1 00:00:00,244 --> 00:00:04,046 - Dicci dove hai nascosto il libro. - O ti estorcerò la verità. 2 00:00:04,056 --> 00:00:06,920 Phillip e Stephen sono la causa della malattia di vostra moglie 3 00:00:06,930 --> 00:00:08,136 e di tutti gli altri. 4 00:00:08,146 --> 00:00:11,917 Ho capito che erano diventati qualcosa di veramente mostruoso. 5 00:00:11,927 --> 00:00:13,902 Stanotte, non è stata la lotta a farlo scappare. 6 00:00:16,103 --> 00:00:19,032 - È stata questa. - Il vero male è Jakub. 7 00:00:19,042 --> 00:00:21,088 Quando verrà porterà il Verme con sé. 8 00:00:21,098 --> 00:00:23,915 Tutto ciò che credete sia follia... 9 00:00:24,638 --> 00:00:25,952 È il mio libro... 10 00:00:25,962 --> 00:00:27,271 Che vi chiama. 11 00:00:27,281 --> 00:00:30,219 - Ma se lei ha bevuto il suo sangue... - Mary non sarà più vostra moglie. 12 00:00:30,229 --> 00:00:31,496 Possa Dio perdonarmi. 13 00:00:34,075 --> 00:00:36,149 Faith se n'è andata un'ora fa con il bambino. 14 00:00:36,159 --> 00:00:38,769 Ha preso una carrozza che la portasse al treno. 15 00:00:38,779 --> 00:00:41,309 I bambini mi hanno raccontato della vostra storia. 16 00:00:40,012 --> 00:00:41,309 {\an8}La Maledizione dei Boone Rebecca Morgan 17 00:00:41,319 --> 00:00:42,943 Fate le valigie e andate via. 18 00:00:43,544 --> 00:00:44,784 Ci avete feriti. 19 00:00:44,794 --> 00:00:46,647 Ho fatto un errore terribile. 20 00:00:46,657 --> 00:00:48,478 Dio mi sta offrendo il suo sangue. 21 00:00:48,488 --> 00:00:50,487 Così vivrò per sempre, nell'oscurità. 22 00:00:50,497 --> 00:00:53,031 Come potete essere sicuro che Phillip e Stephen verranno stasera? 23 00:00:53,041 --> 00:00:55,885 Era un messaggio. Hanno lasciato Loa dove l'avrei trovata. 24 00:00:55,895 --> 00:00:58,468 - Devono soffrire per quello che hanno fatto. - Soffriranno. 25 00:00:58,478 --> 00:00:59,895 Stephen? 26 00:00:59,905 --> 00:01:01,154 Cosa ti è successo? 27 00:01:01,164 --> 00:01:02,228 Sono una di loro. 28 00:01:02,238 --> 00:01:03,938 Non mi serve più il tutore. 29 00:01:03,948 --> 00:01:05,140 Salve, cugino. 30 00:01:05,150 --> 00:01:07,458 Sappiamo che sentite il libro. Consegnatelo a noi. 31 00:01:07,468 --> 00:01:09,561 Ascoltate il suo richiamo. 32 00:01:09,571 --> 00:01:11,881 E il "De Vermis Mysteriis" 33 00:01:11,891 --> 00:01:13,909 vi condurrà da lui. 34 00:01:13,919 --> 00:01:14,989 Vi aspetteremo. 35 00:01:16,416 --> 00:01:17,665 Loa! 36 00:01:37,828 --> 00:01:38,945 Loa! 37 00:02:15,101 --> 00:02:16,134 Loa! 38 00:02:21,229 --> 00:02:22,299 Loa? 39 00:02:26,731 --> 00:02:27,733 Loa. 40 00:02:28,058 --> 00:02:29,358 Perché non ti sei fermata? 41 00:02:31,983 --> 00:02:33,367 Devi ubbidirmi. 42 00:02:55,394 --> 00:02:56,427 Sangue... 43 00:02:57,037 --> 00:02:58,737 Chiama sangue, figliolo. 44 00:03:17,017 --> 00:03:19,674 Quando il libro parla, ascoltate... 45 00:03:20,143 --> 00:03:21,950 Il suo richiamo. 46 00:03:21,960 --> 00:03:24,814 E il "De Vermis Mysteriis"... 47 00:03:24,824 --> 00:03:27,218 Vi condurrà da lui. 48 00:03:33,488 --> 00:03:34,624 Dove sei? 49 00:03:38,568 --> 00:03:39,872 Rispondimi! 50 00:04:04,670 --> 00:04:08,407 QUI RIPOSANO ISRAEL E ELIZABETH BURROUGH 51 00:06:03,966 --> 00:06:05,835 Va tutto bene, padre! 52 00:06:22,846 --> 00:06:23,869 Loa! 53 00:06:24,790 --> 00:06:25,879 Vieni da me. 54 00:06:27,297 --> 00:06:28,508 Non posso. 55 00:06:30,602 --> 00:06:31,991 Mi dispiace. 56 00:06:32,563 --> 00:06:34,074 Non sono riuscito a fermarli. 57 00:06:34,628 --> 00:06:35,717 Ti ho deluso. 58 00:06:35,727 --> 00:06:36,750 No. 59 00:06:36,760 --> 00:06:38,084 È ciò che volevo. 60 00:06:39,483 --> 00:06:40,685 È impossibile. 61 00:06:45,443 --> 00:06:46,982 Ti hanno tolto la vita! 62 00:06:46,992 --> 00:06:48,861 Stephen dice la verità. 63 00:06:49,452 --> 00:06:50,917 Lo sento. 64 00:06:51,321 --> 00:06:54,208 La mamma ci sta aspettando. Possiamo essere di nuovo una famiglia. 65 00:06:54,218 --> 00:06:55,776 Vorrei poterlo credere. 66 00:06:56,715 --> 00:06:58,330 Più di altra cosa, ma... 67 00:06:59,438 --> 00:07:01,232 Ti stanno usando, Loa. 68 00:07:02,602 --> 00:07:04,509 Non puoi fidarti di loro, per favore. 69 00:07:05,596 --> 00:07:07,267 State soffrendo, padre. 70 00:07:08,488 --> 00:07:09,793 Non mi piace. 71 00:07:10,375 --> 00:07:11,802 Non c'è dolore qui. 72 00:07:12,384 --> 00:07:14,111 Possono farlo sparire. 73 00:07:14,121 --> 00:07:15,482 Non è ciò che volete? 74 00:07:18,083 --> 00:07:19,219 Venite da me. 75 00:07:19,548 --> 00:07:20,909 Datemi il libro. 76 00:07:20,919 --> 00:07:22,731 Potremo essere di nuovo insieme. 77 00:07:22,741 --> 00:07:23,792 Per sempre. 