1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,841 ‫"أفلام NETFLIX الأصلية"‬ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:02:36,531 --> 00:02:37,866 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 5 00:02:38,241 --> 00:02:39,576 ‫كيف تتأقلم؟‬ 6 00:02:39,659 --> 00:02:41,161 ‫- بشكل أفضل.‬ ‫- هذا جيد.‬ 7 00:02:42,495 --> 00:02:45,707 ‫تهانينا يا "دي لاتوري"، إنها امرأة محظوظة.‬ 8 00:02:45,790 --> 00:02:47,000 ‫ليس بقدر ما أنا محظوظ.‬ 9 00:02:53,631 --> 00:02:54,465 ‫يا صاحب النيافة.‬ 10 00:02:54,924 --> 00:02:56,259 ‫تشرفت برؤيتك.‬ 11 00:02:59,846 --> 00:03:02,348 ‫كان والدك سيفخر بك.‬ 12 00:03:02,599 --> 00:03:05,852 ‫- هذا ما كان يريده لك.‬ ‫- أود اعتقاد هذا.‬ 13 00:03:06,686 --> 00:03:09,189 ‫الدون "فيليب"، تسرني رؤيتك دومًا.‬ 14 00:03:11,232 --> 00:03:13,067 ‫عليك زيارتي في بيتي.‬ 15 00:03:14,277 --> 00:03:16,821 ‫لدي سيجار جديد أظن أنك ستستمتع به.‬ 16 00:03:16,905 --> 00:03:17,739 ‫بكل تأكيد.‬ 17 00:03:19,157 --> 00:03:19,991 ‫ائذنا لي.‬ 18 00:03:27,373 --> 00:03:28,208 ‫"إغناسيو".‬ 19 00:03:28,833 --> 00:03:30,710 ‫"كارمين"، كانت النتيجة رائعة.‬ 20 00:03:30,919 --> 00:03:32,670 ‫يسرني أنك جئت يا "إغناسيو".‬ 21 00:03:32,879 --> 00:03:34,631 ‫"أمادا" بانتظارك.‬ 22 00:03:35,423 --> 00:03:36,424 ‫متواضع.‬ 23 00:03:40,845 --> 00:03:42,764 ‫كان خاتم والدة "إغناسيو".‬ 24 00:03:44,307 --> 00:03:45,433 ‫يا للمرأة المسكينة!‬ 25 00:03:46,893 --> 00:03:48,686 ‫لو كانت تعرف أين انتهى به المطاف.‬ 26 00:03:49,395 --> 00:03:51,314 ‫على يد أختك يا "لوز".‬ 27 00:03:51,397 --> 00:03:52,690 ‫أختي غير الشقيقة.‬ 28 00:03:54,150 --> 00:03:56,861 ‫لا تقلقن، ستجدن أزواجًا قريبًا أيضًا.‬ 29 00:03:57,695 --> 00:03:58,696 ‫بالتأكيد.‬ 30 00:03:58,780 --> 00:04:00,281 ‫أرجو أن يكون أجنبيًا.‬ 31 00:04:03,409 --> 00:04:04,827 ‫مثل "رومين".‬ 32 00:04:07,038 --> 00:04:08,623 ‫"لورينزا" و"رومين".‬ 33 00:04:13,920 --> 00:04:15,046 ‫هلا تأذنا لي؟‬ 34 00:04:22,220 --> 00:04:23,054 ‫يا سيدات.‬ 35 00:04:24,973 --> 00:04:27,934 ‫أرجو ألا تمانعن أن آخذ "أمادا" منكن.‬ 36 00:04:33,106 --> 00:04:34,649 ‫في الوقت المناسب تمامًا.‬ 37 00:04:35,608 --> 00:04:39,153 ‫عندما أفكر أن كل ما أردته في مسقط رأسي‬ ‫كان أختًا أصغر.‬ 38 00:04:39,988 --> 00:04:41,322 ‫تبدين جميلة.‬ 39 00:04:45,994 --> 00:04:46,828 ‫"فيليكس"!‬ 40 00:04:49,038 --> 00:04:49,872 ‫"إغناسيو".‬ 41 00:04:50,415 --> 00:04:53,042 ‫كنت أعرف أن ثمة شيء مفقود في هذه الحفلة.‬ 42 00:04:53,126 --> 00:04:55,753 ‫سيدي الرئيس، أعتذر لتأخري.‬ 43 00:04:56,921 --> 00:04:57,755 ‫"فيليكس".‬ 44 00:04:59,132 --> 00:05:00,550 ‫تسرني رؤيتك، كما الحال دومًا.‬ 45 00:05:01,134 --> 00:05:02,635 ‫تهانينا يا "إغناسيو".‬ 46 00:05:02,719 --> 00:05:05,513 ‫سمعت بأنه تم تعيينك في الكونغرس أخيرًا.‬ 47 00:05:05,596 --> 00:05:07,390 ‫يا لها من هدية زفاف جميلة!‬ 48 00:05:07,849 --> 00:05:10,893 ‫لا شك أن السيد الرئيس بغاية الكرم.‬ 49 00:05:11,686 --> 00:05:13,354 ‫لمن يستحقون فقط.‬ 50 00:05:13,938 --> 00:05:16,316 ‫شكرًا لك على ثقتك يا سيدي الرئيس.‬ 51 00:05:16,941 --> 00:05:19,694 ‫ما يُعطى يمكن أن يؤخذ أيضًا.‬ 52 00:05:20,820 --> 00:05:23,740 ‫لذا خير لك أن تلتزم بجانبك من الاتفاق،‬ 53 00:05:25,450 --> 00:05:26,993 ‫وتسعد ابنتي.‬ 54 00:05:29,620 --> 00:05:31,706 ‫هذا كل ما أريده في الحياة.‬ 55 00:05:50,141 --> 00:05:52,643 ‫ولكن "فيلادا" أحد رجال الرئيس.‬ 56 00:05:52,727 --> 00:05:54,270 ‫وأنا كذلك الآن.‬ 57 00:05:55,063 --> 00:05:56,606 ‫هل يعرف "دياز" بهذا الأمر؟‬ 58 00:05:58,149 --> 00:06:00,234 ‫أردت استشارتك أولًا.‬ 59 00:06:00,318 --> 00:06:02,987 ‫إذا اكتشف الأمر، فسيعتبرها خيانة.‬ 60 00:06:07,033 --> 00:06:08,076 ‫هل تريد...‬ 61 00:06:09,619 --> 00:06:10,870 ‫أم لا تريد...‬ 62 00:06:11,454 --> 00:06:12,830 ‫الحلول محل "فيلادا"؟‬ 63 00:06:13,831 --> 00:06:14,874 ‫بالطبع.‬ 64 00:06:16,417 --> 00:06:17,668 ‫ولكن لماذا معك؟‬ 65 00:06:21,005 --> 00:06:24,550 ‫إذا كان الرئيس سيغير المرشح الرسمي،‬ 66 00:06:27,887 --> 00:06:29,722 ‫فمن سيختار غيري؟‬ 67 00:06:46,239 --> 00:06:49,784 ‫ربما نسيت،‬ ‫ولكني لا أعتقد أني رأيتك من قبل.‬ 68 00:06:51,661 --> 00:06:53,037 ‫بدأت العمل هنا مؤخرًا.‬ 69 00:06:55,081 --> 00:06:56,207 ‫أنا "إيفاريستو ريفاس".‬ 70 00:06:58,668 --> 00:07:01,003 ‫- أنا "إغناسيو دي لاتوري".‬ ‫- تشرفنا.‬ 71 00:07:01,087 --> 00:07:01,921 ‫وأنا كذلك.‬ 72 00:07:03,881 --> 00:07:05,967 ‫هل تبقى هنا حتى وقت متأخر عادةً؟‬ 73 00:07:10,805 --> 00:07:12,181 ‫إنها عادة سيئة.‬ 74 00:07:13,641 --> 00:07:14,892 ‫إنها عادة أتشارك بها.‬ 75 00:07:22,358 --> 00:07:24,902 ‫عسى أن يكون اتحادكما خصبًا.‬ 76 00:07:26,154 --> 00:07:29,365 ‫وعسى أن تريا أبناء أبنائكما،‬ 77 00:07:30,616 --> 00:07:33,536 ‫وبعد عمر طويل سعيد،‬ 78 00:07:34,620 --> 00:07:39,500 ‫عسى أن تصلا إلى البوابات اللؤلؤية لتلتقيا‬ 79 00:07:40,543 --> 00:07:43,087 ‫إلهنا المسيح.