1
00:04:04,416 --> 00:04:07,583
Sunt un rătăcitor
2
00:04:08,166 --> 00:04:10,416
și timpul este carul meu.
3
00:04:11,731 --> 00:04:15,395
Viziunile pe care ochii tăi le văd de departe,
4
00:04:16,080 --> 00:04:19,962
atât de minunat și învăluit în mister...
5
00:04:20,943 --> 00:04:23,068
la fel ca și călătoria mea,
6
00:04:23,093 --> 00:04:27,468
plin de speranțe,
pe măsură ce traversez de-a lungul timpului.
7
00:04:29,457 --> 00:04:32,975
Întâlnesc speranțe în devenire în noile muguri
8
00:04:33,000 --> 00:04:38,739
care se ridică din
mari erupții ale creației.
9
00:04:40,528 --> 00:04:44,411
Fiecărei ființe născute din mine,
mi-am încredințat un scop.
10
00:04:45,737 --> 00:04:49,455
Eu sunt cel care, fără prejudecăți,
11
00:04:50,095 --> 00:04:57,568
oferă tuturor creațiilor mele abilitățile
pentru a-și îndeplini rolurile destinate.
12
00:04:58,979 --> 00:05:00,313
Totuși...
13
00:05:00,338 --> 00:05:04,380
cei care se poticnesc
în vârtejele și încercările timpului
14
00:05:05,324 --> 00:05:08,433
încercarea de a crea o istorie incertă,
15
00:05:08,458 --> 00:05:12,685
abandonându-și locul
ca suflarea universului.
16
00:05:15,028 --> 00:05:21,672
Chiar și în cei care uită adevărul că
„ești ceea ce cauți”
17
00:05:22,224 --> 00:05:25,993
Văd o reflectare a mea.
18
00:05:28,517 --> 00:05:30,966
Eu sunt atotvăzătorul.
19
00:05:34,271 --> 00:05:37,896
Acest fragment din sufletul meu,
acum în afară de mine,
20
00:05:38,108 --> 00:05:40,274
are și un scop.
21
00:05:41,426 --> 00:05:46,884
Și așa, aștept cu speranță, alături de timp,
22
00:05:47,264 --> 00:05:52,472
pentru cei care trebuie să îndeplinească acest scop,
încărcat de încercări și necazuri.
23
00:06:41,360 --> 00:06:46,211
A fost un timp
când pădurile, oamenii și animalele erau una.
24
00:06:46,551 --> 00:06:50,750
Într-o noapte, o piatră stelară a izbucnit din cer.
25
00:06:51,044 --> 00:06:53,086
Depășirea vitezei vântului,
26
00:06:53,846 --> 00:06:56,096
strălucind luminozitatea fulgerului,
27
00:06:56,398 --> 00:06:59,398
a venit și a căzut pe Haripuram-ul nostru.
28
00:07:10,277 --> 00:07:13,902
După câțiva ani,
29
00:07:14,096 --> 00:07:18,138
la auzirea acestei știri,
regele lui Edakkal și însoțitorii săi
30
00:07:18,400 --> 00:07:22,275
a venit și a luat piatra stelară
din satul nostru.
31
00:07:33,238 --> 00:07:35,530
După cererea regelui,
32
00:07:36,358 --> 00:07:39,525
un fierar cunoscut
ca „Thekkumpadan Kollan”
33
00:07:40,076 --> 00:07:45,118
am amestecat piatra stelară
cu niște ingrediente secrete
34
00:07:45,233 --> 00:07:47,358
și a creat o lampă cu adevărat excepțională.
35
00:07:47,441 --> 00:07:49,691
O lampă care are puterea de a controla
36
00:07:49,775 --> 00:07:54,025
ploaie, vânt, tunete și fulgere!
37
00:08:28,480 --> 00:08:31,355
Mai târziu, acea lampă s-a stins
să fie motivul
38
00:08:31,700 --> 00:08:36,617
pentru prosperitate și glorie
din dinastia Edakkal.
39
00:08:37,146 --> 00:08:40,563
Cum s-a întors lampa aceea
în satul nostru, atunci?
40
00:08:40,646 --> 00:08:42,146
Da!
41
00:08:42,480 --> 00:08:46,480
A fost un erou curajos care l-a adus înapoi!
42
00:08:49,938 --> 00:08:54,771
Odinioară rege al Edakkalului
s-a confruntat cu o mare amenințare.
43
00:08:56,461 --> 00:09:00,336
Un negustor maritim curajos numit
Pulimuttu Mammad
44
00:09:00,742 --> 00:09:04,117
a început să-i dea mare bătaie de cap regelui.
45
00:09:04,521 --> 00:09:08,855
Ginerele regelui, Mana Varma,
a mers să o înfrunte pe Mammad,
46
00:09:08,896 --> 00:09:10,980
dar a ajuns să-i cadă în agrafă!
47
00:09:19,855 --> 00:09:22,063
El este exigent
autoritatea de a colecta taxe
48
00:09:22,088 --> 00:09:24,129
de la Nelleri spre vest,
până la Kaalimukku.
49
00:09:24,231 --> 00:09:26,856
Milord, să căutăm
ajutorul trupelor portugheze?
50
00:09:27,058 --> 00:09:28,933
Să nu mă sfătuiască nimeni să fiu supus!
51
00:09:29,021 --> 00:09:30,646
Ceea ce am nevoie este o soluție!
52
00:09:31,188 --> 00:09:34,355
Acest Pulimuttu este bârlogul lui Mamad!
53
00:09:34,563 --> 00:09:37,563
Cine va veni aici să te salveze?
54
00:09:40,521 --> 00:09:41,980
Cine va veni să te salveze?
55
00:09:42,476 --> 00:09:44,143
Regele?!
56
00:09:45,329 --> 00:09:47,829
Alteță, vă rog să nu vă supărați.
57
00:09:47,896 --> 00:09:50,021
Am auzit de un Kalari
combatant
58
00:09:50,230 --> 00:09:52,438
spre nord, în
regiunea Haripuram.
59
00:09:55,146 --> 00:09:58,105
Persoana pe care tocmai a menționat-o
este strămoșul strămoșilor noștri!
60
00:09:58,563 --> 00:10:00,396
Kunji Kelu din familia Neeliyathu.
61
00:10:00,438 --> 00:10:02,396
Puternicul războinic, născut cu măiestrie
62
00:10:02,396 --> 00:10:06,646
în fiecare disciplină de luptă
și practică sub cer.
63
00:10:06,813 --> 00:10:08,188
Tipul ceresc.
64
00:10:42,896 --> 00:10:44,938
Uite! Kelu Nayanar este aici!
65
00:12:08,521 --> 00:12:10,313
Nenorocit de furtuna!
66
00:12:11,855 --> 00:12:13,813
Ești Coolie al Regelui?
67
00:12:19,021 --> 00:12:20,938
Îmi voi încasa salariul de la el,
68
00:12:21,438 --> 00:12:23,938
odată ce scap de tine.
69
00:12:24,938 --> 00:12:26,732
Ai naibii!
70
00:14:16,730 --> 00:14:18,980
Ai salvat demnitatea lui Edakkal!
71
00:14:22,230 --> 00:14:24,271
Te intreb din toata inima,
72
00:14:24,480 --> 00:14:26,063
ce recompensă să-ți dau?
73
00:14:26,563 --> 00:14:28,063
Puteți cere orice doriți.
74
00:14:31,105 --> 00:14:35,438
Este o minune în acest palat că
Îmi doream să văd încă din copilărie.
75
00:14:37,438 --> 00:14:41,688
Lampa Sreepothi realizată din
piatra stelară spartă a căzut în satul meu.
76
00:14:43,563 --> 00:14:45,521
Am auzit multe despre prosperitate
77
00:14:45,521 --> 00:14:47,855
acea lampă a adus pe acest pământ.
78
00:14:49,021 --> 00:14:52,230
Am o dorință de a avea
acea lampă din Haripuram.
79
00:14:53,771 --> 00:14:56,813
Milord, dacă vrei să-mi faci cadou ceva,
80
00:14:57,730 --> 00:14:59,896
doar dăruiește-mi acea lampă.
81
00:16:05,688 --> 00:16:07,771
L-am putut vedea o singură dată.
82
00:16:10,980 --> 00:16:12,438
Este din aur?
83
00:16:13,355 --> 00:16:15,438
Valorează mai mult decât aurul.
84
00:16:19,013 --> 00:16:20,263
La fel ca tine.
85
00:16:23,563 --> 00:16:25,396
Vrei să vezi acea lampă din nou?
86
00:16:31,063 --> 00:16:33,271
Cum putem eu și oamenii noștri
87
00:16:33,855 --> 00:16:36,438
vezi din nou lampa Chiyyothi?
88
00:16:38,313 --> 00:16:39,855
Îmi doresc asta
89
00:16:39,896 --> 00:16:43,271
toți din acest sat ar trebui
vezi lampa fără nicio discriminare.
90
00:16:43,563 --> 00:16:48,271
Voi consacra acea lampă
unde a căzut piatra aceea stelară.
91
00:16:54,355 --> 00:16:59,063
Dar dragă, decizia Atotputernicului
a fost diferit.
92
00:16:59,396 --> 00:17:04,230
Variola s-a răspândit în tot satul
iar oamenii au început să moară.
93
00:17:05,521 --> 00:17:07,021
Oamenii erau atât de speriați încât,
94
00:17:07,230 --> 00:17:09,938
nici nu au îndrăznit să aibă grijă de
membrii familiei lor afectați.
95
00:17:09,938 --> 00:17:11,230
Un timp atât de nefericit!
96
00:17:25,021 --> 00:17:26,188
Nu, fiul meu.
97
00:17:26,188 --> 00:17:28,480
Zeița a suferit.
Te rog nu intra.
98
00:17:41,370 --> 00:17:45,203
Dacă acesta este blestemul Zeiței,
zeița și-ar cunoaște și remediul.
99
00:17:45,813 --> 00:17:47,944
Dacă cineva se îmbolnăvește,
trebuie să oferim tratament.
100
00:17:56,271 --> 00:17:58,771
În a zecea zi când l-a luat pe Chothi,
101
00:17:58,896 --> 00:18:01,271
Kelu a luat și variola.
102
00:18:01,313 --> 00:18:02,688
Poate,
103
00:18:02,771 --> 00:18:06,896
Kelu și-a invocat boala lui Chothi.
104
00:18:07,105 --> 00:18:09,021
Oamenii spun și ei astfel de povești.
105
00:18:17,146 --> 00:18:18,355
Chothi?
106
00:18:19,563 --> 00:18:20,730
Ea este recuperată.
107
00:18:30,355 --> 00:18:31,980
S-a terminat consacrarea?
108
00:18:32,771 --> 00:18:33,813
Da.
109
00:18:35,021 --> 00:18:36,605
Nimic nu este așa cum credeai.
110
00:18:38,896 --> 00:18:40,938
Nu au lăsat
oamenii din casta inferioară dinăuntru.
111
00:19:01,188 --> 00:19:03,646
Regele Mana Varma are un mesaj pentru tine.
112
00:19:03,938 --> 00:19:05,938
Mesajul este confidențial,
conform comenzii.
113
00:19:44,605 --> 00:19:49,563
Care a fost mesajul din acel pergament
care l-a rănit atât de tare?
114
00:19:50,105 --> 00:19:52,021
Rămâne un secret până în prezent.
115
00:19:54,896 --> 00:19:55,980
bunica...
116
00:19:56,821 --> 00:19:57,860
Ah, da...
117
00:20:02,063 --> 00:20:05,146
Oamenii din Haripuram au crescut
auzind povești despre Kunji Kelu,
118
00:20:05,355 --> 00:20:07,146
iar câțiva oameni au devenit războinici Kalari.
119
00:20:07,771 --> 00:20:10,438
Acest pământ unde lampa Sreepothi
a fost consacrat
120
00:20:10,813 --> 00:20:12,438
a devenit Chiyyothi Kaavu.
121
00:20:17,896 --> 00:20:19,646
Lampa adusă de Kunji Kelu
122
00:20:19,813 --> 00:20:21,730
este motivul prosperității
al acestui pământ.
123
00:20:21,771 --> 00:20:23,771
Amintiți-vă de „Ankathallu”,
lupta cu arte marțiale
124
00:20:23,813 --> 00:20:25,646
ținut o dată la cinci ani la templu?
125
00:20:25,688 --> 00:20:29,230
Este un ritual pe care îl respectăm
în onoarea lui Kunji Kelu,
126
00:20:29,495 --> 00:20:31,828
în amintirea aducerii sale
lampa spre pământul nostru.
127
00:20:34,188 --> 00:20:35,896
Deci, ce zici de Chothi?
128
00:20:36,105 --> 00:20:41,521
Am auzit asta
mama ei a dus-o la Nagercoil.
129
00:20:41,730 --> 00:20:43,980
Domnul Narayana!
130
00:20:44,355 --> 00:20:45,688
bunica...
131
00:20:45,730 --> 00:20:48,146
Chothi era însărcinată?
132
00:20:48,246 --> 00:20:49,288
huh?
133
00:20:49,313 --> 00:20:50,355
Serios?!
134
00:20:50,688 --> 00:20:52,688
Aceste discuții sunt potrivite pentru vârsta ta?
135
00:20:52,730 --> 00:20:54,730
La naiba poveștile ei!
136
00:20:59,605 --> 00:21:01,480
Oamenii pot răspândi zvonuri după cum doresc.
137
00:21:02,896 --> 00:21:03,980
bunica...
138
00:21:06,688 --> 00:21:09,271
Dar povestea lui Maniyan?
139
00:21:11,855 --> 00:21:15,063
Ar trebui să cânți numele lui Dumnezeu
înainte de a dormi.
140
00:21:15,646 --> 00:21:18,730
În schimb, vrei să auzi povestea
a unui hoț care a furat lampa Chiyyothi?
141
00:21:19,021 --> 00:21:20,063
Du-te la culcare!
142
00:21:21,938 --> 00:21:24,688
Poveștile lui nu ar trebui spuse noaptea,
draga mea.
143
00:21:38,521 --> 00:21:42,230
Din cauza acelei jefuiri de la
peste tot, reputația noastră este în joc!
144
00:21:42,271 --> 00:21:44,355
Și unii oameni sunt ca
'bate fierul cât e cald!'
145
00:21:44,438 --> 00:21:47,063
Nu sunt stăpânii,
Karya Gurukkal și Kumara Gurukkal aici?
146
00:21:47,146 --> 00:21:48,646
Da, toți sunt aici.
147
00:21:49,063 --> 00:21:51,605
Fii cu ochii pe toate părțile,
s-ar putea să intre din orice direcție!
148
00:21:51,605 --> 00:21:53,646
Aceasta ar trebui să fie ultima zi a
ii suna clopotelul!
149
00:21:53,688 --> 00:21:54,855
Dacă este nevoie, omorâți-l!
150
00:21:55,081 --> 00:21:56,355
Sângeros de lowlife!
151
00:21:57,688 --> 00:21:59,938
Oh, nu! Nu acesta este sunetul
suna clopotele?
152
00:21:59,938 --> 00:22:01,521
El vine!
153
00:22:11,355 --> 00:22:12,646
Uite așa!
154
00:22:16,188 --> 00:22:17,563
Privește spre nord!
155
00:22:31,271 --> 00:22:32,355
Unde e el?
156
00:22:36,355 --> 00:22:39,646
♪ Unul care arde ca
un far în noapte ♪
157
00:22:39,688 --> 00:22:42,480
♪ Unul care alergă ca o furtună dezlănțuită ♪
158
00:22:42,855 --> 00:22:45,688
♪ Unul care se răspândește ca
umbra junglei ♪
159
00:22:46,063 --> 00:22:49,771
♪ O, fiul pârâului furios ♪
160
00:22:58,909 --> 00:23:00,646
- Lanțul meu pentru gât!
- O, nu!
161
00:23:00,747 --> 00:23:03,026
te-am avertizat!
162
00:23:03,230 --> 00:23:05,771
Uită de lanț,
ți-a dispărut și dintele de aur!
163
00:23:05,855 --> 00:23:07,980
Eh?! Dintele meu!
164
00:23:09,646 --> 00:23:11,813
Hei, tu!
Maniyan!
165
00:23:12,438 --> 00:23:14,563
El este un demon. Un demon adevărat.
166
00:23:26,188 --> 00:23:27,771
Maniyan este o persoană supărătoare!
