1 00:00:00,825 --> 00:00:03,275 - È forse figlio vostro? - Esatto. 2 00:00:03,285 --> 00:00:07,264 Dovrei sbattervi in mezzo alla strada e picchiarvi come un cane. 3 00:00:07,274 --> 00:00:10,144 Prendete i vostri possedimenti e andatevene. 4 00:00:10,154 --> 00:00:12,345 Mary dorme gran parte della giornata. 5 00:00:12,355 --> 00:00:14,000 Teme la luce diretta del sole. 6 00:00:15,515 --> 00:00:17,222 State morendo, George. 7 00:00:17,232 --> 00:00:18,793 Io posso salvarvi. 8 00:00:18,803 --> 00:00:20,324 Bevete il mio sangue. 9 00:00:20,334 --> 00:00:21,674 Jakub è là fuori. 10 00:00:22,135 --> 00:00:23,504 Buon Dio. 11 00:00:23,514 --> 00:00:26,033 Questa notte ci dirà molto su noi stessi. 12 00:00:26,636 --> 00:00:27,719 Stanno arrivando! 13 00:00:29,876 --> 00:00:32,364 Ci saranno momenti in cui... vi perderete di cuore. 14 00:00:32,374 --> 00:00:34,573 Ciò che credevo di essere, è svanito. 15 00:00:34,583 --> 00:00:35,846 E vorrete farla finita. 16 00:00:37,003 --> 00:00:38,275 Sono ovunque! 17 00:00:39,475 --> 00:00:40,476 Non fatelo. 18 00:00:43,033 --> 00:00:44,386 Non può essere. 19 00:00:44,396 --> 00:00:45,923 Siete davvero voi? 20 00:00:45,933 --> 00:00:47,122 Tane. 21 00:00:47,132 --> 00:00:48,229 Vieni con me. 22 00:00:52,435 --> 00:00:54,654 - Se ne vanno. - Ho dovuto farlo, padre. 23 00:00:55,205 --> 00:00:56,824 Era l'unico modo per fermarli! 24 00:00:56,834 --> 00:00:58,598 Chi l'ha detto? Fermare che cosa? 25 00:00:59,005 --> 00:01:00,293 Loa. 26 00:01:00,303 --> 00:01:01,996 Le ho dato il libro. 27 00:01:02,495 --> 00:01:03,495 Loa! 28 00:01:43,425 --> 00:01:45,868 "De Vermis Mysteriis". 29 00:01:49,745 --> 00:01:52,149 Dovete ringraziare questa ragazzina. 30 00:01:55,095 --> 00:01:56,154 Lodatela. 31 00:02:08,193 --> 00:02:10,430 Perché non fai ciò che ti viene ordinato? 32 00:02:11,615 --> 00:02:15,045 Ha avuto successo dove molti hanno fallito. 33 00:02:16,816 --> 00:02:19,392 Inchinati a lei. 34 00:02:36,747 --> 00:02:37,748 Vedi? 35 00:02:38,635 --> 00:02:40,191 Ti danno il benvenuto, 36 00:02:40,955 --> 00:02:42,985 a Jerusalem's Lot. 37 00:03:20,356 --> 00:03:22,830 #NoSpoiler 38 00:03:23,746 --> 00:03:28,308 Chapelwaite - Stagione 1 Episodio 9 - "The Gathering Dark" 39 00:03:30,574 --> 00:03:32,803 Traduzione: Seorabol94 40 00:03:39,226 --> 00:03:41,642 Traduzione: ximi 41 00:03:46,300 --> 00:03:48,624 Traduzione: 9Clat3 42 00:03:55,386 --> 00:03:57,661 Traduzione: whataboutklaus 43 00:04:01,817 --> 00:04:04,367 Traduzione: thejbarelegend 44 00:04:08,843 --> 00:04:10,768 Traduzione: barbara92 45 00:04:36,500 --> 00:04:38,771 Revisione: Frncesco82 46 00:04:45,850 --> 00:04:47,352 #NoSpoiler 47 00:04:47,362 --> 00:04:50,257 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com 48 00:04:59,645 --> 00:05:00,648 Entra. 49 00:05:06,944 --> 00:05:08,483 Che posto è questo? 50 00:05:10,263 --> 00:05:11,996 La tua nuova casa. 51 00:05:19,196 --> 00:05:21,367 Perché il libro è così importante per voi? 52 00:05:23,185 --> 00:05:25,226 È molto più di un semplice libro. 53 00:05:28,324 --> 00:05:29,569 È una chiave. 54 00:05:31,903 --> 00:05:34,145 Per le Porte delle tenebre. 55 00:05:35,596 --> 00:05:36,598 Presto, 56 00:05:37,381 --> 00:05:40,379 ameremo in un mondo senza luce. 57 00:05:41,975 --> 00:05:42,979 Un mondo, 58 00:05:43,355 --> 00:05:46,383 dove nutrirci senza fine. 59 00:05:47,785 --> 00:05:49,507 Con la razza umana, 60 00:05:50,497 --> 00:05:52,842 come nostro bestiame. 61 00:05:55,945 --> 00:05:57,912 Che cosa ne sarà della mia famiglia? 62 00:06:00,304 --> 00:06:02,090 Saranno anche loro bestiame? 63 00:06:04,194 --> 00:06:06,095 Siamo noi la tua famiglia. 64 00:06:06,601 --> 00:06:08,802 Cosa mi dite di mio fratello e mia sorella? 65 00:06:11,984 --> 00:06:13,579 Vi ho consegnato il libro. 66 00:06:14,412 --> 00:06:15,728 Abbiamo un accordo. 67 00:06:19,185 --> 00:06:20,825 Non l'ho onorato? 68 00:06:22,164 --> 00:06:24,198 Ho risparmiato le vite 69 00:06:24,512 --> 00:06:26,745 di chi era a Chapelwaite. 70 00:06:30,222 --> 00:06:32,546 Charles Boone verrà per il libro. 71 00:06:33,766 --> 00:06:35,233 Senza questo... 72 00:06:35,243 --> 00:06:36,243 Libro... 73 00:06:38,023 --> 00:06:40,084 Charles Boone... 