1 00:01:04,595 --> 00:01:07,310 Sara! Abre a porta! 2 00:01:08,090 --> 00:01:09,899 Pára com isso! 3 00:01:09,900 --> 00:01:12,800 - Robert, não estás bem! - Preciso do rapaz! 4 00:01:12,801 --> 00:01:14,699 Não! 5 00:01:14,700 --> 00:01:16,818 Não o deixes entrar. 6 00:01:24,506 --> 00:01:27,009 - Não. - Não! 7 00:01:36,688 --> 00:01:38,826 - Pare! - Foge! 8 00:02:05,903 --> 00:02:06,903 Charles. 9 00:02:11,099 --> 00:02:12,565 Charles. 10 00:02:14,453 --> 00:02:15,560 Charles! 11 00:02:24,088 --> 00:02:27,220 Cristo comigo, Cristo à minha frente. 12 00:02:27,221 --> 00:02:30,219 Cristo atrás de mim, Cristo em mim. 13 00:02:31,325 --> 00:02:32,593 Não! 14 00:02:32,594 --> 00:02:34,402 Não, pai, não! 15 00:02:34,403 --> 00:02:35,416 Não! 16 00:02:36,459 --> 00:02:38,813 Não, pai, não! 17 00:02:39,250 --> 00:02:40,962 Pai, pare! Espere! 18 00:02:40,963 --> 00:02:41,963 Pai! 19 00:02:42,506 --> 00:02:44,410 De joelhos, Charles. 20 00:02:44,411 --> 00:02:46,924 Não! Pai! Não está bem! 21 00:02:48,118 --> 00:02:49,427 Ele está a chegar. 22 00:02:49,844 --> 00:02:51,116 O Verme. 23 00:02:52,203 --> 00:02:53,410 Não o consigo impedir. 24 00:02:53,411 --> 00:02:55,000 Pai, porquê? 25 00:02:55,403 --> 00:02:57,993 Sangue atrai sangue, filho. 26 00:02:57,994 --> 00:02:59,020 Não! 27 00:03:31,302 --> 00:03:33,105 Tens de ir, Charles, 28 00:03:33,505 --> 00:03:34,968 para longe, 29 00:03:35,143 --> 00:03:36,608 e nunca mais voltes. 30 00:03:43,055 --> 00:03:47,822 S01.E01 Blood Calls Blood 31 00:05:10,611 --> 00:05:14,207 33 ANOS DEPOIS 32 00:05:17,100 --> 00:05:20,996 O BALEEIRO NARWHAL MAR DO JAPÃO 33 00:05:20,997 --> 00:05:23,622 "Em verdade, em verdade vos digo," 34 00:05:23,623 --> 00:05:27,501 "que quem crê Naquele que me enviou tem a vida eterna" 35 00:05:27,502 --> 00:05:30,128 "e não entrará em condenação," 36 00:05:30,129 --> 00:05:32,686 "mas passou da morte para a vida." 37 00:05:32,687 --> 00:05:34,003 Charles, 38 00:05:35,384 --> 00:05:37,006 já pensaste sobre isto? 39 00:05:38,994 --> 00:05:41,098 Um navio não é lugar para criar filhos. 40 00:05:41,099 --> 00:05:43,392 Especialmente as nossas meninas. 41 00:05:44,844 --> 00:05:46,809 Nunca pensaste assim antes. 42 00:05:47,253 --> 00:05:48,956 Agora é diferente. 43 00:05:49,777 --> 00:05:51,607 As crianças precisam de um lar, 44 00:05:53,291 --> 00:05:54,786 e escola. 45 00:05:54,787 --> 00:05:56,212 Estrutura. 46 00:06:00,376 --> 00:06:02,495 Eu sei do que tens medo, 47 00:06:03,492 --> 00:06:05,706 mas não és o teu pai. 48 00:06:08,042 --> 00:06:10,074 Saberás o que fazer. 49 00:06:10,845 --> 00:06:13,714 Deus enviou-nos um presente na carta do teu primo. 50 00:06:17,095 --> 00:06:21,266 "E todo aquele que vive e acredita em mim, nunca morrerá." 51 00:06:43,891 --> 00:06:45,287 Capitão. 52 00:06:46,538 --> 00:06:48,505 Há algo que gostaria de acrescentar? 53 00:06:56,408 --> 00:06:58,342 Estabeleça o rumo para New London. 54 00:07:44,588 --> 00:07:47,433 Sangue atrai sangue. 55 00:08:15,595 --> 00:08:18,707 Está tudo bem, Tane. Não há arranhões. 56 00:08:19,398 --> 00:08:22,004 Não há nada a temer. Está bem? 57 00:08:26,748 --> 00:08:28,094 Problemas para dormir? 58 00:08:28,095 --> 00:08:30,707 O Tane está com medo. Ouviu arranhões no casco. 59 00:08:30,708 --> 00:08:32,940 Acha que a mãe quer voltar a bordo. 60 00:08:32,941 --> 00:08:35,053 E se a pusemos viva na água? 61 00:08:36,038 --> 00:08:38,619 Garanto-te, filho, não pusemos. 62 00:08:43,548 --> 00:08:44,548 Loa? 63 00:08:46,396 --> 00:08:48,415 Ela não falou o dia todo. 64 00:08:55,649 --> 00:08:56,649 Filhos... 65 00:08:59,191 --> 00:09:00,763 Tenho uma coisa para partilhar. 66 00:09:01,794 --> 00:09:04,301 Herdámos uma serração 67 00:09:04,797 --> 00:09:07,163 e uma casa no Maine, 68 00:09:08,094 --> 00:09:09,716 do meu primo Stephen, 69 00:09:11,213 --> 00:09:13,185 um homem que mal conhecia. 70 00:09:13,824 --> 00:09:16,824 Ele disse que queria curar uma antiga cisão na nossa família. 71 00:09:18,185 --> 00:09:19,616 Tem até um nome: 72 00:09:21,600 --> 00:09:23,195 Chapelwaite. 73 00:09:24,900 --> 00:09:26,616 Vamos sair do oceano? 74 00:09:27,777 --> 00:09:28,802 Vamos. 75 00:09:30,526 --> 00:09:32,320 A vossa mãe achou que seria melhor. 76 00:10:47,369 --> 00:10:49,209 Disse que era uma casa. 77 00:10:49,657 --> 00:10:52,765 É uma mansão. A sua família era muito rica? 78 00:10:52,766 --> 00:10:55,139 É o dobro do tamanho de um baleeiro! 79 00:10:59,293 --> 00:11:01,001 O que achas, Loa? 80 00:11:02,611 --> 00:11:04,751 Nem mesmo eu sei o que dizer. 81 00:11:10,928 --> 00:11:13,284 O senhor é o Charles Boone, o Capitão da Marinha? 