78 00:07:24,299 --> 00:07:25,708 Non capisci. 79 00:07:28,864 --> 00:07:30,658 Ho visto cos'è questo libro. 80 00:07:31,258 --> 00:07:33,334 Stephen mi ha detto che è un nuovo inizio. 81 00:07:33,719 --> 00:07:34,808 Ha mentito. 82 00:07:35,747 --> 00:07:37,963 Non c'è nascita nel loro mondo, Loa. 83 00:07:40,188 --> 00:07:41,870 C'è solo morte in questo libro. 84 00:07:42,687 --> 00:07:43,847 È la fine... 85 00:07:44,687 --> 00:07:45,767 Di ogni cosa. 86 00:07:47,851 --> 00:07:50,490 Datemi il libro, non appartiene a noi. 87 00:07:55,006 --> 00:07:56,480 Salvate Honor e Tane. 88 00:07:56,490 --> 00:07:58,093 Salvate voi stesso! 89 00:07:58,103 --> 00:07:59,547 Mi dispiace tanto. 90 00:08:00,508 --> 00:08:01,833 Per tutto. 91 00:08:06,999 --> 00:08:08,441 Avete visto il verme. 92 00:08:09,745 --> 00:08:11,393 Il primo dio. 93 00:08:11,403 --> 00:08:12,736 Ora sapete tutto. 94 00:08:12,746 --> 00:08:14,459 Dobbiamo fermarlo. 95 00:08:14,469 --> 00:08:16,156 Non possiamo. 96 00:08:16,166 --> 00:08:18,002 Un giorno, accadrà, Charles. 97 00:08:18,012 --> 00:08:20,948 I non morti troveranno il libro e libereranno il verme. 98 00:08:20,958 --> 00:08:22,198 Potrebbe farlo Jakub. 99 00:08:22,696 --> 00:08:24,836 O qualcun altro fra 100 anni. 100 00:08:25,275 --> 00:08:27,137 O potremmo farlo noi. 101 00:08:28,097 --> 00:08:31,547 Immaginate, potete liberare un dio ed entrare nelle sue grazie. 102 00:08:32,330 --> 00:08:34,675 Potete comandare nelle tenebre che verranno 103 00:08:35,117 --> 00:08:37,209 o servire quelli che comandano. 104 00:08:38,817 --> 00:08:41,228 Quella voce nella testa diventerà insopportabile. 105 00:08:42,192 --> 00:08:43,796 Resisterle non vi fa onore. 106 00:08:43,806 --> 00:08:46,554 Voi crollerete e il libro vincerà. 107 00:08:48,199 --> 00:08:50,993 Datecelo e sarete libero. 108 00:08:52,870 --> 00:08:54,407 Sarete libero. 109 00:09:07,509 --> 00:09:08,516 No. 110 00:09:09,241 --> 00:09:10,243 No. 111 00:09:21,879 --> 00:09:24,353 #NoSpoiler 112 00:09:25,269 --> 00:09:29,831 Chapelwaite - Stagione 1 Episodio 7 - "De Vermis Mysteriis" 113 00:09:32,097 --> 00:09:34,326 Traduzione: Queen Helle 114 00:09:40,749 --> 00:09:43,165 Traduzione: ximi 115 00:09:47,823 --> 00:09:50,147 Traduzione: 9Clat3 116 00:09:56,909 --> 00:09:59,184 Traduzione: elrindin 117 00:10:03,340 --> 00:10:05,890 Traduzione: thejbarelegend 118 00:10:10,366 --> 00:10:12,291 Traduzione: barbara92 119 00:10:16,924 --> 00:10:19,478 Traduzione: Seorabol94 120 00:10:38,023 --> 00:10:40,294 Revisione: Frncesco82 121 00:10:47,373 --> 00:10:48,875 #NoSpoiler 122 00:10:48,885 --> 00:10:51,780 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 123 00:12:29,319 --> 00:12:30,921 Ha... 124 00:12:31,272 --> 00:12:32,958 Trovato il libro. 125 00:12:49,312 --> 00:12:50,314 Charles? 126 00:12:51,559 --> 00:12:53,683 Mio Dio, cosa vi è successo? 127 00:12:54,283 --> 00:12:56,038 Dove siete stato per tutta la notte? 128 00:12:56,861 --> 00:12:58,325 Ho trovato il libro. 129 00:13:00,214 --> 00:13:02,671 Jakub mi ha detto che se avessi ascoltato... 130 00:13:03,664 --> 00:13:05,419 Mi avrebbe chiamato a sé. 131 00:13:06,643 --> 00:13:08,577 State tremando, andiamo dentro. 132 00:13:10,192 --> 00:13:11,208 Padre! 133 00:13:12,935 --> 00:13:14,228 State bene. 134 00:13:19,969 --> 00:13:21,277 Dov'è Loa? 135 00:13:22,988 --> 00:13:25,152 Ce l'hanno Stephen e Phillip. 136 00:13:25,545 --> 00:13:27,111 Adesso è come loro? 137 00:13:28,875 --> 00:13:29,914 Sì. 138 00:13:30,935 --> 00:13:32,477 Cosa avete in mano? 139 00:13:37,150 --> 00:13:38,175 Figlioli... 140 00:13:40,903 --> 00:13:42,529 Mi serve un momento. 141 00:13:42,539 --> 00:13:44,137 Lasciatemi solo, per favore. 142 00:13:52,291 --> 00:13:54,120 Vi diamo un po' di tempo. 143 00:13:56,427 --> 00:13:57,439 Rebecca. 144 00:13:58,807 --> 00:13:59,921 Rimanete. 145 00:14:13,445 --> 00:14:15,173 Jakub mi ha detto... 146 00:14:15,990 --> 00:14:17,057 Che... 147 00:14:17,067 --> 00:14:18,338 La mia pazzia... 148 00:14:19,382 --> 00:14:22,269 E quella sofferta... 149 00:14:22,643 --> 00:14:25,757 Da tutti i Boone, è collegata a questo libro. 150 00:14:27,689 --> 00:14:29,223 Non è ereditaria, 151 00:14:29,233 --> 00:14:31,302 come avevo pensato. È... è il libro. 152 00:14:32,689 --> 00:14:35,761 Jakub ha detto che se l'avessi dato a lui, 153 00:14:36,487 --> 00:14:38,607 io e i miei figli saremmo... 154 00:14:39,675 --> 00:14:42,232 Saremmo liberi dalla sua maledizione. 155 00:14:43,116 --> 00:14:45,084 È il "De Vermis Mysteriis". 156 00:14:47,546 --> 00:14:49,197 Come fate a saperlo? 