167
00:23:27,813 --> 00:23:29,730
Bunica a spus că tata, bunicul
168
00:23:29,771 --> 00:23:33,355
şi încă vreo sută
toți și-au unit forțele pentru a-l prinde.
169
00:23:33,396 --> 00:23:34,605
Imaginează-ți dacă nu ar fi făcut-o!
170
00:23:34,605 --> 00:23:36,480
Lampa aceea este foarte puternică.
171
00:23:36,480 --> 00:23:38,980
Pentru că a furat-o,
că s-a înecat și a murit!
172
00:23:38,980 --> 00:23:40,605
Ce cacealma! L-ai văzut?!
173
00:23:40,646 --> 00:23:42,938
Ori de câte ori vine la magazin,
numerarul dispare!
174
00:23:43,188 --> 00:23:44,605
La urma urmei, stocul lui Maniyan!
175
00:23:44,646 --> 00:23:46,355
Trebuie să aibă un truc în mânecă
176
00:23:46,396 --> 00:23:48,105
făcând lucrurile să dispară într-o clipită.
177
00:23:48,313 --> 00:23:49,980
Scoate-ți cămașa și pantalonii!
178
00:23:49,980 --> 00:23:51,980
- Băiatul este un hoț experimentat!
- Nu este Ajayan?
179
00:23:52,021 --> 00:23:53,646
Da, este.
180
00:23:58,688 --> 00:24:02,396
Toată lumea își bat joc de mine
spunând că bunicul era hoț!
181
00:24:02,938 --> 00:24:04,771
Nimeni nu vrea să se joace cu mine!
182
00:24:05,896 --> 00:24:07,479
Daca merg la cineva acasa...
183
00:24:07,813 --> 00:24:08,813
sunt suspecti!
184
00:24:08,855 --> 00:24:10,480
Chiar și la școală!
185
00:24:11,813 --> 00:24:12,896
fiul meu...
186
00:24:13,063 --> 00:24:16,188
Bunicul tău a fost un hoț care
a cucerit un sat întreg!
187
00:24:16,896 --> 00:24:20,313
Pentru a deveni hoț,
mai întâi trebuie să-ți cunoști pământul,
188
00:24:20,563 --> 00:24:23,438
ai răbdarea unui păianjen
care țese pânze
189
00:24:23,480 --> 00:24:25,438
și fii viclean ca o vulpe.
190
00:24:31,021 --> 00:24:36,188
Oricum, aceste corbi și pisici
fă-ți prieteni mai buni decât oamenii!
191
00:24:47,813 --> 00:24:49,021
Oh, nu! Cheile mele!
192
00:25:10,643 --> 00:25:14,393
„PRIMUL FURT LUI AJAYAN”
193
00:25:28,271 --> 00:25:29,559
CQ CQ CQ.
194
00:25:29,584 --> 00:25:32,247
Acesta este Victor Uniform Two,
chemând și așteptând,
195
00:25:36,866 --> 00:25:38,158
CQ CQ CQ.
196
00:25:38,183 --> 00:25:40,991
Acesta este Victor Uniform Two,
chemând și așteptând,
197
00:25:45,730 --> 00:25:46,771
Buna ziua?
198
00:25:53,210 --> 00:25:56,328
Pentru că trebuie să pun întrebarea
si da raspunsul,
199
00:25:56,375 --> 00:25:58,958
Știu că ar putea fi plictisitor pentru tine.
200
00:25:59,188 --> 00:26:02,980
Dar nu uita asta
Sunt prima persoană din Kerala
201
00:26:03,105 --> 00:26:05,938
pentru a obține o licență radioamatorică
să vorbească cu iubitul său.
202
00:26:06,605 --> 00:26:08,105
Nu râde!
203
00:26:08,563 --> 00:26:11,355
Cei care dețin permis de șuncă
nu sunt oricine!
204
00:26:11,396 --> 00:26:12,688
Actori de film, Mammootty,
205
00:26:12,980 --> 00:26:14,230
Kamal Haasan,
206
00:26:14,230 --> 00:26:15,980
apoi... Rajiv Gandhi...
207
00:26:16,646 --> 00:26:17,938
Lista continuă.
208
00:26:18,355 --> 00:26:19,438
Și în sfârșit, eu!
209
00:26:27,271 --> 00:26:28,271
Aşa...
210
00:26:28,313 --> 00:26:29,313
Ce altceva?
211
00:26:29,521 --> 00:26:30,563
ai mancat?
212
00:26:31,271 --> 00:26:32,313
Este 10:10.
213
00:26:34,688 --> 00:26:35,771
Poftim!
214
00:26:37,938 --> 00:26:39,063
Muah!
215
00:26:41,688 --> 00:26:42,855
Muah!
216
00:26:48,396 --> 00:26:50,230
Dacă ar ploua acum...
217
00:26:50,438 --> 00:26:51,855
Ar fi fost atât de frumos!
218
00:26:59,313 --> 00:27:00,730
A început să plouă acolo?
219
00:27:02,688 --> 00:27:03,771
Vezi tu...
220
00:27:03,896 --> 00:27:06,271
Voi veni ca vântul și ploaia.
221
00:27:09,063 --> 00:27:10,105
Dar...
222
00:27:11,188 --> 00:27:12,547
se pare că va fi
223
00:27:12,572 --> 00:27:15,867
o cină la lumina lumânărilor pentru
Mama și cu mine în seara asta.
224
00:27:16,146 --> 00:27:18,271
Această întrerupere de căldură și curent...
225
00:27:18,896 --> 00:27:19,980
si tantari!
226
00:27:20,605 --> 00:27:22,605
Și oameni ca tatăl tău!
227
00:27:23,771 --> 00:27:26,980
Acest loc nu este un rai
asa cum ne-am imaginat ca va fi!
228
00:27:28,480 --> 00:27:29,563
Ce zici de noi...
229
00:27:30,438 --> 00:27:33,355
du-te sa locuiesti in satele care
Solomon a vorbit despre:
230
00:27:33,813 --> 00:27:35,396
unde nu ne va deranja nimeni!
231
00:27:39,938 --> 00:27:42,836
Să ne trezim devreme
și mergi la vii,
232
00:27:42,861 --> 00:27:45,646
vom vedea dacă vin struguri...
233
00:27:46,438 --> 00:27:48,605
și uită-te la rodiile alea care încep să înmugurească.
234
00:27:48,630 --> 00:27:49,589
Mm-hmm...
235
00:27:49,614 --> 00:27:51,573
Acolo, îți voi oferi dragostea mea.
236
00:27:55,688 --> 00:27:58,646
Lasă-mă să văd dacă pot aranja un camion cisternă
să ne ducă acolo, ca în film!
237
00:27:58,771 --> 00:28:00,146
draga...
238
00:28:05,646 --> 00:28:07,355
Ăsta e Mohanlal? Din film?
239
00:28:08,032 --> 00:28:09,094
Mm-hmm...
240
00:28:11,480 --> 00:28:12,813
Vino și mănâncă, dragă.
241
00:28:28,021 --> 00:28:29,605
Toate posturile controlează răspunsul.
242
00:28:29,605 --> 00:28:31,021
Se primește un mesaj urgent.
243
00:28:31,021 --> 00:28:33,980
A fost raportată o tentativă de jaf
lângă Velloor la un templu.
244
00:28:34,355 --> 00:28:37,230
Am primit și reclamații cu privire la
tentative de spargere în câteva case.
245
00:28:37,605 --> 00:28:39,313
Acesta este pentru atenția imediată
din toate stațiile.
246
00:28:39,355 --> 00:28:42,188
Continui să asculți cum vorbesc pe acești polițiști.
247
00:28:42,336 --> 00:28:45,711
Vor ajunge să aresteze?
proprietarul companiei Radiant?
248
00:28:46,021 --> 00:28:48,355
Trebuie să știm dacă își fac treaba!
249
00:28:50,313 --> 00:28:51,730
- Încetează!
- Acolo... acolo...
250
00:28:51,755 --> 00:28:52,797
Iată!
251
00:28:53,396 --> 00:28:54,730
El este aici.
252
00:28:55,480 --> 00:28:56,855
Haide.
253
00:28:58,605 --> 00:28:59,938
Ține-l acolo.
254
00:29:01,313 --> 00:29:03,355
Mai întâi du-te și verifici motorul.
255
00:29:08,596 --> 00:29:11,971
Nu există alt tip în satul ăsta?
cine poate repara motorul?
256
00:29:11,996 --> 00:29:14,996
Cum să verifici casta cuiva
înainte de a-i chema la serviciu?!
257
00:29:15,021 --> 00:29:17,396
El este singura persoană din acest sat
cine face treaba asta!
258
00:29:18,352 --> 00:29:19,391
Hmph!
259
00:29:37,730 --> 00:29:41,146
Va trebui să angajăm pe cineva în mod special
pentru treaba asta, doar pentru casa asta!
260
00:29:41,188 --> 00:29:42,980
Și asta de la vreo gospodărie regală!
261
00:29:43,688 --> 00:29:45,396
Fii repede, Ajayan!
262
00:29:45,438 --> 00:29:46,938
Siguranța a dispărut.
263
00:29:46,938 --> 00:29:48,230
O voi repara imediat.
264
00:29:50,771 --> 00:29:52,396
- Unchiul Kuttappan!
- Da!
265
00:29:52,563 --> 00:29:54,230
Lumina din camera mea nu merge.
266
00:29:54,271 --> 00:29:56,396
- Roagă-l să verifice și el.
- Bine.
267
00:29:56,438 --> 00:29:58,313
Ah! Deci a dispărut și asta!
268
00:29:58,521 --> 00:30:00,563
Când reparați soneria de apel,
pompa merge!
269
00:30:00,813 --> 00:30:02,563
Când reparați pompa,
se duce becul!
270
00:30:02,605 --> 00:30:04,563
Ce se întâmplă aici, huh!
271
00:30:09,355 --> 00:30:10,605
Cum stau lucrurile?
272
00:30:11,730 --> 00:30:13,771
Ce se întâmplă cu jobul tău?
273
00:30:14,021 --> 00:30:15,271
Sunt pe câteva liste.
274
00:30:15,329 --> 00:30:18,079
E ușor pentru tine
pentru a obține un loc de muncă la Guvern!
275
00:30:20,105 --> 00:30:21,438
Apropo...
276
00:30:21,438 --> 00:30:24,313
De ce motorul ăsta continuă să se defecteze?
277
00:30:25,313 --> 00:30:28,480
Faci doar asta
ca sa ai ceva de lucru?
278
00:30:29,605 --> 00:30:32,230
Nu cred că este la fel de viclean ca tine.
279
00:30:32,355 --> 00:30:34,396
Spuneam, se întunecă!
280
00:30:35,605 --> 00:30:37,396
Limba ta devine ascuțită!
281
00:30:37,396 --> 00:30:38,771
Da. Așa cred și eu.
282
00:30:53,688 --> 00:30:55,271
Hm... Care...
283
00:30:56,730 --> 00:30:58,313
Care lumina nu functioneaza?
284
00:31:02,313 --> 00:31:03,605
Oh, acesta?
285
00:31:09,813 --> 00:31:11,063
Mişcare...
286
00:31:15,021 --> 00:31:17,605
Nu mă atinge...
Kuttappan este chiar acolo.
287
00:31:19,855 --> 00:31:22,771
Ești un revoluționar
doar la radio, nu?
288
00:31:22,813 --> 00:31:24,771
Vrei să înveți și tu cablaj, dragă?
289
00:31:26,021 --> 00:31:27,563
-Frate...
- Da?
290
00:31:27,605 --> 00:31:28,896
Pot să aduc niște apă de băut?
291
00:31:29,042 --> 00:31:31,792
Aha! Știam că vei întreba!
292
00:31:32,271 --> 00:31:33,271
Aici.
293
00:31:33,313 --> 00:31:34,438
Bea.
294
00:31:34,438 --> 00:31:36,855
Sau faceți baie sau faceți ce doriți!
295
00:31:41,730 --> 00:31:43,063
Folosește acest pahar.
296
00:31:58,271 --> 00:32:00,521
Dacă mai pui sare,
casa va fi în întuneric!
297
00:32:00,521 --> 00:32:01,938
Întregul cablaj a dispărut.
298
00:32:02,563 --> 00:32:03,896
E în regulă.
299
00:32:03,938 --> 00:32:06,063
O sa pun iar sare
când îmi vine să te văd.
300
00:32:13,654 --> 00:32:14,724
Ah!
301
00:32:14,771 --> 00:32:16,021
Ai un șoc, nu?
302
00:32:16,355 --> 00:32:18,396
Desigur, o vei face.
E în regulă.
303
00:32:18,396 --> 00:32:19,646
Te vei obișnui cu asta.
304
00:32:24,021 --> 00:32:27,810
♪ O floretă elegantă ♪
305
00:32:27,971 --> 00:32:32,387
♪ Tu ești lumina inimii mele ♪
306
00:32:49,565 --> 00:32:54,755
♪ O floretă elegantă ♪
307
00:32:54,863 --> 00:32:59,613
♪ Tu ești lumina inimii mele ♪
308
00:33:00,052 --> 00:33:09,927
♪ Tu ești descântec
Pe care tânjesc să-l văd din când în când ♪
309
00:33:10,075 --> 00:33:15,285
♪ O, dragă, ochii tăi adânci mă mângâie
ca semiluna ♪
310
00:33:15,485 --> 00:33:20,652
♪ Vino mai aproape, o, lumina lunii ♪
311
00:33:20,719 --> 00:33:23,347
♪ Nu zăbovi în beznă ♪
312
00:33:23,372 --> 00:33:26,080
♪ Lasă-ți zâmbetul să strălucească
Ca un șir de perle ♪
313
00:33:26,105 --> 00:33:31,730
♪ O, curcubeu fermecător!
Ești pentru totdeauna a mea ♪
314
00:33:33,005 --> 00:33:38,101
♪ O papagal mic
Vei zbura la cuibul meu, cu tandrețe? ♪
315
00:33:38,142 --> 00:33:42,850
♪ Am tânjit cu dorințe ♪
316
00:33:43,553 --> 00:33:48,845
♪ O, răutăcioasă!
Ce-i cu acea timiditate pe care o ascunzi? ♪
317
00:33:49,011 --> 00:33:54,345
♪ Lasă sărutările noastre să zăbovească până în zori
Pe măsură ce devenim una ♪
318
00:34:15,970 --> 00:34:23,532
♪ O, iubite! ♪
319
00:34:29,297 --> 00:34:31,922
♪ Nu mă cuceri cu magia ta ♪
320
00:34:31,947 --> 00:34:34,656
♪ Nu mă conduce
cer plin de vise ♪
321
00:34:34,681 --> 00:34:39,014
♪ Ce mi-ai șoptit la ureche
Este cu adevărat real? ♪
322
00:34:40,029 --> 00:34:45,321
♪ Te aștept la nesfârșit
Țesind vise ♪
323
00:34:45,513 --> 00:34:49,346
♪ Sunt doar o fată
Tânjind după uniunea noastră destinată ♪
324
00:34:49,428 --> 00:34:53,053
♪ De ce întrebi
întrebări atât de sfâșietoare? ♪
325
00:34:53,136 --> 00:34:55,845
♪ De ce îți arde sufletul de neliniște? ♪
326
00:34:55,845 --> 00:35:00,303
♪ Dacă ne despărțim
Lumea însăși va pieri ♪
327
00:35:00,345 --> 00:35:03,886
♪ Voi călători la Chiyyothi Kaavu
Aprinde o lampă sacră ♪
328
00:35:03,911 --> 00:35:06,536
♪ Mă voi căsători cu tine înainte de toate ♪
329
00:35:06,595 --> 00:35:12,345
♪ Și te iau cu mine, mână în mână ♪
330
00:35:12,428 --> 00:35:17,428
♪ O, curcubeu fermecător!
Ești pentru totdeauna a mea ♪
331
00:35:22,937 --> 00:35:28,271
♪ O papagal mic
Vei zbura la cuibul meu, cu tandrețe? ♪
332
00:35:28,296 --> 00:35:32,226
♪ Am tânjit cu dorințe ♪
333
00:35:33,428 --> 00:35:38,982
♪ O, răutăcioasă!
Ce-i cu acea timiditate pe care o ascunzi? ♪
334
00:35:39,007 --> 00:35:42,616
♪ Lasă sărutările noastre să zăbovească până în zori
Pe măsură ce devenim una ♪
335
00:36:08,646 --> 00:36:10,771
- Asta e o cioara?
- Foarte frumos!
336
00:36:11,313 --> 00:36:13,813
- Are roti?