‬ 80 00:07:43,796 --> 00:07:44,922 ‫آمين.‬ 81 00:08:13,075 --> 00:08:16,078 ‫إنها شبه معجزة أن كل شيء سار كما ينبغي.‬ 82 00:08:18,331 --> 00:08:20,791 ‫كانت أرضية الرقص مزدحمة عندما غادرنا.‬ 83 00:08:21,626 --> 00:08:23,169 ‫حتى "لوز" هنأتني.‬ 84 00:08:31,219 --> 00:08:32,887 ‫غادر آل "ليمانتور" باكرًا.‬ 85 00:08:40,895 --> 00:08:43,231 ‫أرجو ألا يكون الطعام السبب.‬ 86 00:09:12,843 --> 00:09:14,845 ‫ألا تعتقد أننا شربنا ما يكفي؟‬ 87 00:09:16,180 --> 00:09:17,265 ‫لا أكتفي أبدًا.‬ 88 00:11:18,219 --> 00:11:20,596 ‫هذه "دولوريس"، خادمتك الشخصية.‬ 89 00:11:21,889 --> 00:11:24,892 ‫"سوكورو" و"فرانسيسكا"‬ ‫هما الخادمتان الأخريتان.‬ 90 00:11:25,559 --> 00:11:28,104 ‫الطاهية "دونا غيرتروديس".‬ 91 00:11:28,187 --> 00:11:29,522 ‫"ماركو" هو الخادم.‬ 92 00:11:30,940 --> 00:11:31,774 ‫"دوروتيو"،‬ 93 00:11:32,274 --> 00:11:34,860 ‫و"فرانسيسكو" و"روبرتو"،‬ 94 00:11:35,611 --> 00:11:36,487 ‫و"أنيبال"،‬ 95 00:11:38,280 --> 00:11:39,115 ‫و"لوكاس".‬ 96 00:11:42,576 --> 00:11:44,286 ‫"إسيدرو" هو مساعد الطاهية.‬ 97 00:11:44,620 --> 00:11:45,871 ‫وكذلك "خوان".‬ 98 00:11:47,581 --> 00:11:49,667 ‫و"ماتيو"، فتى الإسطبل.‬ 99 00:13:06,660 --> 00:13:08,329 ‫كنت على وشك المغادرة، و...‬ 100 00:13:10,039 --> 00:13:12,458 ‫ظننت أنك قد ترغب في احتساء مشروب.‬ 101 00:13:12,541 --> 00:13:14,835 ‫كنت سأعمل لدى أبي،‬ 102 00:13:16,003 --> 00:13:18,088 ‫ولكن لم يكن هذا سينتهي على خير.‬ 103 00:13:20,090 --> 00:13:21,592 ‫فجئت إلى هنا بدلًا من ذلك.‬ 104 00:13:23,594 --> 00:13:25,930 ‫هل ما زالت عائلتك بأكملها في "سان لويس"؟‬ 105 00:13:27,973 --> 00:13:31,185 ‫لنقل إن البعد بيننا مفيد لنا.‬ 106 00:13:33,521 --> 00:13:35,272 ‫عندما كان أبي حيًا،‬ 107 00:13:38,150 --> 00:13:40,778 ‫تطوعت لزيارة الضيعة.‬ 108 00:13:44,949 --> 00:13:46,367 ‫كلما كان أبعد، كان أفضل.‬ 109 00:13:47,576 --> 00:13:49,119 ‫"كلما كان أبعد، كان أفضل."‬ 110 00:14:12,017 --> 00:14:13,519 ‫ماذا تقول السيدة "ريفاس"؟‬ 111 00:14:17,106 --> 00:14:18,482 ‫لست متزوجًا.‬ 112 00:14:23,863 --> 00:14:25,406 ‫هل تنتظر المرأة المناسبة؟‬ 113 00:14:32,454 --> 00:14:33,747 ‫وأضيع وقتي؟‬ 114 00:15:43,108 --> 00:15:44,568 ‫- نعم؟‬ ‫- حضرة النائب.‬ 115 00:15:44,652 --> 00:15:47,279 ‫كنت على وشك المغادرة،‬ ‫هل تريد شيئًا آخر؟‬ 116 00:15:47,363 --> 00:15:49,448 ‫لا، شكرًا، يمكنك الذهاب لتستريح الآن.‬ 117 00:15:49,531 --> 00:15:51,617 ‫- هلا تأذن لي؟‬ ‫- لا بأس.‬ 118 00:16:15,766 --> 00:16:17,101 ‫كنت تعزفين بشكل جيد.‬ 119 00:16:26,735 --> 00:16:27,569 ‫عليك...‬ 120 00:16:28,570 --> 00:16:29,697 ‫إرخاء رسغيك.‬ 121 00:16:31,031 --> 00:16:34,368 ‫حتى تسقط أصابعك بثقلها على المفاتيح.‬ 122 00:16:51,844 --> 00:16:53,804 ‫ربما لا أجيد عزف البيانو،‬ 123 00:16:53,887 --> 00:16:58,434 ‫ولكني أراهن أنك لا تعرف امرأة أخرى‬ ‫يمكنها تنظيف وتعبئة وتجهيز بندقية.‬ 124 00:16:59,643 --> 00:17:00,894 ‫لحسن الحظ.‬ 125 00:17:18,954 --> 00:17:20,873 ‫لماذا ما زلت ساهرة لهذا الوقت المتأخر؟‬ 126 00:17:23,876 --> 00:17:24,960 ‫كنت بانتظارك.‬ 127 00:17:29,173 --> 00:17:31,800 ‫لا أحب أن تخسري نومك بسببي.‬ 128 00:17:34,678 --> 00:17:36,388 ‫إنها الطريقة الوحيدة لكي أراك.‬ 129 00:18:03,832 --> 00:18:07,211 ‫"أمادا"، ليس من اللائق‬ ‫أن تجلسي هكذا في غرفة المعيشة.‬ 130 00:18:08,170 --> 00:18:09,463 ‫الجميع نيام.‬ 131 00:18:41,620 --> 00:18:44,206 ‫لم أنه عملي لليوم.‬ 132 00:18:45,415 --> 00:18:46,834 ‫ألا يمكنك إنجازه غدًا؟‬ 133 00:18:46,917 --> 00:18:48,168 ‫إنه عمل لأبيك.‬ 134 00:19:17,948 --> 00:19:18,949 ‫النائب "تيليز".‬ 135 00:19:19,950 --> 00:19:21,410 ‫من بعدك، تفضل.‬ 136 00:19:21,493 --> 00:19:22,786 ‫أنت بغاية اللطف دومًا.‬ 137 00:19:23,662 --> 00:19:25,581 ‫سيجار "إل بوين تونو" من فضلك.‬ 138 00:19:35,883 --> 00:19:37,885 ‫حظًا موفقًا بجلسة الغد.‬ 139 00:20:00,532 --> 00:20:01,366 ‫يا للعجب!‬ 140 00:20:01,450 --> 00:20:04,453 ‫يشرفنا نسيب الأمة بحضوره.‬ 141 00:20:04,536 --> 00:20:06,079 ‫أظهر بعض الاحترام من فضلك.‬ 142 00:20:10,250 --> 00:20:11,084 ‫"إغناسيو".‬ 143 00:20:14,546 --> 00:20:15,380 ‫يا عزيزي.‬ 144 00:20:26,141 --> 00:20:28,268 ‫سيد "دي لاتوري".‬ 145 00:20:28,977 --> 00:20:32,898 ‫أخبر زوجتك أننا نحن السيدات أحببنا ثوبها.‬ 146 00:20:37,319 --> 00:20:38,320 ‫كان رائعًا.‬ 147 00:20:40,364 --> 00:20:42,032 ‫- من صنعه؟‬ ‫- هذا يكفي.‬ 148 00:20:42,115 --> 00:20:44,368 ‫سأحضر لك اسم الخياط لاحقًا.‬ 149 00:20:44,451 --> 00:20:46,245 ‫لا، لا تعطها أي أفكار.‬ 150 00:20:52,125 --> 00:20:52,960 ‫مساء الخير.‬ 151 00:20:53,502 --> 00:20:55,170 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 152 00:21:20,153 --> 00:21:21,863 ‫كيف هي الحياة الزوجية؟‬ 153 00:21:23,573 --> 00:21:26,076 ‫بعض الواجبات أصعب من غيرها.‬ 154 00:21:32,291 --> 00:21:34,710 ‫التقيت شخصًا قد يكون مناسبًا هنا.