74 00:06:41,773 --> 00:06:44,233 Verrebbe per te? 75 00:07:30,001 --> 00:07:31,589 Hanno il libro, Capitano. 76 00:07:32,882 --> 00:07:33,884 E adesso? 77 00:07:41,854 --> 00:07:43,792 Cavalcheremo fino a Jerusalem's Lot. 78 00:07:44,685 --> 00:07:46,355 Arriveremo prima di notte. 79 00:07:49,905 --> 00:07:52,276 I non morti saranno rintanati nella loro chiesa. 80 00:07:52,744 --> 00:07:54,357 Li staneremo con il fuoco, 81 00:07:54,854 --> 00:07:55,991 li uccideremo. 82 00:07:58,265 --> 00:08:00,594 Cosa ne facciamo invece dei vivi? 83 00:08:01,566 --> 00:08:04,004 Sospetto che siano a guardia della chiesa. 84 00:08:04,014 --> 00:08:05,557 Li combatteremo per primi. 85 00:08:06,664 --> 00:08:08,073 Ci servono più uomini. 86 00:08:09,555 --> 00:08:10,558 Concordo. 87 00:08:11,635 --> 00:08:12,806 Non sarà facile. 88 00:08:14,914 --> 00:08:16,997 Siete un reietto, Capitano, come me. 89 00:08:18,203 --> 00:08:19,763 Cosa potremmo mai dire, 90 00:08:19,773 --> 00:08:21,975 che possa convincere qualcuno ad aiutarci? 91 00:08:23,219 --> 00:08:24,236 Niente. 92 00:08:25,054 --> 00:08:26,764 Le parole non li convinceranno. 93 00:08:30,836 --> 00:08:32,323 Potremmo mostrarglielo. 94 00:08:40,505 --> 00:08:42,338 Mia moglie non è un animale. 95 00:08:43,193 --> 00:08:46,350 Non la metterò in mostra davanti alla sua famiglia e agli amici. 96 00:08:48,373 --> 00:08:49,785 Se la portiamo in città, 97 00:08:50,094 --> 00:08:51,188 la uccideranno. 98 00:08:52,375 --> 00:08:53,959 Non permetteremo che accada. 99 00:09:14,225 --> 00:09:15,685 Che Dio li perdoni. 100 00:09:16,953 --> 00:09:19,301 Sono pronto allo scontro imminente, Capitano. 101 00:09:22,005 --> 00:09:23,774 Avremo bisogno di voi, Reverendo. 102 00:09:26,985 --> 00:09:28,247 Prendo le mie cose. 103 00:09:47,473 --> 00:09:48,477 State bene? 104 00:09:51,883 --> 00:09:53,761 Ho visto mio padre la notte scorsa. 105 00:09:54,472 --> 00:09:55,474 Come? 106 00:09:57,065 --> 00:09:58,479 L'uomo in cucina. 107 00:09:58,489 --> 00:09:59,685 Con il libro. 108 00:10:00,422 --> 00:10:01,457 Ne siete sicura? 109 00:10:01,813 --> 00:10:03,941 Non si può mai dimenticare il proprio padre, 110 00:10:03,951 --> 00:10:05,750 a prescindere da cosa sia diventato. 111 00:10:06,553 --> 00:10:07,722 Mi dispiace. 112 00:10:08,593 --> 00:10:10,825 Verrò a Jerusalem's Lot con voi. 113 00:10:11,347 --> 00:10:12,358 No, Rebecca. 114 00:10:12,368 --> 00:10:14,011 Mio padre mi ha riconosciuta, 115 00:10:14,021 --> 00:10:15,203 ne sono sicura. 116 00:10:16,369 --> 00:10:18,350 Forse gli è rimasta un po' di umanità 117 00:10:18,360 --> 00:10:20,028 e posso ancora arrivare a lui. 118 00:10:20,830 --> 00:10:22,232 Ascoltate, so bene... 119 00:10:22,242 --> 00:10:24,402 Quale sia il legame tra padre e figlia... 120 00:10:24,412 --> 00:10:26,347 Allora sapete che potrebbe aiutarci. 121 00:10:27,687 --> 00:10:29,682 Se posso arrivare a lui, 122 00:10:29,692 --> 00:10:31,974 se questo può aiutarci, allora devo provarci. 123 00:10:36,623 --> 00:10:37,933 Dobbiamo andare. 124 00:10:39,676 --> 00:10:41,079 Sapete che ho ragione. 125 00:11:05,035 --> 00:11:07,275 Ti ha mandata qui per nutrirti. 126 00:11:13,750 --> 00:11:14,804 Sì. 127 00:11:19,653 --> 00:11:20,956 Bene, fallo. 128 00:11:22,079 --> 00:11:24,754 Ma ricordati che presto dovrò nutrirmi anch'io. 129 00:11:25,651 --> 00:11:26,736 Bevi! 130 00:11:46,697 --> 00:11:48,067 # Ehi # 131 00:11:49,832 --> 00:11:51,739 # Rema, marinaio # 132 00:11:52,836 --> 00:11:55,629 # Navigando lungo il fiume # 133 00:11:55,639 --> 00:11:57,995 # Dell'Ohio # 134 00:11:59,876 --> 00:12:01,317 # Marinaio... # 135 00:12:12,283 --> 00:12:13,853 Che succede là sopra? 136 00:12:15,030 --> 00:12:16,596 Niente, Mary. 137 00:12:18,351 --> 00:12:19,907 La minaccia se n'è andata. 138 00:12:22,051 --> 00:12:24,269 Temevo mi aveste lasciata qui a marcire. 139 00:12:26,310 --> 00:12:27,543 Certo che no. 140 00:12:30,380 --> 00:12:31,826 Siete mia moglie. 141 00:12:33,869 --> 00:12:35,320 Lo pensate seriamente? 142 00:12:41,757 --> 00:12:42,777 Sì. 143 00:12:44,118 --> 00:12:47,375 Riuscireste a superare la paura e vedermi per quella che sono realmente? 144 00:12:48,132 --> 00:12:49,296 Posso provarci. 