- Fără roți!
337
00:36:13,938 --> 00:36:15,855
Acestea sunt axul de oțel al unei umbrele.
338
00:36:16,438 --> 00:36:17,646
Este pur și simplu grozav.
339
00:36:17,813 --> 00:36:19,355
Aha! Suficient!
340
00:36:20,021 --> 00:36:21,521
Ai venit aici să te joci sau pentru școlarizare?
341
00:36:21,563 --> 00:36:22,563
Repede, stai!
342
00:36:22,563 --> 00:36:24,813
Asta intrebam si eu!
343
00:36:24,896 --> 00:36:26,813
- Să studiem?
- Da!
344
00:36:28,230 --> 00:36:30,271
Deci... drepturile noastre fundamentale...
345
00:36:31,563 --> 00:36:33,813
- Uite, e poliția!
- Liniște!
346
00:36:41,980 --> 00:36:44,563
Te-ai dus la casa lui Damodaran
ieri, sa repar motorul?
347
00:36:44,563 --> 00:36:45,605
Da.
348
00:36:45,605 --> 00:36:47,730
Ei bine, acel motor lipsește
de aseară.
349
00:36:49,105 --> 00:36:50,438
Aşa?
350
00:36:51,021 --> 00:36:53,313
Am primit o reclamație.
Ei te suspectează.
351
00:36:53,480 --> 00:36:54,730
Unde ai ascuns-o?
352
00:36:54,771 --> 00:36:56,230
Domnule, nu inventați povești.
353
00:36:56,646 --> 00:36:57,896
Nu am nevoie de asta!
354
00:36:58,021 --> 00:37:00,146
Oricum, vii la gară mâine.
355
00:37:00,896 --> 00:37:02,563
De ce mă bănuiești, domnule?
356
00:37:03,188 --> 00:37:04,730
Muncesc din greu și îmi câștig existența!
357
00:37:04,813 --> 00:37:06,521
Furtul este și o muncă grea!
358
00:37:06,813 --> 00:37:08,063
Știm asta.
359
00:37:08,146 --> 00:37:09,730
Un lanț a dispărut din casa lui Preman
360
00:37:09,771 --> 00:37:11,355
și motopompe de la alte câteva case.
361
00:37:11,396 --> 00:37:13,855
Nu doar acestea, capre,
gaini si ce nu!
362
00:37:13,896 --> 00:37:15,230
Am pierdut somnul din cauza asta!
363
00:37:18,230 --> 00:37:19,563
Vino, domnule.
364
00:37:20,105 --> 00:37:21,938
Ți-am spus că a fost el, corect.
365
00:37:23,188 --> 00:37:24,480
Ai auzit asta?!
366
00:37:24,980 --> 00:37:27,605
Ești fericit că ești
a adus polițiști în această casă?
367
00:37:27,688 --> 00:37:30,313
Ține minte, nu ai vârsta
unde o asculți pe bunica
368
00:37:30,313 --> 00:37:32,521
și du-te la lupte cu orășenii!
369
00:37:49,938 --> 00:37:51,021
Vino...
370
00:37:54,021 --> 00:37:56,563
La urma urmei, ești sângele lui Maniyan!
371
00:38:01,396 --> 00:38:02,438
Ce-i asta?
372
00:38:02,438 --> 00:38:06,563
A tras un mic siretlic la
preda lui Chandu Nair o lecție.
373
00:38:06,605 --> 00:38:09,896
A ascultat sfaturile tale și
a devenit hoț! Fericită acum, mamă?!
374
00:38:11,646 --> 00:38:13,605
Când tatăl lui m-a abandonat,
375
00:38:13,646 --> 00:38:15,355
etichetându-mă ca fiind fiica unui hoț,
376
00:38:15,396 --> 00:38:17,313
singurul motiv pentru care am rămas în viață a fost pentru el!
377
00:38:17,396 --> 00:38:19,938
De asta am suferit la nesfârșit
să te ridic?
378
00:38:20,105 --> 00:38:23,146
A crezut că poate face un scor
din ceea ce a furat Maniyan
379
00:38:23,230 --> 00:38:26,480
iar când nu a putut, v-a lăsat pe amândoi!
380
00:38:26,605 --> 00:38:28,568
Nu acesta este adevărul
despre așa-zisul tău soț?
381
00:38:29,230 --> 00:38:30,480
- Vino cu mine.
- Nu, mama...
382
00:38:30,521 --> 00:38:32,146
Trebuie să returnezi asta!
383
00:38:32,605 --> 00:38:35,480
Dacă returnezi asta în fața tuturor,
384
00:38:35,480 --> 00:38:38,396
fiul tău va fi marcat
ca un hoț în ochii lor pentru totdeauna!
385
00:38:38,438 --> 00:38:39,605
Ține minte asta!
386
00:38:39,813 --> 00:38:44,105
Este suficient de inteligent pentru a găsi o cale
să pună înapoi ce a luat!
387
00:38:49,188 --> 00:38:51,021
Sunt sigur că băiatul acela a furat cheile!
388
00:38:51,046 --> 00:38:52,348
Hoţ!
389
00:38:53,412 --> 00:38:54,746
Cheile!
390
00:38:54,771 --> 00:38:55,810
O cioara?!
391
00:39:00,813 --> 00:39:02,855
Nu-l urmări pe băiatul ăla, Chandu!
392
00:39:02,980 --> 00:39:05,146
Maniyan ar putea veni
ca vreo cioară sau pisică!
393
00:39:42,855 --> 00:39:44,188
Un loc frumos.
394
00:39:47,730 --> 00:39:49,021
- Vino.
- Intrați.
395
00:39:49,438 --> 00:39:50,563
Haide!
396
00:39:52,722 --> 00:39:54,138
Aceasta este fiica mea, Lakshmi.
397
00:39:54,200 --> 00:39:56,575
Dragă, acesta este Sudev. Sudev Varma.
398
00:39:59,980 --> 00:40:01,230
Doar Sudev rămâne.
399
00:40:02,271 --> 00:40:04,021
Capătul din coadă a numelui a fost tăiat.
400
00:40:04,813 --> 00:40:05,855
Doar Sudev.
401
00:40:05,855 --> 00:40:06,938
Puteți tăia coada,
402
00:40:06,980 --> 00:40:08,813
dar nu-ți poți tăia descendența.
403
00:40:10,063 --> 00:40:13,021
Lakshmi, el aparține Palatului Edakkal.
404
00:40:13,105 --> 00:40:16,605
Vrea să facă un program TV
despre templul nostru.
405
00:40:16,813 --> 00:40:19,855
Când Lakshmanan mi-a cerut
aranjează totul,
406
00:40:19,896 --> 00:40:22,063
Nu mă așteptam să vii așa de curând!
407
00:40:22,771 --> 00:40:25,980
Ne-am amenajat casa în nord
pentru șederea dumneavoastră.
408
00:40:26,521 --> 00:40:30,271
Abia recent am ajuns să știm
despre luptă.
409
00:40:30,563 --> 00:40:33,646
Deci, nu am mai așteptat. Şi--
410
00:40:33,688 --> 00:40:35,146
Uf! Argh!
411
00:40:35,188 --> 00:40:37,021
- O, nu!
- Uf! Ce este prostia asta!
412
00:40:37,396 --> 00:40:39,021
- Oh, acest fan!
- Argh! Opreste-te!
413
00:40:39,063 --> 00:40:40,563
Oprește asta!
414
00:40:40,605 --> 00:40:43,688
- Nu e nevoie, dă-i drumul! E în regulă.
- E doar murdărie.
415
00:40:43,896 --> 00:40:45,688
- Lasă! E în regulă!
- Am făcut-o.
416
00:40:45,896 --> 00:40:47,688
- E în regulă.
- Bine.
417
00:40:49,688 --> 00:40:50,771
Nu am nevoie de ventilator.
418
00:40:50,771 --> 00:40:52,021
Nu este nevoie.
419
00:40:52,063 --> 00:40:53,271
Daca vrei sa schimbi,
420
00:40:53,313 --> 00:40:55,438
Îți pot da tricoul meu, nu-ți face griji.
421
00:40:55,438 --> 00:40:57,188
Corect, se va potrivi corect.
422
00:40:59,063 --> 00:41:01,313
E bine. Il am in masina.
mă voi descurca.
423
00:41:02,230 --> 00:41:05,021
- Nu există ventilator sau lumină în magazin.
- Vine Ajayan!
424
00:41:05,063 --> 00:41:06,313
Stop! Stop!
425
00:41:07,480 --> 00:41:10,646
Oh, dragul meu Ajayan!
Vă rog să-mi reparați amplificatorul!
426
00:41:10,688 --> 00:41:13,188
- De cât timp te implor?
- O să verific după două zile.
427
00:41:13,230 --> 00:41:14,396
Nu! Nu! Nu pleca!
428
00:41:14,396 --> 00:41:17,105
Odată ce pleci,
esti plecat pentru totdeauna!
429
00:41:17,105 --> 00:41:19,063
- Mă întorc imediat!
- Nu te-au arestat preventiv?
430
00:41:20,938 --> 00:41:23,409
A auzit că a primit
o mână de la poliție.
431
00:41:24,474 --> 00:41:27,391
Acest nenorocit de hoț creează
atât de mult haos în viața noastră!
432
00:41:29,730 --> 00:41:31,730
Nu amâna pentru totdeauna, bine?
433
00:41:31,855 --> 00:41:32,855
Poftim, Ajayan.
434
00:41:32,896 --> 00:41:34,688
Nu i-o da.
Nu o vei primi înapoi!
435
00:41:34,855 --> 00:41:36,355
Descarcă-l, omule!
436
00:41:36,938 --> 00:41:38,813
Doamne...
437
00:41:39,521 --> 00:41:40,896
Salut, Doamne Ayyappa!
438
00:41:45,153 --> 00:41:46,778
huh? Sigur!
439
00:41:54,855 --> 00:41:56,105
- Bună, Suresh.
- Bună, Ajayan!
440
00:41:56,146 --> 00:41:57,254
Unde ai fost?
441
00:41:57,395 --> 00:41:58,396
Nicio veste!
442
00:41:58,438 --> 00:42:00,063
Nu am avut timp, MV Ajayan.
443
00:42:00,105 --> 00:42:02,730
Mangalapuram, Udupi, Kollur
Dharmasthala, Murudeshvaram,
444
00:42:02,813 --> 00:42:04,730
Gokarnam, Kulu, Manali și așa mai departe!
445
00:42:04,730 --> 00:42:06,813
Nu a cruțat niciun templu din nord!
446
00:42:07,063 --> 00:42:09,271
Credeam că nu mă voi mai întoarce niciodată aici!
447
00:42:09,480 --> 00:42:11,230
Inima mea duioasă a fost rănită atât de profund!
448
00:42:11,254 --> 00:42:12,656
Intră înăuntru și spală vasele!
449
00:42:12,831 --> 00:42:14,081
NU!
450
00:42:14,621 --> 00:42:16,551
Mi s-a rupt coloana vertebrală spălându-ți nenorocitele de vase!
451
00:42:16,576 --> 00:42:18,121
De aceea am fugit din acest loc!
452
00:42:18,146 --> 00:42:20,025
Părinții ar trebui să învețe
sa-si respecte copiii!
453
00:42:20,050 --> 00:42:22,633
Vino, idiotule!
Învață-mă puțin respect!
454
00:42:22,855 --> 00:42:24,396
Haide! Loviți-l!
455
00:42:24,605 --> 00:42:26,646
Intră în magazinul nostru!
S-a închis, omule!
456
00:42:26,688 --> 00:42:28,188
Mișcă-te, tu!
457
00:42:33,605 --> 00:42:35,168
O să deschid aici o tarabă de ceai!
458
00:42:35,193 --> 00:42:36,252
Eh?
459
00:42:36,277 --> 00:42:39,879
Tată, acum o să vezi cum să tratezi
clientii si personalul corespunzator, multumesc mie!
460
00:42:40,855 --> 00:42:42,646
Ce limba este aceasta?
461
00:42:51,438 --> 00:42:53,438
Deci, totul va decurge conform planului!
462
00:42:53,438 --> 00:42:55,230
Vom avea un mare festival al templului.
463
00:42:55,230 --> 00:42:58,188
Toată lumea se poate împrăștia
după ce a băut ceaiul lui Suresh.
464
00:42:58,455 --> 00:43:01,121
Nu ar trebui să ajungem la o decizie
despre familia lui Ajayan?
465
00:43:01,146 --> 00:43:02,271
Ce este acolo de decis?
466
00:43:02,313 --> 00:43:04,313
Dacă comitetul decide
pentru a permite familiei
467
00:43:04,313 --> 00:43:06,146
al hoțului de lampă să intre în templu,
468
00:43:06,188 --> 00:43:08,146
niciun localnic nu va participa la festival!
Desigur!
469
00:43:08,800 --> 00:43:11,008
De ce îl lași
atunci în interiorul școlii Kalari?
470
00:43:11,243 --> 00:43:14,284
Nu compara Kalari cu templul!
Mă auzi?
471
00:43:15,867 --> 00:43:17,992
Deci, asta este decizia noastră!
472
00:43:18,544 --> 00:43:19,961
Te rog vino.
473
00:43:20,146 --> 00:43:22,271
- E timpul pentru prânz.
- Tocmai ai avut o ceașcă de ceai gratis!
474
00:43:22,313 --> 00:43:23,855
Ceai gratuit de la Suresh!
475
00:43:23,896 --> 00:43:26,188
Lampa sfântă Chiyyothi se află în interiorul acesteia.
476
00:43:26,271 --> 00:43:27,980
Ușile sfinte se deschid doar o dată pe an.
477
00:43:28,188 --> 00:43:30,230
Puteți face o fotografie a lămpii
în ziua aceea.
478
00:43:30,230 --> 00:43:32,480
Cu o zi înainte de asta,
avem „Ankathallu”.
479
00:43:32,521 --> 00:43:35,730
Ca parte a ei, există o practică
se desfășoară la școala de arte marțiale.
480
00:43:53,781 --> 00:43:55,781
Hei, este acea lampă atât de extraordinară?
481
00:44:01,063 --> 00:44:02,980
Sunt câteva detalii interesante
482
00:44:03,021 --> 00:44:06,105
despre această lampă în documentele vechi
la resedinta noastra regala.
483
00:44:06,230 --> 00:44:07,396
Dar...
484
00:44:07,855 --> 00:44:10,313
Nu i-am acordat prea multă importanță.
485
00:44:10,646 --> 00:44:12,146
Dar recent,
486
00:44:13,640 --> 00:44:17,138
cineva care a aflat despre această lampă
din arhivele britanice m-au întâlnit.
487
00:44:19,219 --> 00:44:22,511
Luna viitoare va avea loc o licitație la Londra.
488
00:44:23,896 --> 00:44:25,356
Am dat mâna cu ei.
489
00:44:36,230 --> 00:44:41,230
Lampa din interiorul acestui templu
este o comoară neprețuită, ascunsă.
490
00:44:41,855 --> 00:44:43,480
Este de neprețuit!
491
00:44:49,692 --> 00:44:52,984
Oricum, și eu sunt un moștenitor al acestei lămpi.
492
00:44:53,938 --> 00:44:56,188
Indiferent cu ce obstacole trebuie să mă confrunt,
493
00:44:56,730 --> 00:44:58,688
Voi lua acea lampă!
494
00:45:19,396 --> 00:45:21,896
Acesta este Ajayan,
tipul pe care l-am pomenit mai devreme.
495
00:45:28,230 --> 00:45:29,688
huh? Ce s-a întâmplat?
496
00:45:30,355 --> 00:45:32,438
Ține-ți pantofii jos
și apoi fă-ți filmările!
497
00:45:33,606 --> 00:45:34,731
Înțeleg!
498
00:45:35,442 --> 00:45:36,609
În regulă.
499
00:45:37,355 --> 00:45:38,521
Sosetele sunt permise, nu?
500
00:45:38,563 --> 00:45:39,771
Da, șosetele sunt în regulă.
501
00:45:39,813 --> 00:45:43,480
Tipul ăsta Prakashan se luptă
lupta de anul acesta din partea noastră.
502
00:45:43,521 --> 00:45:45,271
A luptat pentru noi și anul trecut
503
00:45:45,313 --> 00:45:47,313
și a pierdut după o competiție gât la gât.
504
00:45:47,396 --> 00:45:48,938
De data aceasta este hotărât să câștige!
505
00:45:48,938 --> 00:45:50,230
Serios?