82 00:11:13,285 --> 00:11:14,425 Sou eu. 83 00:11:14,426 --> 00:11:17,091 Sou a Sra. Cloris, a ex-empregada de Chapelwaite. 84 00:11:17,092 --> 00:11:19,517 O testamenteiro do Stephen deixou os cumprimentos 85 00:11:19,518 --> 00:11:21,898 e os documentos da casa e da serração. 86 00:11:21,899 --> 00:11:23,428 Obrigado. 87 00:11:23,429 --> 00:11:25,016 Receio que a minha ausência 88 00:11:25,017 --> 00:11:27,649 tenha deixado a casa à mercê de vândalos. 89 00:11:28,096 --> 00:11:30,470 Embora pareça que nada foi levado. 90 00:11:31,496 --> 00:11:32,649 Bem... 91 00:11:33,103 --> 00:11:34,576 Estes são os meus filhos. 92 00:11:34,863 --> 00:11:38,080 Honor. Loa. Tane. 93 00:11:38,529 --> 00:11:40,708 Uma Sra. Boone vem a caminho? 94 00:11:41,380 --> 00:11:44,086 A minha mulher faleceu há oito meses. 95 00:11:46,262 --> 00:11:47,630 Crianças, entrem. 96 00:11:47,631 --> 00:11:49,066 Vão explorar. 97 00:11:55,154 --> 00:11:58,290 - Honor, olha! - Olhem para esta escadaria. 98 00:11:58,904 --> 00:12:01,204 Então a senhora conhecia o meu primo Stephen. 99 00:12:01,944 --> 00:12:03,847 Desde que era um bebé. 100 00:12:03,848 --> 00:12:06,850 O pai dele, Phillip, contratou-me. 101 00:12:07,188 --> 00:12:09,161 Considerava o Stephen como meu filho. 102 00:12:09,641 --> 00:12:11,155 Como é que morreu? 103 00:12:11,926 --> 00:12:13,240 Tristeza. 104 00:12:13,795 --> 00:12:16,660 Todos sentem tristeza. Raramente é fatal. 105 00:12:18,227 --> 00:12:20,509 Marcella, a filha do Stephen, 106 00:12:20,796 --> 00:12:22,468 era tudo na vida para ele. 107 00:12:22,776 --> 00:12:24,585 Ela caiu das escadas da cave. 108 00:12:24,794 --> 00:12:26,640 Fracturou a coluna em várias partes. 109 00:12:27,278 --> 00:12:30,924 O Stephen encontrou a criança e nunca recuperou. 110 00:12:34,141 --> 00:12:36,241 A porta da cave fica na cozinha. 111 00:12:36,242 --> 00:12:38,633 Está fechada à chave. Recomendo que a mantenha assim. 112 00:12:38,634 --> 00:12:42,561 As escadas são perigosas. Não é lugar para crianças. 113 00:12:48,646 --> 00:12:50,133 Sra. Cloris, 114 00:12:50,872 --> 00:12:53,905 caso queira continuar, precisamos de uma governanta. 115 00:12:53,906 --> 00:12:55,249 Obrigada, 116 00:12:55,250 --> 00:12:57,993 mas não tenho interesse em ficar mais tempo nesta casa. 117 00:12:58,679 --> 00:13:00,621 - Se for dinheiro... - Não é. 118 00:13:02,629 --> 00:13:06,133 Perguntarei na cidade e voltarei com meninas para limpar. 119 00:13:06,134 --> 00:13:07,858 Devo isso ao Stephen. 120 00:13:08,378 --> 00:13:11,038 Preacher's Corners fica uma hora a leste de Post Road. 121 00:13:11,039 --> 00:13:13,498 Lá encontrará os mantimentos que precisar. 122 00:13:19,618 --> 00:13:20,682 Curiangos. 123 00:13:22,208 --> 00:13:24,235 Nunca os vi durante o dia. 124 00:14:10,070 --> 00:14:11,371 Merda. 125 00:14:16,127 --> 00:14:17,739 Este é o primo Stephen. 126 00:14:18,848 --> 00:14:20,409 Reconheço-o. 127 00:14:20,410 --> 00:14:22,026 Quem é a menina? 128 00:14:25,443 --> 00:14:28,652 Deve ser a Marcella. Filha do Stephen. 129 00:14:28,653 --> 00:14:30,377 A casa não devia ser dela? 130 00:14:32,203 --> 00:14:33,525 Ela faleceu. 131 00:14:36,747 --> 00:14:39,845 E este é o pai do Stephen, 132 00:14:40,116 --> 00:14:41,354 o tio Phillip. 133 00:14:42,192 --> 00:14:44,407 Era um homem severo. 134 00:14:45,020 --> 00:14:47,478 Uma vez visitaram-nos em Massachusetts. 135 00:14:48,296 --> 00:14:51,462 Tinham fortuna e reputação. 136 00:14:53,514 --> 00:14:55,194 O Stephen foi sempre simpático comigo. 137 00:14:56,461 --> 00:14:58,238 Quando foram embora, 138 00:14:59,117 --> 00:15:00,847 queria ir com eles. 139 00:15:01,847 --> 00:15:03,519 Como construíram a fortuna? 140 00:15:04,454 --> 00:15:09,253 O meu bisavô James extraía cobre das montanhas daqui. 141 00:15:10,006 --> 00:15:13,106 A minha avó Silence construiu o lugar com madeira. 142 00:15:13,716 --> 00:15:16,048 Porque nunca falou sobre o seu pai? 143 00:15:19,687 --> 00:15:21,024 O meu pai era 144 00:15:22,072 --> 00:15:24,681 um homem peculiar. 145 00:15:28,367 --> 00:15:30,187 Não há nada mais que valha mencionar. 146 00:15:31,935 --> 00:15:35,359 Vamos explorar o resto da casa? 147 00:15:47,744 --> 00:15:48,968 Crianças? 148 00:15:48,969 --> 00:15:50,832 Vou guardar algumas coisas na cave. 149 00:18:53,655 --> 00:18:55,448 As escadas não são seguras. 150 00:18:56,724 --> 00:18:59,151 Não podem ir lá baixo. Entenderam? 151 00:19:00,088 --> 00:19:01,705 - Tane? - Sim, senhor. 152 00:19:05,296 --> 00:19:07,880 A Sra. Cloris deixou um pouco de comida. 153 00:19:08,304 --> 00:19:10,611 Frango e um pedaço de pão. 154 00:19:13,729 --> 00:19:15,450 Deus a abençoe, Sra. Cloris. 155 00:19:17,908 --> 00:19:19,712 Acho que vamos gostar daqui. 