --> 00:26:54,988 ‫אתה עדיין יכול לעזוב, אם אתה רוצה.‬ 178 00:27:53,838 --> 00:27:55,090 ‫אווריסטו ריבאס.‬ 179 00:27:57,008 --> 00:27:59,344 ‫באת לכאן מרצונך החופשי?‬ 180 00:28:01,179 --> 00:28:02,013 ‫כן.‬ 181 00:28:03,723 --> 00:28:06,935 ‫ואתה יודע מה מאחד אותנו באחווה?‬ 182 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 ‫אהבה סוקרטית.‬ 183 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 ‫והאם אתה, אווריסטו ריבאס, מודה‬ 184 00:28:16,444 --> 00:28:19,739 ‫שאתה מתאים להצטרף לחברה שלנו?‬ 185 00:28:20,448 --> 00:28:21,533 ‫כן.‬ 186 00:28:22,617 --> 00:28:23,493 ‫אני הומו.‬ 187 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 ‫אתה נשבע, אפילו תחת לחץ, לשמור בסוד‬ 188 00:28:31,418 --> 00:28:32,669 ‫את מה שקורה כאן?‬ 189 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 ‫כן.‬ 190 00:28:37,382 --> 00:28:38,216 ‫אווריסטו,‬ 191 00:28:39,092 --> 00:28:41,302 ‫ברוך הבא למועדון, שמונה עכשיו...‬ 192 00:28:42,220 --> 00:28:44,431 ‫ארבעים ושניים חברים!‬ ‫-ברוך הבא!‬ 193 00:28:59,612 --> 00:29:00,572 ‫רבותיי,‬ 194 00:29:01,448 --> 00:29:04,492 ‫בואו נרים כוסית לכבוד החבר החדש שלנו.‬ 195 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‫לחיים!‬ 196 00:29:07,078 --> 00:29:09,581 ‫אף פעם לא ראיתי הומואים כה רבים במקום אחד.‬ 197 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‫ידעתי שתעריך את זה.‬ 198 00:29:15,628 --> 00:29:17,547 ‫גם אתה עברת את זה?‬ 199 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 ‫מי הציג אותך?‬ 200 00:29:21,968 --> 00:29:22,802 ‫דון פליפה.‬ 201 00:29:24,637 --> 00:29:26,765 ‫הוא היה חבר קרוב של הוריי.‬ 202 00:29:27,515 --> 00:29:30,018 ‫הוא הזמין אותי כמתנה ליום הולדתי ה־18.‬ 203 00:29:31,186 --> 00:29:34,731 ‫מקסימיליאנו העביר לו את המועדון‬ ‫לפני שהוצא להורג.‬ 204 00:29:46,284 --> 00:29:47,202 ‫אתה תמות על זה.‬ 205 00:29:51,372 --> 00:29:52,582 ‫זה אריסטאו.‬ 206 00:29:53,792 --> 00:29:57,629 ‫הוא המייסד האחרון שנותר, ‬ ‫אבל למרבה הצער הוא מגיע לעיתים רחוקות.‬ 207 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 ‫לחיים!‬ 208 00:30:01,591 --> 00:30:03,259 ‫שני אלה הם סנאטורים.‬ 209 00:30:03,343 --> 00:30:05,094 ‫זה אוגוסטין.‬ 210 00:30:06,012 --> 00:30:08,264 ‫הוא היה החבר החדש ביותר עד שהגעת.‬ 211 00:30:08,723 --> 00:30:12,477 ‫גבריאל הציג אותו‬ ‫ושניהם אוהבים ללבוש בגדי נשים.‬ 212 00:30:13,645 --> 00:30:16,397 ‫קרלוס הוא חבר הוועד המנהל בבנק לונדון.‬ 213 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 ‫הוא בחור מאוד מעניין, ‬ ‫אבל לפעמים קצת מסובך.‬ 214 00:30:21,361 --> 00:30:24,405 ‫גוסטבו קצת מופנם, אבל הוא נהדר.‬ 215 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 ‫ורפאל...‬ 216 00:30:26,533 --> 00:30:27,742 ‫כבר פגשת אותו.‬ 217 00:30:31,579 --> 00:30:32,539 ‫ברוך הבא.‬ 218 00:30:32,622 --> 00:30:33,456 ‫תודה.‬ 219 00:34:14,677 --> 00:34:15,595 ‫איפה היית?‬ 220 00:34:15,678 --> 00:34:16,929 ‫ארוחת הערב התארכה.‬ 221 00:34:17,013 --> 00:34:18,639 ‫עם מי?‬ ‫-חברים.‬ 222 00:34:18,723 --> 00:34:20,433 ‫דאגתי לך מאוד.‬ 223 00:34:20,516 --> 00:34:21,350 ‫אני מצטער.‬ 224 00:34:22,518 --> 00:34:24,604 ‫לא היה לי זמן להודיע לך.‬ 225 00:34:25,688 --> 00:34:27,607 ‫שלחתי הודעה לבית של אבא.‬ 226 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 ‫הם מחפשים אותך.‬ 227 00:34:31,569 --> 00:34:32,779 ‫למה עשית את זה?‬ 228 00:34:34,280 --> 00:34:35,406 ‫לא הגעת.