506
00:45:50,230 --> 00:45:52,563
Este concurența atât de acerbă?
507
00:45:52,605 --> 00:45:54,813
Bineînțeles că este! Foarte fioros!
508
00:45:55,021 --> 00:45:57,438
La urma urmei, este o chestiune de mândrie
între Edakkal și noi!
509
00:45:58,480 --> 00:46:01,563
Mai mult, uitându-mă pe oameni luptă
este distracția preferată a localnicilor noștri!
510
00:46:03,355 --> 00:46:06,521
Știi cine vine
din partea lui Edakkal să lupte anul acesta?
511
00:46:06,563 --> 00:46:08,396
Kaavumbayi Sudhakaran!
512
00:46:08,563 --> 00:46:12,230
Am auzit că e priceput
în toate artele marțiale!
513
00:46:12,230 --> 00:46:14,855
Luptă locală, karate,
514
00:46:14,896 --> 00:46:16,938
kung fu, ludo!
515
00:46:17,146 --> 00:46:18,813
Ăsta nu e Ludo! Este judo!
516
00:46:19,396 --> 00:46:20,813
- Am ceva de lucru urgent.
- Da!
517
00:46:20,855 --> 00:46:23,105
Deci, continuați-vă munca.
Să luăm prânzul acasă.
518
00:46:23,146 --> 00:46:24,813
- Sigur.
- Bine atunci.
519
00:46:26,146 --> 00:46:28,230
Vino la ceai... seara!
520
00:46:30,271 --> 00:46:31,855
- Ce fiu blestemat!
- Felix.
521
00:46:32,063 --> 00:46:33,188
Da.
522
00:46:45,896 --> 00:46:47,355
Ce fel de joc este acesta?
523
00:46:47,896 --> 00:46:48,980
Fotbalul este adevăratul joc!
524
00:46:49,021 --> 00:46:50,980
Sachin a marcat un secol, omule!
525
00:46:51,771 --> 00:46:54,313
Superb! Va face mult mai multe înregistrări.
526
00:46:54,355 --> 00:46:56,146
Nimeni de aici nu se uită la meci.
527
00:46:56,188 --> 00:46:57,480
Doar Lakshmi îl urmărește.
528
00:46:57,521 --> 00:46:59,980
Am reparat chiar și acest vas în formă de umbrelă
pentru că ea a vrut.
529
00:47:01,480 --> 00:47:02,605
Bine,
530
00:47:02,605 --> 00:47:05,355
din ce motive l-a lăsat SI pe Ajayan să plece?
531
00:47:05,521 --> 00:47:07,563
SI i-a luat declarația
înainte de a-l lăsa să plece.
532
00:47:07,605 --> 00:47:09,730
Trebuie să meargă la gară
ori de câte ori îl cheamă.
533
00:47:09,771 --> 00:47:12,688
- Chandran i-a dat o sperietură.
- Înțeleg!
534
00:47:12,855 --> 00:47:14,987
Întreabă-l despre magazin, Ravi.
535
00:47:15,938 --> 00:47:18,896
Oh, nu! Plecat! Magazinul si meciul de asemenea!
536
00:47:18,896 --> 00:47:20,813
Lasă-mă să verific, tată.
Trebuie să fie o pierdere de semnal.
537
00:47:20,855 --> 00:47:22,230
Nu vrei o tunsoare?
538
00:47:22,271 --> 00:47:23,396
Oh, nu!
539
00:47:39,396 --> 00:47:40,896
Cum ai venit aici?
540
00:47:41,438 --> 00:47:43,230
Pot trece prin orice cale vreau!
541
00:47:43,771 --> 00:47:44,855
Hoţ!
542
00:47:48,355 --> 00:47:50,688
Eu... Glumeam.
543
00:47:56,980 --> 00:47:58,688
Sunt transpirat și gras.
544
00:48:01,105 --> 00:48:02,855
te vei murdar si tu...
545
00:48:03,730 --> 00:48:05,188
Nu-mi pasă.
546
00:48:07,980 --> 00:48:10,188
Lasă-mă să stau nemișcat așa, un minut.
547
00:48:10,980 --> 00:48:13,105
Eram atât de îngrijorat.
548
00:48:14,855 --> 00:48:16,855
Știam că vei veni.
549
00:48:16,896 --> 00:48:18,855
Dragă, încă nu există semnal!
550
00:48:21,688 --> 00:48:23,771
- Ce zici acum?
- Nu.
551
00:48:24,855 --> 00:48:25,855
Acum?
552
00:48:25,896 --> 00:48:27,480
Da! S-a întors acum.
553
00:48:27,521 --> 00:48:29,021
Rămâneți exact în acea poziție!
554
00:48:29,021 --> 00:48:32,521
Dacă stai în acea poziție pentru un timp,
semnalul va fi bine.
555
00:48:35,605 --> 00:48:38,036
De ce te-au chemat
la secția de poliție?
556
00:48:40,063 --> 00:48:42,188
Ca medicii moșteniți,
557
00:48:42,188 --> 00:48:43,646
ei mă numesc hoț de moștenire.
558
00:48:45,105 --> 00:48:47,230
Moștenirea lui Maniyan nu este atât de rea.
559
00:48:47,480 --> 00:48:49,396
Am auzit atât de multe povești frumoase despre el!
560
00:48:49,480 --> 00:48:51,313
Ei bine, viața nu este o poveste.
561
00:48:51,813 --> 00:48:53,980
Acea moștenire este o povară pentru mine.
562
00:48:54,355 --> 00:48:56,230
Noi suntem cei care suferim
din cauza ei.
563
00:48:56,688 --> 00:48:58,730
Am încercat să te consolez.
564
00:49:01,063 --> 00:49:02,146
Lăsați-l să plece.
565
00:49:04,855 --> 00:49:06,396
Când te voi mai vedea?
566
00:49:17,771 --> 00:49:19,438
Gândește-te la azi, la prezent.
567
00:49:19,855 --> 00:49:21,396
Nu-ți mai face griji pentru viitor.
568
00:49:24,646 --> 00:49:26,021
draga...
569
00:49:29,813 --> 00:49:31,855
Nu poate Kuttappan să aibă grijă de asta?
570
00:49:32,563 --> 00:49:35,771
Totuși, acționând conform
interesul oaspeților,
571
00:49:36,271 --> 00:49:38,105
este un semn al moștenirii tale de familie.
572
00:49:40,355 --> 00:49:41,771
Vino acum, dragă.
573
00:49:57,521 --> 00:50:00,646
Au trecut secole de când am ceva timp liber
să stai și să iau o scurgere!
574
00:50:06,480 --> 00:50:07,688
Hoţ!
575
00:50:08,438 --> 00:50:09,813
Hoţ!
576
00:50:10,521 --> 00:50:12,646
Toți, ascultați! Hoţ!
577
00:50:12,813 --> 00:50:15,355
Grăbiţi-vă! Nambiar! Un hoț este aici!
578
00:50:15,563 --> 00:50:18,855
Hoţ! Oh, nu!
579
00:50:19,021 --> 00:50:21,063
- Babu, du-te repede!
- Fuge!
580
00:50:21,105 --> 00:50:22,188
Nambiar, un hoț!
581
00:50:22,230 --> 00:50:23,771
- Grăbiţi-vă!
- L-ai văzut, Kuttappan?
582
00:50:47,771 --> 00:50:49,771
Cine e acolo în hambar?
583
00:50:51,105 --> 00:50:54,438
huh? În afară de vaci,
cine mai este acolo în hambar?
584
00:50:54,521 --> 00:50:55,646
Suntem noi!
585
00:51:02,438 --> 00:51:04,438
Hei. De ce ești aici?
586
00:51:05,146 --> 00:51:06,480
ma duceam acasa...
587
00:51:06,480 --> 00:51:07,813
De unde?
588
00:51:08,024 --> 00:51:09,133
huh?
589
00:51:10,813 --> 00:51:12,021
Intră, tu!
590
00:51:17,646 --> 00:51:19,938
Mărturisește că ai fost tu
care a pătruns în casa lui Nambiar.
591
00:51:19,980 --> 00:51:21,938
Altfel, îți rup oasele!
592
00:51:21,980 --> 00:51:23,230
Ți-am spus că nu am făcut-o.
593
00:51:23,271 --> 00:51:25,980
Cine altcineva, atunci?
Bunicul tău ratat, Maniyan?
594
00:51:28,188 --> 00:51:30,313
O să dovedesc că ai făcut toate aceste furturi.
595
00:51:30,480 --> 00:51:33,146
Altfel, ce rost mai are să fiu aici
ca politist?
596
00:51:33,271 --> 00:51:35,105
Aproape că a scăpat chiar sub nasul meu.
597
00:51:35,146 --> 00:51:37,563
Și acum te comporți atât de nevinovat? Sângeros de gunoi!
598
00:51:37,605 --> 00:51:40,730
Așteaptă. Să vină SI mâine
si ia o decizie.
599
00:51:41,438 --> 00:51:42,563
Nu am făcut-o, domnule.
600
00:51:42,605 --> 00:51:45,521
Ai ieșit să jefuiești case cu un clopoțel,
și totuși ții capul sus?
601
00:51:45,563 --> 00:51:47,438
Încerci să mă intimidezi, nu?
602
00:51:48,188 --> 00:51:49,646
Ce face el?
603
00:51:49,938 --> 00:51:51,230
Chandran...
604
00:51:54,188 --> 00:51:56,355
Chandran...
Rajesh!
605
00:51:56,396 --> 00:51:58,105
Haide, grăbește-te!
606
00:51:58,105 --> 00:52:00,188
- Ridică-l!
- Pare un atac.
607
00:52:00,188 --> 00:52:02,646
Fă-o repede! Du-l la spital!
608
00:52:02,646 --> 00:52:04,105
Cineva pornește mașina!
609
00:52:04,146 --> 00:52:05,771
Grăbiţi-vă!
610
00:52:29,563 --> 00:52:32,646
Suntem aici să vă invităm
la festivalul templului.
611
00:52:32,896 --> 00:52:34,855
Îi vei acuza un caz, nu?
612
00:52:34,980 --> 00:52:37,730
- Va fi un festin cu frunze de banane?
- Desigur!
613
00:52:38,605 --> 00:52:39,980
Voi veni acolo atunci.
614
00:52:41,896 --> 00:52:43,730
Se pare că este un gurmand.
615
00:52:48,521 --> 00:52:50,688
Ce sa întâmplat cu Chandran aseară?
616
00:52:50,813 --> 00:52:53,230
Chandran nu prea poate să-și țină caii, domnule.
617
00:52:53,771 --> 00:52:55,605
Doctorul a spus asta
este o tragere minoră a mușchilor.
618
00:52:55,646 --> 00:52:57,771
Fără răni grave.
619
00:52:59,188 --> 00:53:00,396
Dar celălalt tip?
620
00:53:00,521 --> 00:53:02,105
Doar că toată lumea îl suspectează.
621
00:53:02,105 --> 00:53:04,605
Nici măcar ei nu pot spune cu siguranță asta
Ajayan a făcut-o.
622
00:53:04,896 --> 00:53:07,855
Nu este corect să păstrezi pe cineva
sub custodie...
623
00:53:07,938 --> 00:53:09,355
bazat exclusiv pe suspiciuni.
624
00:53:13,646 --> 00:53:15,355
Buna ziua? Secția de poliție.
625
00:53:15,438 --> 00:53:17,063
Chathootti Nambiar aici.
626
00:53:17,088 --> 00:53:19,005
Sunt Chathootti Nambiar online.
627
00:53:21,313 --> 00:53:22,980
Cum merg lucrurile, domnule?
628
00:53:23,021 --> 00:53:24,730
De ce nu-l arestezi?
în ciuda faptului că are dovezi?
629
00:53:24,730 --> 00:53:26,438
Cine ți-a spus că avem dovezi?
630
00:53:26,480 --> 00:53:28,771
Nu știi despre familia acelui tip.
631
00:53:28,938 --> 00:53:31,896
Dacă nu poți, anunță-mă.
Există și o lege deasupra ta.
632
00:53:32,313 --> 00:53:34,146
Legea este aceeași, fie ea deasupra sau dedesubt.
633
00:53:34,271 --> 00:53:35,813
Suntem aici să-l susținem.
634
00:53:35,896 --> 00:53:39,021
Nu mă înveți legile.
Întrebați pe oricine despre...
635
00:53:40,063 --> 00:53:41,230
Cine este el pentru Chandran?
636
00:53:41,271 --> 00:53:42,646
O rudă, domnule.
637
00:53:42,771 --> 00:53:45,480
Familia lor este mereu supărată de Maniyan.
638
00:53:45,605 --> 00:53:48,105
Acest nou hoț, ca Maniyan,
sună clopoțelul înainte de a fura.
639
00:53:48,146 --> 00:53:49,980
Hei. Roagă-l să vină aici.
640
00:53:50,480 --> 00:53:51,980
Hei. Domnul te sună.
641
00:53:55,521 --> 00:53:57,063
SI l-a chemat.
642
00:53:58,855 --> 00:54:00,730
De ce ai nevoie de acest radioamatori?
643
00:54:00,980 --> 00:54:02,980
Am câțiva prieteni în șuncă.
644
00:54:03,188 --> 00:54:05,105
Vorbim unul cu altul prin radio.
645
00:54:05,521 --> 00:54:07,271
Îți voi arăta licența.
646
00:54:07,855 --> 00:54:09,063
Ajayan...
647
00:54:09,480 --> 00:54:13,021
Conform rapoartelor noastre,
tu esti principalul suspect.
648
00:54:13,313 --> 00:54:14,730
Nu uita asta.
649
00:54:15,188 --> 00:54:17,021
Ești acolo în clasamentul PSC, nu?
650
00:54:17,105 --> 00:54:18,521
Dacă ceva nu merge bine,
651
00:54:18,563 --> 00:54:20,271
nu va fi bine pentru tine.
652
00:54:20,438 --> 00:54:21,980
Poți pleca acum.
653
00:54:22,605 --> 00:54:24,855
Dacă e un hoț pândește sub numele meu,
654
00:54:24,896 --> 00:54:27,063
trebuie să-l prind!
655
00:54:28,146 --> 00:54:29,688
Atunci de ce suntem aici?
656
00:54:32,878 --> 00:54:34,188
Poți pleca, Ajayan.
657
00:54:34,896 --> 00:54:36,105
Pleacă.
658
00:54:39,355 --> 00:54:40,480
huh?
659
00:54:40,688 --> 00:54:41,855
L-a lăsat să plece?
660
00:54:45,355 --> 00:54:47,646
Uită-te la el care-și bagă cămașa!
661
00:54:48,105 --> 00:54:49,771
Va trebui să predăm legea polițiștilor!
662
00:54:49,813 --> 00:54:52,855
Nu-l pot acuza
o efracție, cel puțin?
663
00:54:52,938 --> 00:54:54,105
La naiba!
664
00:54:54,230 --> 00:54:55,646
Nu-l mai irita!
665
00:54:55,813 --> 00:54:57,438
Du-te la magazinul tău.
666
00:54:59,146 --> 00:55:02,563
Asta se întâmplă când cineva
destinat să fie profesor devine polițist!
667
00:55:02,771 --> 00:55:04,813
Îl vom prinde pe hoțul ăsta cândva!
668
00:55:23,063 --> 00:55:26,771
Strigătele și zgomotele acelor copii erau
o mângâiere pentru noi.
669
00:55:28,105 --> 00:55:30,313
Un moment atât de prost pentru noi!
670
00:55:43,980 --> 00:55:47,271
Am suferit atât de mult de umilință
pentru că a fost fiică de hoț.
671
00:55:47,688 --> 00:55:50,605
Nu vreau să sufăr la fel
si in numele tau!
672
00:55:51,563 --> 00:55:53,980
Să părăsim acest loc
si mergi in alta parte.
673
00:55:54,396 --> 00:55:55,480
De ce?
674
00:55:55,688 --> 00:55:57,396
Am trăit aici atâta timp.
675
00:55:58,521 --> 00:56:00,771
Dacă identitatea mea este Maniyan Valappil Ajayan,
676
00:56:01,438 --> 00:56:03,105
Voi sta doar aici.
677
00:56:03,521 --> 00:56:04,688
Şi tu.
678
00:56:09,021 --> 00:56:11,855
Nu face nimic rău
din încăpăţânare, fiule.
679
00:56:14,521 --> 00:56:17,063
Lasă-mă să-ți spun asta astfel încât
nu ai nicio suspiciune.