156 00:19:21,330 --> 00:19:23,540 Gostava que a mãe pudesse ver esta casa. 157 00:19:24,104 --> 00:19:25,304 Eu também. 158 00:19:27,707 --> 00:19:29,519 O que achas, Loa? 159 00:19:30,777 --> 00:19:32,300 A tua mãe aprovaria? 160 00:19:34,800 --> 00:19:35,815 Bem. 161 00:19:37,206 --> 00:19:38,625 Podes ter razão. 162 00:19:41,200 --> 00:19:43,809 Ela acharia Chapelwaite extravagante. 163 00:19:45,008 --> 00:19:46,914 Eu concordo. 164 00:19:48,199 --> 00:19:50,450 Mas também sinto orgulho daqui. 165 00:19:52,205 --> 00:19:56,213 É um símbolo do sucesso da Indústria Boone. 166 00:20:59,211 --> 00:21:00,680 Precisas de alguma coisa, Loa? 167 00:21:04,010 --> 00:21:05,913 Parece que temos ratos. 168 00:21:21,492 --> 00:21:24,120 Estão a ser espertos agora. Sabem que os descobrimos. 169 00:21:58,450 --> 00:21:59,654 Teve sorte? 170 00:22:00,900 --> 00:22:02,620 É um pouco estranho, senhor. 171 00:22:02,621 --> 00:22:04,959 Não vi fezes, nem buracos. 172 00:22:04,960 --> 00:22:06,960 Só algumas carcaças secas. 173 00:22:06,961 --> 00:22:10,219 Nós temos ratos, Sr. Fletcher, tenho a certeza. 174 00:22:10,220 --> 00:22:11,918 Arme isso lá em cima. 175 00:22:12,926 --> 00:22:14,142 Está bem. 176 00:23:09,150 --> 00:23:11,361 Honor! Loa! 177 00:23:27,740 --> 00:23:29,420 AQUI JAZ PHILLIP BOONE 178 00:23:33,408 --> 00:23:36,616 Acho que é para aqui que nos mandam depois da galeria de quadros. 179 00:23:38,397 --> 00:23:40,519 Eles não deviam estar num cemitério? 180 00:23:42,593 --> 00:23:44,021 Não necessariamente. 181 00:23:44,542 --> 00:23:45,760 Esta era a casa deles. 182 00:23:46,999 --> 00:23:49,405 Eles adoravam-na e quiseram ser enterrados aqui. 183 00:23:49,406 --> 00:23:51,014 Foi a escolha deles. 184 00:23:51,900 --> 00:23:53,225 Não gosto disto. 185 00:23:55,616 --> 00:23:58,191 Venham. Vamos à cidade. 186 00:24:24,706 --> 00:24:26,511 Como está a correr a escrita? 187 00:24:27,605 --> 00:24:30,814 Tenho centenas de más ideias e nenhuma boa. 188 00:24:31,797 --> 00:24:34,319 O Emerson escreve para a Atlantic Monthly. 189 00:24:34,320 --> 00:24:36,320 Longfellow e Stowe também. 190 00:24:37,492 --> 00:24:38,812 Quem sou eu? 191 00:24:39,117 --> 00:24:41,718 Rebecca Morgan, e és uma escritora. 192 00:24:41,719 --> 00:24:43,399 Sempre foste. 193 00:24:43,400 --> 00:24:45,008 Acredito em ti. 194 00:24:45,009 --> 00:24:47,051 Assim como esse editor, o Sr. Lowell. 195 00:24:47,052 --> 00:24:50,109 Mas uma história inteira em só quatro semanas? 196 00:24:50,110 --> 00:24:51,870 É muita pressão. 197 00:24:51,871 --> 00:24:55,087 Estou a fazer um forro de caixão para a família Albrikes. 198 00:24:55,508 --> 00:24:58,090 O velho Gerald sucumbiu à doença ontem. 199 00:24:58,608 --> 00:25:00,559 Talvez devesses escrever sobre isto. 200 00:25:00,560 --> 00:25:02,333 Aqueles são os novos Boones? 201 00:25:04,864 --> 00:25:05,890 Bom dia. 202 00:25:10,638 --> 00:25:12,505 Vejo a senhora em casa, mãe. 203 00:25:12,506 --> 00:25:14,819 - Por favor. - Não, Rebecca, espera! 204 00:25:22,946 --> 00:25:24,646 QUARENTENA 205 00:25:25,208 --> 00:25:26,722 Tenha fé, Rose. 206 00:25:27,620 --> 00:25:28,620 Edward. 207 00:25:29,293 --> 00:25:30,643 A vossa filha vai recuperar. 208 00:25:30,644 --> 00:25:32,092 Com todo o respeito, ministro, 209 00:25:32,093 --> 00:25:34,369 a sua mulher perdeu dois dos dela. 210 00:25:34,370 --> 00:25:36,540 Tratar doenças com fé não nos traz conforto. 211 00:25:46,501 --> 00:25:49,527 O que quer dizer "quarentena"? 212 00:25:49,528 --> 00:25:53,060 "Quarentena" significa que lá dentro está alguém muito doente. 213 00:25:53,061 --> 00:25:54,756 Bem, o que temos aqui? 214 00:25:55,008 --> 00:25:57,610 Não sei o que são. De certeza que não são brancos. 215 00:25:58,125 --> 00:26:00,023 Devem ter fugido da reserva. 216 00:26:00,311 --> 00:26:02,030 Ele estava a falar de nós? 217 00:26:03,006 --> 00:26:04,399 Estava. 218 00:26:04,400 --> 00:26:05,605 Porquê? 219 00:26:05,606 --> 00:26:07,418 Bem, porque... 220 00:26:07,809 --> 00:26:09,410 são diferentes dele. 221 00:26:09,895 --> 00:26:12,622 Ele quer que tenham vergonha de serem diferentes. 222 00:26:13,835 --> 00:26:16,370 Se já terminaram as compras, vão para a confeitaria. 223 00:26:16,563 --> 00:26:18,080 Podemos comer um biscoito cada? 224 00:26:20,009 --> 00:26:22,504 Podem comer dois. Vão. 225 00:26:27,433 --> 00:26:29,300 SE ESTIVER DOENTE, AFASTE-SE 226 00:26:33,810 --> 00:26:36,440 Bom dia. Posso falar com o Condestável? 227 00:26:36,441 --> 00:26:37,850 George! 228 00:26:37,988 --> 00:26:39,741 Alguém te quer ver. 229 00:26:43,557 --> 00:26:44,990 Condestável. 230 00:26:45,935 --> 00:26:47,740 Chamo-me Charles Boone. 