‬ 229 00:34:36,032 --> 00:34:38,659 ‫חשבתי שקרה לך משהו נורא.‬ 230 00:34:40,620 --> 00:34:43,581 ‫בפעם הבאה אל תדאגי לי כל כך.‬ 231 00:34:45,374 --> 00:34:47,627 ‫אני לא רוצה שתחלי שוב.‬ 232 00:34:55,468 --> 00:34:56,719 ‫מה קורה פה?‬ 233 00:34:58,179 --> 00:35:00,264 ‫הם ביקשו לראותך.‬ 234 00:35:00,348 --> 00:35:01,557 ‫סלח לנו, אדוני.‬ 235 00:35:01,641 --> 00:35:04,310 ‫חשבנו שקרה לך משהו.‬ 236 00:35:04,393 --> 00:35:06,896 ‫אז עכשיו ראיתם שאני בסדר.‬ ‫-אנחנו מתנצלים.‬ 237 00:35:53,317 --> 00:35:54,902 ‫זו התנצלות יפהפייה.‬ 238 00:35:54,986 --> 00:35:55,987 ‫את מקבלת אותה?‬ 239 00:36:24,348 --> 00:36:26,726 ‫אתה לא חושב שזה ייראה טוב יותר עם צמיד?‬ 240 00:36:27,602 --> 00:36:29,103 ‫אולי זוג עגילים?‬ 241 00:36:33,482 --> 00:36:36,027 ‫אם משהו רע יקרה באמת,‬ 242 00:36:37,320 --> 00:36:39,989 ‫לפחות נוכל לסמוך על אבא שלי. ‬ 243 00:36:41,616 --> 00:36:42,450 ‫איזו הקלה.‬ 244 00:37:14,148 --> 00:37:16,150 ‫חשבת שלא אגלה?‬ 245 00:37:18,945 --> 00:37:19,779 ‫סליחה?‬ 246 00:37:20,947 --> 00:37:22,782 ‫אתה זומם נגדי.‬ 247 00:37:27,203 --> 00:37:29,288 ‫אדוני הנשיא, לא יעלה על דעתי לנסות.‬ 248 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‫אז איך אתה קורא להליכה מאחורי גבי‬ 249 00:37:33,417 --> 00:37:35,836 ‫לקדם רעיון שאני מתנגד לו?‬ 250 00:37:38,005 --> 00:37:41,467 ‫זה לא סוד שהחוואים לא מרוצים מוויאדה.‬ 251 00:37:42,635 --> 00:37:45,471 ‫הם חושבים שאגן על האינטרסים שלהם טוב ממנו‬ 252 00:37:45,554 --> 00:37:47,348 ‫כי אני שותף לאותם אינטרסים.‬ 253 00:37:47,431 --> 00:37:49,433 ‫והם מניחים שאתמוך בך.‬ 254 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 ‫הם טועים?‬ 255 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 ‫אתה אפילו לא עומד בקריטריונים להיות מושל.‬ 256 00:37:57,400 --> 00:37:58,609 ‫אתה צריך לגדול.‬ 257 00:37:58,693 --> 00:38:02,780 ‫מעולם לא היססת לשנות קצת‬ ‫את החוק לטובת העם, אדוני הנשיא.‬ 258 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 ‫מה שלום בתי?‬ 259 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 ‫מאושרת.‬ 260 00:38:07,118 --> 00:38:07,952 ‫כמו תמיד.‬ 261 00:38:08,536 --> 00:38:11,789 ‫השיחה הזאת הסתיימה עד שתגיע לגיל החוקי.‬ 262 00:38:11,872 --> 00:38:13,416 ‫אדוני הנשיא...‬ ‫-איגנסיו!‬ 263 00:38:21,757 --> 00:38:23,801 ‫דה לה טורה. תורך.‬ 264 00:38:25,136 --> 00:38:28,472 ‫אשתי רוצה להכין לו חליפה קטנה.‬ 265 00:38:29,140 --> 00:38:31,767 ‫אבל אני לא חושב שזו מתנה טובה לילד.‬ 266 00:38:31,851 --> 00:38:33,269 ‫זה לא ילהיב אותו.‬ 267 00:38:34,645 --> 00:38:35,896 ‫בן כמה הוא עכשיו?‬ 268 00:38:36,522 --> 00:38:37,440 ‫עשר.‬ 269 00:38:37,523 --> 00:38:38,399 ‫אופניים.‬ 270 00:38:40,234 --> 00:38:41,652 ‫הם לא מסוכנים?‬ 271 00:38:41,736 --> 00:38:42,903 ‫הם איומים.‬ 272 00:38:43,362 --> 00:38:47,074 ‫כשרוכבים על מדרכה מרוצפת ‬ ‫אפשר לעוף מהם ברמה מסכנת חיים ממש.‬ 273 00:38:47,158 --> 00:38:50,494 ‫אני חושב שיש דגם חדש עם צמיגים מתנפחים.‬ 274 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 ‫מה עוד ימציאו?‬ 275 00:38:54,457 --> 00:38:57,418 ‫אם זה נכון, אקנה לו אופניים.‬ 276 00:38:57,501 --> 00:39:01,213 ‫וגם את החליפה הקטנה‬ ‫כדי לא להסתבך עם אשתי, נכון?‬ 277 00:39:01,297 --> 00:39:02,882 ‫כמה מודרני מצידך!‬ 278 00:39:03,841 --> 00:39:05,676 ‫אני לא מתכוון לצמיגים, אלא...‬ 279 00:39:05,760 --> 00:39:07,678 ‫לרצונך לרצות כך את קרולינה.