‬ 155 00:21:36,169 --> 00:21:37,004 ‫دعني أحزر.‬ 156 00:21:38,130 --> 00:21:39,548 ‫لقد دعوته بالفعل.‬ 157 00:21:42,426 --> 00:21:43,302 ‫"إغناسيو".‬ 158 00:21:46,555 --> 00:21:47,973 ‫لماذا لدينا قواعد؟‬ 159 00:21:50,058 --> 00:21:51,143 ‫للبقية.‬ 160 00:21:52,519 --> 00:21:53,353 ‫"ناتشو".‬ 161 00:21:54,855 --> 00:21:56,523 ‫إن فعلت هذا مجددًا،‬ 162 00:21:57,858 --> 00:22:00,235 ‫- "فسأطردك".‬ ‫- فسأطردك.‬ 163 00:22:58,251 --> 00:23:00,253 ‫أصغوا أيها السادة، من...‬ 164 00:23:01,088 --> 00:23:02,172 ‫أنا ثعلب عجوز!‬ 165 00:24:33,680 --> 00:24:34,890 ‫شكرًا لك يا دكتور.‬ 166 00:24:42,189 --> 00:24:44,441 ‫بعض الراحة ستزيل قلقك.‬ 167 00:24:48,862 --> 00:24:52,157 ‫لن تسامحني على عدم دعوتها لحفل الزفاف.‬ 168 00:24:55,285 --> 00:24:57,287 ‫لم يسمح لي أبي و"كارميليتا" بهذا.‬ 169 00:24:59,122 --> 00:25:01,875 ‫ويعرف الجميع أنها من السكان الأصليين.‬ 170 00:25:04,669 --> 00:25:07,172 ‫متى رأيتها آخر مرة؟‬ 171 00:25:08,256 --> 00:25:09,257 ‫قبل 6 سنوات.‬ 172 00:25:16,598 --> 00:25:17,432 ‫"إغناسيو".‬ 173 00:25:20,101 --> 00:25:21,770 ‫أنت وأبي كل ما لدي.‬ 174 00:25:30,862 --> 00:25:31,696 ‫استريحي.‬ 175 00:26:47,522 --> 00:26:49,274 ‫عليك خلع قميصك.‬ 176 00:26:50,609 --> 00:26:51,443 ‫عذرًا؟‬ 177 00:26:52,819 --> 00:26:54,988 ‫ما زال بوسعك الرحيل إذا شئت.‬ 178 00:27:53,838 --> 00:27:55,090 ‫"إيفاريستو ريفاس".‬ 179 00:27:57,008 --> 00:27:59,344 ‫هل جئت إلى هنا بملء إرادتك؟‬ 180 00:28:01,179 --> 00:28:02,013 ‫نعم.‬ 181 00:28:03,723 --> 00:28:06,935 ‫وهل تعرف ما الذي يجمعنا في الأخوية؟‬ 182 00:28:09,562 --> 00:28:10,772 ‫الحب السقراطي.‬ 183 00:28:12,774 --> 00:28:15,568 ‫وهل تعترف يا "إيفاريستو ريفاس"،‬ 184 00:28:16,444 --> 00:28:19,739 ‫بأنك مؤهل للانضمام إلى مجتمعنا؟‬ 185 00:28:20,448 --> 00:28:21,533 ‫أعترف.‬ 186 00:28:22,617 --> 00:28:23,493 ‫أنا مثليّ الجنس.‬ 187 00:28:28,498 --> 00:28:31,334 ‫هل تقسم أن تحافظ على ما يحدث هنا سرًا،‬ 188 00:28:31,418 --> 00:28:32,669 ‫حتى تحت الضغط؟‬ 189 00:28:34,546 --> 00:28:35,380 ‫أقسم.‬ 190 00:28:37,382 --> 00:28:38,216 ‫"إيفاريستو"،‬ 191 00:28:39,092 --> 00:28:41,302 ‫أهلًا بك في نادي...‬ 192 00:28:42,220 --> 00:28:44,431 ‫- الـ42.‬ ‫- أهلًا بك!‬ 193 00:28:59,612 --> 00:29:00,572 ‫أيها السادة،‬ 194 00:29:01,448 --> 00:29:04,492 ‫لنرفع كؤوسنا لشرب نخب أحدث عضو لدينا.‬ 195 00:29:04,993 --> 00:29:06,494 ‫نخبكم!‬ 196 00:29:07,078 --> 00:29:09,581 ‫لم أر هذا العدد من المثليين‬ ‫في مكان واحد من قبل.‬ 197 00:29:12,125 --> 00:29:13,793 ‫كنت أعرف أنك ستقدّر هذا.‬ 198 00:29:15,628 --> 00:29:17,547 ‫هل مررت بهذا أيضًا؟‬ 199 00:29:19,048 --> 00:29:20,258 ‫من عرّفك على النادي؟‬ 200 00:29:21,968 --> 00:29:22,802 ‫الدون "فيليب".‬ 201 00:29:24,637 --> 00:29:26,765 ‫كان صديقًا مقربًا لوالديّ.‬ 202 00:29:27,515 --> 00:29:30,018 ‫ودعاني كهدية بعيد ميلادي الـ18.‬ 203 00:29:31,186 --> 00:29:34,731 ‫سلمه "ماكسيمليانو" النادي قبل إعدامه.‬ 204 00:29:46,284 --> 00:29:47,202 ‫ستحب هذا.‬ 205 00:29:51,372 --> 00:29:52,582 ‫هذا "أريستو".‬ 206 00:29:53,792 --> 00:29:57,629 ‫إنه المؤسس الوحيد المتبقي،‬ ‫ولكن للأسف، نادرًا ما يأتي الآن.‬ 207 00:29:57,712 --> 00:29:59,130 ‫نخبكم!‬ 208 00:30:01,591 --> 00:30:03,259 ‫هذان الاثنان هما نائبان.‬ 209 00:30:03,343 --> 00:30:05,094 ‫هذا "أغوستين".‬ 210 00:30:06,012 --> 00:30:08,264 ‫كان أحدث عضو حتى وصولك.‬ 211 00:30:08,723 --> 00:30:12,477 ‫عرّفني "غابرييل" عليه،‬ ‫وكلاهما يحبان ارتداء ملابس النساء.‬ 212 00:30:13,645 --> 00:30:16,397 ‫"كارلوس" هو عضو مجلس إدارة‬ ‫في مصرف "لندن".‬ 213 00:30:16,481 --> 00:30:20,276 ‫إنه رجل مثير للاهتمام،‬ ‫ولكنه معقد قليلًا أحيانًا.‬ 214 00:30:21,361 --> 00:30:24,405 ‫"غوستافو" انطوائي قليلًا، ولكنه رائع.‬ 215 00:30:24,489 --> 00:30:25,615 ‫و"رافاييل"…‬ 216 00:30:26,533 --> 00:30:27,742 ‫التقيته بالفعل.‬ 217 00:30:31,579 --> 00:30:32,539 ‫أهلًا بك.‬ 218 00:30:32,622 --> 00:30:33,456 ‫شكرًا لك.‬ 219 00:34:14,677 --> 00:34:15,595 ‫أين كنت؟‬ 220 00:34:15,678 --> 00:34:16,929 ‫لقد طال حفل عشائي.‬ 221 00:34:17,013 --> 00:34:18,639 ‫- مع من؟‬ ‫- مع أصدقاء.‬ 222 00:34:18,723 --> 00:34:20,433 ‫لقد تركتني قلقة.‬ 223 00:34:20,516 --> 00:34:21,350 ‫أنا آسف.‬ 224 00:34:22,518 --> 00:34:24,604 ‫لم يكن لدي وقت لإبلاغك.‬ 225 00:34:25,688 --> 00:34:27,607 ‫أرسلت رسالة إلى بيت أبي.‬ 226 00:34:28,566 --> 00:34:29,984 ‫إنهم يبحثون عنك.‬ 227 00:34:31,569 --> 00:34:32,779 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 228 00:34:34,280 --> 00:34:35,406 ‫لأنك لم تحضر.‬ 229 00:34:36,032 --> 00:34:38,659 ‫افترضت أن مكروهًا قد أصابك.‬ 230 00:34:40,620 --> 00:34:43,581 ‫لا تقلقي عليّ لهذه الدرجة المرة المقبلة.‬ 231 00:34:45,374 --> 00:34:47,627 ‫لا أريدك أن تصبحي ضعيفة مجددًا.‬ 232 00:34:55,468 --> 00:34:56,719 ‫ماذا يجري هنا؟‬ 233 00:34:58,179 --> 00:35:00,264 ‫هذان السيدان يسألان عنك.