157 00:14:49,664 --> 00:14:51,943 Era nelle lettere che ho trovato nello studio. 158 00:14:52,492 --> 00:14:55,314 Mio padre aveva portato Jakub nel Maine. 159 00:14:55,324 --> 00:14:57,810 Jakub voleva comprare quel libro da vostro zio. 160 00:14:57,820 --> 00:15:00,116 Mio padre aveva mediato l'incontro tra i due. 161 00:15:01,194 --> 00:15:02,843 È anche molto probabile 162 00:15:02,853 --> 00:15:04,247 che Phillip e Stephen 163 00:15:04,257 --> 00:15:06,280 abbiano ucciso mio padre per questo. 164 00:15:09,731 --> 00:15:11,525 Non possiamo darglielo. 165 00:15:12,137 --> 00:15:15,551 Perché no? Datelo a lui, così voi e i vostri figli sarete liberi. 166 00:15:16,766 --> 00:15:18,539 Credete in Dio? 167 00:15:19,329 --> 00:15:20,340 Sì. 168 00:15:21,097 --> 00:15:22,573 Se questo libro... 169 00:15:23,144 --> 00:15:24,978 Finisse nelle loro mani... 170 00:15:28,380 --> 00:15:29,929 Allora Dio morirà. 171 00:15:36,105 --> 00:15:38,604 - Datelo a me, posso nasconderlo. - No. 172 00:15:41,663 --> 00:15:43,833 Nessun altro deve avvicinarsi. 173 00:15:49,568 --> 00:15:52,007 Perché nostro padre ha voluto parlare con lei? 174 00:15:53,655 --> 00:15:55,237 È arrabbiato con noi? 175 00:15:55,247 --> 00:15:56,693 Non lo so, Tane. 176 00:16:11,875 --> 00:16:14,955 Stanotte, Phillip e Stephen verranno a prendere il libro. 177 00:16:17,346 --> 00:16:18,814 Dobbiamo proteggerlo. 178 00:16:20,097 --> 00:16:21,579 Perché lo vogliono? 179 00:16:27,847 --> 00:16:29,689 Per far arrivare le tenebre. 180 00:16:36,718 --> 00:16:38,544 Ma non glielo permetteremo. 181 00:16:39,762 --> 00:16:41,623 Non dobbiamo farli entrare in casa. 182 00:16:42,692 --> 00:16:44,054 Dovete aiutarmi. 183 00:16:48,264 --> 00:16:49,667 Ci servono delle assi 184 00:16:49,677 --> 00:16:50,878 e della vernice. 185 00:17:01,683 --> 00:17:02,723 Commissario? 186 00:17:03,780 --> 00:17:05,023 Ci siete? 187 00:17:13,422 --> 00:17:14,555 Commissario? 188 00:17:15,318 --> 00:17:16,620 Sono Able Stewart. 189 00:17:17,404 --> 00:17:18,422 Entrate. 190 00:17:23,770 --> 00:17:25,707 Signore, ho un messaggio del signor Boone. 191 00:17:26,277 --> 00:17:27,737 Deve parlare con voi. 192 00:17:27,747 --> 00:17:28,974 Di cosa? 193 00:17:28,984 --> 00:17:30,500 Siamo andati a Jerusalem's Lot. 194 00:17:31,342 --> 00:17:32,733 Ci sono delle persone. 195 00:17:34,351 --> 00:17:35,763 Hanno ucciso Rose Mallory. 196 00:17:37,686 --> 00:17:39,298 Hanno cercato di uccidere anche me. 197 00:17:39,967 --> 00:17:41,005 Sono uomini? 198 00:17:41,015 --> 00:17:42,307 Uomini e donne, signore. 199 00:17:43,019 --> 00:17:44,127 Intendevo... 200 00:17:47,104 --> 00:17:48,408 Se sono umani. 201 00:17:50,905 --> 00:17:51,921 Lo sapete? 202 00:17:54,055 --> 00:17:55,266 Quanti ce ne sono? 203 00:17:55,744 --> 00:17:56,966 Ne ho visti cinque, 204 00:17:57,591 --> 00:17:58,976 ma potrebbero essercene altri. 205 00:17:59,470 --> 00:18:00,985 Hanno anche dei seguaci. 206 00:18:01,865 --> 00:18:03,396 Il signor Boone ha bisogno di voi. 207 00:18:04,092 --> 00:18:06,709 Sta dando la caccia a Phillip e Stephen Boone a Chapelwaite. 208 00:18:07,377 --> 00:18:08,925 Ci servirà il Reverendo. 209 00:18:09,343 --> 00:18:10,940 Sì. Sarei andato da lui dopo. 210 00:18:21,747 --> 00:18:23,256 È stato Phillip Boone. 211 00:18:24,565 --> 00:18:25,809 È una di loro? 212 00:18:26,792 --> 00:18:27,797 Esatto. 213 00:18:29,154 --> 00:18:31,011 Mary dorme gran parte della giornata. 214 00:18:31,348 --> 00:18:33,053 Teme la luce diretta del sole. 215 00:18:35,100 --> 00:18:37,040 Aiutatemi ad avvolgerla nelle coperte. 216 00:18:37,050 --> 00:18:38,288 Commissario! 217 00:18:39,836 --> 00:18:41,145 Commissario! 218 00:18:43,982 --> 00:18:46,572 commissario, venite subito! Si tratta di Faith Pringle. 219 00:19:01,973 --> 00:19:03,440 Oh, no, no, no. 220 00:19:04,391 --> 00:19:05,402 Faith. 221 00:19:05,918 --> 00:19:07,151 Faith? 222 00:19:07,161 --> 00:19:08,166 No, no! 223 00:19:16,174 --> 00:19:17,213 Un coltello! 224 00:19:18,016 --> 00:19:19,916 Un coltello, maledizione! 225 00:19:27,658 --> 00:19:28,873 Oh, Faith! 226 00:19:31,263 --> 00:19:32,268 Faith. 227 00:19:35,894 --> 00:19:37,055 Oh, Dio. 228 00:19:40,291 --> 00:19:41,580 Dov'è il bambino? 229 00:19:42,952 --> 00:19:44,419 Dov'è il nostro bambino? 230 00:19:48,043 --> 00:19:49,401 Cosa avete da guardare? 231 00:19:51,848 --> 00:19:53,076 Mi giudicate? 232 00:19:56,308 --> 00:19:58,107 Conosco i vostri peccati. 233 00:20:00,804 --> 00:20:02,351 Li ho sentiti tutti! 234 00:20:03,228 --> 00:20:04,392 Come osate... 235 00:20:04,402 --> 00:20:07,926 Umiliare così mia figlia! Siete una disgrazia! 