‬ 280 00:39:08,179 --> 00:39:11,474 ‫כשאתה חלק ממשפחה אתה צריך להתפשר.‬ 281 00:39:11,557 --> 00:39:13,934 ‫זה דבר שלעולם לא תבין.‬ 282 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‫את גרה כאן?‬ 283 00:39:21,776 --> 00:39:23,861 ‫מאז שזרקו אותי מהבית.‬ 284 00:39:26,947 --> 00:39:28,157 ‫את מוכרחה לצאת.‬ 285 00:39:28,240 --> 00:39:29,283 ‫להכיר עוד אנשים.‬ 286 00:39:29,825 --> 00:39:31,827 ‫נראה לי שאתה במקום הנכון.‬ 287 00:39:38,834 --> 00:39:40,252 ‫רוצה לבלות?‬ 288 00:39:44,090 --> 00:39:47,760 ‫רבותיי, אני באמת מתנצל שאני עוזב אתכם ככה.‬ 289 00:39:48,427 --> 00:39:50,137 ‫עוד משחק אחד, שובר שוויון.‬ 290 00:40:11,450 --> 00:40:12,368 ‫מה איתך?‬ 291 00:40:14,245 --> 00:40:15,579 ‫לא תגיד שלום?‬ 292 00:40:17,957 --> 00:40:19,875 ‫מה שלומך, אדוני חבר הקונגרס?‬ 293 00:40:20,751 --> 00:40:22,461 ‫חשבתי שהסכמנו על משהו.‬ 294 00:40:24,922 --> 00:40:27,842 ‫וחשבתי שיש לך דברים חשובים יותר לעשות.‬ 295 00:40:29,552 --> 00:40:30,428 ‫איגנסיו.‬ 296 00:40:30,970 --> 00:40:33,180 ‫הישאר עוד קצת.‬ ‫-לא, כבר מאוחר.‬ 297 00:40:34,432 --> 00:40:36,934 ‫הוא אוהב לרכוב על סוסתו בבקרים.‬ 298 00:40:44,525 --> 00:40:45,359 ‫בוא איתי.‬ 299 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 ‫אווה.‬ 300 00:41:55,971 --> 00:41:56,805 ‫אווה.‬ 301 00:42:53,612 --> 00:42:56,824 ‫שימי את הכיסא מול המראה, ואת הנר…‬ 302 00:42:56,907 --> 00:42:58,242 ‫קרוב יותר למיטה.‬ 303 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‫איגנסיו.‬ 304 00:43:00,786 --> 00:43:01,912 ‫מה אתה עושה?‬ 305 00:43:03,163 --> 00:43:05,666 ‫אני לא רוצה שתחסירי שינה בגללי.‬ 306 00:43:07,126 --> 00:43:08,794 ‫בבקשה, אל תעזוב את החדר.‬ 307 00:43:09,420 --> 00:43:11,797 ‫אנחנו עוד לא נשואים שנה.‬ 308 00:43:11,880 --> 00:43:14,425 ‫הרופא אמר שאת צריכה לישון היטב.‬ 309 00:43:15,342 --> 00:43:16,844 ‫עשיתי משהו לא בסדר?‬ 310 00:43:18,220 --> 00:43:20,180 ‫משהו שהטריד אותך?‬ ‫-לא.‬ 311 00:43:21,432 --> 00:43:22,266 ‫שום דבר.‬ 312 00:43:27,187 --> 00:43:29,064 ‫ככה עדיף.‬ 313 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 ‫למען בריאותך.‬ 314 00:43:45,623 --> 00:43:48,500 ‫הם הסכימו להשאיר אותנו לבד בתא.‬ 315 00:43:50,085 --> 00:43:53,047 ‫כשהוא נתן לי את הטבעת, כל הקהל מחא כפיים.‬ 316 00:43:53,172 --> 00:43:55,591 ‫אני רוצה סיפור כזה!‬ 317 00:43:55,674 --> 00:43:57,926 ‫יש הרבה סיפורים כאלה.‬ 318 00:43:58,010 --> 00:44:00,137 ‫הבעיה היא מה קורה אחר כך.‬ 319 00:44:01,722 --> 00:44:03,098 ‫ומה זה, אמאדה?‬ 320 00:44:03,932 --> 00:44:05,100 ‫מה קורה אחר כך?‬ 321 00:44:06,894 --> 00:44:08,270 ‫אני לא יכולה להתלונן.‬ 322 00:44:10,064 --> 00:44:13,400 ‫לפני כמה ימים איגנסיו נתן לי ענק יהלומים.‬ 323 00:44:14,193 --> 00:44:15,486 ‫לא יכולתי לסרב.‬ 324 00:44:16,236 --> 00:44:19,323 ‫האם היו לו עוד‬ ‫ארוחות ערב שנמשכות עד הבוקר?‬ 325 00:44:19,406 --> 00:44:20,574 ‫לוז!‬ 326 00:44:21,033 --> 00:44:22,159 ‫אל תתחצפי.‬ 327 00:44:24,370 --> 00:44:25,287 ‫לא, לוז.‬ 328 00:44:26,038 --> 00:44:27,998 ‫לא, לא היו עוד ארוחות ארוכות.‬ 329 00:44:28,874 --> 00:44:31,794 ‫תיהני כל עוד זה נמשך,יקירה.‬ 330 00:44:33,003 --> 00:44:34,672 ‫הדברים האלה נעלמים,‬ 331 00:44:35,506 --> 00:44:37,508 ‫כשאת הכי פחות מצפה לכך.‬ 332 00:44:38,342 --> 00:44:40,177 ‫יום אחד את השמש שלו,‬ 333 00:44:40,844 --> 00:44:42,721 ‫ולמחרת,‬ 334 00:44:42,805 --> 00:44:45,432 ‫הוא הולך להתחמם במקום אחר.