145 00:12:52,296 --> 00:12:54,384 Chi siete, Mary? 146 00:12:57,367 --> 00:12:59,515 Sono la donna di cui vi siete innamorato. 147 00:13:10,997 --> 00:13:12,142 Gli altri... 148 00:13:12,980 --> 00:13:15,026 Vogliono che vi porti in città. 149 00:13:16,866 --> 00:13:17,965 Perché mai? 150 00:13:23,213 --> 00:13:25,689 - George, così mi farete morire! - No... 151 00:13:26,828 --> 00:13:28,593 Non lo permetterò. 152 00:13:29,107 --> 00:13:30,970 Avete già permesso che accadesse! 153 00:13:32,035 --> 00:13:34,032 Mi avete già ucciso una volta. 154 00:13:34,861 --> 00:13:36,623 Pensavate non lo ricordassi? 155 00:13:37,188 --> 00:13:39,400 - Avete messo un cuscino sulla mia faccia... - No, basta! 156 00:13:39,410 --> 00:13:42,312 E l'avete premuto fin quando non ho smesso... 157 00:13:42,322 --> 00:13:43,555 Di respirare. 158 00:13:44,234 --> 00:13:46,111 Riuscireste davvero a uccidermi di nuovo? 159 00:13:46,121 --> 00:13:47,133 Mary... 160 00:13:48,211 --> 00:13:49,371 Per favore. 161 00:13:52,086 --> 00:13:54,460 Non ce la faccio più a vedervi soffrire così. 162 00:13:58,030 --> 00:13:59,952 Sarete voi a soffrire. 163 00:14:07,576 --> 00:14:08,616 Tagliatemi. 164 00:14:09,903 --> 00:14:11,529 Tagliatemi e bevete. 165 00:14:12,191 --> 00:14:14,828 Così, quando morirete e quando sarete pronto, 166 00:14:15,166 --> 00:14:16,712 potremo stare insieme. 167 00:14:18,308 --> 00:14:19,771 Potrete stare con me. 168 00:14:20,716 --> 00:14:22,344 Sarà il nostro segreto. 169 00:14:27,278 --> 00:14:29,952 Cosa si prova a essere una di loro? 170 00:14:32,217 --> 00:14:33,561 Dimmi la verità. 171 00:14:35,099 --> 00:14:36,692 Mi sento forte. 172 00:14:39,399 --> 00:14:41,477 Presto anch'io sarò forte come te. 173 00:14:43,173 --> 00:14:44,946 Ecco cosa aveva promesso Jakub. 174 00:14:46,198 --> 00:14:47,593 La vita eterna. 175 00:14:49,085 --> 00:14:50,290 Il potere. 176 00:14:52,127 --> 00:14:53,779 Ecco perché sono al suo servizio... 177 00:14:54,132 --> 00:14:55,273 Per adesso. 178 00:14:56,611 --> 00:14:57,770 E poi cosa farete? 179 00:14:58,215 --> 00:15:01,263 Mi vendicherò con quelli che mi hanno trattata male. 180 00:15:01,678 --> 00:15:03,200 Che mi hanno presa in giro. 181 00:15:04,637 --> 00:15:06,096 Che hanno abusato di me. 182 00:15:07,348 --> 00:15:09,098 Che si sono presi ciò che era mio. 183 00:15:10,632 --> 00:15:12,669 Sono molto arrabbiata. 184 00:15:13,748 --> 00:15:14,898 Come te. 185 00:15:17,836 --> 00:15:19,988 Lo vedo dai tuoi occhi. 186 00:15:21,308 --> 00:15:23,733 Chi ti ha ferita, piccola Boone? 187 00:15:45,978 --> 00:15:49,308 Ci stavamo chiedendo dove eravate, Commissario. 188 00:15:50,745 --> 00:15:52,887 Devo mettere in dubbio... 189 00:15:53,298 --> 00:15:54,592 Il vostro buonsenso. 190 00:15:55,237 --> 00:15:57,115 La compagnia che avete scelto 191 00:15:57,125 --> 00:15:59,716 potrebbe mettervi contro Dio. 192 00:16:02,713 --> 00:16:04,353 Chi c'è lì? 193 00:16:05,442 --> 00:16:06,698 È Mary. 194 00:16:07,701 --> 00:16:08,949 La mia Mary. 195 00:16:12,423 --> 00:16:13,906 Lasciatela andare. 196 00:16:21,803 --> 00:16:22,819 Compagni... 197 00:16:23,458 --> 00:16:26,594 - Ci serve il vostro aiuto. - Qui non avete compagni... 198 00:16:26,604 --> 00:16:27,876 Adultero! 199 00:16:30,326 --> 00:16:31,783 Ha il morbo. 200 00:16:32,204 --> 00:16:33,389 Lo aveva, 201 00:16:33,399 --> 00:16:34,410 Alice. 202 00:16:36,299 --> 00:16:38,169 È morta... due giorni fa. 203 00:16:38,179 --> 00:16:39,517 Siete impazzito? 204 00:16:40,087 --> 00:16:41,404 Dice la verità. 205 00:16:42,993 --> 00:16:45,580 Mary Dennison è morta e poi è ritornata. 206 00:16:47,971 --> 00:16:50,832 Così come mio cugino Stephen e mio zio Phillip. 207 00:16:50,842 --> 00:16:53,412 Questa è opera del diavolo. 208 00:16:53,422 --> 00:16:54,577 Il vostro diavolo... 209 00:16:54,978 --> 00:16:56,587 È a Jerusalem's Lot. 210 00:16:57,517 --> 00:16:58,882 Il suo nome è Jakub. 211 00:16:59,792 --> 00:17:01,238 È lui la causa del morbo. 212 00:17:01,598 --> 00:17:03,363 Ha contagiato mio zio e mio cugino, 213 00:17:03,946 --> 00:17:06,219 ed entrambi, a loro volta, l'hanno diffuso nella città. 214 00:17:06,229 --> 00:17:07,593 Lo ammettete, allora. 