236 00:20:08,368 --> 00:20:09,440 Guardate! 237 00:20:10,296 --> 00:20:11,932 Questo impostore... 238 00:20:12,373 --> 00:20:15,120 Si finge un uomo di Dio. 239 00:20:15,130 --> 00:20:18,746 Vi dice come vivere la vostra vita dal suo sporco pulpito! 240 00:20:18,756 --> 00:20:20,712 E nel mentre fornicava... 241 00:20:21,534 --> 00:20:22,997 Con quella donna. 242 00:20:23,007 --> 00:20:26,882 Ha avuto... persino un figlio con lei. Il nostro reverendo. 243 00:20:26,892 --> 00:20:28,898 Prendete la vostra sgualdrina e andatevene! 244 00:20:47,218 --> 00:20:49,384 Adesso smettetela, Thompson. 245 00:20:50,436 --> 00:20:53,207 Siete sicuro di volervi schierare con lui? 246 00:20:55,244 --> 00:20:56,446 Andatevene. 247 00:20:57,227 --> 00:20:58,299 Tutti quanti! 248 00:21:06,617 --> 00:21:07,655 Martin... 249 00:21:09,692 --> 00:21:10,881 Venite con noi. 250 00:21:12,103 --> 00:21:13,644 Non so dove andare. 251 00:21:15,423 --> 00:21:17,025 Andiamo a Chapelwaite. 252 00:21:56,117 --> 00:21:58,052 Cosa credi sia successo a nostro padre? 253 00:22:00,468 --> 00:22:01,737 Continua a tinteggiare. 254 00:22:17,666 --> 00:22:18,976 Mi avete spaventata. 255 00:22:21,121 --> 00:22:22,656 Avete bisogno di qualcosa? 256 00:22:28,733 --> 00:22:29,745 Lo sentite? 257 00:22:32,067 --> 00:22:33,099 Che cosa? 258 00:22:37,238 --> 00:22:38,256 Quel suono. 259 00:22:42,831 --> 00:22:45,309 Non sento niente. Di che suono si tratta? 260 00:22:47,007 --> 00:22:48,535 Sono delle urla. 261 00:22:54,374 --> 00:22:55,528 Sono i bambini? 262 00:22:57,151 --> 00:22:58,155 No. 263 00:23:41,322 --> 00:23:42,856 Temo... 264 00:23:43,543 --> 00:23:44,907 Che il baleniere... 265 00:23:45,267 --> 00:23:49,135 Non sia poi così superiore a suo zio e suo cugino. 266 00:23:51,171 --> 00:23:54,721 Ci recheremo a Chapelwaite... 267 00:23:54,731 --> 00:23:56,400 E ci riprenderemo... 268 00:23:56,410 --> 00:23:58,222 Ciò che ci appartiene. 269 00:24:13,503 --> 00:24:15,391 Vostro padre sta prendendo altre assi. 270 00:24:16,783 --> 00:24:18,243 Vorrei parlare con te. 271 00:24:19,737 --> 00:24:21,508 Dobbiamo aiutare nostro padre. 272 00:24:25,516 --> 00:24:26,541 Charles! 273 00:24:29,090 --> 00:24:30,231 State bene? 274 00:24:35,234 --> 00:24:36,700 Siete malato, padre. 275 00:24:38,315 --> 00:24:39,631 Lasciate che vi aiutiamo. 276 00:24:42,275 --> 00:24:43,696 Tutto è malato, marcio. 277 00:24:46,855 --> 00:24:48,698 Niente è come sembra. 278 00:24:49,375 --> 00:24:51,606 Dovreste riposare, finiremo noi qui. 279 00:24:59,015 --> 00:25:00,574 Presto farà buio. 280 00:25:33,135 --> 00:25:34,161 Charles? 281 00:25:49,685 --> 00:25:50,708 Charles? 282 00:25:54,425 --> 00:25:55,666 Che succede? 283 00:25:59,215 --> 00:26:00,778 Charles, confidatevi con me. 284 00:26:01,905 --> 00:26:03,859 Le grida nella mia testa. 285 00:26:05,365 --> 00:26:06,717 I pianti... 286 00:26:11,425 --> 00:26:13,215 Quei pianti mi stanno facendo impazzire. 287 00:26:17,795 --> 00:26:20,025 Il libro vuole essere restituito. 288 00:26:20,035 --> 00:26:21,973 Il libro vi sta facendo impazzire. 289 00:26:22,325 --> 00:26:24,795 Dovete distruggerlo! Gettatelo nel fuoco! 290 00:26:24,805 --> 00:26:25,999 Ci ho provato. 291 00:26:26,535 --> 00:26:27,629 Non brucia. 292 00:26:29,755 --> 00:26:30,829 Mostratemi. 293 00:26:49,425 --> 00:26:50,484 Buon Dio. 294 00:26:51,305 --> 00:26:52,815 Che diavoleria è questa? 295 00:27:10,705 --> 00:27:12,097 Non posso fermarlo. 296 00:27:13,365 --> 00:27:15,123 Soffriremo tutti. 297 00:27:15,985 --> 00:27:17,958 Molto più di quanto voi possiate immaginare. 298 00:27:20,355 --> 00:27:21,961 E che ne sarà dei bambini? 299 00:27:24,245 --> 00:27:25,778 Meglio che muoiano, piuttosto che... 300 00:27:26,105 --> 00:27:27,391 Soffrire in quel modo. 301 00:27:29,735 --> 00:27:31,768 Voglio prendere i bambini e andarmene. 302 00:27:32,555 --> 00:27:34,577 Non è sicuro qui per loro. 303 00:27:37,055 --> 00:27:38,352 E dove andreste? 304 00:27:41,785 --> 00:27:43,445 Sto cercando di dirvi... 305 00:27:44,215 --> 00:27:45,973 Che non si può sfuggirgli. 306 00:27:53,465 --> 00:27:55,870 Deciderò io cosa fare con i bambini. 307 00:28:12,045 --> 00:28:13,155 Honor. 308 00:28:13,165 --> 00:28:15,180 Honor, dobbiamo andarcene subito. 309 00:28:15,605 --> 00:28:16,693 Dov'è nostro padre? 310 00:28:17,265 --> 00:28:19,795 Non lo so, ma vi poterò subito in città. Sarete più al sicuro lì. 311 00:28:19,805 --> 00:28:22,385 Non verremo da nessuna parte con voi, non lasceremo solo nostro padre. 