231 00:26:49,630 --> 00:26:50,740 Sim? 232 00:26:51,422 --> 00:26:52,646 De facto. 233 00:26:53,487 --> 00:26:57,120 Mudei-me ontem com a minha família, para a nossa casa em Chapelwaite. 234 00:26:57,689 --> 00:26:59,708 Acontece que foi saqueada. 235 00:26:59,709 --> 00:27:02,170 O chão foi destruído, a mobília danificada. 236 00:27:02,283 --> 00:27:05,130 As pessoas daqui não gostam de Chapelwaite, Sr. Boone. 237 00:27:06,004 --> 00:27:08,571 Por isso podem vandalizá-la? 238 00:27:10,237 --> 00:27:11,442 Se fosse a si, 239 00:27:11,760 --> 00:27:13,242 venderia a serração. 240 00:27:13,743 --> 00:27:15,808 Leve o que puder, e vá. 241 00:27:15,809 --> 00:27:17,390 Tenho outros planos. 242 00:27:17,391 --> 00:27:19,560 Pense melhor, pelo bem dos seus filhos. 243 00:27:20,414 --> 00:27:22,416 O que se passa aqui, Condestável? 244 00:27:22,699 --> 00:27:25,105 A sua família tem uma reputação, Sr. Boone. 245 00:27:25,106 --> 00:27:28,450 O Stephen contribuiu para isso, assim com o pai dele, Phillip. 246 00:27:29,548 --> 00:27:33,280 Eram homens estranhos e imprevisíveis. 247 00:27:34,897 --> 00:27:36,250 Não eram boas pessoas. 248 00:27:38,315 --> 00:27:41,733 Receio que encontrará poucos amigos em Preacher's Corners. 249 00:27:46,213 --> 00:27:50,050 Fizeram até uma festa quando o seu primo se enforcou. 250 00:28:32,409 --> 00:28:33,415 Tane! 251 00:28:34,102 --> 00:28:35,180 O que estás a fazer? 252 00:28:36,987 --> 00:28:38,020 Está aqui uma bola. 253 00:28:38,216 --> 00:28:39,477 Sai daí. 254 00:28:43,497 --> 00:28:45,570 Alguém matou a minha coelhinha. 255 00:28:48,603 --> 00:28:50,110 Foste tu? 256 00:28:50,562 --> 00:28:51,562 Não! 257 00:28:51,820 --> 00:28:54,280 O meu pai deu-ma, quando adoeci. 258 00:28:54,705 --> 00:28:57,416 - Estás doente? - Tane! Anda cá! 259 00:28:59,660 --> 00:29:00,972 Qual é o problema dela? 260 00:29:01,274 --> 00:29:02,330 Não sei. 261 00:29:03,813 --> 00:29:06,090 Afastem-se. Ela não está bem. 262 00:29:09,988 --> 00:29:12,028 - Susan! - Afastem-se, crianças. 263 00:29:13,162 --> 00:29:15,217 Sabes que não podes sair. 264 00:29:40,595 --> 00:29:41,825 O que foi, rapaz? 265 00:29:50,313 --> 00:29:51,775 Sr. Boone? 266 00:29:54,380 --> 00:29:56,425 As meninas terminaram a limpeza. 267 00:29:58,784 --> 00:29:59,837 Obrigado. 268 00:30:02,198 --> 00:30:06,520 Falou com as raparigas sobre o cargo de governanta? 269 00:30:06,997 --> 00:30:09,230 Falei. Nenhuma delas está disposta. 270 00:30:12,420 --> 00:30:13,780 Sra. Cloris. 271 00:30:16,250 --> 00:30:19,080 Disse que o Stephen morreu de tristeza. 272 00:30:20,862 --> 00:30:23,812 Preferia que a senhora fosse mais específica. 273 00:30:23,813 --> 00:30:26,881 Se soube que o Stephen tirou a própria vida, é verdade. 274 00:30:28,166 --> 00:30:30,803 Só estava a tentar proteger a reputação dele. 275 00:30:31,522 --> 00:30:33,268 Obrigado por isso. 276 00:30:34,888 --> 00:30:37,205 Esta casa é triste, capitão. 277 00:30:37,871 --> 00:30:40,371 Nenhum Boone foi feliz aqui. 278 00:30:41,383 --> 00:30:42,383 Bem, 279 00:30:42,990 --> 00:30:44,270 seremos os primeiros. 280 00:30:58,974 --> 00:31:00,248 Posso ajudá-la? 281 00:31:00,688 --> 00:31:02,200 Sr. Boone! 282 00:31:02,703 --> 00:31:04,642 Chamo-me Rebecca Morgan. 283 00:31:05,273 --> 00:31:07,620 Soube que estão à procura de uma governanta. 284 00:31:07,621 --> 00:31:08,629 Estamos. 285 00:31:08,945 --> 00:31:10,790 Tem experiência com crianças? 286 00:31:11,016 --> 00:31:13,421 Já fui criança uma vez. 287 00:31:15,974 --> 00:31:20,393 E já vivi com uma família enquanto estudava em Massachusetts. 288 00:31:20,394 --> 00:31:23,345 Cuidava das crianças em troca de um quarto e alimentação. 289 00:31:24,581 --> 00:31:27,251 Óptimo! Por favor, entre. 290 00:31:28,888 --> 00:31:30,319 É melhor que saiba 291 00:31:30,320 --> 00:31:34,078 que as minhas duas filhas e filho podem opinar sobre a contratação. 292 00:31:36,658 --> 00:31:40,566 E outra parte do meu trabalho seria complementar a vossa educação. 293 00:31:40,567 --> 00:31:44,008 Se nunca foram à escola, aulas particulares serão úteis. 294 00:31:44,009 --> 00:31:46,410 A mãe ensinou-nos matemática e a ler. 295 00:31:46,829 --> 00:31:48,499 Aprenderam com a Bíblia? 296 00:31:48,500 --> 00:31:49,505 Ela, sim. 297 00:31:49,506 --> 00:31:51,330 Nós líamos Brontê e Hawthorne. 298 00:31:52,471 --> 00:31:54,090 E "Os Três Mosqueteiros". 299 00:31:55,305 --> 00:31:59,666 "Não temam desavenças, mas almejem aventuras perigosas." 300 00:32:00,072 --> 00:32:03,010 Acredito que partilhamos o mesmo espírito aventureiro. 301 00:32:05,100 --> 00:32:06,708 Há assuntos a serem explorados 302 00:32:06,709 --> 00:32:10,246 aos quais talvez não sejam expostos em Preacher's Corners. 