215 00:17:08,198 --> 00:17:10,160 I Boone sono responsabili del morbo 216 00:17:10,170 --> 00:17:13,120 e di ogni altra tragedia che ci ha colpiti. 217 00:17:13,759 --> 00:17:16,621 Dovremmo subito impiccarlo all'albero più vicino. 218 00:17:16,631 --> 00:17:19,506 Far male a Charles Boone non aiuterà la nostra causa! 219 00:17:20,294 --> 00:17:23,163 Vuole rimediare agli errori commessi in passato dalla sua famiglia. 220 00:17:23,173 --> 00:17:26,093 E se vogliamo sopravvivere un altro giorno, 221 00:17:27,003 --> 00:17:28,398 dobbiamo aiutarlo. 222 00:17:28,408 --> 00:17:30,055 In che modo? 223 00:17:30,065 --> 00:17:32,194 Combattendo i non morti lì dove risiedono. 224 00:17:32,204 --> 00:17:33,647 A Jerusalem's Lot. 225 00:17:33,657 --> 00:17:35,093 I non morti? 226 00:17:35,103 --> 00:17:37,551 Non vi fermerete davanti a nulla. 227 00:17:37,561 --> 00:17:39,086 Mary Dennison... 228 00:17:39,096 --> 00:17:40,539 Ha il morbo dei Boone! 229 00:17:40,549 --> 00:17:41,717 Niente di più! 230 00:17:42,253 --> 00:17:44,049 Non vi chiediamo di credere a noi. 231 00:17:44,059 --> 00:17:45,424 Credete ai vostri occhi. 232 00:17:46,694 --> 00:17:47,963 Signor Dennison. 233 00:18:24,620 --> 00:18:25,624 Mary... 234 00:18:27,002 --> 00:18:28,489 Aiuto! Alice? 235 00:18:28,876 --> 00:18:30,909 - Ann? - Restate qui, Ann. 236 00:18:30,919 --> 00:18:33,178 - Dite loro di liberarmi! - Mary? 237 00:18:33,188 --> 00:18:34,705 Guardate cosa mi ha fatto. 238 00:18:36,480 --> 00:18:37,488 Liberatemi. 239 00:18:37,498 --> 00:18:38,971 Cosa vi è successo? 240 00:18:40,823 --> 00:18:42,103 Mi fa male. 241 00:18:42,113 --> 00:18:43,781 Ecco con cosa abbiamo a che fare. 242 00:18:44,146 --> 00:18:47,812 Mary Dennison e quelli come lei succhiano il sangue dai vivi... 243 00:18:47,822 --> 00:18:49,482 - È la luce. - E vivono nelle tenebre. 244 00:18:49,492 --> 00:18:50,537 Il sole! 245 00:18:51,665 --> 00:18:53,436 Lasciatemi andare! 246 00:18:54,075 --> 00:18:56,051 Mi brucia la pelle! 247 00:19:09,642 --> 00:19:11,305 Restate indietro, restate indietro! 248 00:19:21,549 --> 00:19:22,683 Aiutatela! 249 00:19:27,599 --> 00:19:28,706 Restate indietro! 250 00:19:29,763 --> 00:19:31,480 Qualcuno la aiuti. 251 00:19:33,010 --> 00:19:34,028 Mary... 252 00:19:37,413 --> 00:19:38,486 Non toccatela! 253 00:19:40,736 --> 00:19:42,739 Aiutatemi! 254 00:20:11,943 --> 00:20:13,457 George! 255 00:20:14,861 --> 00:20:16,592 Salvatemi! 256 00:20:30,681 --> 00:20:32,778 Salvatemi. 257 00:20:57,833 --> 00:20:59,204 Cristo, abbi pietà. 258 00:21:01,174 --> 00:21:02,253 Perdonami. 259 00:21:03,285 --> 00:21:04,860 Cos'è questa stregoneria? 260 00:21:06,613 --> 00:21:08,670 Siamo diretti a Jerusalem's Lot... 261 00:21:09,736 --> 00:21:11,990 Per combattere Jakub e il suo covo di non morti. 262 00:21:14,285 --> 00:21:15,928 Se non li fermiamo ora, 263 00:21:16,913 --> 00:21:19,540 il nostro mondo sarà immerso nell'oscurità. 264 00:21:21,496 --> 00:21:22,997 Tutti noi moriremo. 265 00:21:24,151 --> 00:21:25,506 Quanti ce ne sono? 266 00:21:27,305 --> 00:21:28,310 Quindici, 267 00:21:29,342 --> 00:21:30,455 forse di più. 268 00:21:32,239 --> 00:21:33,773 Possono essere sconfitti... 269 00:21:36,493 --> 00:21:38,255 Se restiamo uniti e lottiamo. 270 00:21:38,265 --> 00:21:40,078 Ma dobbiamo agire in fretta, 271 00:21:40,411 --> 00:21:42,451 o oggi sarà il nostro ultimo giorno. 272 00:21:43,056 --> 00:21:44,906 Per chi vorrà unirsi a noi, 273 00:21:44,916 --> 00:21:46,247 ci vediamo alla taverna. 274 00:21:48,427 --> 00:21:49,724 Partiremo tra un'ora. 275 00:21:50,810 --> 00:21:54,656 Donne e bambini dovrebbero trascorrere la notte in chiesa. È più sicuro. 276 00:21:56,780 --> 00:21:57,785 Uomini, 277 00:21:58,980 --> 00:22:00,705 vi imploro di unirvi a noi. 278 00:22:25,960 --> 00:22:26,965 Madre. 279 00:22:27,699 --> 00:22:28,839 Rebecca. 280 00:22:29,389 --> 00:22:32,177 - Non capisco cosa stia succedendo. - Lo so. 281 00:22:32,187 --> 00:22:33,192 Lo so. 282 00:22:34,611 --> 00:22:36,132 Mary Dennison... 283 00:22:36,465 --> 00:22:39,558 Stanotte, voi e i bambini resterete in chiesa. 284 00:22:39,568 --> 00:22:43,079 D'accordo? Torniamo alla pensione. Prenderemo delle provviste. 