312 00:28:22,395 --> 00:28:24,155 So che al momento non ti fidi di me, 313 00:28:24,165 --> 00:28:25,904 ma devi darmi ascolto. 314 00:28:26,445 --> 00:28:28,335 Vostro padre non sta bene. 315 00:28:28,345 --> 00:28:31,845 Quel libro l'ha traviato e ho paura che potrebbe farci del male. 316 00:28:32,305 --> 00:28:34,125 State mentendo, non ci farebbe mai del male. 317 00:28:34,135 --> 00:28:35,575 Non abbiamo tempo per discutere. 318 00:28:35,585 --> 00:28:38,239 Trova Tane, io preparerò la carrozza, ok? 319 00:28:51,505 --> 00:28:52,531 Charles! 320 00:28:53,805 --> 00:28:55,295 Cosa facevate lì dentro? 321 00:28:55,305 --> 00:28:56,940 Ho liberato i cavalli. 322 00:28:58,115 --> 00:28:59,516 Perché l'avete fatto? 323 00:29:00,375 --> 00:29:01,725 Non è sicuro. 324 00:29:02,635 --> 00:29:03,993 Così nessuno potrà andarsene. 325 00:29:30,695 --> 00:29:32,339 Honor! Tane! 326 00:29:32,655 --> 00:29:33,718 Siamo qui. 327 00:29:35,845 --> 00:29:38,364 - Pensavamo ve ne foste andata. - Non senza di voi. 328 00:29:38,695 --> 00:29:41,285 - Dov'è vostro padre? - Era qui. 329 00:29:41,295 --> 00:29:43,545 È sceso nel seminterrato, ha detto che ci avrebbe chiamato. 330 00:29:43,555 --> 00:29:45,555 Continuava a sussurrare da solo. 331 00:29:45,565 --> 00:29:47,825 - Ho paura. - Va tutto bene. 332 00:29:47,835 --> 00:29:49,051 Avevate ragione. 333 00:29:49,635 --> 00:29:52,305 - C'è qualcosa che non va in lui. - Sì. 334 00:29:52,315 --> 00:29:53,623 Avete preparato la carrozza? 335 00:29:55,205 --> 00:29:56,959 Ha liberato i cavalli. 336 00:29:57,875 --> 00:29:59,395 Ci farà del male? 337 00:29:59,405 --> 00:30:00,973 Honor! Tane! 338 00:30:01,745 --> 00:30:02,966 Venite di sotto! 339 00:30:03,845 --> 00:30:05,068 Cosa facciamo? 340 00:30:06,045 --> 00:30:07,607 Prendete un'arma. Ecco. 341 00:30:11,365 --> 00:30:13,795 Prendi questo. Andate in camera e chiudete a chiave la porta. 342 00:30:13,805 --> 00:30:15,965 Se vi chiama ancora, non rispondete. 343 00:30:15,975 --> 00:30:17,775 - Rebecca... - Va tutto bene, andate. 344 00:30:18,105 --> 00:30:19,215 Avanti. 345 00:30:19,225 --> 00:30:21,017 Ricordate quanto vi ho detto. Andate. 346 00:31:05,555 --> 00:31:06,585 Charles? 347 00:31:31,195 --> 00:31:32,234 Charles? 348 00:31:39,065 --> 00:31:40,101 Charles. 349 00:31:42,085 --> 00:31:43,315 Oh, Dio. 350 00:31:43,325 --> 00:31:44,553 Non siete sufficiente. 351 00:31:44,885 --> 00:31:47,531 È tutta colpa del libro, questo non siete voi. 352 00:31:53,675 --> 00:31:54,699 Oh, buon Dio. 353 00:31:55,365 --> 00:31:56,614 Tutto ciò che ho fatto... 354 00:31:57,535 --> 00:31:58,729 Non è sufficiente. 355 00:32:00,775 --> 00:32:03,174 Anche se sopravviveremo a questa notte, continueranno a venire. 356 00:32:04,855 --> 00:32:06,495 Come leoni che attaccano il bestiame. 357 00:32:06,505 --> 00:32:07,540 Charles. 358 00:32:09,015 --> 00:32:10,464 Per favore, lasciateci andare. 359 00:32:15,455 --> 00:32:17,560 Ho visto l'ordine crollare. 360 00:32:20,242 --> 00:32:22,593 Il mondo appartiene a loro. 361 00:32:25,103 --> 00:32:28,382 Non lascerò che i miei figli servano, soffrano. 362 00:32:29,858 --> 00:32:31,819 Non lascerò che abbiano quel futuro. 363 00:32:32,445 --> 00:32:33,610 Charles... 364 00:32:33,992 --> 00:32:36,864 - Vi prego, non fatelo. - Mio padre lo sapeva. 365 00:32:38,705 --> 00:32:40,374 Aveva provato a salvarmi, 366 00:32:40,793 --> 00:32:42,239 da questo destino. 367 00:32:44,509 --> 00:32:47,145 L'ho odiato per quello che ha fatto. 368 00:32:49,104 --> 00:32:50,106 Non l'ho... 369 00:32:50,429 --> 00:32:52,510 Mai compreso fino a ora. 370 00:32:53,933 --> 00:32:55,459 È l'unico modo. 371 00:32:57,461 --> 00:32:59,710 L'unico modo per salvarci. 372 00:33:02,603 --> 00:33:04,243 Non abbiate paura. 373 00:33:05,524 --> 00:33:06,709 No. 374 00:33:13,051 --> 00:33:14,786 Li chiamo adesso. 375 00:33:16,172 --> 00:33:17,721 Lo faremo assieme. 376 00:33:20,617 --> 00:33:22,279 Bambini! 377 00:33:22,289 --> 00:33:23,469 Charles... 378 00:33:23,479 --> 00:33:24,520 Avete ragione. 379 00:33:24,992 --> 00:33:26,443 Lo capisco. 380 00:33:27,354 --> 00:33:29,007 Vi porterò io i bambini. 381 00:33:31,356 --> 00:33:32,462 Avete ragione. 382 00:33:33,633 --> 00:33:35,585 È l'unico modo. 383 00:33:37,149 --> 00:33:38,534 Vi ringrazio. 384 00:33:42,975 --> 00:33:44,449 Non li spaventate. 385 00:33:45,983 --> 00:33:46,983 No. 386 00:33:49,462 --> 00:33:50,705 Bene. 387 00:34:21,648 --> 00:34:22,877 Che succede? 388 00:34:23,651 --> 00:34:25,103 Come vi sentite? 389 00:34:26,130 --> 00:34:27,192 I bambini... 390 00:34:27,618 --> 00:34:28,659 Stanno bene. 391 00:34:30,285 --> 00:34:32,985 E non dovranno mai sapere cosa ho visto nel seminterrato. 