‬ 335 00:44:51,563 --> 00:44:53,315 ‫נכון, כרמליטה?‬ 336 00:44:53,399 --> 00:44:56,610 ‫אימא, את רוצה כוס מים?‬ ‫-לא.‬ 337 00:44:56,694 --> 00:44:59,113 ‫מישהי רוצה?‬ ‫-לא, תודה.‬ 338 00:45:10,290 --> 00:45:12,084 ‫איזה כיף, מה?‬ 339 00:45:57,504 --> 00:45:59,548 ‫אהבת את המתנה ששלחתי?‬ 340 00:46:01,759 --> 00:46:04,553 ‫לא חשבתי שתשיג כל כך הרבה חתימות.‬ 341 00:46:05,637 --> 00:46:08,140 ‫עכשיו אנחנו פשוט מפספסים את הדבר הכי חשוב.‬ 342 00:46:09,892 --> 00:46:11,810 ‫אלוורו. מנואל.‬ 343 00:46:12,853 --> 00:46:14,438 ‫אני רוצה דוח מעמיק ‬ 344 00:46:14,521 --> 00:46:17,232 ‫על הכדאיות הפוליטית של הילד הזה.‬ 345 00:46:17,316 --> 00:46:18,859 ‫בהחלט, אדוני הנשיא.‬ 346 00:46:18,942 --> 00:46:19,860 ‫תודה.‬ 347 00:46:20,486 --> 00:46:22,029 ‫זה לא "כן", איגנסיו.‬ 348 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 ‫זה, "נראה".‬ 349 00:46:25,866 --> 00:46:26,700 ‫סלחו לי לרגע.‬ 350 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 ‫לאיזה תפקיד?‬ 351 00:46:46,261 --> 00:46:48,180 ‫מושל מדינת מקסיקו.‬ 352 00:46:52,643 --> 00:46:54,645 ‫חיללת את כבודה של האישה הזאת.‬ 353 00:46:57,272 --> 00:46:58,106 ‫היכון!‬ 354 00:47:11,787 --> 00:47:14,873 ‫ממש... זין בעין.‬ 355 00:47:17,835 --> 00:47:20,003 ‫הייתה לו זיבה!‬ 356 00:47:42,442 --> 00:47:44,486 ‫היות שכולכם כאן,‬ 357 00:47:44,570 --> 00:47:47,281 ‫אני רוצה להכריז שהנשף השנתי‬ 358 00:47:47,364 --> 00:47:49,199 ‫יתקיים...‬ 359 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 ‫ב־17 בנובמבר.‬ 360 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 ‫בעוצמת הגלים, ‬ 361 00:47:57,457 --> 00:48:01,753 ‫ראיתיך צף‬ 362 00:48:02,546 --> 00:48:06,341 ‫ויצאתי להציל אותך‬ ‫-ויצאתי לחפש אותך‬ 363 00:48:06,425 --> 00:48:10,053 ‫את כל הבוהן דחפתי‬ 364 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 ‫המראה המתוק שלך‬ 365 00:48:17,811 --> 00:48:21,899 ‫נחקק בנשמתי לנצח...‬ ‫-זה מוצא חן בעיניי. אהבתי את זה.‬ 366 00:48:21,982 --> 00:48:23,400 ‫אתה עייף.‬ 367 00:48:24,318 --> 00:48:26,945 ‫גבירותיי, אני חושב שאלך לישון עכשיו.‬ 368 00:48:27,029 --> 00:48:29,031 ‫משבית שמחות.‬ ‫-אבל למה, נאצ'יטו?‬ 369 00:48:29,114 --> 00:48:31,909 ‫כי אני צריך לתכנן את הקמפיין שלי למושל.‬ 370 00:48:31,992 --> 00:48:32,826 ‫מושל של מה?‬ 371 00:48:32,910 --> 00:48:35,829 ‫של מה נראה לך? של סדום?‬ 372 00:48:36,580 --> 00:48:39,291 ‫של מדינת מקסיקו.‬ ‫-אפילו יותר גרוע.‬ 373 00:48:39,374 --> 00:48:41,793 ‫אני חושב שאתה יכול להיות נשיא, נאצ'ו.‬ 374 00:48:41,877 --> 00:48:43,587 ‫אווריסטו תהיה הגברת הראשונה!‬ 375 00:48:43,670 --> 00:48:47,424 ‫אכן! אני אוהב את זה.‬ ‫-גברת בלונדי דה לה טורה.‬ 376 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 ‫רבותיי, אתם יכולים לדמיין?‬ 377 00:48:49,676 --> 00:48:52,846 ‫האורגיה הבאה שלנו ‬ ‫יכולה להיות בטירת צ'פולטפק.‬ 378 00:48:52,930 --> 00:48:57,476 ‫כן! אני אתעטף בדגל.‬ ‫-איגנסיו דה לה טורה למושל!‬ 379 00:48:57,559 --> 00:49:00,103 ‫יחי נאצ'ו!‬ ‫-תשתקו כבר!‬ 380 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 ‫מר דה לה טורה...‬ 381 00:49:11,406 --> 00:49:12,741 ‫מר דה לה טורה!‬ 382 00:49:12,824 --> 00:49:16,453 ‫אל תשכח את החברות שלך ‬ ‫כשאתה מקים את הקבינט.‬ 383 00:49:17,621 --> 00:49:18,455 ‫היי.‬ 384 00:49:18,956 --> 00:49:20,958 ‫תפסיק לעודד אותם.‬ 385 00:50:16,888 --> 00:50:18,265 ‫מה קורה, פליקס?‬ 386 00:50:20,642 --> 00:50:22,394 ‫אנשים אוהבים לדבר, אמאדה.