285 00:22:43,089 --> 00:22:44,435 Va bene? Venite con me. 286 00:22:54,687 --> 00:22:55,687 Martin. 287 00:22:57,799 --> 00:22:58,891 Salve, Alice. 288 00:23:00,890 --> 00:23:02,351 Non ci sono parole. 289 00:23:05,079 --> 00:23:06,340 Capisco. 290 00:23:13,426 --> 00:23:14,749 Andrete davvero... 291 00:23:14,759 --> 00:23:17,108 A Jerusalem's Lot a combattere quelle cose? 292 00:23:19,716 --> 00:23:20,716 Sì. 293 00:23:21,049 --> 00:23:24,335 È strano che io, tra tutti, abbia pietà di voi, ma ho timore per voi. 294 00:23:27,084 --> 00:23:29,492 Non ho bisogno della pietà di nessuno. 295 00:23:30,220 --> 00:23:32,045 Meno che mai della vostra, Alice. 296 00:23:33,848 --> 00:23:36,996 Sì, non è facile per me, Martin. 297 00:23:38,994 --> 00:23:41,886 Ma la Bibbia ci obbliga a perdonare. 298 00:23:44,616 --> 00:23:46,836 In modo da poter essere perdonati. 299 00:23:50,319 --> 00:23:51,370 Tornate a casa. 300 00:23:51,771 --> 00:23:52,771 Martin. 301 00:23:54,287 --> 00:23:55,987 Solo Dio è perfetto. 302 00:23:58,039 --> 00:23:59,390 Quel che è fatto, è fatto. 303 00:24:01,228 --> 00:24:03,252 C'è molto da riparare tra di noi. 304 00:24:05,423 --> 00:24:06,994 Possiamo parlare quando sarò tornato. 305 00:24:08,715 --> 00:24:09,856 E se non tornaste? 306 00:24:15,121 --> 00:24:17,650 E se non avessi mai la possibilità di dirvi... 307 00:24:19,191 --> 00:24:20,936 Cosa c'è nel mio cuore? 308 00:24:26,018 --> 00:24:27,018 Vi prego. 309 00:24:27,974 --> 00:24:28,974 Martin. 310 00:24:51,827 --> 00:24:54,315 Se non dovessi tornare da Jerusalem's Lot... 311 00:24:57,391 --> 00:24:59,664 Ho organizzato una degna sepoltura cristiana. 312 00:25:34,618 --> 00:25:35,984 Grazie, signori. 313 00:25:38,627 --> 00:25:40,001 Non vi mentirò. 314 00:25:41,181 --> 00:25:42,306 Quello che vedremo... 315 00:25:43,069 --> 00:25:46,676 Sarà come qualcosa che non avete mai affrontato. 316 00:25:46,686 --> 00:25:48,468 L'incarico è difficile. 317 00:25:55,150 --> 00:25:56,313 Come uccideremo... 318 00:25:56,323 --> 00:25:57,436 I non morti? 319 00:25:58,691 --> 00:25:59,781 Possiamo... 320 00:25:59,791 --> 00:26:01,275 Portarli alla luce del giorno. 321 00:26:02,008 --> 00:26:03,278 O tagliare loro le teste. 322 00:26:04,882 --> 00:26:06,304 Non sono prede facili. 323 00:26:07,502 --> 00:26:10,011 Ho aperto Phillip Boone fino alle budella. 324 00:26:10,021 --> 00:26:12,423 E nonostante ciò, ha combattuto con la forza di due uomini. 325 00:26:13,543 --> 00:26:14,839 Come sono diventati così? 326 00:26:15,252 --> 00:26:16,813 Per diventare un non morto... 327 00:26:17,426 --> 00:26:19,854 Si deve bere il sangue di vampiro. 328 00:26:21,714 --> 00:26:22,864 Una volta bevuto... 329 00:26:23,459 --> 00:26:24,629 Quando si muore... 330 00:26:25,779 --> 00:26:27,323 Si torna indietro come uno di loro. 331 00:26:28,122 --> 00:26:30,389 Phillip ha perso del sangue quando avete combattuto con lui? 332 00:26:30,734 --> 00:26:31,734 Sì. 333 00:26:32,312 --> 00:26:33,714 Allora colpirò il cuore. 334 00:26:34,695 --> 00:26:36,226 Se c'è del sangue, ne hanno bisogno. 335 00:26:40,108 --> 00:26:41,671 Avete perso tutti il buon senso? 336 00:26:42,716 --> 00:26:44,438 Come potete ascoltare questo folle? 337 00:26:44,448 --> 00:26:45,489 Avete visto... 338 00:26:45,499 --> 00:26:46,750 Mary Dennison. 339 00:26:47,519 --> 00:26:49,409 State negando l'esistenza dei non morti? 340 00:26:49,419 --> 00:26:50,728 Non lo faccio. 341 00:26:51,108 --> 00:26:52,157 Ma ve lo dico... 342 00:26:52,487 --> 00:26:54,502 Charles Boone è il diavolo. 343 00:26:54,512 --> 00:26:55,551 Seguitelo... 344 00:26:55,561 --> 00:26:57,278 E vi condurrà direttamente all'inferno. 345 00:26:57,288 --> 00:26:58,288 Ha ragione. 346 00:26:59,865 --> 00:27:02,049 Seguitemi e vi porterò all'inferno. 347 00:27:03,091 --> 00:27:04,460 Ma se rimanete qui... 348 00:27:05,674 --> 00:27:07,527 Vi assicuro che sarà l'inferno a raggiungevi. 349 00:27:11,091 --> 00:27:13,005 Questo uomo non è uno di noi. 350 00:27:13,015 --> 00:27:14,960 E nonostante ciò ci chiedere di combattere per lui. 351 00:27:14,970 --> 00:27:16,402 Non abbiamo tempo per questo, Samuel. 