392 00:34:35,179 --> 00:34:36,335 Vi ringrazio. 393 00:34:38,051 --> 00:34:40,340 Ho bisogno di credere che quello non eravate voi. 394 00:34:42,331 --> 00:34:43,984 Era il libro. 395 00:34:48,177 --> 00:34:50,123 Mi ha sopraffatto. 396 00:34:50,133 --> 00:34:51,698 Mi ha fatto perdere il senno. 397 00:34:52,201 --> 00:34:54,353 Mi ha mostrato cose orribili... 398 00:34:57,685 --> 00:34:58,955 Dove si trova? 399 00:34:58,965 --> 00:35:01,049 Avete detto che l'unico modo per eliminare la maledizione 400 00:35:01,059 --> 00:35:02,561 era di riportarlo ai non morti. 401 00:35:02,571 --> 00:35:03,571 Cosa? 402 00:35:03,882 --> 00:35:04,825 L'ho fatto. 403 00:35:04,835 --> 00:35:07,005 - Non glielo avete dato davvero. - Va tutto bene. 404 00:35:07,718 --> 00:35:09,019 È con Mary Dennison. 405 00:35:09,424 --> 00:35:11,635 È rilegata nel seminterrato. 406 00:35:12,793 --> 00:35:14,253 È una di loro adesso. 407 00:35:18,522 --> 00:35:20,169 Able Stewart li ha fatti venire qui. 408 00:35:21,544 --> 00:35:23,385 Se dovessi pensare anche solo per un secondo 409 00:35:23,395 --> 00:35:25,123 che siete un pericolo per qualcuno... 410 00:35:26,972 --> 00:35:28,209 Lo capisco. 411 00:35:29,878 --> 00:35:31,433 E vi ringrazio tutti. 412 00:35:32,003 --> 00:35:34,567 Il libro che ha Mary Dennison, 413 00:35:35,287 --> 00:35:37,348 cosa vogliono farci questi vampiri? 414 00:35:37,933 --> 00:35:40,471 Vogliono risvegliare un antico dio. 415 00:35:42,058 --> 00:35:44,533 Ho avuto una visione quando l'ho aperto. 416 00:35:45,297 --> 00:35:46,518 Ho visto... 417 00:35:47,010 --> 00:35:48,961 Il futuro terribile che ha in serbo. 418 00:35:51,080 --> 00:35:52,715 Notte perpetua. 419 00:35:53,275 --> 00:35:55,346 Le leggi dei non morti... 420 00:35:57,511 --> 00:35:59,510 E gli uomini usati come cibo. 421 00:36:00,113 --> 00:36:02,283 Dove avete trovato una cosa così malvagia? 422 00:36:10,782 --> 00:36:12,031 Perdonatemi. 423 00:36:13,784 --> 00:36:15,354 Perdonatemi. Io... 424 00:36:17,370 --> 00:36:18,802 L'ho trovato... 425 00:36:18,812 --> 00:36:20,544 Nella tomba dei vostri figli. 426 00:36:22,821 --> 00:36:24,432 Era seppellito con loro. 427 00:36:27,489 --> 00:36:29,273 Sono veramente mortificato. 428 00:36:30,881 --> 00:36:32,880 Non cresceva niente su quella tomba. 429 00:36:34,613 --> 00:36:36,637 Fiori appena piantati, erba, 430 00:36:37,277 --> 00:36:38,277 erbacce. 431 00:36:39,359 --> 00:36:40,589 Marciva tutto. 432 00:36:44,506 --> 00:36:47,578 Marcella Boone deve averlo nascosto nella tomba 433 00:36:47,963 --> 00:36:49,288 durante la veglia funebre. 434 00:36:56,722 --> 00:36:57,816 Mio cugino 435 00:36:58,254 --> 00:36:59,354 e mio zio... 436 00:37:02,490 --> 00:37:03,612 Arriveranno. 437 00:37:56,644 --> 00:37:58,218 Buon Dio. 438 00:37:59,420 --> 00:38:00,843 Cosa ti hanno fatto, bambina? 439 00:38:01,300 --> 00:38:02,367 L'abbiamo salvata. 440 00:38:03,313 --> 00:38:06,077 Voi non salvate. 441 00:38:07,101 --> 00:38:08,653 Voi uccidete. 442 00:38:08,663 --> 00:38:10,723 Andatevene, donna. 443 00:38:11,178 --> 00:38:12,725 Voltate le spalle. 444 00:38:13,496 --> 00:38:15,517 No, l'ho fatto troppe volte. 445 00:38:16,749 --> 00:38:19,491 Dio mi perdoni per questo. 446 00:38:45,273 --> 00:38:47,309 Qual è il vostro piano, signor Boone? 447 00:38:47,991 --> 00:38:49,258 Sopravvivere. 448 00:38:50,767 --> 00:38:53,566 Abbiamo barricato le finestre di sopra e dipinto il secondo piano. 449 00:38:55,125 --> 00:38:57,048 E cosa facciamo dopo stasera? 450 00:38:58,096 --> 00:38:59,632 Oh, mio Dio. 451 00:38:59,642 --> 00:39:01,155 Diamo loro la caccia di giorno. 452 00:39:02,940 --> 00:39:04,249 Ho sparato a Stephen. 453 00:39:05,421 --> 00:39:06,721 È stato inutile. 454 00:39:11,730 --> 00:39:13,651 Qualcuno sa come uccidere queste creature? 455 00:39:14,314 --> 00:39:15,464 Con il fuoco? 456 00:39:15,928 --> 00:39:16,999 Con il piombo? 457 00:39:17,509 --> 00:39:18,809 Non lo sappiamo. 458 00:39:20,395 --> 00:39:21,721 Allora lo scopriremo. 459 00:39:23,421 --> 00:39:24,421 Signori... 460 00:39:26,459 --> 00:39:27,796 Mia figlia Loa... 461 00:39:28,396 --> 00:39:30,309 Potrebbe essere con loro stasera. 462 00:39:31,779 --> 00:39:33,462 Non le dovrà essere fatto del male. 463 00:39:33,920 --> 00:39:34,970 Certamente. 464 00:39:35,899 --> 00:39:36,899 Vi ringrazio. 465 00:39:43,990 --> 00:39:44,990 Scusatemi. 466 00:39:59,085 --> 00:40:00,427 La casa è al sicuro. 467 00:40:01,294 --> 00:40:02,926 Dovremmo superare la notte. 468 00:40:05,204 --> 00:40:07,578 Non ho una soluzione... 