303 00:32:10,484 --> 00:32:12,900 Filosofia, arte, música. 304 00:32:13,157 --> 00:32:14,980 Aprendi isto na universidade. 305 00:32:15,296 --> 00:32:18,150 Não sabia que as mulheres podiam ir para a universidade. 306 00:32:18,404 --> 00:32:19,803 Podem. 307 00:32:19,804 --> 00:32:21,910 Estudei em Mount Holyoke, em Massachusetts. 308 00:32:23,886 --> 00:32:25,808 Que tal fazermos um acordo? 309 00:32:25,809 --> 00:32:29,527 Apresento-vos algumas das coisas que aprendi na universidade, 310 00:32:29,528 --> 00:32:31,578 e podem ensinar-me sobre a vossa cultura 311 00:32:31,579 --> 00:32:34,563 e todas as maravilhas que viram. 312 00:33:07,756 --> 00:33:10,607 Espero ter a oportunidade de conhecê-los melhor. 313 00:33:18,827 --> 00:33:20,227 Pai? 314 00:33:20,908 --> 00:33:22,308 Entrem. 315 00:33:29,334 --> 00:33:32,077 - E então? - Acho que a Loa não a quer. 316 00:33:33,371 --> 00:33:34,480 Loa? 317 00:33:34,972 --> 00:33:36,686 Podes dizer o que pensas. 318 00:33:36,687 --> 00:33:38,441 Só tens de pôr para fora. 319 00:33:42,841 --> 00:33:44,030 Quem é a favor? 320 00:33:44,242 --> 00:33:45,642 Sim. 321 00:33:47,166 --> 00:33:48,666 Alguém contra? 322 00:33:53,319 --> 00:33:54,540 O sim ganhou. 323 00:34:06,180 --> 00:34:08,407 Obrigada pela oportunidade. 324 00:34:08,891 --> 00:34:12,049 E voltarei pela manhã com as minhas coisas. 325 00:34:12,249 --> 00:34:13,649 Os meus filhos... 326 00:34:14,465 --> 00:34:15,865 conhecem livros e navios, 327 00:34:15,866 --> 00:34:18,893 mas precisam de mais ajuda do que pensam 328 00:34:18,894 --> 00:34:20,294 para navegar por terra. 329 00:34:22,560 --> 00:34:25,112 Sr. Boone, a sua filha Loa. 330 00:34:25,240 --> 00:34:27,624 - A calada... - Ela fala. 331 00:34:28,476 --> 00:34:31,157 Mas não desde que a mãe faleceu. 332 00:34:33,690 --> 00:34:35,790 Imagino que falará quando estiver pronta. 333 00:34:37,811 --> 00:34:39,561 Deveria acompanhá-la. É tarde. 334 00:34:39,562 --> 00:34:40,962 Não, tudo bem. 335 00:34:47,651 --> 00:34:49,173 Curiangos. 336 00:34:51,089 --> 00:34:53,550 - Boa noite, Sr. Boone. - Boa noite. 337 00:36:20,478 --> 00:36:22,211 O canto do curiango 338 00:36:22,212 --> 00:36:25,884 é a voz com que o homem e a casa a chamam. 339 00:36:29,884 --> 00:36:32,012 Um presságio de morte, dizem eles. 340 00:36:32,800 --> 00:36:34,458 Fujam do choro dos curiangos... 341 00:36:34,459 --> 00:36:36,554 Rebecca. Quero falar contigo. 342 00:36:36,555 --> 00:36:39,159 - É tarde, mãe. - Eu sei onde estiveste. 343 00:36:39,160 --> 00:36:42,169 Fui contratada como nova governanta de Chapelwaite. 344 00:36:42,170 --> 00:36:44,434 Porque fizeste isso? 345 00:36:45,242 --> 00:36:48,550 Mandei-te para a universidade para que pudesses ser alguém. 346 00:36:48,746 --> 00:36:52,299 Foste designada para a Atlantic Monthly. 347 00:36:52,300 --> 00:36:54,886 - Não desperdices esta oportunidade. - Não vou. 348 00:36:54,887 --> 00:36:58,516 Já telegrafei a minha ideia ao Sr. Lowell e ele aprovou-a. 349 00:37:02,060 --> 00:37:04,230 Só há uma boa história na cidade, mãe. 350 00:37:05,815 --> 00:37:07,215 Rebecca, 351 00:37:07,216 --> 00:37:10,672 não quer criar problemas com aquela família. 352 00:37:11,022 --> 00:37:12,916 Podes não acreditar em tudo que é dito, 353 00:37:12,917 --> 00:37:15,740 mas serias uma tola se ignorasses. O teu pai... 354 00:37:15,741 --> 00:37:18,621 Era advogado do Phillip Boones e vivia com medo do homem. 355 00:37:18,622 --> 00:37:20,022 Estou ciente. 356 00:37:20,372 --> 00:37:22,964 Tem de confiar em mim. Eu sei o que estou a fazer. 357 00:37:24,390 --> 00:37:25,790 Boa noite, mãe. 358 00:37:51,896 --> 00:37:54,088 Desculpa, jovem, como te chamas? 359 00:37:54,478 --> 00:37:55,610 Able Stewart. 360 00:37:56,693 --> 00:37:59,200 Tens mantido o registo desde a morte do meu primo. 361 00:37:59,897 --> 00:38:01,660 Deve ser o novo Sr. Boone. 362 00:38:02,097 --> 00:38:04,699 - Sim. - Prazer em conhecê-lo, senhor. 363 00:38:04,700 --> 00:38:06,040 Muito prazer. 364 00:38:06,301 --> 00:38:08,691 Tentei manter os registos o melhor que pude. 365 00:38:09,271 --> 00:38:12,069 Desculpe a minha escrita. Aprendi sozinho. 366 00:38:12,674 --> 00:38:15,130 Agradeço o teu esforço. 367 00:38:18,993 --> 00:38:22,009 Qual destes homens é Daniel Thompson? 368 00:38:22,309 --> 00:38:24,131 É o homem grande à direita. 369 00:38:24,925 --> 00:38:26,325 Óptimo. 370 00:38:32,049 --> 00:38:34,166 Capataz, Daniel Thompson. 371 00:38:34,466 --> 00:38:35,866 Sou eu. 372 00:38:38,486 --> 00:38:40,772 Comando esta tripulação de vagabundos. 373 00:38:43,040 --> 00:38:44,540 É o capitão? 374 00:38:45,446 --> 00:38:47,040 Pode chamar-me de Sr. Boone. 