352 00:27:16,412 --> 00:27:19,276 - Avete un piano migliore, Gallup? - Dannazione se ce l'ho! 353 00:27:20,706 --> 00:27:22,096 Se quello che dice è vero... 354 00:27:22,106 --> 00:27:25,537 Allora che i non morti vengano qui. 355 00:27:25,547 --> 00:27:26,847 Li combatteremo qui. 356 00:27:27,328 --> 00:27:30,594 Come una comunità con Dio al nostro fianco. 357 00:27:30,604 --> 00:27:32,412 Se non li abbattiamo... 358 00:27:33,305 --> 00:27:34,522 Sarà troppo tardi. 359 00:27:36,018 --> 00:27:37,018 Basta. 360 00:27:38,102 --> 00:27:40,659 Se siete folli abbastanza da credere a questo uomo... 361 00:27:42,647 --> 00:27:44,314 Allora cavalcate verso le vostre tombe. 362 00:27:46,513 --> 00:27:47,553 Forza, Daniel. 363 00:27:48,883 --> 00:27:49,883 Daniel. 364 00:27:50,867 --> 00:27:52,379 Siete da solo, Samuel. 365 00:28:05,487 --> 00:28:07,260 Qualcuno ha visto il reverendo Burroughs? 366 00:28:08,216 --> 00:28:11,542 Ti chiediamo di garantirci la forza, la saggezza... 367 00:28:11,936 --> 00:28:14,128 E pace nel momento del bisogno. 368 00:28:15,239 --> 00:28:16,302 Amen. 369 00:28:17,269 --> 00:28:18,269 Amen. 370 00:28:22,203 --> 00:28:23,509 È bello avervi a casa. 371 00:28:25,841 --> 00:28:27,601 Alice, ho così tanto... 372 00:28:28,591 --> 00:28:29,608 Da dirvi. 373 00:28:32,540 --> 00:28:34,005 Così tanto per cui scusarmi. 374 00:28:34,015 --> 00:28:37,050 Ho così tanto da dirvi anch'io, Martin, ma prima mangiamo. 375 00:28:37,768 --> 00:28:38,768 Parleremo dopo. 376 00:28:53,525 --> 00:28:54,525 Com'è? 377 00:28:56,763 --> 00:28:58,197 Avete abbondato con il pepe. 378 00:28:59,321 --> 00:29:00,321 Ma... 379 00:29:01,163 --> 00:29:02,163 Delizioso. 380 00:29:11,733 --> 00:29:13,493 In caso non avessi un'altra occasione... 381 00:29:13,978 --> 00:29:15,288 Vorrei dirvi quanto... 382 00:29:15,893 --> 00:29:17,521 Quanto sono dispiaciuto... 383 00:29:17,858 --> 00:29:18,958 Per avervi tradita. 384 00:29:21,510 --> 00:29:23,599 E la vergogna che questo vi ha portato. 385 00:29:26,225 --> 00:29:27,225 A entrambi. 386 00:29:30,489 --> 00:29:31,513 Certo. 387 00:29:33,967 --> 00:29:36,490 Noi due abbiamo perso la strada dopo la morte dei gemelli. 388 00:29:39,757 --> 00:29:42,349 Il nostro dolore comune avrebbe dovuto unirci. 389 00:29:43,988 --> 00:29:45,248 Invece... 390 00:29:45,258 --> 00:29:46,393 Ci ha separati. 391 00:29:47,484 --> 00:29:49,679 Mi assumo molta più colpa. 392 00:29:50,360 --> 00:29:52,003 Non potevo sopportare la loro morte. 393 00:29:53,981 --> 00:29:55,781 Voi non riuscivate a dimenticarli. 394 00:29:58,209 --> 00:30:01,381 E per scappare da quel dolore mi sono avvolto nelle braccia di un'altra donna. 395 00:30:02,715 --> 00:30:04,102 E per questo non ho scuse. 396 00:30:05,192 --> 00:30:06,373 Solo rimpianti. 397 00:30:07,678 --> 00:30:11,761 Anche io ho dei rimpianti, Martin. 398 00:30:11,771 --> 00:30:14,448 Ma non possiamo disfare i nostri sbagli, possiamo... 399 00:30:15,067 --> 00:30:17,026 Possiamo solo pagare per averli commessi. 400 00:30:41,845 --> 00:30:43,333 Non li ho uccisi io, Alice. 401 00:30:47,009 --> 00:30:49,667 Marcella Boone non era la causa della loro malattia. 402 00:30:49,677 --> 00:30:51,224 Stephen e Phillip Boone... 403 00:30:53,246 --> 00:30:55,569 Camminavano in questa casa. 404 00:30:55,579 --> 00:30:56,606 Di notte... 405 00:30:57,283 --> 00:30:58,686 Mentre noi due dormivamo. 406 00:30:59,342 --> 00:31:00,930 Davano la caccia ai nostri bambini. 407 00:31:01,866 --> 00:31:05,388 Nessuno dei due poteva immaginare l'orrore che si era abbattuto su di noi. 408 00:31:09,758 --> 00:31:11,549 La colpa non è di nessuno dei due. 409 00:31:21,355 --> 00:31:23,363 E il vostro altro figlio, Martin? 410 00:31:25,717 --> 00:31:27,367 Si è scoperto che non fosse mio. 411 00:31:28,700 --> 00:31:29,735 Ma... 412 00:31:38,116 --> 00:31:40,423 Oh, la mia gola. Brucia. 413 00:31:43,848 --> 00:31:45,428 Non mi sorprende. 414 00:31:46,846 --> 00:31:50,346 Con tutte le bugie che avete detto in questa casa. 415 00:31:51,300 --> 00:31:52,609 E nella casa di Dio. 416 00:32:06,170 --> 00:32:07,407 C'è qualcosa che non va. 417 00:32:10,178 --> 00:32:11,705 Ditelo al vostro Creatore. 418 00:32:12,332 --> 00:32:14,283 Lo incontrerete molto presto. 419 00:32:16,697 --> 00:32:17,716 Alice! 