469 00:40:07,588 --> 00:40:10,256 Per il futuro a lungo termine, ma la troverò. 470 00:40:11,626 --> 00:40:13,125 E riporterò Loa a casa. 471 00:40:17,558 --> 00:40:18,805 Mi dispiace tanto... 472 00:40:20,351 --> 00:40:22,782 Per avervi spaventato. Non ero in me. 473 00:40:24,376 --> 00:40:25,910 Spero possiate perdonarmi. 474 00:40:26,810 --> 00:40:28,731 Tornerete mai in quello stato? 475 00:40:31,436 --> 00:40:32,436 Mai. 476 00:40:33,982 --> 00:40:36,824 Non sarebbe successo se fossimo rimasti in mare. 477 00:40:37,776 --> 00:40:39,812 Beh, la pazzia mi avrebbe trovato... 478 00:40:40,118 --> 00:40:41,121 Comunque. 479 00:40:41,961 --> 00:40:44,255 Ha trovato mio padre, lontano da qui. 480 00:40:46,116 --> 00:40:47,743 Quando sarà il momento... 481 00:40:48,377 --> 00:40:50,919 Ci sono delle cose che devo dirvi sulla nostra famiglia. 482 00:40:51,530 --> 00:40:53,452 E la donna nel seminterrato? 483 00:40:53,462 --> 00:40:54,852 Se riuscisse a scappare? 484 00:40:56,326 --> 00:40:58,001 Non lascerò che vi faccia del male. 485 00:41:09,311 --> 00:41:10,759 Mi dispiace bambini. 486 00:41:17,016 --> 00:41:19,534 Vai a vedere se il signor Dennison ha bisogno di qualcosa. 487 00:41:20,779 --> 00:41:22,457 Vai ad aiutare tua sorella. 488 00:41:27,881 --> 00:41:29,847 Mi sembrate stare meglio. 489 00:41:31,373 --> 00:41:32,627 Mi sento meglio. 490 00:41:35,644 --> 00:41:36,644 Rebecca... 491 00:41:38,542 --> 00:41:40,752 Ciò che avete fatto per me e la mia famiglia... 492 00:41:40,762 --> 00:41:42,074 Non dovete dire niente. 493 00:41:42,084 --> 00:41:43,203 No. Devo. 494 00:41:45,773 --> 00:41:47,187 Vi ho chiesto di andarvene... 495 00:41:47,197 --> 00:41:48,417 E siete restata. 496 00:41:49,078 --> 00:41:50,837 Avete messo la vostra vita in pericolo. 497 00:41:52,264 --> 00:41:53,553 Ci avete salvati. 498 00:41:55,010 --> 00:41:56,471 Voglio bene ai vostri figli. 499 00:41:57,166 --> 00:41:58,360 Non avrei mai dovuto... 500 00:41:58,370 --> 00:41:59,861 Tradire la loro fiducia. 501 00:42:00,607 --> 00:42:01,707 O la vostra. 502 00:42:02,065 --> 00:42:03,268 È acqua passata. 503 00:42:04,098 --> 00:42:05,319 Non ne riparliamo più. 504 00:42:08,414 --> 00:42:10,363 Ciò che mi avete detto su vostro padre... 505 00:42:10,685 --> 00:42:11,906 E i miei parenti. 506 00:42:14,702 --> 00:42:16,529 Se gli hanno fatto del male, mi dispiace. 507 00:42:16,953 --> 00:42:20,173 Qualunque cosa sia successa a mio padre, l'ha gettata su di sé... 508 00:42:20,495 --> 00:42:21,783 E su di noi. 509 00:42:22,411 --> 00:42:26,146 La mia famiglia è responsabile quanto la sua per il male che affrontiamo. 510 00:42:26,156 --> 00:42:27,369 Ma voi no. 511 00:42:28,420 --> 00:42:29,437 E neanch'io. 512 00:42:31,759 --> 00:42:34,012 Nessuno di noi merita questo fardello. 513 00:42:45,789 --> 00:42:48,577 "Oh, Signore, ti chiediamo di benedire e santificare questa casa... 514 00:42:49,035 --> 00:42:51,848 "Come hai benedetto le case di Abramo, Isacco e Giacobbe. 515 00:42:52,442 --> 00:42:54,923 "Possano la Tua luce e i tuoi angeli riempire questa dimora. 516 00:42:54,933 --> 00:42:58,111 "Ti chiediamo di proteggere questa casa e tutti quelli che vi abitano dentro. 517 00:42:58,806 --> 00:43:00,789 Nel nome di Gesù, preghiamo. Amen". 518 00:43:02,162 --> 00:43:03,162 Amen. 519 00:43:05,315 --> 00:43:08,171 Ho benedetto ogni stanza di questa casa. 520 00:43:08,968 --> 00:43:11,087 Beh, sicuramente Dio è dalla nostra parte. 521 00:43:13,138 --> 00:43:14,188 Quale dio? 522 00:43:16,044 --> 00:43:17,959 Ultimamente sembra che si possa scegliere. 523 00:43:20,129 --> 00:43:23,000 Non sono sicuro che il nostro Dio esista affatto. 524 00:43:23,010 --> 00:43:25,018 Martin, è il dolore che parla. 525 00:43:25,028 --> 00:43:26,655 Ho seppellito due bambini... 526 00:43:28,164 --> 00:43:29,624 E la donna che amo. 527 00:43:30,776 --> 00:43:31,926 Tutti loro... 528 00:43:32,268 --> 00:43:33,268 Innocenti. 529 00:43:34,624 --> 00:43:36,190 Ho tradito mia moglie... 530 00:43:36,200 --> 00:43:38,860 Ho rovinato quel poco che le rimaneva. 531 00:43:39,827 --> 00:43:43,295 Eppure io, una canaglia e un bugiardo sono ancora vivo? 532 00:43:45,642 --> 00:43:48,174 Dov'è l'amore di Dio in questo progetto? 533 00:43:49,968 --> 00:43:51,713 Mi dispiace per Faith. 534 00:43:53,171 --> 00:43:54,595 E per vostro figlio. 535 00:43:56,406 --> 00:43:57,406 Grazie. 536 00:43:59,133 --> 00:44:01,654 Non sono molte le persone che li compatirebbero. 537 00:44:10,583 --> 00:44:12,761 Mio padre dice che dovremmo tutti mangiare. 538 00:44:22,793 --> 00:44:23,795 Grazie. 