375 00:38:47,397 --> 00:38:48,925 De acordo com o registo, 376 00:38:49,415 --> 00:38:53,230 a produção de madeira caiu 60% desde que o meu primo faleceu. 377 00:38:53,630 --> 00:38:55,844 Porque é que estes homens não estão a trabalhar? 378 00:38:55,845 --> 00:38:59,048 Eles estavam, este é o nosso descanso. 379 00:39:03,715 --> 00:39:05,129 Também reparei 380 00:39:05,597 --> 00:39:07,699 que todos receberam um aumento. 381 00:39:08,590 --> 00:39:11,129 Com excepção do Able Stewart. 382 00:39:11,996 --> 00:39:12,996 Porquê? 383 00:39:13,895 --> 00:39:15,738 Não sei dizer agora. 384 00:39:23,983 --> 00:39:25,115 O que é isto? 385 00:39:25,678 --> 00:39:26,928 O seu acerto. 386 00:39:28,100 --> 00:39:29,540 Aceite e parta. 387 00:39:32,540 --> 00:39:35,840 Ou corte 1.400 m³ de madeira até ao fim do dia 388 00:39:35,841 --> 00:39:37,500 e em todos os dias seguintes. 389 00:39:38,275 --> 00:39:41,277 É uma ordem, "capitão"? 390 00:39:42,892 --> 00:39:44,587 Em alto mar, dou ordens. 391 00:39:45,394 --> 00:39:47,308 Em terra firme, dou opções. 392 00:39:50,277 --> 00:39:51,832 Ouçam com atenção. 393 00:39:52,683 --> 00:39:54,399 Tenho planos para esta serração. 394 00:39:54,585 --> 00:39:55,781 Vamos expandir. 395 00:39:56,240 --> 00:39:59,156 A partir de agora, vamos gerir a serração como um baleeiro. 396 00:39:59,157 --> 00:40:01,539 O lucro será dividido em cem partes iguais. 397 00:40:01,540 --> 00:40:03,897 O madeireiro ganha duas partes, o capataz, três. 398 00:40:03,898 --> 00:40:05,261 O proprietário fica com 30. 399 00:40:05,590 --> 00:40:07,840 Quanto mais se corta, mais se recebe. 400 00:40:09,010 --> 00:40:10,080 Perguntas? 401 00:40:13,496 --> 00:40:14,715 Então ao trabalho. 402 00:40:19,050 --> 00:40:21,220 E a parte do vigia das ferramentas, senhor? 403 00:40:21,698 --> 00:40:22,823 Uma parte. 404 00:40:23,510 --> 00:40:26,033 Adiciona mais duas pela contabilidade. 405 00:40:27,487 --> 00:40:31,113 Notei algumas contas não pagas referentes a Jerusalem's Lot. 406 00:40:32,121 --> 00:40:34,230 Essa não é a antiga cidade mineira da minha família? 407 00:40:35,215 --> 00:40:36,335 Sim, é. 408 00:40:38,288 --> 00:40:39,523 Obrigado, Able. 409 00:40:48,306 --> 00:40:50,862 Se quiserem, posso ajudar a fazer 410 00:40:50,863 --> 00:40:53,789 fantasias assustadoras para o Dia das Bruxas. 411 00:40:53,790 --> 00:40:56,094 - O que posso ser? - Qualquer coisa. 412 00:40:56,095 --> 00:40:59,685 Demónios, fantasmas, ciganos. 413 00:40:59,693 --> 00:41:01,925 O que fazemos no Dia das Bruxas? 414 00:41:03,699 --> 00:41:05,886 Vamos de porta em porta na cidade, 415 00:41:05,887 --> 00:41:08,140 e as pessoas dão-nos dinheiro e comida. 416 00:41:08,863 --> 00:41:10,679 E também há jogos. 417 00:41:10,680 --> 00:41:13,297 Um deles é com espelhos 418 00:41:13,298 --> 00:41:15,590 onde podem ver o vosso futuro marido. 419 00:41:15,910 --> 00:41:17,300 Um outro é com um pêndulo 420 00:41:17,301 --> 00:41:19,605 onde podem falar com espíritos. 421 00:41:23,360 --> 00:41:24,722 É a minha favorita. 422 00:41:26,582 --> 00:41:30,527 A ideia é que o pêndulo nos guie até a um espírito. 423 00:41:31,316 --> 00:41:35,832 E se conseguirmos vê-lo, ele terá de nos conceder um desejo. 424 00:41:36,957 --> 00:41:38,710 Se conhecermos o espírito, 425 00:41:39,813 --> 00:41:41,630 podemos falar com ele? 426 00:41:42,505 --> 00:41:43,550 Claro. 427 00:41:45,890 --> 00:41:48,430 Norte, sul, leste, oeste. 428 00:41:48,690 --> 00:41:51,480 Acorda, espírito, pois terás um teste. 429 00:41:51,481 --> 00:41:54,650 Primavera, Verão, Outono, Inverno. 430 00:41:54,946 --> 00:41:58,110 Mostra-te, ou vais para o Inferno. 431 00:42:00,624 --> 00:42:01,650 Por aqui! 432 00:42:05,975 --> 00:42:08,741 Mostra-te, ou vais para o Inferno. 433 00:42:10,248 --> 00:42:12,328 Por aqui, estejam atentos. 434 00:42:19,101 --> 00:42:20,920 Estás a ver alguma coisa? 435 00:42:31,613 --> 00:42:32,707 Qualquer coisa? 436 00:42:35,504 --> 00:42:37,697 Desculpem, tinha de fazer isto. 437 00:42:42,488 --> 00:42:44,225 Foi um espírito que fez isto? 438 00:42:46,204 --> 00:42:47,759 É só uma corrente de ar. 439 00:42:53,989 --> 00:42:55,715 O que foi isso? 440 00:42:57,504 --> 00:42:58,808 Um curiango. 441 00:43:00,105 --> 00:43:01,527 Coitadinho. 442 00:43:07,901 --> 00:43:09,680 Aquela porta devia estar trancada. 443 00:43:14,309 --> 00:43:15,731 Está alguma coisa lá em baixo. 444 00:43:16,669 --> 00:43:18,090 Não gosto deste jogo. 445 00:43:18,418 --> 00:43:20,650 E não é nada mais que isso, só um jogo. 446 00:43:30,675 --> 00:43:32,044 Sr. Fletcher? 447 00:43:46,209 --> 00:43:47,599 Vamos voltar para a sala. 448 00:44:03,481 --> 00:44:05,019 O que é um fantasma? 