680
00:56:17,406 --> 00:56:19,448
Am făcut un furt odată
și știi despre asta.
681
00:56:19,688 --> 00:56:21,313
Era când eram tânăr.
682
00:56:21,976 --> 00:56:24,434
Voi mai comite un furt aici.
683
00:56:24,646 --> 00:56:26,230
Sunt sigur de asta.
684
00:56:26,646 --> 00:56:28,938
Putem fugi din acest loc
și mergi unde vrei, în ziua aceea.
685
00:56:32,605 --> 00:56:33,896
Ai fost mereu așa.
686
00:56:34,146 --> 00:56:35,980
Îți asculți doar bunica.
687
00:56:44,313 --> 00:56:45,438
Ajayan!
688
00:56:45,938 --> 00:56:47,730
Sandalele astea blestemate!
689
00:56:49,188 --> 00:56:50,646
- Ajayan...
- Ce este?
690
00:56:54,313 --> 00:56:56,105
- La templu...
- Templu?
691
00:57:06,271 --> 00:57:07,896
Ești sigur că ai văzut-o?
692
00:57:08,021 --> 00:57:10,200
Am venit să văd împușcarea lui Sudev.
693
00:57:11,105 --> 00:57:13,230
Și când am venit,
nu era un suflet aici!
694
00:57:14,771 --> 00:57:17,105
Dar cred că există cineva
în interiorul templului.
695
00:57:17,646 --> 00:57:20,521
Am venit să te sun pentru că m-am gândit
i-am putea prinde în flagrant.
696
00:57:20,980 --> 00:57:22,480
În interiorul templului?
697
00:57:22,646 --> 00:57:23,771
În nici un caz!
698
00:57:26,063 --> 00:57:27,688
Ajayan, fii atent!
699
00:57:53,271 --> 00:57:54,355
Suresh...
700
00:57:54,896 --> 00:57:56,146
Asculta...
701
00:57:56,521 --> 00:57:58,480
Lampa Chiyyothi
lipsește din templu!
702
00:57:58,605 --> 00:57:59,855
Aoleu!
703
00:58:02,563 --> 00:58:03,813
Aceasta a fost capcana lui!
704
00:58:04,980 --> 00:58:06,063
Capcană?!
705
00:58:06,063 --> 00:58:07,313
Cine este capcana?!
706
00:58:08,105 --> 00:58:09,355
Vreau să spun...
707
00:58:09,716 --> 00:58:10,966
De ce bâjbâi?
708
00:58:11,271 --> 00:58:12,271
huh?
709
00:58:12,313 --> 00:58:13,896
vorbeam singur!
710
00:58:16,355 --> 00:58:17,646
Hei! Stop!
711
00:58:18,188 --> 00:58:19,521
Sigur!
712
00:58:20,021 --> 00:58:21,355
Opreste-te acolo!
713
00:58:22,521 --> 00:58:23,730
Spune adevărul!
714
00:58:23,730 --> 00:58:25,313
Pe cine ai văzut la templu?
715
00:58:25,896 --> 00:58:27,146
te intreb!
716
00:58:27,438 --> 00:58:29,188
De ce m-ai adus acolo?
717
00:58:30,521 --> 00:58:31,813
Spune-mi!
718
00:58:32,355 --> 00:58:34,188
Sigur, nu am nimic de pierdut!
719
00:58:34,188 --> 00:58:35,563
- Te omor!
- Sudev...
720
00:58:37,464 --> 00:58:38,922
Sudev mi-a spus.
721
00:58:39,362 --> 00:58:40,362
Sudev.
722
00:58:40,387 --> 00:58:41,596
Sudev?!
723
00:59:09,271 --> 00:59:11,480
Mi-au cerut să te duc la templu.
724
00:59:12,813 --> 00:59:14,938
Dar habar n-aveam despre intenția lor!
725
00:59:15,105 --> 00:59:16,355
Jur că acesta este adevărul!
726
00:59:16,396 --> 00:59:18,855
Nu mai folosi niciodată cuvântul adevăr!
Câinele tău!
727
00:59:20,813 --> 00:59:24,230
Au amenințat că mă vor dezvălui
în fața tuturor, Ajayan.
728
00:59:27,938 --> 00:59:31,552
Dar acest K.P. Suresh nu
fii amenințat atât de ușor!
729
00:59:32,472 --> 00:59:33,888
Ai!
730
00:59:34,063 --> 00:59:36,396
Cum îndrăznești să latri după
mă înșela în tot acest timp?
731
00:59:37,511 --> 00:59:39,344
A furat lampa, Ajayan!
732
00:59:39,980 --> 00:59:42,688
Dar simt ceva mai rău
se va întâmpla.
733
01:00:09,830 --> 01:00:11,163
Ce crezi, fiu de câine?!
734
01:00:11,188 --> 01:00:13,521
Că ai putea fugi doar cu lampa?
735
01:00:13,730 --> 01:00:16,688
O să sunăm pe toată lumea și
te arde de viu în Chiyyothi Kaavu!
736
01:00:16,730 --> 01:00:17,980
Sigur!
737
01:00:18,825 --> 01:00:20,534
Tu doar calmează-te.
738
01:00:20,646 --> 01:00:22,938
Ai crezut că poți
fura lampa si ne incadram?
739
01:00:23,200 --> 01:00:24,659
De fapt...
740
01:00:26,435 --> 01:00:27,935
asa ma gandeam si eu...
741
01:00:30,500 --> 01:00:31,708
Și acum...
742
01:00:31,855 --> 01:00:33,105
avem si noi dovada!
743
01:00:36,355 --> 01:00:37,605
Sigur!
744
01:00:37,688 --> 01:00:39,355
Ești hoțul lui Chiyyothi Kaavu!
745
01:00:42,396 --> 01:00:45,396
Cu excepția de data aceasta, Ajayan este cel care
care va avea probleme.
746
01:00:48,063 --> 01:00:50,105
Și dovada pentru asta este în această cameră.
747
01:00:56,521 --> 01:00:58,230
Sudev, dă înapoi lampa.
748
01:00:58,605 --> 01:01:00,688
Lampa aceea este doar cu mine.
749
01:01:02,355 --> 01:01:03,396
Dar...
750
01:01:03,438 --> 01:01:05,105
este un fals perfect!
751
01:01:05,105 --> 01:01:06,188
huh?
752
01:01:48,287 --> 01:01:51,162
Nu va fi atât de ușor să-l prinzi, domnule!
753
01:01:51,396 --> 01:01:52,646
Cunoaște Kalari, artele marțiale
754
01:01:52,688 --> 01:01:54,105
și magie puternică de asemenea!
755
01:01:55,230 --> 01:01:56,563
E acolo acum?
756
01:01:56,563 --> 01:02:00,021
Fierarul acela, Naanu
a adus acest dăunător, Maniyan, de la Nagercoil.
757
01:02:00,105 --> 01:02:02,480
Au venit atât de mulți oameni
pana aici si intors!
758
01:02:02,480 --> 01:02:03,730
Nu mai țipa!
759
01:02:04,355 --> 01:02:05,771
Astăzi îl vom prinde pe Maniyan!
760
01:02:06,105 --> 01:02:08,146
De aceea am adus-o pe Nanjappa Chowta.
761
01:02:12,521 --> 01:02:14,521
Ar trebui să țin scaunul departe, Nambiar?
762
01:02:14,563 --> 01:02:16,063
Ține-o aproape, omule!
763
01:02:21,438 --> 01:02:22,480
Tu!
764
01:02:22,521 --> 01:02:23,771
Unde e Maniyan?
765
01:02:24,021 --> 01:02:25,271
vorbesc cu tine!
766
01:02:29,263 --> 01:02:30,334
Bine.
767
01:02:36,980 --> 01:02:38,230
Nu e înăuntru, domnule.
768
01:03:10,855 --> 01:03:12,105
Scoală-te!
769
01:03:14,855 --> 01:03:16,438
Va veni el...
770
01:03:16,438 --> 01:03:18,146
daca te ating?
771
01:04:03,063 --> 01:04:05,646
Dacă ești aici pentru mine, vino să mă ia!
772
01:04:34,618 --> 01:04:36,618
Nu ești demn să vii aici!
773
01:04:50,771 --> 01:04:52,605
Bine, atunci spune-mi, polițiste!
774
01:04:52,950 --> 01:04:56,534
Cine a venit primul? Hoț sau polițist?
775
01:04:57,303 --> 01:04:58,342
Hm?
776
01:05:00,271 --> 01:05:01,855
Stie cineva?
777
01:05:01,896 --> 01:05:03,355
Spune-mi, poliție Raman.
778
01:05:04,021 --> 01:05:05,146
A fost hoțul?
779
01:05:05,313 --> 01:05:06,563
Sau politia?
780
01:05:09,771 --> 01:05:11,021
A fost hoțul!
781
01:05:11,063 --> 01:05:12,938
Hoțul a venit primul
782
01:05:13,063 --> 01:05:15,396
si apoi politia
au fost formate pentru a-l prinde.
783
01:05:19,646 --> 01:05:20,896
Paramu...
784
01:05:21,563 --> 01:05:22,938
Dacă vrei să mă prinzi,
785
01:05:22,980 --> 01:05:24,438
va depinde de mine.
786
01:05:24,938 --> 01:05:26,730
Și acest Nanjappa nu este făcut pentru asta!
787
01:05:26,896 --> 01:05:28,146
Am înţeles?
788
01:05:44,938 --> 01:05:47,105
Ți-ai pierdut doar un dinte!
789
01:05:49,646 --> 01:05:50,896
Chathootti!
790
01:05:55,521 --> 01:05:59,355
Ia flăcăul
și pleacă imediat din locul meu!
791
01:07:08,355 --> 01:07:09,646
Dragul meu...
792
01:07:10,188 --> 01:07:12,813
Tu esti cerul meu si pamantul meu...
793
01:07:19,230 --> 01:07:21,188
Am un scor de mulțumit cu asta.
794
01:07:21,730 --> 01:07:23,480
Acest lucru se va vindeca cu căldura ta.
795
01:07:28,188 --> 01:07:29,438
Dar...
796
01:07:33,105 --> 01:07:34,938
ce zici de acest foc arzător din mine?
797
01:07:56,480 --> 01:07:59,146
Ce este atât de special
despre mâncarea din templu
798
01:07:59,188 --> 01:08:00,480
ca nu poti ajunge aici?
799
01:08:02,105 --> 01:08:04,021
Nu m-am dus pentru că voiam să mănânc.
800
01:08:07,021 --> 01:08:08,271
M-am dus pentru ca...
801
01:08:09,438 --> 01:08:12,063
Îmi doream foarte mult să văd lampa,
cel putin de departe.
802
01:08:17,480 --> 01:08:19,855
Nu mă voi întoarce niciodată la acel templu...
803
01:08:22,230 --> 01:08:23,646
care m-a dezbrăcat de onoare!
804
01:08:24,855 --> 01:08:27,230
Nu vreau să văd niciodată acea lampă!
805
01:08:29,355 --> 01:08:31,605
Îi voi învăţa pe oamenii acestui sat,
806
01:08:32,688 --> 01:08:34,605
valoarea onoarei tale.
807
01:08:43,396 --> 01:08:45,313
Voi stabili acest scor!
808
01:09:20,438 --> 01:09:22,021
Lampa din Chiyyothi Kaavu
809
01:09:22,605 --> 01:09:24,855
a fost deranjat o singura data...
810
01:09:26,063 --> 01:09:27,813
Și atunci Maniyan a furat-o.
811
01:09:29,438 --> 01:09:32,313
Când un fierar viclean
și un hoț își unește forțele...
812
01:09:32,730 --> 01:09:34,188
este un combo mortal!
813
01:09:34,980 --> 01:09:37,938
Au făcut o schimbare genială aici.
814
01:09:39,355 --> 01:09:42,771
Au furat și s-au ascuns
lampa originală undeva.
815
01:09:45,480 --> 01:09:47,855
În toți acești ani, oamenii tăi s-au rugat să...
816
01:09:48,896 --> 01:09:51,355
o lampă falsă fără valoare!
817
01:09:56,646 --> 01:09:58,146
Deci, de ce să mă prindă în asta?
818
01:09:58,521 --> 01:09:59,771
va spun eu...
819
01:10:01,980 --> 01:10:03,980
Lampa pe care Maniyan a ascuns-o,
820
01:10:05,521 --> 01:10:07,313
va trebui să-mi găsești, Ajayan.
821
01:10:10,771 --> 01:10:13,521
Ai timp până la sanctul interior
este deschis pentru festival.
822
01:10:14,146 --> 01:10:16,771
Dacă îmi aduci lampa înainte...
823
01:10:17,771 --> 01:10:19,855
Voi pune lampa la loc
care era în templu.
824
01:10:20,521 --> 01:10:21,771
Dacă nu...
825
01:10:23,105 --> 01:10:25,188
Soarta ta va fi aceeași cu a lui Maniyan.
826
01:10:30,396 --> 01:10:31,688
Aşa...
827
01:10:32,938 --> 01:10:34,230
Aceasta este afacerea.
828
01:11:10,605 --> 01:11:12,855
Nu au făcut-o orăşenii
îl prind pe Maniyan cu lampa?
829
01:11:13,438 --> 01:11:15,896
Dacă, așa cum a spus el,
Bunicul a ascuns lampa adevărată
830
01:11:16,146 --> 01:11:18,730
și am fost prins încercând să pună
duplicatul din templu?
831
01:11:34,396 --> 01:11:37,230
L-am prins!
832
01:11:46,813 --> 01:11:49,021
Adevărata lampă Chiyyothi pe care a ascuns-o bunicul,
833
01:11:49,521 --> 01:11:50,938
este undeva in satul asta!
834
01:11:59,230 --> 01:12:01,521
Dacă nu îl găsesc înainte de festival...
835
01:12:02,230 --> 01:12:04,230
Și eu voi fi etichetat un hoț
ca bunicul meu.
836
01:12:05,688 --> 01:12:07,480
Hoțul care a furat lampa Chiyyothi!
837
01:12:07,605 --> 01:12:09,938
Da! Hoțul a venit primul!
838
01:12:13,188 --> 01:12:15,438
Și să prind hoți ca tine,
839
01:12:15,771 --> 01:12:17,188
noi, poliția, am venit după.
840
01:12:17,646 --> 01:12:20,188
Este clar acum?!
Fiul unui câine nenorocit!
841
01:12:21,396 --> 01:12:22,980
Du-te și termină-l!
842
01:12:29,605 --> 01:12:32,163
Va trebui să găsesc lampa pe care a ascuns-o bunicul meu,
indiferent unde este.
843
01:12:32,188 --> 01:12:34,646
Aoleu! Adică să cauți lampa?
844
01:12:35,239 --> 01:12:37,038
Acesta este râul Kanayi.
845
01:12:37,063 --> 01:12:38,855
Aceasta este granița
câmp de paddy nordic.
846
01:12:38,896 --> 01:12:42,563
Trebuie să enumeram toate locurile mele
bunicul ar fi putut merge la, în acest sat.
847
01:12:43,020 --> 01:12:45,186
Dar a urmat harta
în timp ce o să furi lampa?
848
01:12:45,211 --> 01:12:48,253
Nu este vorba despre el! Trebuie doar să primesc
traseele pe care le-ai parcurs!
849
01:12:48,521 --> 01:12:51,646
Acest sat nu s-a schimbat prea mult
în ultimii şaizeci de ani.
850
01:12:52,355 --> 01:12:54,605
Nu am ieșit să fur multe!
851
01:12:58,000 --> 01:12:59,125
Ajayan...
852
01:12:59,230 --> 01:13:01,355
Abia au mai rămas 10 zile
pentru festivalul templului.
853
01:13:01,521 --> 01:13:03,355
În loc să încerci să găsești lampa,
854
01:13:03,480 --> 01:13:05,063
mai bine fugi de aici.
855
01:13:05,063 --> 01:13:06,938
Voi decide dacă ar trebui să fug sau să rămân.
856
01:13:06,938 --> 01:13:09,521
Nu ma sfatuiti! Fă doar cum spun!
857
01:13:11,855 --> 01:13:13,688
Dar voi spune ce trebuie!
858
01:13:14,605 --> 01:13:16,688
Ești o simplă marionetă în mâinile lui Sudev.
859
01:13:16,730 --> 01:13:17,938
Nu-ți face griji pentru asta.
860
01:13:17,980 --> 01:13:20,230
Sudev nu este un hoț mărunt ca tine.
861
01:13:20,313 --> 01:13:23,313
Este atât de hotărât în privința asta.