420 00:32:20,991 --> 00:32:22,335 Cosa avete fatto? 421 00:32:42,583 --> 00:32:46,409 Il "De Vermis Mysteriis" ha trovato la strada di casa. 422 00:32:47,534 --> 00:32:50,580 La missione di una vita è compiuta. 423 00:32:53,328 --> 00:32:54,414 Fede. 424 00:32:55,637 --> 00:32:57,153 Asservimento. 425 00:32:58,023 --> 00:32:59,237 Lealtà. 426 00:33:01,069 --> 00:33:05,117 Ora è tempo per i Promessi di ricevere la loro ricompensa. 427 00:33:07,247 --> 00:33:09,008 Diventerete... 428 00:33:09,018 --> 00:33:10,440 Eterni. 429 00:33:11,747 --> 00:33:13,749 Signori della notte. 430 00:33:14,642 --> 00:33:18,173 Così sopravvivrete e governerete... 431 00:33:18,809 --> 00:33:20,697 Con la venuta del Verme. 432 00:33:22,790 --> 00:33:24,092 Venite. 433 00:34:02,409 --> 00:34:04,306 Dammi il tuo braccio, bambina. 434 00:34:14,026 --> 00:34:15,317 Ora girati. 435 00:34:34,731 --> 00:34:36,643 Voi non andrete a Jerusalem's Lot. 436 00:34:38,322 --> 00:34:40,225 Mi avete mai amata? 437 00:34:40,235 --> 00:34:43,690 O mi avete sposata solo per la chiesa di mio padre? 438 00:34:44,570 --> 00:34:46,030 No, no. 439 00:34:47,036 --> 00:34:48,854 - Oh, Dio. - Ah, Dio... 440 00:34:48,864 --> 00:34:50,848 Vi ha abbandonato molto tempo fa. 441 00:34:50,858 --> 00:34:53,944 Non si può scappare dai propri peccati. Ora... 442 00:34:53,954 --> 00:34:55,011 Mangiate. 443 00:34:59,883 --> 00:35:01,059 Fermatevi. 444 00:35:01,906 --> 00:35:03,235 Fermatevi. 445 00:35:05,203 --> 00:35:07,171 Per favore, Alice. La città ha bisogno di me. 446 00:35:07,181 --> 00:35:10,913 La città aveva bisogno di voi da molto prima di tutto questo! 447 00:35:13,758 --> 00:35:15,313 Ma ci avete abbandonati. 448 00:35:16,057 --> 00:35:17,640 Ci avete disertati. 449 00:35:20,081 --> 00:35:21,593 Non abbiate paura, amore mio. 450 00:35:23,315 --> 00:35:24,782 Non abbiate paura. 451 00:35:25,276 --> 00:35:28,053 C'è un posto all'inferno per entrambi. 452 00:35:37,483 --> 00:35:40,052 Come fai a essere sicura che fosse lui? 453 00:35:40,062 --> 00:35:43,495 Non hai visto tuo padre da oltre venti anni. 454 00:35:44,088 --> 00:35:47,159 È difficile essere certi di molte cose ultimamente, ma lo sono, madre. 455 00:35:47,169 --> 00:35:48,567 Era mio padre. 456 00:35:49,043 --> 00:35:50,804 Lui era... 457 00:35:52,844 --> 00:35:54,286 Terrificante. 458 00:35:55,990 --> 00:35:57,524 Ma l'ho riconosciuto. 459 00:35:57,534 --> 00:35:59,600 E lui mi ha riconosciuta, lo so. 460 00:36:00,204 --> 00:36:02,207 Phillip e Stephen non lo hanno ucciso. 461 00:36:02,217 --> 00:36:05,539 Ha vissuto Jerusalem's Lot come uno di loro. 462 00:36:10,522 --> 00:36:11,607 Madre? 463 00:36:13,815 --> 00:36:15,307 So che è orribile... 464 00:36:16,171 --> 00:36:17,744 Ma meritavate di sapere la verità. 465 00:36:35,509 --> 00:36:36,908 Signora Burroughs? 466 00:36:38,557 --> 00:36:39,766 Reverendo? 467 00:36:53,234 --> 00:36:54,599 Oh mio Dio! 468 00:37:10,127 --> 00:37:11,667 Signora Burroughs. 469 00:37:15,243 --> 00:37:16,475 Signora Burroughs. 470 00:37:47,753 --> 00:37:48,809 Samuel. 471 00:37:51,495 --> 00:37:52,574 Samuel. 472 00:37:56,621 --> 00:37:58,112 È colpa vostra. 473 00:38:04,464 --> 00:38:05,766 No, signore. 474 00:38:06,535 --> 00:38:08,241 Nulla di questo è opera mia. 475 00:38:11,444 --> 00:38:12,679 Era tutto... 476 00:38:12,689 --> 00:38:14,941 Ciò che mi era rimasto in questo mondo. 477 00:38:15,944 --> 00:38:18,091 Ho perso tutto a causa vostra, Boone. 478 00:38:21,888 --> 00:38:23,518 Non mi rimane niente. 479 00:38:24,615 --> 00:38:26,163 Non fatelo. 480 00:38:27,377 --> 00:38:28,599 Samuel... 481 00:38:28,609 --> 00:38:30,359 La posta in gioco è molto alta. 482 00:38:30,369 --> 00:38:34,150 Quello che affrontiamo va ben oltre il cattivo sangue tra le nostre famiglie. 483 00:38:34,160 --> 00:38:35,522 I vostri parenti... 484 00:38:35,945 --> 00:38:37,510 Hanno ucciso... 485 00:38:37,520 --> 00:38:38,839 I miei nipoti. 486 00:38:40,880 --> 00:38:42,235 Non sono vostro nemico. 487 00:38:42,245 --> 00:38:44,348 "Il salario del peccato... 488 00:38:44,358 --> 00:38:45,458 "È la morte. 489 00:38:47,209 --> 00:38:49,443 "Ma il dono di Dio... 490 00:38:53,311 --> 00:38:54,884 È la vita eterna". 