‬ 234 00:35:00,348 --> 00:35:01,557 ‫المعذرة يا سيدي.‬ 235 00:35:01,641 --> 00:35:04,310 ‫قيل لنا إن مكروهًا قد أصابك.‬ 236 00:35:04,393 --> 00:35:06,896 ‫- تريان الآن أني بخير.‬ ‫- نحن نعتذر.‬ 237 00:35:53,317 --> 00:35:54,902 ‫إنه اعتذار جميل.‬ 238 00:35:54,986 --> 00:35:55,987 ‫هل تقبلينه؟‬ 239 00:36:24,348 --> 00:36:26,726 ‫ألن يبدو أفضل مع سوار؟‬ 240 00:36:27,602 --> 00:36:29,103 ‫ربما قرطا أذن؟‬ 241 00:36:33,482 --> 00:36:36,027 ‫إذا أصابك مكروه فعلًا...‬ 242 00:36:37,320 --> 00:36:39,989 ‫يمكننا الاعتماد على أبي على الأقل.‬ 243 00:36:41,616 --> 00:36:42,450 ‫كم هذا مريح!‬ 244 00:37:14,148 --> 00:37:16,150 ‫هل ظننت أني لن أعرف بالأمر؟‬ 245 00:37:18,945 --> 00:37:19,779 ‫عذرًا؟‬ 246 00:37:20,947 --> 00:37:22,782 ‫إنك تتآمر ضدي.‬ 247 00:37:27,203 --> 00:37:29,288 ‫سيدي الرئيس، يستحيل أن أحاول حتى.‬ 248 00:37:30,289 --> 00:37:32,875 ‫ماذا تسمي إذن العمل من دون علمي‬ 249 00:37:33,417 --> 00:37:35,836 ‫على الترويج لأهداف أعارضها؟‬ 250 00:37:38,005 --> 00:37:41,467 ‫ليس سرًا أن مربيي الماشية‬ ‫غير راضيين عن "فيلادا".‬ 251 00:37:42,635 --> 00:37:45,471 ‫يعتقدون أن بوسعي‬ ‫الدفاع عن مصالحهم بشكل أفضل،‬ 252 00:37:45,554 --> 00:37:47,348 ‫لأني أتشارك بها.‬ 253 00:37:47,431 --> 00:37:49,433 ‫وهم يفترضون أني سأؤيدك.‬ 254 00:37:49,934 --> 00:37:51,018 ‫هل هم مخطئين؟‬ 255 00:37:52,520 --> 00:37:55,439 ‫إنك لا تلبي حتى المعايير لتصبح حاكمًا.‬ 256 00:37:57,400 --> 00:37:58,609 ‫عليك أن تنضج.‬ 257 00:37:58,693 --> 00:38:02,780 ‫لم تتردد يومًا بتعديل القانون‬ ‫لمصلحة الناس يا سيدي الرئيس.‬ 258 00:38:03,864 --> 00:38:04,991 ‫كيف حال ابنتي؟‬ 259 00:38:05,658 --> 00:38:06,492 ‫إنها سعيدة.‬ 260 00:38:07,118 --> 00:38:08,035 ‫كما هو الحال دومًا.‬ 261 00:38:08,536 --> 00:38:11,789 ‫انتهى هذا النقاش‬ ‫إلى أن تبلغ السن القانوني.‬ 262 00:38:11,872 --> 00:38:13,416 ‫- سيدي الرئيس...‬ ‫- "إغناسيو"!‬ 263 00:38:21,757 --> 00:38:23,801 ‫"دي لاتوري"، حان دورك.‬ 264 00:38:25,136 --> 00:38:28,472 ‫تريد زوجتي أن تخيط له بدلة صغيرة.‬ 265 00:38:29,140 --> 00:38:31,767 ‫ولكني لا أظنها هدية جيدة لصبي.‬ 266 00:38:31,851 --> 00:38:33,269 ‫لن تثير حماسه.‬ 267 00:38:34,645 --> 00:38:35,896 ‫كم عمره الآن؟‬ 268 00:38:36,522 --> 00:38:37,440 ‫10 سنوات.‬ 269 00:38:37,523 --> 00:38:38,399 ‫اشتر له دراجة.‬ 270 00:38:40,234 --> 00:38:41,652 ‫أليست خطيرة؟‬ 271 00:38:41,736 --> 00:38:42,903 ‫إنها فظيعة.‬ 272 00:38:43,362 --> 00:38:45,489 ‫يمكن أن تُسقطه على الحصى،‬ 273 00:38:45,573 --> 00:38:47,074 ‫كما يمكن أن تقتله.‬ 274 00:38:47,158 --> 00:38:50,494 ‫أعتقد أن ثمة موديل جديد‬ ‫بإطارات قابلة للنفخ.‬ 275 00:38:51,829 --> 00:38:53,539 ‫ماذا سيخترعون تاليًا؟‬ 276 00:38:54,457 --> 00:38:57,418 ‫إن كان هذا صحيحًا، فسأشتري له دراجة.‬ 277 00:38:57,501 --> 00:39:01,213 ‫وكذلك بدلة صغيرة‬ ‫لتجنب المشاكل مع زوجتي، صحيح؟‬ 278 00:39:01,297 --> 00:39:02,882 ‫كم أنت عصري!‬ 279 00:39:03,841 --> 00:39:05,676 ‫لا أقصد الإطارات، ولكن...‬ 280 00:39:05,760 --> 00:39:07,678 ‫لإرضاء "كارولينا" بهذا القدر.‬ 281 00:39:08,179 --> 00:39:11,474 ‫على المرء المساومة‬ ‫عندما يكون جزءًا من عائلة.‬ 282 00:39:11,557 --> 00:39:13,934 ‫هذا أمر لن تفهمه أبدًا.‬ 283 00:39:15,978 --> 00:39:17,104 ‫هل تعيش هنا؟‬ 284 00:39:21,776 --> 00:39:23,861 ‫منذ تعرضت للطرد من بيتي.‬ 285 00:39:26,947 --> 00:39:28,157 ‫عليك الخروج،‬ 286 00:39:28,240 --> 00:39:29,283 ‫ولقاء أشخاص أكثر.‬ 287 00:39:29,825 --> 00:39:31,827 ‫أعتقد أنك في المكان المناسب.‬ 288 00:39:38,834 --> 00:39:40,252 ‫هل تريد أن تمرح؟‬ 289 00:39:44,090 --> 00:39:47,760 ‫أيها السادة، أعتذر بشدة‬ ‫على ترككم بهذا الشكل.‬ 290 00:39:48,427 --> 00:39:50,137 ‫لعبة واحدة أخرى.‬ 291 00:40:11,450 --> 00:40:12,368 ‫ماذا عنك؟‬ 292 00:40:14,245 --> 00:40:15,579 ‫ألا يمكنك إلقاء التحية؟‬ 293 00:40:17,957 --> 00:40:19,875 ‫كيف حالك يا حضرة النائب؟‬ 294 00:40:20,751 --> 00:40:22,461 ‫ظننت أن بيننا اتفاقًا.‬ 295 00:40:24,922 --> 00:40:27,842 ‫وأنا ظننت أن لديك أمورًا أهم.‬ 296 00:40:29,552 --> 00:40:30,428 ‫"إغناسيو".‬ 297 00:40:30,970 --> 00:40:33,180 ‫- ابق لفترة أطول.‬ ‫- لا، تأخر الوقت.‬ 298 00:40:34,432 --> 00:40:36,934 ‫إنه يحب امتطاء مهرته في الصباح.‬ 299 00:40:44,525 --> 00:40:45,359 ‫تعال معي.‬ 300 00:41:48,380 --> 00:41:49,215 ‫"إيفا".‬ 301 00:41:55,971 --> 00:41:56,805 ‫"إيفا".‬ 302 00:42:53,612 --> 00:42:56,824 ‫ضعي الكرسي أمام المرآة، والشمعة…‬ 303 00:42:56,907 --> 00:42:58,242 ‫أقرب للسرير.‬ 304 00:42:58,951 --> 00:42:59,785 ‫"إغناسيو".‬ 305 00:43:00,786 --> 00:43:01,912 ‫ماذا تفعل؟‬ 306 00:43:03,163 --> 00:43:05,666 ‫لا أريدك أن تظلي ساهرة من أجلي.‬ 307 00:43:07,126 --> 00:43:08,794 ‫لا تنتقل من غرفة نومنا أرجوك.‬ 308 00:43:09,420 --> 00:43:11,797 ‫لم يمر على زواجنا سنة.‬ 309 00:43:11,880 --> 00:43:14,425 ‫قال الطبيب إن عليك النوم جيدًا.