Voi avea probleme dacă nu mă comport înțelept.
862
01:13:23,771 --> 01:13:25,521
Deci nu voi avea probleme, nu?
863
01:13:25,605 --> 01:13:27,813
Doar tu ești acolo în caseta video!
864
01:13:29,730 --> 01:13:31,521
Ai deja probleme.
865
01:13:32,396 --> 01:13:33,521
Uită de lampa.
866
01:13:33,563 --> 01:13:36,896
Orice lucruri ai furat în numele meu,
ar trebui returnat proprietarilor de drept.
867
01:13:37,230 --> 01:13:39,688
Ajayan...
Profiți de situație!
868
01:13:39,813 --> 01:13:41,313
nu sunt atat de bogat...
869
01:13:41,396 --> 01:13:42,938
Tatăl tău Chandu Nair este bogat, nu?
870
01:13:42,980 --> 01:13:45,521
Va avea o grămadă de bani
ascuns acasă. Fură de la el.
871
01:13:46,271 --> 01:13:48,230
Fura? eu?!
872
01:13:51,563 --> 01:13:53,980
Are bani ascunși prin toată casa!
873
01:13:54,480 --> 01:13:57,146
Satheesan! Motorul nostru pierdut s-a întors!
874
01:13:57,605 --> 01:13:59,063
Ajayan frate...
875
01:13:59,355 --> 01:14:01,230
Tata a spus că pot veni aici pentru școlarizare.
876
01:14:01,771 --> 01:14:03,730
A găsit lanțul pierdut.
877
01:14:04,771 --> 01:14:06,230
Vin mâine, bine?
878
01:14:06,456 --> 01:14:14,362
♪ Lord Shiva și Parvati
îmbrăcat în înfățișare sacră ♪
879
01:14:15,271 --> 01:14:22,768
♪ Băuturile tale prețuite de lapte,
banane dulci și jaggery pure ♪
880
01:14:22,896 --> 01:14:25,980
Orice s-ar întâmpla,
Nu voi intra în „Naga Kandam”, Ajayan!
881
01:14:25,980 --> 01:14:28,063
Este locul unde
Thekkumpadan a proiectat lampa.
882
01:14:28,105 --> 01:14:29,271
Trebuie să căutăm acel loc.
883
01:14:31,730 --> 01:14:33,896
Locul ăsta arăta ca
o pădure deasă.
884
01:14:34,730 --> 01:14:40,323
♪ Vă aducem daruri divine,
Pleacă-ne capetele și căutăm harul tău ♪
885
01:14:40,855 --> 01:14:42,146
Îmi este milă pentru tine că te gândești
886
01:14:42,146 --> 01:14:45,063
acel bunicul avea să îngroape lampa
în mormântul lui Kelu.
887
01:14:45,688 --> 01:14:46,813
Ajayan!
888
01:14:46,896 --> 01:14:50,730
Dacă îți aplicăm creierul și tactica mea,
ne putem distra aici!
889
01:14:50,813 --> 01:14:52,480
Doar fii lângă mine.
890
01:14:52,646 --> 01:14:55,771
Hoții cu tehnologie nouă sunt
de mare cerere în aceste zile.
891
01:14:57,480 --> 01:14:59,105
Unde ar trebui să săpăm mai departe?
892
01:15:13,188 --> 01:15:15,438
Sunt îngrijorat că
lucrurile ar putea scăpa de sub controlul meu.
893
01:15:16,021 --> 01:15:17,938
Nu știu ce să fac în continuare.
894
01:15:18,646 --> 01:15:21,021
Au mai rămas doar două zile pentru festivalul templului.
895
01:15:22,563 --> 01:15:24,813
Să anunțăm poliția?
896
01:15:25,938 --> 01:15:27,605
Ce folos?
897
01:15:27,938 --> 01:15:29,938
Ei deja mă văd ca o problemă.
898
01:15:30,105 --> 01:15:32,396
Mai mult, Sudev are dovezi împotriva mea.
899
01:15:35,146 --> 01:15:37,230
Nu am de ales decât să găsesc lampa.
900
01:15:41,105 --> 01:15:42,480
Fii puternic.
901
01:15:42,730 --> 01:15:44,646
Orice s-ar întâmpla, voi fi alături de tine.
902
01:15:49,730 --> 01:15:51,480
Când ușile templului se deschid la festival,
903
01:15:51,521 --> 01:15:53,980
dacă lucrurile nu merg așa cum am plănuit,
904
01:15:54,813 --> 01:15:57,063
vei mai avea această încredere?
905
01:15:58,355 --> 01:16:00,730
Veți putea recupera lampa.
906
01:16:01,313 --> 01:16:02,771
Sunt sigur de asta.
907
01:16:03,576 --> 01:16:06,451
Caut un secret despre un furt
despre care nimeni nu știe.
908
01:16:07,813 --> 01:16:10,313
Nu mai am unde să caut
la Chiyyothi Kaavu.
909
01:16:11,605 --> 01:16:15,396
Ai căutat doar acele locuri
unde ar căuta cineva în mod normal, nu?
910
01:16:17,730 --> 01:16:21,271
Locuri unde doar cineva
cum poate ajunge Maniyan,
911
01:16:22,063 --> 01:16:24,396
nu ar putea exista mai multe astfel de zone
în jurul Chiyyothi Kaavu?
912
01:16:28,333 --> 01:16:30,958
Această moștenire nenorocită se va sfârși
numai cu moartea mea!
913
01:16:36,896 --> 01:16:38,271
Aoleu! Sunt îndrăgostiți?!
914
01:16:38,355 --> 01:16:39,646
Cine este acela? Huh?
915
01:16:39,646 --> 01:16:41,146
- Cine e acela?
- O, nu! Doi hoți!
916
01:16:41,146 --> 01:16:42,646
- Cine e acela?
- Prins în capcană!
917
01:16:42,688 --> 01:16:44,105
El fuge!
918
01:16:53,521 --> 01:16:54,896
„HARIPURAM”
919
01:16:57,355 --> 01:17:01,021
Locuri unde doar cineva
cum poate ajunge Maniyan,
920
01:17:01,605 --> 01:17:03,813
nu ar putea exista mai multe astfel de zone
în jurul Chiyyothi Kaavu??
921
01:17:03,813 --> 01:17:04,980
„NARIMAALAM”
922
01:18:30,063 --> 01:18:32,188
Bunicul tău va veni sub formă de
923
01:18:32,188 --> 01:18:35,230
ploaie și vânt și protejează-te, draga mea.
924
01:18:55,771 --> 01:18:59,188
♪ În mijlocul tăcerii întunericului
Zgomotul copitelor de cai ♪
925
01:19:01,190 --> 01:19:04,523
♪ Vântul stinge torța
Într-o clipă ♪
926
01:19:05,688 --> 01:19:09,146
♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪
927
01:19:10,682 --> 01:19:14,098
♪ Clopotele bat la unison
Din toate direcțiile ♪
928
01:19:15,940 --> 01:19:19,190
♪ În mijlocul tăcerii întunericului
Zgomotul copitelor de cai ♪
929
01:19:20,605 --> 01:19:23,521
♪ Vântul stinge torța
Într-o clipă ♪
930
01:19:25,543 --> 01:19:28,543
♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪
931
01:19:30,438 --> 01:19:33,688
♪ Clopotele bat la unison
Din toate direcțiile ♪
932
01:19:53,938 --> 01:19:55,855
♪ Clopotele bat la unison ♪
933
01:20:04,313 --> 01:20:06,188
♪ Clopotele bat la unison ♪
934
01:20:18,771 --> 01:20:20,855
♪ Clopotele bat la unison ♪
935
01:21:12,855 --> 01:21:15,313
Se pare că ai luat un jackpot, nu?!
936
01:21:15,980 --> 01:21:17,938
Este pentru Manikyam.
937
01:21:19,771 --> 01:21:21,563
Ar trebui să fie șocată, văzând asta!
938
01:21:52,688 --> 01:21:53,813
Maniyan...
939
01:21:54,730 --> 01:21:57,063
Al treilea rege al Edakkalului,
940
01:21:58,852 --> 01:22:02,269
a fost fascinat de
„Pavai Vilakku” din Thanjavur,
941
01:22:03,105 --> 01:22:05,313
și fierar desemnat,
Thekkumpadan Kollan.
942
01:22:05,438 --> 01:22:07,896
pentru a face o lampă asemănătoare
943
01:22:07,938 --> 01:22:13,063
cu rămășițele pietrei stelare
și câteva ingrediente secrete.
944
01:22:17,605 --> 01:22:20,438
Eu sunt descendentul acelui fierar.
945
01:22:22,230 --> 01:22:24,771
Când ating metalul, îi înțeleg sufletul.
946
01:22:25,230 --> 01:22:27,938
Dacă acest foc arzând este adevărat,
947
01:22:28,146 --> 01:22:29,646
iti spun eu,
948
01:22:29,771 --> 01:22:33,605
aceasta nu este adevărata lampă Chiyyothi
realizat de Thekkumpadan Kollan.
949
01:22:39,313 --> 01:22:41,938
crezi
că Regele doar va da departe
950
01:22:41,938 --> 01:22:45,646
lampa lui preferată pentru un simplu războinic?
951
01:22:45,896 --> 01:22:47,855
S-a întâmplat un fel de înșelăciune.
952
01:22:48,188 --> 01:22:50,188
Aceasta este o simplă lampă de cupru.
953
01:23:03,688 --> 01:23:06,230
Tu și Manikyam-ul meu sunteți de asemenea
parte a grupului
954
01:23:07,313 --> 01:23:09,605
care s-a închinat la această lampă de aramă!
955
01:23:36,730 --> 01:23:38,855
Regele Edakkal a trădat
956
01:23:38,896 --> 01:23:41,355
războinicul curajos care a apărat regatul.
957
01:23:41,771 --> 01:23:43,771
Darul pe care ți l-a făcut Regele
958
01:23:43,813 --> 01:23:45,730
nu este adevărata lampă sfântă Chiyyothi.
959
01:23:45,980 --> 01:23:48,063
Am simțit că ar trebui să știi acest secret.
960
01:23:48,438 --> 01:23:50,855
Viața mea a fost bunăvoința ta.
961
01:23:51,271 --> 01:23:52,688
Iartă-mă.
962
01:23:53,521 --> 01:23:55,688
Este regele care ne-a înșelat!
963
01:23:56,605 --> 01:23:59,355
Lampa regelui care l-a trădat pe Kelu,
964
01:23:59,938 --> 01:24:02,938
O voi recupera, indiferent unde ar fi!
965
01:24:04,146 --> 01:24:06,105
Nu pentru a le dovedi orășenilor.
966
01:24:06,896 --> 01:24:08,938
Doar ca să-l cadou lui Manikyam-ul meu.
967
01:24:09,730 --> 01:24:12,563
Să plătească pentru onoarea ei.
968
01:24:21,730 --> 01:24:23,730
Astăzi este a zecea zi
a lunii Thulam.
969
01:24:24,230 --> 01:24:26,855
Există ceremonia de invocare a lui Bhairava
la fortul de nord.
970
01:24:29,063 --> 01:24:31,521
Toată lumea de la palat
va fi prezent acolo.
971
01:24:32,480 --> 01:24:35,355
Este momentul perfect să o faci, Naanu.
972
01:24:51,771 --> 01:24:54,146
Conform tradiționalului
arhitectura conacului „Nalukettu”,
973
01:24:54,188 --> 01:24:56,063
prima va fi camera de sud,
974
01:24:56,105 --> 01:24:57,771
a doua este camera de vest,
975
01:24:58,021 --> 01:24:59,646
a treia este camera de nord
976
01:24:59,813 --> 01:25:01,396
iar a patra este camera de est.
977
01:25:04,146 --> 01:25:06,938
Camera de sud va fi
cel mai mare ca suprafață.
978
01:25:07,355 --> 01:25:10,521
Dacă există un râu la est
sau la vest de conac,
979
01:25:10,896 --> 01:25:13,063
Camera de vest va fi
de cea mai importantă.
980
01:25:13,313 --> 01:25:15,271
Cu toate acestea, râul este situat
spre nord aici.
981
01:25:15,313 --> 01:25:16,605
Când râul este la nord,
982
01:25:16,605 --> 01:25:18,563
camera de sud
devine cel mai important.
983
01:25:48,021 --> 01:25:49,646
Ce este sunetul acela de sunet al unui clopoțel?
984
01:25:49,688 --> 01:25:51,063
O aud din toate părțile!
985
01:25:51,063 --> 01:25:53,896
Este ceremonia de invocare a lui Bhairava.
Vei simți toate astfel de lucruri.
986
01:26:31,605 --> 01:26:36,063
Camera sudica este ideala pentru primire
oaspeți, odihnă și depozitare de bani.
987
01:26:36,438 --> 01:26:38,480
O locație permanent iluminată
988
01:26:39,188 --> 01:26:41,063
la îndemâna ochiului.
989
01:27:42,396 --> 01:27:43,896
Privind semnele,
990
01:27:44,355 --> 01:27:46,063
Simt că lampa este ținută aici.
991
01:27:46,563 --> 01:27:48,896
S-ar putea să fie mai multe capcane în seif.
992
01:27:49,230 --> 01:27:50,480
Atenție.
993
01:28:23,073 --> 01:28:24,239
Hei!
994
01:29:21,972 --> 01:29:23,388
Cea nouă încuietoare cerească.
995
01:29:25,396 --> 01:29:26,980
Primul corp ceresc este Soarele.
996
01:29:27,730 --> 01:29:28,855
Rubin pentru Soare.
997
01:29:29,501 --> 01:29:30,501
Coral pentru Marte.
998
01:29:30,526 --> 01:29:32,609
- Ruby...
- Perla pentru Lună.
999
01:29:32,980 --> 01:29:33,980
Coral...
1000
01:29:39,021 --> 01:29:40,980
- Jupiter...
- Safir galben pentru Jupiter.
1001
01:29:41,855 --> 01:29:43,605
- Diamant pentru Venus.
- Jupiter...
1002
01:29:43,940 --> 01:29:45,481
- Safir albastru pentru Saturn.
- Saturn...
1003
01:29:45,521 --> 01:29:48,313
- Granat Hessonit pentru Nodul Lunar Nord.
- În sfârșit, nodurile lunare...
1004
01:29:48,313 --> 01:29:49,771
Ochi de pisică pentru Nodul Lunar Sud.
1005
01:29:50,297 --> 01:29:52,255
Bolta este ecranată
cu o protectie puternica.
1006
01:29:52,280 --> 01:29:55,280
Înăuntru, o lampă atât de puternică,
ea domnește peste cele cinci elemente.
1007
01:29:55,563 --> 01:29:57,438
Dacă încercarea dvs. de a-l deschide eșuează,
1008
01:29:57,688 --> 01:29:59,271
ar putea duce la moarte!
1009
01:30:11,313 --> 01:30:12,313
Hei!
1010
01:30:12,980 --> 01:30:14,021
Maniyan!
1011
01:30:14,359 --> 01:30:16,859
Cel care înțelege destinul
devine stăpân, Naanu!
1012
01:30:17,021 --> 01:30:19,188
Aceasta a fost o capcană a lăcătușului!
1013
01:30:19,688 --> 01:30:22,188
Dacă lăcătușul
l-ai privit din revers?
1014
01:30:25,146 --> 01:30:26,730
Începeți de la Nodul Lunar Sud...
1015
01:30:27,230 --> 01:30:28,605
la Soare!
1016
01:30:38,688 --> 01:30:40,188
Atenție!
1017
01:31:04,355 --> 01:31:05,730
O, Dumnezeule drag!
1018
01:31:14,188 --> 01:31:15,271
Naanu!
1019
01:31:15,646 --> 01:31:17,355
Conform Lakshanika Shasthram,
1020
01:31:17,355 --> 01:31:19,063
seara asta e noaptea unui furt!
1021
01:31:20,855 --> 01:31:23,313
Pentru un hoț,
norocul va părea o recompensă neașteptată.
1022
01:32:00,813 --> 01:32:03,980
Această lampă suportă greutatea
de ani de înșelăciune...
1023
01:32:05,521 --> 01:32:07,938
Voi pune capăt acea înșelăciune acum!
1024
01:32:08,688 --> 01:32:10,855
De acum înainte, aceasta va fi lampa lui Maniyan!
1025
01:33:29,146 --> 01:33:32,146
Maniyan nu este cine credem noi că este!
1026
01:33:34,021 --> 01:33:35,896
Ceea ce căutăm...