‬ 387 00:51:15,113 --> 00:51:19,367 ‫- התעוררתי עם רטט הנשיקות שלך ‬ ‫על הגב שלי. אווה -‬ 388 00:51:31,755 --> 00:51:33,757 ‫אני חדש בלשכה.‬ 389 00:51:33,840 --> 00:51:35,258 ‫הוא מתייחס אליי יפה.‬ 390 00:51:35,801 --> 00:51:37,761 ‫בעלי מתייחס אליך יפה.‬ 391 00:51:39,262 --> 00:51:42,390 ‫טוב, למעשה, אני עובד עם כמה סנאטורים ו…‬ 392 00:52:03,578 --> 00:52:06,081 ‫הזמנתי את אווה לבלות איתנו הערב.‬ 393 00:52:13,713 --> 00:52:15,674 ‫את קוראת את הדואר שלי.‬ 394 00:52:17,717 --> 00:52:19,427 ‫לא הותרת לי ברירה.‬ 395 00:52:23,557 --> 00:52:26,226 ‫מוטב שאחזור בפעם אחרת.‬ ‫-שב.‬ 396 00:53:01,803 --> 00:53:04,431 ‫בעלי מותש מעבודה רבה מדי.‬ 397 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 ‫אתה בטח יודע טוב ממני.‬ 398 00:53:13,940 --> 00:53:15,400 ‫בדיוק סיפרתי לאמאדה...‬ 399 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 ‫על העבודה שלי כעורך הדין שלך.‬ 400 00:53:20,197 --> 00:53:23,408 ‫אווה ואני דיברנו על הוצאות...‬ ‫-מר ריבאס, אמאדה.‬ 401 00:53:23,950 --> 00:53:26,453 ‫דברי יפה. את לא בכפר שלך.‬ 402 00:53:26,536 --> 00:53:28,496 ‫מפריע לך שאני קוראת לך אווה?‬ 403 00:53:29,247 --> 00:53:30,081 ‫לא.‬ 404 00:53:30,457 --> 00:53:33,710 ‫אווה ואני דיברנו על נסיעה מחוץ לעיר בשבת.‬ 405 00:53:33,793 --> 00:53:35,712 ‫אני לא חושב שמר ריבאס פנוי.‬ 406 00:53:37,130 --> 00:53:39,216 ‫הוא עסוק מאוד בחוזים.‬ 407 00:53:39,299 --> 00:53:41,384 ‫חשבתי שזו הצעת חוק.‬ ‫-גם זה.‬ 408 00:53:44,221 --> 00:53:45,222 ‫למה באת?‬ 409 00:53:45,722 --> 00:53:48,099 ‫כי היית חתום על ההזמנה.‬ 410 00:53:48,183 --> 00:53:50,393 ‫מר וגברת איגנסיו דה לה טורה.‬ 411 00:53:50,477 --> 00:53:52,103 ‫בבקשה, אל תבוא לכאן שוב.‬ 412 00:54:00,820 --> 00:54:01,655 ‫תני לי את זה.‬ 413 00:54:04,241 --> 00:54:05,450 ‫לא אבקש ממך שוב.‬ 414 00:54:06,576 --> 00:54:07,410 ‫תני לי אותו.‬ 415 00:54:36,314 --> 00:54:38,733 ‫אני לא טיפשה דיי להשאיר אותם שם.‬ 416 00:55:22,444 --> 00:55:23,278 ‫אמאדה!‬ 417 00:55:25,113 --> 00:55:27,198 ‫אמאדה, מה את עושה שם?‬ 418 00:55:31,661 --> 00:55:32,495 ‫אמאדה!‬ 419 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 ‫עזוב אותי!‬ 420 00:55:40,045 --> 00:55:41,212 ‫שלא תמעדי.‬ 421 00:55:44,924 --> 00:55:47,427 ‫ממתי אכפת לך מה קורה לי?‬ 422 00:55:48,803 --> 00:55:49,846 ‫היכנסי הביתה.‬ 423 00:55:51,139 --> 00:55:51,973 ‫תסתלק!‬ 424 00:55:54,934 --> 00:55:55,769 ‫אמאדה.‬ 425 00:55:58,938 --> 00:55:59,939 ‫תסתלק!‬ 426 00:57:27,819 --> 00:57:30,029 ‫איגנסיו, אתה חייב לעשות לי ילד.‬ 427 00:57:42,834 --> 00:57:44,919 ‫אם לא, אספר מה שאני יודעת.‬ 428 00:57:53,261 --> 00:57:54,971 ‫מה יאמרו עלייך?‬ 429 00:57:59,392 --> 00:58:00,894 ‫אנחנו נשואים, אמאדה.‬ 430 00:58:01,936 --> 00:58:04,731 ‫המעט שאתה יכול לעשות ‬ ‫זה לשמור על מראית עין.‬ 431 00:58:08,568 --> 00:58:09,402 ‫למעני.‬ 432 00:58:15,950 --> 00:58:17,911 ‫לא כולם חושבים שאנחנו...‬ 433 00:58:20,455 --> 00:58:22,207 ‫מאוהבים מאוד?‬ 434 00:59:36,155 --> 00:59:38,283 ‫הוא בטח לא יבוא גם היום.‬ 435 00:59:44,414 --> 00:59:46,958 ‫אווריסטו, לא חכם להתנהג ככה.‬ 436 00:59:47,041 --> 00:59:49,002 ‫כמו בעל ואישה.‬ 437 00:59:51,921 --> 00:59:53,423 ‫זה לא ייגמר טוב.‬ 438 01:01:03,701 --> 01:01:06,412 ‫- חזור, אני מתגעגע אליך. אווה -‬ 439 01:01:22,261 --> 01:01:25,932 ‫אני חושש שקהל המצביעים ‬ ‫לא מעריך אותך במיוחד.