‬ 310 00:43:15,342 --> 00:43:16,844 ‫هل فعلت شيئًا خاطئًا؟‬ 311 00:43:18,220 --> 00:43:20,180 ‫- هل فعلت شيئًا أزعجك؟‬ ‫- لا.‬ 312 00:43:21,432 --> 00:43:22,266 ‫لا شيء.‬ 313 00:43:27,187 --> 00:43:29,064 ‫هذا ترتيب أفضل.‬ 314 00:43:33,611 --> 00:43:34,903 ‫من أجل صحتك.‬ 315 00:43:45,623 --> 00:43:48,500 ‫وافقوا على تركنا وحدنا في الصندوق.‬ 316 00:43:50,085 --> 00:43:53,047 ‫عندما أعطاني الخاتم، صفق جميع الحضور.‬ 317 00:43:53,172 --> 00:43:55,591 ‫أريد قصة كهذه.‬ 318 00:43:55,674 --> 00:43:57,926 ‫ثمة قصص كثيرة كهذه.‬ 319 00:43:58,010 --> 00:44:00,137 ‫المشكلة هي ما يأتي تاليًا.‬ 320 00:44:01,722 --> 00:44:03,098 ‫كيف هو يا "أمادا"؟‬ 321 00:44:03,932 --> 00:44:05,100 ‫أقصد، ما يأتي تاليًا.‬ 322 00:44:06,894 --> 00:44:08,270 ‫لا يمكنني التذمر.‬ 323 00:44:10,064 --> 00:44:13,400 ‫قبل أيام، أهداني "إغناسيو" عقدًا ماسيًا.‬ 324 00:44:14,193 --> 00:44:15,486 ‫ولم أستطع الرفض.‬ 325 00:44:16,236 --> 00:44:19,323 ‫هل حضر حفلات عشاء أخرى‬ ‫تطول حتى اليوم التالي؟‬ 326 00:44:19,406 --> 00:44:20,574 ‫"لوز"!‬ 327 00:44:21,033 --> 00:44:22,159 ‫لا تكوني فظة.‬ 328 00:44:24,370 --> 00:44:25,287 ‫لا يا "لوز".‬ 329 00:44:26,038 --> 00:44:27,998 ‫لا، لا مزيد من حفلات العشاء الطويلة.‬ 330 00:44:28,874 --> 00:44:31,794 ‫استمتعي بهذا بينما يدوم يا عزيزتي.‬ 331 00:44:33,003 --> 00:44:34,672 ‫هذه الأمور تختفي‬ 332 00:44:35,506 --> 00:44:37,508 ‫عندما لا تتوقعين ذلك.‬ 333 00:44:38,342 --> 00:44:40,177 ‫تكونين شمسه ذات يوم،‬ 334 00:44:40,844 --> 00:44:42,721 ‫وفي اليوم التالي،‬ 335 00:44:42,805 --> 00:44:45,432 ‫يذهب للتدفؤ في مكان آخر.‬ 336 00:44:51,563 --> 00:44:53,315 ‫أليس هذا صحيحًا يا "كارميليتا"؟‬ 337 00:44:53,399 --> 00:44:56,610 ‫- "إيلينا"، هل تريدين كوب ماء؟‬ ‫-لا.‬ 338 00:44:56,694 --> 00:44:59,113 ‫- هل يريد أحد آخر؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 339 00:45:10,290 --> 00:45:12,084 ‫يا له من وقت ممتع! صحيح؟‬ 340 00:45:57,504 --> 00:45:59,548 ‫هل أعجبتك الهدية التي أرسلتها؟‬ 341 00:46:01,759 --> 00:46:04,553 ‫لم أحسب أنك ستجمع هذا العدد من التواقيع.‬ 342 00:46:05,637 --> 00:46:08,140 ‫يفوتنا الأمر الأهم الآن.‬ 343 00:46:09,892 --> 00:46:11,810 ‫"ألفارو"، "مانويل".‬ 344 00:46:12,853 --> 00:46:14,438 ‫أريد تقريرًا دقيقًا‬ 345 00:46:14,521 --> 00:46:17,232 ‫حول الجدوى السياسية لذلك الفتى.‬ 346 00:46:17,316 --> 00:46:18,859 ‫بالطبع يا سيدي الرئيس.‬ 347 00:46:18,942 --> 00:46:19,860 ‫شكرًا لك.‬ 348 00:46:20,486 --> 00:46:22,029 ‫هذه ليست موافقة يا "إغناسيو".‬ 349 00:46:23,113 --> 00:46:24,239 ‫بل تفكير في الأمر.‬ 350 00:46:25,866 --> 00:46:26,700 ‫ائذنوا لي.‬ 351 00:46:41,965 --> 00:46:42,883 ‫أي منصب؟‬ 352 00:46:46,261 --> 00:46:48,180 ‫حاكم ولاية "المكسيك".‬ 353 00:46:52,643 --> 00:46:54,645 ‫لقد لطخت شرف المرأة.‬ 354 00:46:57,272 --> 00:46:58,106 ‫لنتواجه!‬ 355 00:47:11,787 --> 00:47:14,873 ‫يا له من اختراق قضيب مأساوي!‬ 356 00:47:17,835 --> 00:47:20,003 ‫كان مصابًا بالسيلان!‬ 357 00:47:42,442 --> 00:47:44,486 ‫بما أنكم جميعًا هنا،‬ 358 00:47:44,570 --> 00:47:47,281 ‫أود الإعلان بأن الحفل السنوي‬ 359 00:47:47,364 --> 00:47:49,199 ‫سيُقام...‬ 360 00:47:49,283 --> 00:47:51,785 ‫في 17 نوفمبر.‬ 361 00:47:53,954 --> 00:47:57,374 ‫"في ضخامة‬ 362 00:47:57,457 --> 00:48:01,753 ‫الأمواج، رأيتك تطفو‬ 363 00:48:02,546 --> 00:48:06,341 ‫- وسأنقذك‬ ‫- وسأبحث عنك‬ 364 00:48:06,425 --> 00:48:10,053 ‫الإبهام كله الذي وضعته‬ 365 00:48:13,849 --> 00:48:17,728 ‫رؤيتك الجميلة‬ 366 00:48:17,811 --> 00:48:19,521 ‫محفورة في روحي الأبدية"‬ 367 00:48:19,605 --> 00:48:21,607 ‫يعجبني هذا، أعجبني هذا.‬ 368 00:48:21,982 --> 00:48:23,400 ‫أنت مرهق.‬ 369 00:48:24,318 --> 00:48:26,945 ‫يا سيدات، أعتقد أني سأرحل الآن.‬ 370 00:48:27,029 --> 00:48:29,031 ‫- مفسد حفلات!‬ ‫- ولكن لماذا يا "ناشيتو"؟‬ 371 00:48:29,114 --> 00:48:31,909 ‫لأن عليّ التخطيط لحملتي لمنصب الحاكم.‬ 372 00:48:31,992 --> 00:48:32,826 ‫لأي ولاية؟‬ 373 00:48:32,910 --> 00:48:35,829 ‫أين غيرها؟ ولاية "سدوم"!‬ 374 00:48:36,580 --> 00:48:39,291 ‫- ولاية "المكسيك".‬ ‫- هذا أسوأ.‬ 375 00:48:39,374 --> 00:48:41,793 ‫أعتقد أن بوسعك أن تصبح رئيسًا يا "ناتشو".‬ 376 00:48:41,877 --> 00:48:43,587 ‫سيكون "إيفاريستو" السيدة الأولى.‬ 377 00:48:43,670 --> 00:48:47,424 ‫- بكل تأكيد، يعجبني هذا.‬ ‫- السيدة "شقراء دي لاتوري".‬ 378 00:48:47,966 --> 00:48:49,593 ‫أيها السادة، هل تتصورون هذا؟‬ 379 00:48:49,676 --> 00:48:52,846 ‫قد تكون عربدتنا التالية‬ ‫في قلعة "تشابيلتيبيك".‬ 380 00:48:52,930 --> 00:48:57,476 ‫- نعم، سألف نفسي بعلم.‬ ‫- "إغناسيو دي لاتوري" لمنصب الحاكم!‬ 381 00:48:57,559 --> 00:49:00,103 ‫- فليحيا "ناتشو"!‬ ‫- اصمتوا!‬ 382 00:49:09,821 --> 00:49:11,323 ‫سيد "دي لاتوري"!‬ 383 00:49:11,406 --> 00:49:12,741 ‫سيد "دي لاتوري"!