449 00:44:05,830 --> 00:44:08,602 É uma presença que percorre os nossos quartos 450 00:44:08,603 --> 00:44:10,300 quando apagamos a luz? 451 00:44:10,790 --> 00:44:12,388 Ou é uma memória 452 00:44:12,389 --> 00:44:15,131 que vaga pelos corredores da nossa mente? 453 00:44:16,106 --> 00:44:17,420 Um momento. 454 00:44:31,408 --> 00:44:32,798 Sr. Boone. 455 00:44:32,799 --> 00:44:35,323 Posso falar consigo, em particular? 456 00:44:35,698 --> 00:44:36,850 Claro. 457 00:44:43,104 --> 00:44:46,620 Dei uma reprimenda ao Sr. Fletcher 458 00:44:46,621 --> 00:44:49,011 por deixar a porta da cave destrancada. 459 00:44:49,785 --> 00:44:51,113 Mas eu... 460 00:44:51,602 --> 00:44:54,990 ainda tenho três crianças muito assustadas na cama. 461 00:44:57,792 --> 00:44:59,131 Entendo. 462 00:44:59,132 --> 00:45:01,198 Mna. Morgan, estou ciente 463 00:45:01,199 --> 00:45:03,730 de que está a tentar criar laços com as crianças, 464 00:45:03,731 --> 00:45:05,789 e admiro isso, 465 00:45:05,790 --> 00:45:07,716 mas ainda estão a acostumar 466 00:45:08,072 --> 00:45:11,130 com a perda da mãe e com a casa nova. 467 00:45:11,131 --> 00:45:15,083 Não faça mais jogos 468 00:45:15,084 --> 00:45:17,468 que envolvam espíritos ou fantasmas. 469 00:45:17,469 --> 00:45:20,559 Estava a tentar partilhar um pouco de diversão sazonal, 470 00:45:20,560 --> 00:45:23,271 mas os meus esforços foram mal orientados. 471 00:45:23,777 --> 00:45:25,824 - Desculpe. - Obrigado. Não. 472 00:45:26,664 --> 00:45:28,480 - Boa noite. - Sr. Boone. 473 00:45:28,481 --> 00:45:30,328 Amanhã é domingo. 474 00:45:31,500 --> 00:45:32,530 Sim. 475 00:45:33,514 --> 00:45:37,647 Estava a pensar se o senhor podia 476 00:45:37,648 --> 00:45:39,905 levar as crianças à igreja? 477 00:45:40,702 --> 00:45:42,116 Acho que não. 478 00:45:42,117 --> 00:45:44,491 Não sou uma pessoa religiosa. 479 00:45:44,492 --> 00:45:47,077 A igreja é uma ferramenta de intimidação frequente 480 00:45:47,078 --> 00:45:49,300 e promove a repressão das mulheres. 481 00:45:49,874 --> 00:45:52,304 Mas aqui é a pequena cidade do Maine, 482 00:45:52,630 --> 00:45:54,280 e as pessoas falam. 483 00:45:55,473 --> 00:45:59,218 Senhor, os seus filhos são maravilhosos, 484 00:45:59,507 --> 00:46:01,788 mas sei como é ser diferente 485 00:46:01,789 --> 00:46:03,820 numa cidade que nem sempre 486 00:46:04,311 --> 00:46:06,360 favorece a individualidade. 487 00:46:06,968 --> 00:46:08,937 Às vezes, é mais fácil adaptar-se. 488 00:46:12,918 --> 00:46:14,226 Pode ter razão. 489 00:46:16,299 --> 00:46:18,203 Obrigado, Mna. Morgan. 490 00:46:25,090 --> 00:46:27,832 - Bom dia, Grace. - Bom dia, Alice. 491 00:46:27,833 --> 00:46:29,238 Como está? Bom dia. 492 00:46:31,282 --> 00:46:33,707 Tire o chapéu, obrigada. 493 00:46:33,708 --> 00:46:35,043 Bom dia. 494 00:46:36,090 --> 00:46:37,889 Bom dia, Alice. 495 00:46:37,890 --> 00:46:39,995 Gostaria de lhe apresentar o Charles Boone 496 00:46:39,996 --> 00:46:41,978 - e os seus filhos. - Como está? 497 00:46:41,979 --> 00:46:44,503 Chamo-me Alice Burroughs. 498 00:46:44,504 --> 00:46:47,440 O meu marido é o ministro desta congregação. 499 00:46:47,707 --> 00:46:49,230 Prazer em conhecê-la. 500 00:46:50,577 --> 00:46:52,690 O meu pai gostava de falar consigo. 501 00:46:53,481 --> 00:46:56,020 Esta era a igreja dele. 502 00:46:57,834 --> 00:46:59,239 Está bem. 503 00:46:59,240 --> 00:47:01,326 Por favor, por aqui. 504 00:47:03,200 --> 00:47:04,370 Vamos esperar. 505 00:47:11,293 --> 00:47:14,715 Capitão, este é o meu pai, Samuel Gallup. 506 00:47:15,785 --> 00:47:18,410 - Senhor. - Sr. Boone. 507 00:47:18,903 --> 00:47:20,215 Como está? 508 00:47:20,598 --> 00:47:24,167 O meu pai reparou que não há cadeiras suficientes 509 00:47:24,168 --> 00:47:26,297 para os nossos membros regulares, 510 00:47:26,298 --> 00:47:28,808 sendo que alguns já são idosos. 511 00:47:32,496 --> 00:47:33,744 Ficamos em pé. 512 00:47:33,745 --> 00:47:35,113 Não é isso. 513 00:47:37,638 --> 00:47:39,422 Está a pedir-nos para sair? 514 00:47:39,423 --> 00:47:40,989 Sr. Boone, 515 00:47:40,990 --> 00:47:42,155 os seus filhos 516 00:47:42,963 --> 00:47:44,580 são Cristãos? 517 00:47:49,103 --> 00:47:53,400 São cristãos na medida que querem ser, Senhor. 518 00:47:54,484 --> 00:47:57,221 Rezamos para termos visto o último Boone. 519 00:47:59,283 --> 00:48:00,626 E qual é a razão disso? 520 00:48:00,900 --> 00:48:04,390 Porque a sua família é uma praga nesta cidade. 521 00:48:08,393 --> 00:48:10,229 Já chega, senhor. 522 00:48:12,230 --> 00:48:15,230 Não sei o que aconteceu entre vocês e a minha família, 523 00:48:15,840 --> 00:48:19,990 mas nem eu e nem os meus filhos fizemos parte disso. 