‬ 440 01:01:26,516 --> 01:01:29,185 ‫אני בטוח שתצליח למצוא מדגם טוב יותר.‬ 441 01:01:29,268 --> 01:01:31,604 ‫עם כל הכבוד, חבר הקונגרס...‬ 442 01:01:31,688 --> 01:01:34,065 ‫אורח החיים שלך הוא שיחת העיר.‬ 443 01:01:34,982 --> 01:01:37,694 ‫איך אדע שהתוצאות לא מוטות?‬ 444 01:01:37,777 --> 01:01:39,153 ‫כי אני מתחייב לכך.‬ 445 01:01:39,654 --> 01:01:43,366 ‫מי לדעתך ייעץ לנשיא‬ ‫בשלוש מערכות הבחירות האחרונות?‬ 446 01:01:48,913 --> 01:01:50,665 ‫אני מייעץ לך לא להתמודד.‬ 447 01:01:51,541 --> 01:01:53,584 ‫אין לך סיכוי לנצח.‬ 448 01:01:54,168 --> 01:01:56,379 ‫והגנרל לא אוהב להפסיד.‬ 449 01:02:10,476 --> 01:02:12,937 ‫גברת כרמן. אדוני הנשיא.‬ 450 01:02:13,438 --> 01:02:14,272 ‫איגנסיו.‬ 451 01:02:15,022 --> 01:02:16,983 ‫אני שמח שמצאתם זמן לבוא.‬ 452 01:02:17,066 --> 01:02:21,112 ‫האם אלוורו ומנואל מסרו את הדוח?‬ ‫-פורפיריו. לא עכשיו.‬ 453 01:02:21,195 --> 01:02:22,071 ‫עדיין לא.‬ 454 01:02:22,655 --> 01:02:26,033 ‫יהיה זמן לדבר על הנושאים האלה בארוחת הערב.‬ 455 01:02:36,544 --> 01:02:38,379 ‫...זה קצת קיצוני.‬ 456 01:02:38,463 --> 01:02:40,173 ‫זה היה קצת יותר מאופק.‬ 457 01:02:40,256 --> 01:02:41,841 ‫כן, לא כמו עכשיו.‬ 458 01:02:41,924 --> 01:02:43,426 ‫עכשיו נדמה ש...‬ 459 01:02:43,509 --> 01:02:45,595 ‫מפגשים חברתיים כאלה...‬ 460 01:02:45,678 --> 01:02:47,638 ‫הם קלילים יותר.‬ ‫-כן.‬ 461 01:02:47,722 --> 01:02:49,515 ‫מהנים יותר.‬ ‫-נינוחים יותר.‬ 462 01:02:50,349 --> 01:02:51,559 ‫איזה בית מקסים.‬ 463 01:02:51,642 --> 01:02:54,562 ‫תודה, כרמן. אנחנו שמחים שבאתם.‬ 464 01:02:56,647 --> 01:02:58,900 ‫פרידה ברוטב רביגוט, אבא.‬ 465 01:02:59,358 --> 01:03:00,610 ‫כמו שאתה אוהב.‬ 466 01:03:01,527 --> 01:03:02,528 ‫תראי אותך.‬ 467 01:03:03,738 --> 01:03:06,699 ‫בקרוב תלמדי את לוז איך להיות מארחת טובה.‬ 468 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 ‫הדג קצת יבש.‬ 469 01:03:16,751 --> 01:03:17,877 ‫הוא טעים מאוד.‬ 470 01:03:24,842 --> 01:03:26,928 ‫עכשיו רק חסר שתהיי אימא.‬ 471 01:03:27,720 --> 01:03:28,554 ‫פורפיריו!‬ 472 01:03:30,306 --> 01:03:31,140 ‫מה?‬ 473 01:03:32,391 --> 01:03:33,392 ‫למה לא להגיד?‬ 474 01:03:37,146 --> 01:03:38,397 ‫אני רוצה נכדים.‬ 475 01:03:46,739 --> 01:03:48,658 ‫כמה זמן אתם יחד?‬ 476 01:03:59,502 --> 01:04:01,295 ‫איגנסיו.‬ ‫-אנחנו עובדים על זה.‬ 477 01:04:04,173 --> 01:04:05,883 ‫זה מה שרציתי לשמוע.‬ 478 01:04:09,554 --> 01:04:12,765 ‫יודעים מה מקור המונח רביגוט?‬ 479 01:04:13,349 --> 01:04:14,725 ‫לא.‬ ‫-זה מצרפתית.‬ 480 01:04:16,602 --> 01:04:18,020 ‫משמעות המילה היא און.‬ 481 01:04:18,521 --> 01:04:22,108 ‫הרוטב הזה מעורר און אצל הסועדים.‬ 482 01:04:22,608 --> 01:04:25,570 ‫החל בהכנתו ועד הבליעה.‬ 483 01:04:43,254 --> 01:04:44,380 ‫מה שלומך היום?‬ 484 01:04:45,756 --> 01:04:47,174 ‫מה את עושה פה?‬ 485 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 ‫אישה לא יכולה לבקר את בעלה?‬ 486 01:05:21,709 --> 01:05:22,919 ‫מה את עושה?‬ 487 01:05:30,509 --> 01:05:31,427 ‫אני ארפא אותך.‬ 488 01:05:32,303 --> 01:05:34,180 ‫אלוהים ישחרר אותך מחטאך…‬ 489 01:05:43,105 --> 01:05:45,942 ‫תיגעי בי שוב ואכלא אותך במוסד לחולי נפש.‬ 490 01:05:46,025 --> 01:05:48,986 ‫אני לא פוחדת ממך. נולדתי בשדה קרב.‬ 491 01:05:49,487 --> 01:05:50,404 ‫צאי.‬ 492 01:05:51,614 --> 01:05:53,407 ‫רק אחרי שתעשה לי ילד.‬ 493 01:06:00,289 --> 01:06:01,248 ‫עזוב אותי!‬ 494 01:06:05,127 --> 01:06:05,962 ‫איגנסיו...