‬ 384 00:49:12,824 --> 00:49:16,453 ‫لا تنس أمر حبيباتك‬ ‫عندما تعين مجلس الوزراء.‬ 385 00:49:17,621 --> 00:49:18,455 ‫اسمع.‬ 386 00:49:18,956 --> 00:49:20,958 ‫لا تواصل تشجيعهم.‬ 387 00:50:16,888 --> 00:50:18,265 ‫ماذا يجري يا "فيليكس"؟‬ 388 00:50:20,642 --> 00:50:22,394 ‫يحب الناس التكلم يا "أمادا".‬ 389 00:51:15,113 --> 00:51:19,367 ‫"استيقظت مرتجفًا‬ ‫من قبلاتك على ظهري، (إيفا)"‬ 390 00:51:31,755 --> 00:51:33,757 ‫أنا جديد في المكتب.‬ 391 00:51:33,840 --> 00:51:35,258 ‫إنه يعاملني بشكل جيد.‬ 392 00:51:35,801 --> 00:51:37,761 ‫يعاملك زوجي بشكل جيد.‬ 393 00:51:39,262 --> 00:51:42,390 ‫في الواقع، أعمل مع عدة نواب، و...‬ 394 00:52:03,578 --> 00:52:06,081 ‫دعوت "إيفا" لتمضية الأمسية معنا.‬ 395 00:52:13,713 --> 00:52:15,674 ‫إنك تقرئين بريدي.‬ 396 00:52:17,717 --> 00:52:19,427 ‫لم تترك لي خيارًا آخر.‬ 397 00:52:23,557 --> 00:52:26,226 ‫- من الأفضل أن أرجع في وقت آخر.‬ ‫- اجلس.‬ 398 00:53:01,803 --> 00:53:04,431 ‫زوجي مرهق من العمل كثيرًا.‬ 399 00:53:08,101 --> 00:53:09,769 ‫لا بد أنك تعرف هذا أفضل مني.‬ 400 00:53:13,940 --> 00:53:15,400 ‫كنت أخبر "أمادا"‬ 401 00:53:16,067 --> 00:53:18,069 ‫عن عملي بصفتي محاميك.‬ 402 00:53:20,197 --> 00:53:23,408 ‫- كنت أتحدث مع "إيفا" حول تمضية...‬ ‫- السيد "ريفاس" يا "أمادا".‬ 403 00:53:23,950 --> 00:53:26,453 ‫تكلمي بشكل لائق، لست في قريتك.‬ 404 00:53:26,536 --> 00:53:28,496 ‫هل تمانع إن ناديتك "إيفا"؟‬ 405 00:53:29,247 --> 00:53:30,081 ‫لا.‬ 406 00:53:30,457 --> 00:53:33,710 ‫تكلمنا أنا و"إيفا"‬ ‫حول تمضية يوم السبت في الأرياف.‬ 407 00:53:33,793 --> 00:53:35,712 ‫لا أعتقد أن بوسع السيد "ريفاس" الحضور.‬ 408 00:53:37,130 --> 00:53:39,216 ‫إنه منشغل ببعض العقود.‬ 409 00:53:39,299 --> 00:53:41,384 ‫- ظننت أنه قانون.‬ ‫- وذلك أيضًا.‬ 410 00:53:44,221 --> 00:53:45,222 ‫لماذا جئت؟‬ 411 00:53:45,722 --> 00:53:48,099 ‫لأن الدعوة كانت باسمك.‬ 412 00:53:48,183 --> 00:53:50,393 ‫السيد "إغناسيو دي لاتوري" وزوجته.‬ 413 00:53:50,477 --> 00:53:52,103 ‫لا تأت مرة أخرى من فضلك.‬ 414 00:54:00,820 --> 00:54:01,655 ‫أعطها لي.‬ 415 00:54:04,241 --> 00:54:05,450 ‫لن أطلب مجددًا.‬ 416 00:54:06,576 --> 00:54:07,410 ‫أعطها لي.‬ 417 00:54:36,314 --> 00:54:38,733 ‫لست غبية لكي أحتفظ بها هنا.‬ 418 00:55:22,444 --> 00:55:23,278 ‫"أمادا"!‬ 419 00:55:25,113 --> 00:55:27,198 ‫"أمادا"، ماذا تفعلين في الأعلى؟‬ 420 00:55:31,661 --> 00:55:32,495 ‫"أمادا"!‬ 421 00:55:34,331 --> 00:55:35,623 ‫دعني وشأني!‬ 422 00:55:40,045 --> 00:55:41,212 ‫لا تنزلقي.‬ 423 00:55:44,924 --> 00:55:47,427 ‫منذ متى تكترث لما يحدث لي؟‬ 424 00:55:48,803 --> 00:55:49,846 ‫ادخلي إلى البيت.‬ 425 00:55:51,139 --> 00:55:51,973 ‫ارحل أنت!‬ 426 00:55:54,934 --> 00:55:55,769 ‫"أمادا"!‬ 427 00:55:58,938 --> 00:55:59,939 ‫ارحل!‬ 428 00:57:27,819 --> 00:57:30,029 ‫"إغناسيو"، عليك أن تمنحني طفلًا.‬ 429 00:57:42,834 --> 00:57:44,919 ‫إن لم تفعل، فسأبوح بما أعرفه.‬ 430 00:57:53,261 --> 00:57:54,971 ‫ماذا سيقولون عنك؟‬ 431 00:57:59,392 --> 00:58:00,894 ‫نحن متزوجان يا "أمادا".‬ 432 00:58:01,936 --> 00:58:04,731 ‫أقل ما يمكنك فعله هو الحفاظ على المظاهر.‬ 433 00:58:08,568 --> 00:58:09,402 ‫من أجلي.‬ 434 00:58:15,950 --> 00:58:17,911 ‫ألا يعتقد الجميع أننا...‬ 435 00:58:20,455 --> 00:58:22,207 ‫مغرمان بشدة؟‬ 436 00:59:36,155 --> 00:59:38,283 ‫الأرجح أنه لن يأتي اليوم أيضًا.‬ 437 00:59:44,414 --> 00:59:46,958 ‫"إيفاريستو"، ليس من الحكمة التصرف هكذا.‬ 438 00:59:47,041 --> 00:59:49,002 ‫مثل زوج وزوجة.‬ 439 00:59:51,921 --> 00:59:53,423 ‫لن ينتهي الأمر على خير.‬ 440 01:01:03,701 --> 01:01:06,412 ‫"ارجع، أفتقدك، (إيفا)"‬ 441 01:01:22,261 --> 01:01:25,932 ‫أخشى أن رأي الدائرة الانتخابية بك‬ ‫ليس جيدًا.‬ 442 01:01:26,516 --> 01:01:29,185 ‫مؤكد أن بوسعكم إيجاد عينة تفضلني أكثر.‬ 443 01:01:29,268 --> 01:01:31,604 ‫مع احترامي الشديد يا حضرة النائب،‬ 444 01:01:31,688 --> 01:01:34,065 ‫أسلوب حياتك هو حديث البلدة.‬ 445 01:01:34,982 --> 01:01:37,694 ‫كيف أتأكد أن النتائج ليست متحيزة؟‬ 446 01:01:37,777 --> 01:01:39,153 ‫لأني أضمن ذلك.‬ 447 01:01:39,654 --> 01:01:43,366 ‫من كان مستشار الرئيس برأيك‬ ‫في آخر 3 مرات لإعادة انتخابه؟‬ 448 01:01:48,913 --> 01:01:50,665 ‫أنصحك بألا ترشح نفسك.‬ 449 01:01:51,541 --> 01:01:53,584 ‫ليس لديك أمل بالفوز.‬ 450 01:01:54,168 --> 01:01:56,379 ‫ولا يحب الجنرال الخسارة.‬ 451 01:02:10,476 --> 01:02:12,937 ‫السيدة "كارمين"، سيدي الرئيس.‬ 452 01:02:13,438 --> 01:02:14,272 ‫"إغناسيو".‬ 453 01:02:15,022 --> 01:02:16,983 ‫يسرني أنك وجدت وقتًا لهذا.‬ 454 01:02:17,066 --> 01:02:21,112 ‫- هل قدم "ألفارو" و"مانويل" تقريرهما؟‬ ‫- "بورفيريو"، ليس الآن.‬ 455 01:02:21,195 --> 01:02:22,071 ‫ليس بعد.‬ 456 01:02:22,655 --> 01:02:26,033 ‫ثمة وقت على العشاء لمناقشة هذه المسائل.‬ 457 01:02:36,544 --> 01:02:38,379 ‫الازدواجية متطرفة قليلًا.‬ 458 01:02:38,463 --> 01:02:40,173 ‫كان الوضع مقيدًا أكثر.