491 00:38:54,894 --> 00:38:55,932 No! 492 00:38:59,751 --> 00:39:00,751 Oddio. 493 00:39:27,008 --> 00:39:28,811 Scusatemi, tutti. 494 00:39:28,821 --> 00:39:30,765 Potrei avere la vostra attenzione, prego? 495 00:39:33,774 --> 00:39:36,149 So che siete tutti spaventati... 496 00:39:36,871 --> 00:39:38,155 E confusi. 497 00:39:39,774 --> 00:39:41,569 C'è molto di cui aver paura. 498 00:39:42,872 --> 00:39:44,169 Per cui stasera... 499 00:39:45,119 --> 00:39:46,474 Vi esorto... 500 00:39:46,826 --> 00:39:49,924 A pregare per quelli di noi che andranno a Jerusalem's Lot. 501 00:39:49,934 --> 00:39:53,594 Le porte della chiesa saranno chiuse al tramonto. 502 00:39:53,928 --> 00:39:57,834 Quelli all'interno devono rimanervi dentro fino all'alba. 503 00:39:58,292 --> 00:40:01,525 In nessun caso, dovrete aprire quelle porte a nessuno. 504 00:40:06,965 --> 00:40:08,425 Che Dio vi benedica. 505 00:40:10,783 --> 00:40:12,490 Perché non sei con tua sorella? 506 00:40:16,995 --> 00:40:18,095 Che succede? 507 00:40:19,951 --> 00:40:20,951 Vieni qui. 508 00:40:28,263 --> 00:40:29,512 Cosa c'è che non va? 509 00:40:32,838 --> 00:40:34,527 Ho dato io il libro a Loa. 510 00:40:35,213 --> 00:40:36,352 Oh, figliolo... 511 00:40:38,288 --> 00:40:40,610 Lo avrebbero preso comunque. 512 00:40:42,475 --> 00:40:44,041 La morte era alla nostra porta. 513 00:40:45,555 --> 00:40:47,401 Ciò che hai fatto ci ha salvato la vita. 514 00:40:47,806 --> 00:40:49,900 Ma ho disubbidito agli ordini. 515 00:40:50,533 --> 00:40:51,533 È vero. 516 00:40:52,381 --> 00:40:53,381 Ma... 517 00:40:53,771 --> 00:40:54,826 Eccoci qui. 518 00:40:55,688 --> 00:40:56,973 Ancora vivi. 519 00:40:58,188 --> 00:41:00,632 Pronti a combattere il nemico alle nostre condizioni. 520 00:41:03,467 --> 00:41:06,211 Sopravvivere a quella notte sarebbe stato quasi impossibile. 521 00:41:07,941 --> 00:41:09,086 Ehi. 522 00:41:09,096 --> 00:41:11,120 È grazie a te se ce l'abbiamo fatta. 523 00:41:16,891 --> 00:41:18,984 Tane, quello che hai visto... 524 00:41:20,426 --> 00:41:22,696 Distruggerebbe la maggior parte degli uomini adulti. 525 00:41:23,470 --> 00:41:25,793 Sono così fiero di te, ragazzo. 526 00:41:27,218 --> 00:41:29,144 Hai capito? Sono fiero di te. 527 00:41:32,491 --> 00:41:33,491 Honor? 528 00:41:48,276 --> 00:41:49,376 Che succede? 529 00:41:51,144 --> 00:41:53,895 Tu non verrai con noi a Jerusalem's Lot. 530 00:41:55,989 --> 00:41:57,024 Perché? 531 00:41:58,329 --> 00:42:00,212 Pensate che non ne sia capace? 532 00:42:00,934 --> 00:42:02,084 Al contrario. 533 00:42:03,725 --> 00:42:05,675 Sei la donna più forte che conosca. 534 00:42:06,854 --> 00:42:08,859 Ecco perché mi serve che tu resti qui. 535 00:42:09,721 --> 00:42:11,373 Ad aiutare a proteggere a chiesa. 536 00:42:13,892 --> 00:42:15,392 Farai questo per me? 537 00:42:18,196 --> 00:42:19,238 Lo farò. 538 00:42:21,306 --> 00:42:22,306 Honor... 539 00:42:24,843 --> 00:42:26,867 Mio cugino Stephen è ancora la fuori. 540 00:42:28,421 --> 00:42:30,891 Fai attenzione. Sai di cosa è capace. 541 00:42:39,085 --> 00:42:41,022 C'è così tanto che vorrei dire. 542 00:42:44,189 --> 00:42:46,103 Non dovete dire niente adesso. 543 00:42:47,018 --> 00:42:48,689 Ditecelo quando tornerete. 544 00:42:50,202 --> 00:42:51,670 Vi voglio bene, padre. 545 00:42:53,623 --> 00:42:54,623 Anch'io. 546 00:43:05,925 --> 00:43:07,253 Signor Boone? 547 00:43:08,150 --> 00:43:09,768 I cavalli sono pronti. 548 00:43:09,778 --> 00:43:11,131 E anche gli uomini. 549 00:43:11,141 --> 00:43:12,845 Avete visto il reverendo Burroughs? 550 00:43:15,801 --> 00:43:17,507 Non si unirà a noi. 551 00:43:20,443 --> 00:43:21,871 È il momento di andare. 552 00:43:30,965 --> 00:43:32,021 Una volta... 553 00:43:32,337 --> 00:43:35,539 Aperto questo libro, non deve essere chiuso. 554 00:43:36,155 --> 00:43:39,725 Ogni pagina deve essere letta a turno... 555 00:43:40,502 --> 00:43:42,454 Per risvegliare il Verme. 556 00:43:54,877 --> 00:43:56,144 Molto bene. 557 00:46:11,106 --> 00:46:12,408 È iniziato. 558 00:46:19,759 --> 00:46:20,759 Andiamo. 559 00:46:30,217 --> 00:46:31,418 #NoSpoiler 560 00:46:31,428 --> 00:46:33,895 Volete tradurre con noi? Scrivete a nospoiler@protonmail.com