‬ 495 01:06:06,045 --> 01:06:07,546 ‫איגנסיו, עשה לי ילד.‬ 496 01:06:08,547 --> 01:06:09,382 ‫איגנסיו.‬ 497 01:06:20,851 --> 01:06:21,852 ‫אמאדה, תפתחי.‬ 498 01:06:23,729 --> 01:06:25,064 ‫זה לטובתך.‬ 499 01:06:26,107 --> 01:06:27,066 ‫אמאדה, תפתחי.‬ 500 01:06:34,448 --> 01:06:35,616 ‫אמאדה. תפתחי.‬ 501 01:06:38,119 --> 01:06:38,953 ‫פתחי!‬ 502 01:06:43,040 --> 01:06:44,166 ‫אמאדה!‬ 503 01:08:22,640 --> 01:08:24,058 ‫מה קרה, בתי?‬ 504 01:08:31,524 --> 01:08:33,400 ‫אני דואגת לאיגנסיו, אבא.‬ 505 01:08:36,237 --> 01:08:37,780 ‫כל מה שאת צריכה, אמאדה.‬ 506 01:09:36,422 --> 01:09:37,590 ‫מה קרה?‬ 507 01:09:37,673 --> 01:09:38,799 ‫עוקבים אחריי.‬ 508 01:09:39,842 --> 01:09:40,759 ‫מי?‬ 509 01:09:40,843 --> 01:09:43,179 ‫אני לא יודע, אבל אני יודע מי שלח אותם.‬ 510 01:09:43,846 --> 01:09:44,930 ‫עקבו אחריך?‬ 511 01:09:45,764 --> 01:09:46,640 ‫לא.‬ 512 01:09:46,724 --> 01:09:47,975 ‫לא, לא נראה לי.‬ 513 01:12:12,911 --> 01:12:14,246 ‫בוא נסתלק מפה.‬ 514 01:12:16,832 --> 01:12:17,750 ‫לאן?‬ 515 01:12:23,714 --> 01:12:24,840 ‫אל מחוץ למדינה.‬ 516 01:12:29,595 --> 01:12:30,679 ‫זה מטורף.‬ 517 01:12:35,851 --> 01:12:36,685 ‫אני יודע.‬ 518 01:13:02,544 --> 01:13:05,422 ‫התחלנו לדאוג לך , נאצ'יטו.‬ 519 01:13:05,923 --> 01:13:08,133 ‫מי אלה?‬ ‫-שומרי הראש החדשים שלך.‬ 520 01:13:09,593 --> 01:13:10,719 ‫אני לא צריך אותם.‬ 521 01:13:10,803 --> 01:13:12,304 ‫זו לא ההחלטה שלך.‬ 522 01:13:12,388 --> 01:13:13,222 ‫טוב ויפה.‬ 523 01:13:13,931 --> 01:13:16,016 ‫אז שישמרו על אמאדה.‬ ‫-לא.‬ 524 01:13:17,643 --> 01:13:18,727 ‫הם בשבילך.‬ 525 01:13:20,854 --> 01:13:22,564 ‫אין לך את הסמכות.‬ 526 01:13:28,946 --> 01:13:30,489 ‫התבלבלת, איגנסיו.‬ 527 01:13:32,116 --> 01:13:33,617 ‫אני בעל הסמכות.‬ 528 01:13:34,743 --> 01:13:36,453 ‫ואם זה לא מוצא חן בעיניך,‬ 529 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 ‫דבר עם הנשיא.‬ 530 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‫נאצ'יטו.‬ 531 01:13:50,551 --> 01:13:53,679 ‫בקש מהם לשמור בחוץ, טיאו. ‬ ‫הם לא יכולים להיות כאן.‬ 532 01:15:23,560 --> 01:15:24,686 ‫תודה, טיאו.‬ 533 01:15:28,649 --> 01:15:31,193 ‫ממי זה?‬ ‫-אמאדה, זה פשוט בלתי נסבל.‬ 534 01:15:32,903 --> 01:15:33,820 ‫ממי זה?‬ 535 01:15:36,865 --> 01:15:37,699 ‫מהחייט.‬ 536 01:16:46,476 --> 01:16:48,103 ‫הם לוחצים עלינו, אדוני.‬ 537 01:16:48,186 --> 01:16:50,606 ‫אני מבין את הלחץ, אבל מה הם רוצים?‬ 538 01:16:50,689 --> 01:16:51,857 ‫להיפגש איתך.‬ 539 01:16:51,940 --> 01:16:53,942 ‫לא, אני לא יכול. תגיד להם…‬ 540 01:16:59,072 --> 01:16:59,990 ‫חבר הקונגרס.‬ 541 01:17:02,868 --> 01:17:06,121 ‫תגיד להם שדחיתי את ההתמודדות לסיבוב הבא.‬ 542 01:17:14,046 --> 01:17:15,172 ‫בבקשה.‬ 543 01:17:16,340 --> 01:17:17,758 ‫את נראית מהמם.‬ 544 01:17:27,476 --> 01:17:28,310 ‫תסתובבי.‬ 545 01:17:29,478 --> 01:17:30,437 ‫בבקשה.‬ 546 01:17:31,104 --> 01:17:33,190 ‫את מהממת בשמלה הזאת.‬ 547 01:20:02,756 --> 01:20:05,967 ‫ארבעים ושניים כרטיסים, מנצח אחד בלבד.‬ 548 01:20:06,551 --> 01:20:08,094 ‫מי מרגיש בר מזל היום?‬ 549 01:20:08,178 --> 01:20:11,264 ‫של מי היה הרעיון הזה? זה נהדר.‬ ‫-הגרלת חצות!‬ 550 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 ‫כרטיס אחד לאדם. אל תהיו חמדנים.‬ 551 01:20:25,529 --> 01:20:26,446 ‫אתה...‬ 552 01:20:27,239 --> 01:20:28,114 ‫יפהפה.‬ 553 01:20:31,743 --> 01:20:34,871 ‫ארבעים ושניים כרטיסים, מנצח אחד בלבד.