‬ 459 01:02:40,256 --> 01:02:41,841 ‫نعم، ليس كما هو الحال الآن.‬ 460 01:02:41,924 --> 01:02:43,426 ‫يبدو الآن‬ 461 01:02:43,509 --> 01:02:45,595 ‫أن اللقاءات الاجتماعية كهذه‬ 462 01:02:45,678 --> 01:02:47,638 ‫- هي أخف كثيرًا.‬ ‫- نعم.‬ 463 01:02:47,722 --> 01:02:49,515 ‫- أكثر متعة.‬ ‫- وأكثر استرخاءً.‬ 464 01:02:50,349 --> 01:02:51,559 ‫يا له من بيت جميل!‬ 465 01:02:51,642 --> 01:02:54,562 ‫شكرًا لك يا "كارمين"، تسرنا استضافتك.‬ 466 01:02:56,647 --> 01:02:58,900 ‫سمك النهاش الأحمر‬ ‫مع صلصة "رافيغوت" يا أبي.‬ 467 01:02:59,358 --> 01:03:00,610 ‫تمامًا كما تحبه.‬ 468 01:03:01,527 --> 01:03:02,528 ‫انظري إلى نفسك.‬ 469 01:03:03,738 --> 01:03:06,699 ‫ستعلمين "لوز" قريبًا كيف تصبح مضيفة جيدة.‬ 470 01:03:14,123 --> 01:03:15,374 ‫إنه جاف قليلًا.‬ 471 01:03:16,751 --> 01:03:17,877 ‫إنه شهي.‬ 472 01:03:24,842 --> 01:03:26,928 ‫لا تحتاجين الآن سوى أن تصبحي أمًا.‬ 473 01:03:27,720 --> 01:03:28,554 ‫"بورفيريو".‬ 474 01:03:30,306 --> 01:03:31,140 ‫ماذا؟‬ 475 01:03:32,391 --> 01:03:33,392 ‫ألا يمكنني قول هذا؟‬ 476 01:03:37,146 --> 01:03:38,397 ‫أريد أحفادًا.‬ 477 01:03:46,739 --> 01:03:48,658 ‫منذ متى وأنتما معًا؟‬ 478 01:03:59,502 --> 01:04:01,295 ‫- "إغناسيو".‬ ‫- إننا نعمل على ذلك.‬ 479 01:04:04,173 --> 01:04:05,883 ‫هذا ما أردت سماعه.‬ 480 01:04:09,554 --> 01:04:12,765 ‫هل تعرفين ما أصل مصطلح "رافيغوت"؟‬ 481 01:04:13,349 --> 01:04:14,725 ‫- لا.‬ ‫- إنه مصطلح فرنسي.‬ 482 01:04:16,602 --> 01:04:18,020 ‫ويعني "النشاط".‬ 483 01:04:18,521 --> 01:04:22,108 ‫تُنشط هذه الصلصة شهية المرء.‬ 484 01:04:22,608 --> 01:04:25,570 ‫منذ إعدادها إلى وقت هضمها.‬ 485 01:04:43,254 --> 01:04:44,380 ‫كيف حالك اليوم؟‬ 486 01:04:45,756 --> 01:04:47,174 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 487 01:04:48,968 --> 01:04:51,137 ‫ألا يمكن للزوجة زيارة زوجها؟‬ 488 01:05:21,709 --> 01:05:22,919 ‫ماذا تفعلين؟‬ 489 01:05:30,509 --> 01:05:31,427 ‫سأداويك.‬ 490 01:05:32,303 --> 01:05:34,180 ‫فليحررك الرب من خطاياك.‬ 491 01:05:43,105 --> 01:05:45,942 ‫إذا لمستني مجددًا، فسأحجزك في مصح عقلي.‬ 492 01:05:46,025 --> 01:05:48,986 ‫لست خائفة منك، لقد وُلدت في ساحة معركة.‬ 493 01:05:49,487 --> 01:05:50,404 ‫اخرجي.‬ 494 01:05:51,614 --> 01:05:53,407 ‫ليس قبل أن تمنحني طفلًا.‬ 495 01:06:00,289 --> 01:06:01,248 ‫أفلتني!‬ 496 01:06:05,127 --> 01:06:05,962 ‫"إغناسيو"...‬ 497 01:06:06,045 --> 01:06:07,546 ‫"إغناسيو"، امنحني طفلًا.‬ 498 01:06:08,547 --> 01:06:09,382 ‫"إغناسيو".‬ 499 01:06:20,851 --> 01:06:21,936 ‫"أمادا"، افتحي الباب!‬ 500 01:06:23,729 --> 01:06:25,064 ‫هذا من أجل مصلحتك.‬ 501 01:06:26,107 --> 01:06:27,191 ‫"أمادا"، افتحي الباب!‬ 502 01:06:34,448 --> 01:06:35,616 ‫"أمادا"! افتحي الباب!‬ 503 01:06:38,119 --> 01:06:38,953 ‫افتحي الباب!‬ 504 01:06:43,040 --> 01:06:44,166 ‫"أمادا"!‬ 505 01:08:22,640 --> 01:08:24,058 ‫ما الأمر يا ابنتي؟‬ 506 01:08:31,524 --> 01:08:33,400 ‫أنا قلقة على "إغناسيو" يا أبي.‬ 507 01:08:36,237 --> 01:08:37,822 ‫سألبي لك ما تطلبينه يا "أمادا".‬ 508 01:09:36,422 --> 01:09:37,590 ‫ما الخطب؟‬ 509 01:09:37,673 --> 01:09:38,799 ‫أحدهم يتبعني.‬ 510 01:09:39,842 --> 01:09:40,759 ‫من؟‬ 511 01:09:40,843 --> 01:09:43,179 ‫لا أعرف، ولكني أعرف من أرسله.‬ 512 01:09:43,846 --> 01:09:44,930 ‫هل تبعك أحد؟‬ 513 01:09:45,764 --> 01:09:46,640 ‫لا.‬ 514 01:09:46,724 --> 01:09:47,975 ‫لا، لا أظن ذلك.‬ 515 01:12:12,911 --> 01:12:14,246 ‫لنرحل من هنا.‬ 516 01:12:16,832 --> 01:12:17,750 ‫إلى أين؟‬ 517 01:12:23,714 --> 01:12:24,840 ‫لنرحل إلى خارج البلاد.‬ 518 01:12:29,595 --> 01:12:30,679 ‫هذا جنون.‬ 519 01:12:35,851 --> 01:12:36,685 ‫أعرف.‬ 520 01:13:02,544 --> 01:13:05,422 ‫بدأنا نقلق عليك يا "ناتشيتو".‬ 521 01:13:05,923 --> 01:13:06,840 ‫ما هذا؟‬ 522 01:13:06,924 --> 01:13:08,133 ‫إنهم حرّاسك الجدد.‬ 523 01:13:09,593 --> 01:13:10,719 ‫لا أحتاج إليهم.‬ 524 01:13:10,803 --> 01:13:12,304 ‫هذا ليس قرارك.‬ 525 01:13:12,388 --> 01:13:13,222 ‫حسنًا إذن.‬ 526 01:13:13,931 --> 01:13:16,016 ‫- اجعلهم يحرسون "أمادا" إذن.‬ ‫- لا.‬ 527 01:13:17,643 --> 01:13:18,727 ‫إنهم لحراستك.‬ 528 01:13:20,854 --> 01:13:22,564 ‫لا تملك السلطة لفعل هذا.‬ 529 01:13:28,946 --> 01:13:30,489 ‫أنت مخطىء يا "إغناسيو".‬ 530 01:13:32,116 --> 01:13:33,617 ‫أملك كل السلطة لفعل هذا.‬ 531 01:13:34,743 --> 01:13:36,453 ‫وإن لم يعجبك الأمر،‬ 532 01:13:36,537 --> 01:13:38,414 ‫فتكلم مع الرئيس.‬ 533 01:13:39,915 --> 01:13:40,791 ‫يا "ناتشيتو".‬ 534 01:13:50,551 --> 01:13:53,679 ‫اجعلهم يحرسون في الخارج يا "تيو"،‬ ‫لا يمكنهم البقاء هنا.‬ 535 01:15:23,560 --> 01:15:24,686 ‫شكرًا لك يا "تيو".‬ 536 01:15:28,649 --> 01:15:31,193 ‫- ممن هذه الرسالة؟‬ ‫- "أمادا"، هذا لا يُطاق.‬ 537 01:15:32,903 --> 01:15:33,820 ‫ممن هذه الرسالة؟‬ 538 01:15:36,865 --> 01:15:37,699 ‫من الخياط.