539 00:44:29,493 --> 00:44:30,495 Reverendo... 540 00:44:35,345 --> 00:44:38,331 Noi crediamo che nostra madre ci stia aspettando in Paradiso. 541 00:44:39,844 --> 00:44:41,609 Che un giorno ci riuniremo. 542 00:44:45,324 --> 00:44:46,688 Mia sorella Loa... 543 00:44:49,414 --> 00:44:52,348 Questi non morti troveranno mai la via per il Paradiso? 544 00:44:53,923 --> 00:44:55,433 - Io... - Lei è buona. 545 00:44:57,894 --> 00:44:59,210 Ha fatto uno sbaglio. 546 00:45:01,925 --> 00:45:03,335 Sono sicuro che lo sia. 547 00:45:05,335 --> 00:45:06,802 Tutti noi commettiamo errori. 548 00:45:08,076 --> 00:45:09,133 Dio lo sa... 549 00:45:09,693 --> 00:45:11,024 Non siamo perfetti. 550 00:45:13,773 --> 00:45:18,447 Ci ha dato il libero arbitrio sapendo che avremmo fatto scelte sbagliate. 551 00:45:20,445 --> 00:45:24,480 E sono sicuro che quando arriverà il momento di tua sorella, quel Dio... 552 00:45:24,785 --> 00:45:25,905 Lascerà... 553 00:45:25,915 --> 00:45:28,219 Un posto in Paradiso per lei. 554 00:45:31,824 --> 00:45:32,829 Grazie. 555 00:46:34,225 --> 00:46:36,694 Che cosa sbirciate, stupido uomo? 556 00:46:38,145 --> 00:46:39,526 Non ho visto niente. 557 00:46:39,855 --> 00:46:42,284 - Davvero. - È perché siete troppo lontano. 558 00:46:44,524 --> 00:46:46,305 No, no, no, no, no! 559 00:46:46,315 --> 00:46:48,548 Vi prego, vi scongiuro, per favore, no! 560 00:46:57,195 --> 00:46:59,144 A chi rivolgete le vostre preghiere... 561 00:47:00,235 --> 00:47:01,817 - Contadino? - Aiutatemi. 562 00:47:02,196 --> 00:47:03,709 Aiutatemi, ve ne prego! 563 00:47:04,125 --> 00:47:05,936 Aiuto! Aiuto! 564 00:47:58,534 --> 00:47:59,625 Dove mi trovo? 565 00:48:00,505 --> 00:48:01,505 Chapelwaite. 566 00:48:03,023 --> 00:48:04,054 Perché? 567 00:48:04,064 --> 00:48:06,752 Abbiamo intenzione di fermare Stephen e Phillip Boone. 568 00:48:07,606 --> 00:48:09,906 Ucciderò Phillip per avervi fatto del male. 569 00:48:13,391 --> 00:48:15,691 Voi mi fate del male. 570 00:48:17,385 --> 00:48:20,154 Queste mi fanno male. 571 00:48:21,466 --> 00:48:22,866 Servono a proteggervi. 572 00:48:24,015 --> 00:48:25,535 E per proteggere gli altri. 573 00:48:26,555 --> 00:48:28,366 Liberatemi! 574 00:48:39,284 --> 00:48:41,220 Non mi amate più? 575 00:48:43,295 --> 00:48:44,580 Se mi amate, 576 00:48:45,672 --> 00:48:46,857 mi nutrirete. 577 00:48:47,635 --> 00:48:49,067 Datemi il vostro sangue. 578 00:48:51,304 --> 00:48:52,443 Ho fame. 579 00:48:55,325 --> 00:48:56,758 Molta fame. 580 00:49:44,444 --> 00:49:45,447 No. 581 00:49:47,295 --> 00:49:49,044 Perché vi siete fermato? 582 00:49:49,054 --> 00:49:51,617 Sono qui! Sono fuori dai cancelli! 583 00:50:15,104 --> 00:50:16,893 Una scelta sconsiderata, nipote! 584 00:50:18,034 --> 00:50:21,005 Pensate che questo ci fermerà dal prendere il libro? 585 00:50:21,353 --> 00:50:24,126 Per quanto riuscirete a combatterlo, Charles? 586 00:50:24,864 --> 00:50:26,590 È la vostra ultima possibilità. 587 00:50:26,974 --> 00:50:28,904 Mettete fine alle vostre sofferenze. 588 00:50:28,914 --> 00:50:30,482 E a quelle dei vostri figli! 589 00:50:31,383 --> 00:50:33,842 Charles Boone, rispondete! 590 00:50:34,894 --> 00:50:37,743 Consegnateci il libro! 591 00:50:38,644 --> 00:50:39,676 Venite fuori! 592 00:50:41,386 --> 00:50:42,907 O giuro che... 593 00:50:50,584 --> 00:50:51,585 Adesso! 594 00:50:53,295 --> 00:50:54,297 Padre! 595 00:51:01,234 --> 00:51:02,878 Ai posti! Avanti! 596 00:51:04,426 --> 00:51:05,433 Tirare! 597 00:51:07,465 --> 00:51:08,471 Padre! 598 00:51:22,546 --> 00:51:23,551 Padre! 599 00:51:24,495 --> 00:51:25,583 Uccideteli! 600 00:51:30,934 --> 00:51:33,056 Uccideteli tutti! 601 00:52:09,374 --> 00:52:10,939 Maledetto il vostro sangue. 602 00:52:12,934 --> 00:52:14,236 Padre! 603 00:52:21,574 --> 00:52:23,874 No! 604 00:52:34,235 --> 00:52:36,155 Vi dissanguerò, cugino. 605 00:52:36,763 --> 00:52:37,766 E tutti voi. 606 00:52:56,104 --> 00:52:57,324 Oh, buon Dio. 607 00:52:59,404 --> 00:53:00,410 È finita? 608 00:53:01,486 --> 00:53:02,486 Non ancora. 609 00:53:03,804 --> 00:53:04,836 È Jakub. 610 00:53:06,587 --> 00:53:07,875 Able... 611 00:53:07,885 --> 00:53:09,017 Vai in città. 612 00:53:09,027 --> 00:53:10,374 Prova a trovare aiuto. 613 00:53:10,384 --> 00:53:12,624 Penso di essere più utile qui, signore. 614 00:53:12,634 --> 00:53:15,299 Li hai visti a Jerusalem's Lot, sai in quanti sono. 615 00:53:16,745 --> 00:53:17,745 Ti prego. 616 00:53:19,054 --> 00:53:20,056 Sì, signore. 617 00:53:33,641 --> 00:53:35,925 #NoSpoiler 618 00:53:35,935 --> 00:53:40,934 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com