‬ 554 01:20:36,581 --> 01:20:37,415 ‫אפשר?‬ 555 01:20:39,334 --> 01:20:40,210 ‫רוצה אחד?‬ 556 01:20:43,088 --> 01:20:45,340 ‫אני, בבקשה!‬ ‫-הגרלת חצות.‬ 557 01:20:45,423 --> 01:20:47,634 ‫הרכבת יוצאת בשעה שבע.‬ 558 01:20:50,345 --> 01:20:51,179 ‫שנלך?‬ 559 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 ‫ערב טוב.‬ ‫-ערב טוב.‬ 560 01:20:55,934 --> 01:20:56,768 ‫תודה.‬ 561 01:20:58,353 --> 01:20:59,187 ‫לחיים.‬ 562 01:24:54,380 --> 01:24:55,215 ‫מה העניין?‬ 563 01:25:03,389 --> 01:25:06,684 ‫הייתה פשיטה על מסיבה ברחוב לה פאז.‬ 564 01:25:07,560 --> 01:25:09,521 ‫בהתחלה המסיבה נראתה רגילה,‬ 565 01:25:09,604 --> 01:25:12,065 ‫אבל אז הבנתי שיש שם רק גברים.‬ 566 01:25:12,148 --> 01:25:13,566 ‫תגיע לעיקר, פליקס.‬ 567 01:25:17,487 --> 01:25:19,322 ‫אלה שנראו כמו נשים...‬ 568 01:25:20,281 --> 01:25:21,783 ‫היו גברים בשמלות.‬ 569 01:25:23,827 --> 01:25:25,578 ‫עצרנו 42 איש, אדוני.‬ 570 01:25:39,050 --> 01:25:40,593 ‫ספרתי רק 41.‬ 571 01:25:49,477 --> 01:25:50,979 ‫הבן שלי יגלה.‬ 572 01:25:54,774 --> 01:25:56,067 ‫הבן שלי יגלה.‬ 573 01:25:57,861 --> 01:25:58,987 ‫אני הולך למות.‬ 574 01:26:09,455 --> 01:26:11,958 ‫הבן שלי יגלה ואני הולך למות.‬ 575 01:26:21,843 --> 01:26:23,511 ‫תוציאו את המתרומם הזה מכאן.‬ 576 01:26:34,189 --> 01:26:36,191 ‫חזירים!‬ ‫-תסתלקו מפה, חולי נפש!‬ 577 01:26:54,542 --> 01:26:55,668 ‫האנשים האלה...‬ 578 01:26:56,669 --> 01:27:01,090 ‫הם דוגמה לריקבון שצריך למגר מהחברה שלנו.‬ 579 01:27:02,008 --> 01:27:04,135 ‫מי ייתן והאנשים החולים האלה...‬ 580 01:27:04,594 --> 01:27:07,263 ‫ישמשו דוגמה לכל אלה‬ 581 01:27:07,347 --> 01:27:10,725 ‫שמבקשים להתנהג בניגוד לעקרונות המוסר.‬ 582 01:27:12,685 --> 01:27:13,645 ‫שיהיה ברור.‬ 583 01:27:14,145 --> 01:27:16,481 ‫עשב שוטה ייעקר מהשורש‬ 584 01:27:16,564 --> 01:27:18,107 ‫ללא כל היסוס.‬ 585 01:27:19,525 --> 01:27:21,444 ‫למען טובת החברה שלנו...‬ 586 01:27:21,653 --> 01:27:23,488 ‫ולמען ביטחון המשפחות שלנו.‬ 587 01:29:15,183 --> 01:29:17,435 ‫ביקשתי מאבא שלי שייתן לך לחזור הביתה.‬ 588 01:29:32,533 --> 01:29:34,786 ‫סיפרת לאבא שלך על אווריסטו?‬ 589 01:29:35,912 --> 01:29:36,746 ‫למה שאספר?‬ 590 01:29:38,915 --> 01:29:40,166 ‫אלוהים רואה הכול.‬ 591 01:29:46,547 --> 01:29:47,632 ‫אמאדה, בבקשה.‬ 592 01:29:51,344 --> 01:29:54,430 ‫אם תעזרי לי לשחרר ‬ ‫את אווריסטו מהכלא, אני מבטיח...‬ 593 01:29:54,514 --> 01:29:55,890 ‫הוא נשלח ליוקטן.‬ 594 01:30:00,144 --> 01:30:02,230 ‫לפחות הוא יוכל לכפר על חטאיו.‬ 595 01:30:06,359 --> 01:30:07,193 ‫חבר הקונגרס.‬ 596 01:30:12,782 --> 01:30:16,869 ‫הנשיא רוצה לדעת אם‬ ‫הוא יכול לסמוך על ההצבעה שלך.‬ 597 01:30:19,539 --> 01:30:20,498 ‫תגיד לו שכן.‬ 598 01:31:54,717 --> 01:31:57,178 ‫"לה בוהם" מציג ב"תיאטרו פרינסיפל".‬ 599 01:31:59,138 --> 01:31:59,972 ‫נלך?‬ 600 01:32:01,724 --> 01:32:02,725 ‫אם את רוצה.‬ 601 01:32:07,396 --> 01:32:10,358 ‫או שאתה מעדיף לנסוע לטאקוביה בסוף השבוע?‬ 602 01:32:19,700 --> 01:32:20,701 ‫איגנסיו.‬ 603 01:32:21,369 --> 01:32:22,203 ‫סליחה, מה?‬ 604 01:32:24,997 --> 01:32:28,084 ‫אתה מעדיף ללכת לאופרה או לבית הקיט?‬ 605 01:32:31,963 --> 01:32:32,797 ‫לא משנה לי.‬ 606 01:32:37,843 --> 01:32:38,970 ‫אווריסטו מת.‬ 607 01:32:44,850 --> 01:32:48,062 ‫אין לי עוד מידע, אני רק יודעת שהוא מת.‬ 608 01:33:28,436 --> 01:33:30,396 ‫אז, לה בוהם או טאקוביה?‬ 609 01:38:33,032 --> 01:38:38,037 ‫תרגום כתוביות: תמר בן יהודה‬