524 00:48:22,933 --> 00:48:25,370 Só queremos um novo começo aqui. 525 00:48:25,569 --> 00:48:27,908 Desculpe por desapontá-lo. 526 00:48:37,650 --> 00:48:40,354 Vamos embora. Vamos! Tane! 527 00:48:40,872 --> 00:48:42,425 Fizemos algo de errado? 528 00:48:42,426 --> 00:48:44,390 Loa, vem! Agora! 529 00:48:45,645 --> 00:48:47,237 Loa, vamos! Agora! 530 00:48:49,154 --> 00:48:50,554 Deviam ter vergonha. 531 00:49:08,651 --> 00:49:10,463 Desculpe pela igreja. 532 00:49:12,249 --> 00:49:13,649 A culpa não foi sua. 533 00:49:15,286 --> 00:49:18,396 O Samuel Gallup chamou a minha família de praga. 534 00:49:19,996 --> 00:49:22,546 O Samuel Gallup é um puritano velho e rabugento. 535 00:49:23,911 --> 00:49:25,311 É mais do que isso. 536 00:49:29,832 --> 00:49:32,945 Alguns culpam Chapelwaite pela doença na cidade. 537 00:49:33,944 --> 00:49:36,221 Os primeiros afectados foram dois homens do estábulo 538 00:49:36,222 --> 00:49:38,142 que trabalhavam para o seu primo. 539 00:49:38,143 --> 00:49:40,350 Ambos morreram. Foi há dois anos. 540 00:49:40,650 --> 00:49:41,949 Desde então, 541 00:49:41,950 --> 00:49:44,660 cinco foram enterrados no cemitério da igreja. 542 00:49:45,827 --> 00:49:47,530 Mas isso não prova nada. 543 00:49:48,432 --> 00:49:50,329 Se provasse, eu não estaria aqui. 544 00:49:59,914 --> 00:50:01,314 O que a Loa está a fazer? 545 00:50:03,884 --> 00:50:05,743 Ela quer estar sozinha. 546 00:50:09,306 --> 00:50:11,109 Então deveria deixá-la, certo? 547 00:50:13,653 --> 00:50:15,053 De maneira nenhuma. 548 00:50:35,864 --> 00:50:38,568 Perdi a compostura à pouco. 549 00:50:41,073 --> 00:50:43,235 Não te devia ter puxado daquela forma. 550 00:50:44,536 --> 00:50:46,257 Mas tens de me obedecer. 551 00:51:06,587 --> 00:51:09,987 Entendo a razão de me culpares. 552 00:51:13,387 --> 00:51:14,787 Entendo. 553 00:51:17,453 --> 00:51:20,609 A tua mãe nunca adoeceria se tivesse ficado na ilha. 554 00:51:24,154 --> 00:51:27,673 A perna dela nunca teria definhado por causa do raquitismo. 555 00:51:31,017 --> 00:51:34,203 Mas era tão forte, 556 00:51:35,551 --> 00:51:36,951 a tua mãe. 557 00:51:37,611 --> 00:51:42,199 Ela insistiu em vir. 558 00:51:45,934 --> 00:51:48,645 Ela exigia que fôssemos uma família. 559 00:51:57,716 --> 00:51:59,116 Também tenho saudades dela. 560 00:52:01,805 --> 00:52:03,205 Lamento, mas... 561 00:52:04,651 --> 00:52:06,938 não podes estar em silêncio para sempre. 562 00:52:22,185 --> 00:52:25,056 Tem algo aqui dentro 563 00:52:25,842 --> 00:52:27,490 que esconde de nós. 564 00:52:30,870 --> 00:52:32,366 Isso assusta-me. 565 00:52:49,321 --> 00:52:52,510 Quando o meu pai ficou doente, o Dr. Guilford disse: 566 00:52:52,511 --> 00:52:55,282 "Queime as roupas, queime a roupa da cama." 567 00:52:55,492 --> 00:52:59,156 Não fez merda nenhuma, mas era o que se devia fazer. 568 00:52:59,980 --> 00:53:02,006 Vamos mandar estes novos Boones embora 569 00:53:02,007 --> 00:53:05,053 antes que nos inflijam a sua própria maldade. 570 00:53:05,054 --> 00:53:06,320 E tu, Edward? 571 00:53:06,321 --> 00:53:09,592 A tua pequena Susan está doente. Quem será a seguir? 572 00:53:13,030 --> 00:53:14,430 Queima então. 573 00:53:21,657 --> 00:53:23,057 Faz. 574 00:53:51,650 --> 00:53:55,570 ÓLEO PARA LAMPARINAS 575 00:54:02,460 --> 00:54:05,286 Susan! Volta para dentro de casa. 576 00:54:05,287 --> 00:54:06,687 Está frio aqui fora. 577 00:54:33,379 --> 00:54:36,376 Podia ir embora esta noite e ninguém me culparia. 578 00:54:37,576 --> 00:54:39,176 Podia escrever um conto 579 00:54:39,177 --> 00:54:41,230 sobre a família Boone e as suas provações. 580 00:54:42,208 --> 00:54:43,845 Quem mais saberia além de mim? 581 00:54:45,790 --> 00:54:47,937 É aí que vive o problema. 582 00:54:51,348 --> 00:54:53,037 Por estar sozinha no escuro, 583 00:54:53,846 --> 00:54:56,720 respondo a mim e só a mim. 584 00:55:14,546 --> 00:55:17,835 Escondida na madeira rudimentar desta mansão escura 585 00:55:17,836 --> 00:55:19,236 jaz a verdade. 586 00:55:20,758 --> 00:55:22,539 Consigo senti-la. 587 00:55:25,127 --> 00:55:28,654 Do lado de fora da casa, o medo acumula-se, 588 00:55:28,655 --> 00:55:32,721 e a ignorância espalha-se de lar em lar como a doença. 589 00:55:35,921 --> 00:55:39,173 ÓLEO PARA LAMPARINAS 590 00:55:54,531 --> 00:55:55,931 Quem está aí? 591 00:56:51,555 --> 00:56:55,218 O que levou esta linhagem às profundezas nefastas dela? 592 00:56:56,931 --> 00:56:59,800 Suicídio, assassinato, loucura. 593 00:57:03,647 --> 00:57:06,123 Para descobrir a verdade de Chapelwaite, 594 00:57:06,124 --> 00:57:09,793 tenho de descobrir o mistério de Charles Boone. 595 00:57:54,139 --> 00:57:56,440 Está a chegar! O Verme! 596 00:58:21,723 --> 00:58:26,924 Legendas imfreemozart