1027
01:33:36,980 --> 01:33:38,563
nu e nicăieri aici!
1028
01:33:39,355 --> 01:33:41,438
Dar nu fi descurajat!
1029
01:33:41,480 --> 01:33:42,938
Pentru că suntem pe drumul cel bun.
1030
01:33:42,963 --> 01:33:44,005
Vreau să spun...
1031
01:33:44,396 --> 01:33:46,355
Mergem în direcția bună.
1032
01:33:46,396 --> 01:33:47,605
Dar...
1033
01:33:49,563 --> 01:33:51,563
Nu este suficient.
1034
01:33:52,438 --> 01:33:55,938
Creierul hoțului pe care l-ai moștenit...
1035
01:33:57,188 --> 01:33:58,771
De asta avem nevoie!
1036
01:33:59,105 --> 01:34:01,021
Dacă este ceva ce moșteniți,
1037
01:34:01,105 --> 01:34:02,771
ar fi trebuit să obții creierul hoțului!
1038
01:34:02,896 --> 01:34:04,146
Regele a fost hoțul!
1039
01:34:04,313 --> 01:34:06,480
Regii nu recurg la furt!
1040
01:34:07,105 --> 01:34:08,563
Doar conspirație politică!
1041
01:34:08,730 --> 01:34:09,813
Conspirație politică!
1042
01:34:09,980 --> 01:34:12,188
Știam totul înainte să vin aici.
1043
01:34:12,813 --> 01:34:14,480
Pe tabla de șah a regelui,
1044
01:34:14,563 --> 01:34:17,070
mereu vor fi unele
pioni de sacrificiu fără creier.
1045
01:34:19,355 --> 01:34:21,063
Esti doar un pion...
1046
01:34:21,146 --> 01:34:22,771
in acest joc il joc!
1047
01:34:24,480 --> 01:34:26,813
Așa funcționează simbolurile aristocratice regale!
1048
01:34:27,105 --> 01:34:28,771
Nu este destinat huliganilor
1049
01:34:28,771 --> 01:34:31,146
și hoți nenorociți!
1050
01:34:31,271 --> 01:34:32,396
Înțelegi?
1051
01:34:32,563 --> 01:34:34,313
Fiul sângeros de câine!
1052
01:34:34,396 --> 01:34:35,896
Tu!
1053
01:34:49,396 --> 01:34:53,230
Gândește-te de două ori înainte de a te etala
abilitățile tale de arte marțiale!
1054
01:34:53,855 --> 01:34:56,688
Nu voi avea nevoie de mult timp
pentru a confirma suspiciunile oamenilor
1055
01:34:56,813 --> 01:34:58,896
despre tine ești un hoț.
1056
01:34:59,105 --> 01:35:00,355
Ei bine, ce poți face!
1057
01:35:01,563 --> 01:35:02,563
Ajayan!
1058
01:35:03,450 --> 01:35:05,242
Am nevoie de acea lampă!
1059
01:35:05,688 --> 01:35:07,313
Dacă faci asta, primești două lucruri!
1060
01:35:07,563 --> 01:35:08,938
Dragostea ta va prospera.
1061
01:35:09,063 --> 01:35:11,105
Și vei putea trăi în acest sat.
1062
01:35:24,583 --> 01:35:25,683
Vânzare mare la Baba Textiles!
1063
01:35:25,708 --> 01:35:28,146
Unul pentru unul gratuit
in acest sezon sarbatorilor!
1064
01:35:28,146 --> 01:35:31,521
Satheeshan, ai luat mult în ziua aceea!
Trebuie să plătești pentru asta!
1065
01:35:33,060 --> 01:35:34,582
E timpul pentru ceai, Chandran?
1066
01:35:35,710 --> 01:35:38,088
Ce păcat!
Nu poți să bei nici măcar o înghițitură de apă, nu?
1067
01:35:38,230 --> 01:35:39,521
Voi plăti înapoi pentru asta!
1068
01:35:39,755 --> 01:35:41,653
Doar așteptați!
1069
01:35:41,771 --> 01:35:43,730
Sunteți polițiști conștienți de ceva?
1070
01:35:44,438 --> 01:35:47,563
Aseară târziu, cineva a fost văzut
la casa lui Chathootti Nambiar.
1071
01:35:48,355 --> 01:35:50,855
Acest sat este acum
o plimbare liberă pentru hoți!
1072
01:35:50,896 --> 01:35:54,396
Hoțul vine doar când
Fiica lui Nambiar este acasă în concediu de studii!
1073
01:35:54,455 --> 01:35:56,205
Și până acum,
nimic nu a lipsit nici de acolo!
1074
01:35:56,230 --> 01:35:57,271
- Chiar așa?
- Da!
1075
01:35:57,296 --> 01:35:58,334
Oho!
1076
01:35:58,938 --> 01:36:01,563
L-am văzut pe hoț cu ochii mei,
fugind din casa!
1077
01:36:01,646 --> 01:36:04,396
- Purta dhothi în timp ce alerga?
- Nu!
1078
01:36:06,438 --> 01:36:08,563
Pentru amabila atentie a
toți devotații.
1079
01:36:08,688 --> 01:36:10,230
Ca parte a festivalului,
1080
01:36:10,271 --> 01:36:13,021
Colectarea de alimente de trei zile este sponsorizată,
1081
01:36:13,063 --> 01:36:14,146
ca de obicei,
1082
01:36:14,188 --> 01:36:16,146
de renumitul și faimosul personaj,
1083
01:36:16,188 --> 01:36:17,688
Chathootti Nambiar!
1084
01:36:17,938 --> 01:36:19,021
De asemenea, gratuit!
1085
01:36:19,021 --> 01:36:21,438
Pentru devoți
care doresc să facă ofrande,
1086
01:36:21,480 --> 01:36:23,188
au fost instalate cutii de donații
1087
01:36:23,188 --> 01:36:24,771
la intrările de est și de vest.
1088
01:36:24,830 --> 01:36:25,913
Mişcare!
1089
01:36:25,938 --> 01:36:28,480
Această voce frumoasă care se aude
de către devoți aparține de--
1090
01:36:28,521 --> 01:36:29,521
Ce e asta, Suresh!
1091
01:36:29,521 --> 01:36:30,688
Nu pune muzică acum!
1092
01:36:30,730 --> 01:36:32,063
E noua, melodia noua!
1093
01:36:32,105 --> 01:36:33,396
- Salutări.
- Salutări!
1094
01:36:33,438 --> 01:36:34,617
Sunt M.V. Ajayan.
1095
01:36:35,021 --> 01:36:36,396
Maniyan Valappil Ajayan.
1096
01:36:37,063 --> 01:36:39,813
Am ceva important să vă spun, oameni buni.
1097
01:36:40,646 --> 01:36:42,896
Nu am vrut să mă plimb
spunând fiecărei persoane.
1098
01:36:43,730 --> 01:36:44,938
Sunt îndrăgostit de cineva.
1099
01:36:45,021 --> 01:36:46,021
Eh?!
1100
01:36:46,313 --> 01:36:48,438
Fiica lui Chathootti Nambiar, Lakshmi.
1101
01:36:51,896 --> 01:36:53,813
Suntem îndrăgostiți de mulți ani.
1102
01:36:54,404 --> 01:36:55,330
Iată-l!
1103
01:36:55,355 --> 01:36:58,771
Știu că există discuții nejustificate
despre Lakshmi care ocolește satul.
1104
01:37:00,480 --> 01:37:01,771
Mai bine oprește-te!
1105
01:37:02,438 --> 01:37:03,646
Dacă mai aveți suspiciuni,
1106
01:37:03,688 --> 01:37:05,855
- nu ezitați să mă întrebați direct!
- Oprește asta!
1107
01:37:39,177 --> 01:37:41,302
Vreau doar să știu
dacă ceea ce am auzit este adevărat.
1108
01:37:42,188 --> 01:37:43,230
tata...
1109
01:37:44,188 --> 01:37:47,355
Nu știam că există atâta înșelăciune
în cuvintele alea!
1110
01:37:48,813 --> 01:37:50,896
Vreau doar să știu adevărul!
1111
01:37:55,646 --> 01:37:56,813
Suficient!
1112
01:37:57,688 --> 01:37:59,855
E mai bine sa mori...
1113
01:38:00,396 --> 01:38:02,688
decât să mai aud despre asta!
1114
01:38:04,063 --> 01:38:07,521
Nu încerca să trăiești
acele povești pe care le-ai auzit!
1115
01:38:09,450 --> 01:38:11,658
Dacă ai crezut că poți
căsătorește-te cu un Pulayan, o castă joasă
1116
01:38:11,683 --> 01:38:13,641
și locuiește în această casă și sat...
1117
01:38:14,230 --> 01:38:16,605
O să cred
a fost încă o poveste!
1118
01:38:21,396 --> 01:38:23,438
Numai pe tine nu te pot ucide...
1119
01:38:25,480 --> 01:38:26,896
Ține minte asta!
1120
01:38:38,688 --> 01:38:40,396
Ai! Dă drumul!
1121
01:38:47,563 --> 01:38:49,355
A fost un accident, nu?
1122
01:38:51,438 --> 01:38:52,438
Relaxați-vă!
1123
01:38:54,438 --> 01:38:56,771
Nu cred că tu ai fost, Ajayan,
1124
01:38:57,355 --> 01:38:59,521
care i-a cerut
vino la mine acasă și verifică.
1125
01:39:00,230 --> 01:39:01,230
Dar...
1126
01:39:01,230 --> 01:39:03,688
pierzând timpul să găsesc lampa pe care am luat-o,
1127
01:39:03,980 --> 01:39:06,105
nu este un lucru inteligent de făcut
si asta stii foarte bine!
1128
01:39:06,146 --> 01:39:07,521
De asemenea, cine ți-a spus asta
1129
01:39:07,605 --> 01:39:09,771
distrugând camera
ar distruge, de asemenea, ceea ce este în el.
1130
01:39:10,105 --> 01:39:11,396
Idiot!
1131
01:39:14,438 --> 01:39:15,438
Ajayan...
1132
01:39:16,896 --> 01:39:19,605
Ne-a mai rămas foarte puțin timp.
1133
01:39:20,063 --> 01:39:21,355
Doar însufleți-te, gândește-te,
1134
01:39:21,521 --> 01:39:23,146
și fă ce trebuie făcut!
1135
01:39:23,355 --> 01:39:24,355
Bine?
1136
01:39:26,480 --> 01:39:29,396
Trebuie să continuați
locuind în acest sat, nu?
1137
01:39:31,688 --> 01:39:33,021
Vino.
1138
01:39:45,105 --> 01:39:46,105
Furtul lui Ajayan.
1139
01:39:46,396 --> 01:39:47,396
Frumos nume, nu?
1140
01:39:51,646 --> 01:39:52,646
Oh, nu...
1141
01:39:53,396 --> 01:39:54,438
Mama ta.
1142
01:39:55,021 --> 01:39:56,021
Bine, Ajayan.
1143
01:39:56,396 --> 01:39:58,355
A văzut-o! A văzut-o!
1144
01:40:05,417 --> 01:40:07,459
poimâine,
când ușa sanctului se deschide...
1145
01:40:07,484 --> 01:40:09,526
O să fiu și eu calificat de hoț
ca bunicul.
1146
01:40:13,146 --> 01:40:15,355
Trebuie să fie blestemul
de la tata luând lampa
1147
01:40:15,855 --> 01:40:17,771
că încă mai înduram.
1148
01:40:33,771 --> 01:40:35,938
Care este lampa adevărată?
1149
01:40:39,230 --> 01:40:41,980
Acesta negru, arată teama Regelui.
1150
01:41:02,730 --> 01:41:04,271
Este pentru dumneavoastră.
1151
01:41:07,646 --> 01:41:09,730
Nimeni în Chiyyothi Kaavu
1152
01:41:09,855 --> 01:41:11,771
voi vedea vreodată asta!
1153
01:41:11,896 --> 01:41:13,521
De ce nu te duci să pui asta în templu?
1154
01:41:14,313 --> 01:41:16,480
Atunci poți deveni și tu
un războinic ca Kelu.
1155
01:41:19,855 --> 01:41:21,938
Mă duc la templu.
1156
01:41:24,105 --> 01:41:26,105
Proștii ăștia, orășeni...
1157
01:41:26,605 --> 01:41:29,271
Lasă-i să se roage în continuare
la ce s-au rugat mereu!
1158
01:41:33,480 --> 01:41:34,480
Deci, ce zici de acesta?
1159
01:42:02,105 --> 01:42:03,896
- Omoară câinele ăla!
- L-am prins!
1160
01:42:04,563 --> 01:42:05,855
Gata cu trucurile tale!
1161
01:42:11,355 --> 01:42:12,605
Doar termină-l!
1162
01:42:12,646 --> 01:42:14,230
Da-l jos!
1163
01:42:14,813 --> 01:42:17,146
Da! Hoțul a venit primul!
1164
01:42:21,646 --> 01:42:23,771
Și să prind hoți ca tine,
1165
01:42:24,355 --> 01:42:25,813
noi, poliția, am venit după.
1166
01:42:26,146 --> 01:42:28,313
Este clar acum?!
Fiul unui câine nenorocit!
1167
01:43:20,355 --> 01:43:21,355
Omoară-l!
1168
01:43:24,813 --> 01:43:26,271
Du-te și termină-l!
1169
01:43:26,763 --> 01:43:29,972
♪ Unul care arde ca
un far în noapte ♪
1170
01:43:29,997 --> 01:43:33,247
♪ Unul care alergă ca o furtună dezlănțuită ♪
1171
01:43:33,372 --> 01:43:36,206
♪ Unul care se răspândește ca
umbra junglei ♪
1172
01:43:36,318 --> 01:43:39,568
♪ O, fiul pârâului furios ♪
1173
01:43:44,730 --> 01:43:45,730
Pe aici, pe aici!
1174
01:44:04,396 --> 01:44:06,563
A furat lampa din templu!
1175
01:44:06,855 --> 01:44:08,230
Omoară-l!
1176
01:45:16,063 --> 01:45:17,355
Maniyan este acolo!
1177
01:45:21,605 --> 01:45:22,855
El este acolo!
1178
01:46:06,605 --> 01:46:08,021
Nu-l cruța!
1179
01:46:09,146 --> 01:46:11,021
Omoară asta, fiule de câine!
1180
01:46:11,688 --> 01:46:12,938
Înjunghie-i piciorul!
1181
01:46:13,063 --> 01:46:14,188
Înjunghie-l!
1182
01:46:16,271 --> 01:46:18,021
Tăiați-i mâinile și picioarele!
1183
01:46:23,063 --> 01:46:24,563
Zăbește-l cu pietre!
1184
01:46:26,813 --> 01:46:28,730
Ucide-l cu pietre! Câine sângeros!
1185
01:46:28,730 --> 01:46:30,146
Ucide-l cu pietre până moare!
1186
01:46:35,980 --> 01:46:37,021
- Hei!
- Nu-l arunca!
1187
01:46:37,021 --> 01:46:38,021
Nu!
1188
01:46:38,771 --> 01:46:39,771
Stop! Stop!
1189
01:46:40,105 --> 01:46:41,771
Opreste toata lumea! Stop!
1190
01:46:42,563 --> 01:46:43,563
Maniyan!
1191
01:46:43,605 --> 01:46:44,605
Nu o face!
1192
01:47:03,605 --> 01:47:04,771
tata...
1193
01:47:19,646 --> 01:47:21,105
tata...
1194
01:47:43,605 --> 01:47:45,105
tata...
1195
01:48:01,396 --> 01:48:05,188
Bunica știa unde l-a ascuns bunicul?
1196
01:48:07,438 --> 01:48:08,605
Încearcă să-ți amintești, mamă.
1197
01:48:10,063 --> 01:48:12,063
Bunica a pomenit vreodată ceva despre asta?