‬ 539 01:16:46,476 --> 01:16:48,103 ‫إنهم يضغطون علينا يا سيدي.‬ 540 01:16:48,186 --> 01:16:50,606 ‫أشعر بالضغط، ولكن ماذا يريدون؟‬ 541 01:16:50,689 --> 01:16:51,857 ‫يريدون الاجتماع بك.‬ 542 01:16:51,940 --> 01:16:53,942 ‫لا، لا يمكنني هذا، أخبرهم...‬ 543 01:16:59,072 --> 01:16:59,990 ‫حضرة النائب.‬ 544 01:17:02,868 --> 01:17:06,121 ‫أخبرهم أني أجلت ترشيح نفسي‬ ‫إلى الدورة المقبلة.‬ 545 01:17:14,046 --> 01:17:15,172 ‫هكذا.‬ 546 01:17:16,340 --> 01:17:17,758 ‫تبدو فاتنًا.‬ 547 01:17:27,476 --> 01:17:28,310 ‫استدر.‬ 548 01:17:29,478 --> 01:17:30,437 ‫هكذا.‬ 549 01:17:31,104 --> 01:17:33,190 ‫ستبدو فاتنًا بهذا الثوب.‬ 550 01:20:02,756 --> 01:20:05,967 ‫42 تذكرة، وفائز واحد فقط.‬ 551 01:20:06,551 --> 01:20:08,094 ‫من يشعر بأنه محظوظ اليوم؟‬ 552 01:20:08,178 --> 01:20:11,264 ‫- من صاحب هذه الفكرة؟ هذا رائع.‬ ‫- يانصيب منتصف الليل.‬ 553 01:20:12,224 --> 01:20:14,643 ‫تذكرة لكل شخص، لا تكن طماعًا.‬ 554 01:20:25,529 --> 01:20:26,446 ‫تبدو...‬ 555 01:20:27,239 --> 01:20:28,114 ‫جميلًا.‬ 556 01:20:31,743 --> 01:20:34,871 ‫42 تذكرة، وفائز واحد فقط.‬ 557 01:20:36,581 --> 01:20:37,415 ‫أتسمح لي؟‬ 558 01:20:39,334 --> 01:20:40,210 ‫أتريد تذكرة؟‬ 559 01:20:43,088 --> 01:20:45,340 ‫- أنا من فضلك.‬ ‫- يانصيب منتصف الليل.‬ 560 01:20:45,423 --> 01:20:47,634 ‫يغادر القطار بالساعة الـ7.‬ 561 01:20:50,345 --> 01:20:51,179 ‫هلا نذهب؟‬ 562 01:20:54,140 --> 01:20:55,851 ‫- مساء الخير.‬ ‫- مساء الخير.‬ 563 01:20:55,934 --> 01:20:56,768 ‫شكرًا.‬ 564 01:20:58,353 --> 01:20:59,187 ‫نخبك.‬ 565 01:24:54,380 --> 01:24:55,215 ‫ما الأمر؟‬ 566 01:25:03,389 --> 01:25:04,766 ‫أجرينا مداهمة‬ 567 01:25:04,849 --> 01:25:06,684 ‫على حفل في شارع "لا باز".‬ 568 01:25:07,560 --> 01:25:09,521 ‫في البداية، بدا حفلًا طبيعيًا،‬ 569 01:25:09,604 --> 01:25:12,065 ‫ثم أدركت أنه يضم رجالًا فقط.‬ 570 01:25:12,148 --> 01:25:13,608 ‫ادخل صلب الموضوع يا "فيليكس".‬ 571 01:25:17,487 --> 01:25:19,322 ‫أولئك الذين بدوا مثل النساء...‬ 572 01:25:20,281 --> 01:25:21,783 ‫كانوا رجالًا يرتدون أثوابًا.‬ 573 01:25:23,827 --> 01:25:25,578 ‫اعتقلنا 42 شخصًا يا سيدي.‬ 574 01:25:39,050 --> 01:25:40,593 ‫لا أحصي سوى 41 شخصًا.‬ 575 01:25:49,477 --> 01:25:50,979 ‫سيكتشف ابني الأمر.‬ 576 01:25:54,774 --> 01:25:56,067 ‫سيكتشف ابني الأمر.‬ 577 01:25:57,861 --> 01:25:58,987 ‫سأموت.‬ 578 01:26:09,455 --> 01:26:11,958 ‫سيكتشف ابني الأمر وسأموت.‬ 579 01:26:21,843 --> 01:26:23,511 ‫أخرجوا هذا المثليّ من هنا.‬ 580 01:26:34,189 --> 01:26:36,191 ‫- حقراء!‬ ‫- ارحلوا من هنا أيها المرضى!‬ 581 01:26:54,542 --> 01:26:55,668 ‫هؤلاء هنا...‬ 582 01:26:56,669 --> 01:27:01,090 ‫هم مثال على الفساد‬ ‫الذي يجب اجتثاثه من مجتمعنا.‬ 583 01:27:02,008 --> 01:27:04,093 ‫ليكن درس هؤلاء الرجال المرضى‬ 584 01:27:04,594 --> 01:27:07,263 ‫مثالًا لكل أولئك...‬ 585 01:27:07,347 --> 01:27:10,725 ‫الذين يسعون لمعارضة مبادىء الأخلاق.‬ 586 01:27:12,685 --> 01:27:13,645 ‫فليكن الأمر واضحًا.‬ 587 01:27:14,145 --> 01:27:16,481 ‫سيتم استئصال الأعشاب الضارة‬ 588 01:27:16,564 --> 01:27:18,107 ‫بلا أي تردد.‬ 589 01:27:19,525 --> 01:27:21,444 ‫من أجل مصلحة مجتمعنا،‬ 590 01:27:21,653 --> 01:27:23,488 ‫وسلامة عائلاتنا.‬ 591 01:29:15,183 --> 01:29:17,435 ‫طلبت من أبي تركك في البيت.‬ 592 01:29:32,533 --> 01:29:34,786 ‫هل أخبرت أبيك عن "إيفاريستو"؟‬ 593 01:29:35,912 --> 01:29:36,746 ‫لماذا؟‬ 594 01:29:38,915 --> 01:29:40,166 ‫الرب يرى كل شيء.‬ 595 01:29:46,547 --> 01:29:47,632 ‫"أمادا"، أرجوك.‬ 596 01:29:51,344 --> 01:29:54,430 ‫إذا ساعدتني على إخراج "إيفاريستو"‬ ‫من السجن، أعدك...‬ 597 01:29:54,514 --> 01:29:55,890 ‫أرسلوه إلى سجن "يوكاتان".‬ 598 01:30:00,144 --> 01:30:02,230 ‫يمكنه التكفير عن خطاياه على الأقل.‬ 599 01:30:06,359 --> 01:30:07,193 ‫حضرة النائب.‬ 600 01:30:12,782 --> 01:30:16,869 ‫يريد الرئيس أن يعرف‬ ‫إن كان بوسعه الاعتماد على صوتك بالاقتراع.‬ 601 01:30:19,539 --> 01:30:20,540 ‫أخبره أنه يمكنه ذلك.‬ 602 01:31:54,717 --> 01:31:57,178 ‫سيتم افتتاح عرض "لا بوهيم"‬ ‫في مسرح "برينسيبل".‬ 603 01:31:59,138 --> 01:31:59,972 ‫أيمكننا حضوره؟‬ 604 01:32:01,724 --> 01:32:02,725 ‫إن أردت.‬ 605 01:32:07,396 --> 01:32:10,358 ‫أم هل تفضّل الذهاب إلى "تاكوبايا"‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع؟‬ 606 01:32:19,700 --> 01:32:20,701 ‫"إغناسيو".‬ 607 01:32:21,369 --> 01:32:22,203 ‫عذرًا، ماذا؟‬ 608 01:32:24,997 --> 01:32:28,084 ‫هل تفضّل الذهاب إلى الأوبرا‬ ‫أم إلى البيت الصيفي؟‬ 609 01:32:31,963 --> 01:32:32,797 ‫لا أكترث.‬ 610 01:32:37,843 --> 01:32:38,970 ‫لقد مات "إيفاريستو".‬ 611 01:32:44,850 --> 01:32:48,062 ‫ليس لدي المزيد من المعلومات،‬ ‫لا أعرف سوى أنه مات.‬ 612 01:33:28,436 --> 01:33:30,396 ‫إذن، "لا بوهيم" أم "تاكوبايا"؟‬ 613 01:38:33,032 --> 01:38:38,037 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