1198
01:48:22,213 --> 01:48:25,096
♪ În colțul cerului ♪
1199
01:48:25,198 --> 01:48:28,120
♪ O lună strălucește slab ♪
1200
01:48:28,261 --> 01:48:33,214
♪ În lumina sa, un iepure cu ochi injectați de sânge ♪
1201
01:48:40,163 --> 01:48:43,163
♪ Aici, pe această insulă albastră ♪
1202
01:48:43,188 --> 01:48:49,044
♪ Reflecția lunii
strălucește pe malul apei ♪
1203
01:48:49,239 --> 01:48:52,156
♪ În strălucirea sa, un pui de țestoasă ♪
1204
01:48:52,211 --> 01:48:57,919
♪ Țestoasa răutăcioasă,
cu o cutie de betel pe piept ♪
1205
01:48:58,224 --> 01:49:04,099
♪ S-a strecurat, ascunzându-se
într-un colț necunoscut al insulei ♪
1206
01:49:04,226 --> 01:49:09,646
♪ Cutia de betel,
cu broasca în formă de stea ♪
1207
01:49:10,185 --> 01:49:15,372
♪ Atât de grozav, încât ar putea ține destui beteli
a înveli pământul ♪
1208
01:49:15,481 --> 01:49:22,273
♪ O, micuțule, închide-ți ușor ochii,
ascultându-mi povestea ♪
1209
01:49:22,298 --> 01:49:24,888
♪ În căldura îmbrățișării mele ♪
1210
01:49:25,014 --> 01:49:28,055
♪ Dormi, dormi, încet acum ♪
1211
01:49:28,216 --> 01:49:34,161
♪ O, micuțo,
cu bucurie neobosită și cu un zâmbet tandru ♪
1212
01:49:34,186 --> 01:49:40,018
♪ Joacă-te și răcește
Crește, crește, blând acum ♪
1213
01:49:48,063 --> 01:49:49,313
Ajayan!
1214
01:49:50,554 --> 01:49:52,471
Povestea ta de dragoste este minunată!
1215
01:49:52,521 --> 01:49:53,563
Felicitari!
1216
01:49:53,563 --> 01:49:55,063
Există o mică problemă.
1217
01:49:55,271 --> 01:49:57,730
Au nevoie de o favoare din partea ta.
1218
01:49:58,521 --> 01:49:59,646
Haide, întreabă-l!
1219
01:49:59,688 --> 01:50:01,563
Prakashan a avut un accident minor.
1220
01:50:01,771 --> 01:50:03,896
A căzut și s-a rănit la genunchi.
1221
01:50:03,938 --> 01:50:05,855
Ajayan, în loc de Prakashan,
1222
01:50:06,105 --> 01:50:08,813
trebuie să ne reprezentați pentru „Ankathallu”.
1223
01:50:11,063 --> 01:50:13,396
E o chestiune de mândrie a satului nostru.
1224
01:50:13,581 --> 01:50:17,497
Comitetul nu te-a întrebat
să fii atât de politicos, Sivaraman!
1225
01:50:18,813 --> 01:50:20,855
Ei bine, nu contează dacă ți-e frică.
1226
01:50:21,222 --> 01:50:22,888
- Lasă-l să gândească liber.
- Mișcă-te!
1227
01:50:22,938 --> 01:50:24,730
Tot ceea ce își doresc oamenii este
să-i privesc luptă!
1228
01:50:24,730 --> 01:50:26,563
- Ceda!
- Iată că vine icrele tale!
1229
01:50:27,086 --> 01:50:28,794
Nu avem timp, Ajayan.
1230
01:50:28,896 --> 01:50:30,813
Orice s-ar întâmpla,
nu accepta cererea lor.
1231
01:50:34,698 --> 01:50:36,323
Nu mă interesează, Maestre.
1232
01:50:36,348 --> 01:50:38,223
nu-mi pasă
mândria satului fie.
1233
01:50:38,311 --> 01:50:39,453
Bine?
1234
01:50:39,563 --> 01:50:40,730
Tu vii.
1235
01:50:41,502 --> 01:50:43,085
El va accepta cererea ta.
1236
01:50:48,313 --> 01:50:49,563
mama...
1237
01:50:52,367 --> 01:50:56,492
Destinul i-a adus aici pe acești orășeni
să ne ceri o favoare.
1238
01:50:57,278 --> 01:50:59,695
Nu mi-am dorit niciodată nimic în afară de asta.
1239
01:51:01,179 --> 01:51:03,387
De ce vorbești ca
nu știi nimic, mamă?
1240
01:51:04,230 --> 01:51:06,646
Mi se vor rezolva problemele
dacă merg după acest „Ankathallu”?
1241
01:51:08,387 --> 01:51:11,179
Nu trebuie să ștergem numele rău
Bunicul ne-a lăsat?
1242
01:51:13,171 --> 01:51:14,921
Dacă câștigi această luptă,
1243
01:51:15,480 --> 01:51:17,105
vor fi oameni
1244
01:51:17,855 --> 01:51:19,855
să ascult și partea ta a poveștii.
1245
01:51:34,438 --> 01:51:36,813
Dacă vrei să vin,
am nevoie de ceva.
1246
01:51:45,024 --> 01:51:47,066
Ar trebui să o lași pe mama
intra in templu.
1247
01:51:55,438 --> 01:51:57,355
Așa joci un joc!
1248
01:53:20,238 --> 01:53:22,821
În momentul în care am verificat
conversația ta cu radioamatori,
1249
01:53:23,146 --> 01:53:25,396
Am ajuns să știu despre povestea ta de dragoste.
1250
01:53:25,813 --> 01:53:27,605
Dar tu îți anunți dragostea,
1251
01:53:28,605 --> 01:53:30,730
Nu am simțit că este o mișcare bună.
1252
01:53:32,063 --> 01:53:33,688
Atenție.
1253
01:53:38,063 --> 01:53:41,855
O bătălie între două țări
de obicei sperie oamenii.
1254
01:53:41,896 --> 01:53:43,355
Dar pentru orășenii noștri...
1255
01:53:43,396 --> 01:53:45,730
dragă. Du-te să stai sub cortul familiei noastre.
1256
01:53:46,313 --> 01:53:47,855
Nu sunt acești oameni prea oameni?
1257
01:53:47,855 --> 01:53:50,688
O bătălie feroce între două sate.
1258
01:53:51,188 --> 01:53:52,188
Tu vii.
1259
01:53:52,188 --> 01:53:56,355
Pentru a fi martor la lupta aprigă
între gheparzi feroce,
1260
01:53:56,396 --> 01:53:59,271
Vă urăm bun venit tuturor, dragi prieteni!
1261
01:53:59,521 --> 01:54:02,230
M.V. Ajayan cunoscut și ca
Maniyan Valappil Ajayan,
1262
01:54:02,271 --> 01:54:04,271
cei cu inimă bună
și băiat bine purtat
1263
01:54:04,313 --> 01:54:05,980
va reprezenta Chiyyothi Kaavu!
1264
01:54:09,865 --> 01:54:16,199
Hotărât cu toate trucurile lui
mâneca este Kaavumbayi Sudhakaran.
1265
01:54:33,521 --> 01:54:37,271
Schwarzenegger Sudhakaran,
cunoscut și ca „Azhikode Terminator”,
1266
01:54:37,355 --> 01:54:39,105
va reprezenta Azhikode.
1267
01:55:28,771 --> 01:55:31,021
Nu ar trebui să iasă viu din ring.
1268
01:55:32,896 --> 01:55:35,563
Mă voi ocupa de lege cu banii mei.
1269
01:55:53,474 --> 01:55:54,615
Hmph!
1270
01:55:55,313 --> 01:55:58,688
Pari speriat,
ca și cum ai ajuns în locul nepotrivit.
1271
01:57:00,063 --> 01:57:01,230
Frumos!
1272
01:57:13,813 --> 01:57:17,521
Prieteni, Kaavumbayi Sudhakaran,
care s-a năpustit ca
1273
01:57:17,563 --> 01:57:21,313
elefant singuratic care a terorizat
pădurile din Wayanad,
1274
01:57:21,313 --> 01:57:25,980
a fost îmblânzit de Ajayan al nostru,
și asta fără tranchilizante!
1275
01:58:03,521 --> 01:58:04,730
Ajayan!
1276
02:00:36,271 --> 02:00:38,105
Ai distrus reputația satului nostru!
1277
02:01:08,355 --> 02:01:09,396
Să mergem.
1278
02:01:20,458 --> 02:01:23,208
nu cred
îți vei uita vreodată mișcările, Ajayan.
1279
02:01:23,367 --> 02:01:24,617
Ce ți s-a întâmplat?
1280
02:01:26,730 --> 02:01:29,688
Am câștigat momentul
mama mea a intrat în incinta templului.
1281
02:01:31,855 --> 02:01:33,896
Trebuie să fiu singur în seara asta.
1282
02:01:39,188 --> 02:01:40,771
„Aama Thuruthu”.
1283
02:02:00,730 --> 02:02:03,730
Oamenilor le este frică să intre în acest loc
chiar și în plină zi.
1284
02:02:04,188 --> 02:02:06,146
Tremur de frică.
1285
02:02:06,146 --> 02:02:08,105
Taci și mergi, Suresh!
1286
02:02:19,021 --> 02:02:20,438
O lumină roșie!
1287
02:02:22,563 --> 02:02:24,188
Ține asta.
1288
02:02:40,355 --> 02:02:41,896
Aoleu!
1289
02:02:42,230 --> 02:02:45,105
Există suficiente instrumente aici
să jefuiască până și Banca de Rezervă!
1290
02:02:46,719 --> 02:02:47,789
Argh!
1291
02:02:50,313 --> 02:02:52,396
Arată cât de dedicat
un hoț experimentat poate fi!
1292
02:03:08,480 --> 02:03:10,813
Chiar și aerul pe care îl respiră
nu-l pot înțelege.
1293
02:03:10,855 --> 02:03:12,396
Totuși crezi că bunica ta ar putea?
1294
02:03:12,730 --> 02:03:14,771
Crezi că am devenit fanul lui degeaba?
1295
02:03:17,646 --> 02:03:20,271
Locul acesta a fost ultima mea speranță.
1296
02:03:24,396 --> 02:03:26,438
Habar n-am ce să fac în continuare.
1297
02:03:39,563 --> 02:03:41,605
Mă voi ocupa de Sudev și de alte probleme.
1298
02:03:42,313 --> 02:03:45,063
Cel puțin așa, pot să mă descurc
pentru greșelile pe care ți le-am făcut.
1299
02:03:49,021 --> 02:03:51,521
Ia Lakshmi și mama cu tine
și părăsește acest sat.
1300
02:04:46,993 --> 02:04:48,157
Lakshmi...
1301
02:05:15,914 --> 02:05:18,039
Știam că vei veni aici.
1302
02:05:18,286 --> 02:05:23,328
E în sângele tău să
sparge în secret case la miezul nopții!
1303
02:05:24,188 --> 02:05:26,355
Ai crezut că poți ademeni fiica mea
1304
02:05:26,355 --> 02:05:28,563
cu trucurile tale și s-o duci?
1305
02:05:29,521 --> 02:05:32,105
Oamenii trebuie să audă asta
hoțul a fost prins în flagrant,
1306
02:05:32,146 --> 02:05:33,730
numai atunci vor crede.
1307
02:05:33,896 --> 02:05:35,188
De acum,
1308
02:05:35,730 --> 02:05:38,271
nu vrem un Maniyan în Chiyyothi Kaavu.
1309
02:05:54,563 --> 02:05:58,855
În atenția celor care au încuiat
sus casele lor și vin la festival.
1310
02:05:59,021 --> 02:06:01,855
Au existat rapoarte despre hoți
în vecinătate.
1311
02:06:02,313 --> 02:06:04,563
Un hoț care a furat de la
două sau trei case
1312
02:06:04,563 --> 02:06:06,855
a fost prins la
Casa lui Chathootti Nambiar.
1313
02:06:07,271 --> 02:06:10,480
Fiți precauți, dragi devoți.
1314
02:06:29,271 --> 02:06:30,980
Du-te, fugi și scapă!
1315
02:06:32,784 --> 02:06:34,117
Unde este Lakshmi?
1316
02:06:34,896 --> 02:06:36,730
Au luat-o de aici.
1317
02:06:36,896 --> 02:06:38,730
Nu stiu unde.
1318
02:06:39,271 --> 02:06:41,480
Nambiar planifică ceva.
1319
02:06:41,771 --> 02:06:44,271
Nu ți-am dat asta
ca tu să mi-l returnezi.
1320
02:06:44,438 --> 02:06:46,980
Ce vreau eu se poate face
și în afara ringului de luptă!
1321
02:06:47,021 --> 02:06:48,646
El este aici.
1322
02:06:48,980 --> 02:06:50,896
Hei! Prinde-l!
1323
02:06:53,265 --> 02:06:56,663
♪ Bhairava este întruchiparea beatitudinii ♪
1324
02:06:56,766 --> 02:06:58,058
Tu!
1325
02:06:58,083 --> 02:07:02,524
♪ Bhairava este sursa
tot ce există ♪
1326
02:07:06,521 --> 02:07:07,646
Chandran, vino în curând!
1327
02:07:10,188 --> 02:07:11,480
Bate-l până la moarte!
1328
02:07:11,646 --> 02:07:13,063
Nu-l lăsa să plece!
1329
02:07:16,715 --> 02:07:21,333
♪ Bhairava, întruchiparea beatitudinii ♪
1330
02:07:21,358 --> 02:07:25,700
♪ Bhairava, sursa a tot ceea ce există ♪
1331
02:07:35,957 --> 02:07:40,207
♪ Bhairava, eternul yoghin,
plimbări cu cosmosul ♪
1332
02:07:40,605 --> 02:07:45,340
♪ Bhairava, în harul yoghin,
ține poziția sacră a înțeleptului ♪
1333
02:07:45,605 --> 02:07:46,955
♪ Bhairava, eternul Yoghin ♪
1334
02:07:46,980 --> 02:07:48,081
Du-te să vezi! Haide!
1335
02:07:48,113 --> 02:07:50,151
♪ Plimbări cu cosmosul ♪
1336
02:07:50,261 --> 02:07:54,257
♪ Bhairava, în harul yoghin,
ține poziția sacră a înțeleptului ♪
1337
02:07:56,855 --> 02:07:58,849
Astăzi este ziua în care sughițul meu se va opri!
1338
02:07:59,146 --> 02:08:00,563
Doar că va fi pe fila lui Nambiar!
1339
02:08:00,755 --> 02:08:02,349
Haide!
1340
02:08:11,922 --> 02:08:16,507
♪ Bhairava, îmbrăcată
pielea șacalului ♪
1341
02:08:16,532 --> 02:08:19,297
♪ Bhairava, împodobită în
pielea înverșunată a tigrului ♪
1342
02:08:19,355 --> 02:08:20,938
Nu-l lăsa să scape!
Haide!
1343
02:08:21,570 --> 02:08:25,937
♪ Bhairava, îmbrăcată
pielea șacalului ♪
1344
02:08:26,149 --> 02:08:30,079
♪ Bhairava, împodobită în
pielea înverșunată a tigrului ♪
1345
02:08:51,480 --> 02:08:52,563
Ajayan!
1346
02:08:54,396 --> 02:08:55,480
fiul meu...
1347
02:08:55,771 --> 02:08:56,813
Haide!
1348
02:08:59,688 --> 02:09:00,938
Tu!
1349
02:09:01,021 --> 02:09:03,563
Nu trebuie să se căsătorească cu o castă superioară
Fata Nair doar pentru a declanșa o revoluție.
1350
02:09:03,588 --> 02:09:04,879
Termină cu câinele ăla!
1351
02:09:06,105 --> 02:09:08,646
Este furtul lampii lui Maniyan
care a adus această karmă asupra ta!
1352
02:09:08,646 --> 02:09:10,855
Bărbații din familia ta sunt blestemați!
Nu vor trăi mult!
1353
02:09:10,880 --> 02:09:12,865
Cel puțin, se va termina cu el!
Oameni disprețuitori!
1354
02:09:12,890 --> 02:09:14,265
Linie de sânge mizerabilă!
1355
02:09:23,720 --> 02:09:28,517
♪ Bhairava, împodobită în haine de șofran ♪
1356
02:09:28,542 --> 02:09:33,009
♪ Bhairava, purtând o pungă de cenușă sacră ♪
1357
02:09:33,583 --> 02:09:38,075
♪ Bhairava, împodobită în haine de șofran ♪
1358
02:09:38,107 --> 02:09:42,574
♪ Bhairava, purtând o pungă de cenușă sacră ♪
1359
02:09:53,131 --> 02:09:59,865
♪ O, Dumnezeule binevoitor!
Lasă binecuvântările tale să aducă bunătate tuturor ♪
1360
02:09:59,890 --> 02:10:06,263
♪ Cu orez te cinstim, Doamne,
În mâinile tale divine, bunătatea domnește ♪
1361
02:10:06,288 --> 02:10:12,670
♪ Fie ca faptele tale să fie lăudate,
Tridentul tău aduce binecuvântări eterne ♪
1362
02:10:26,813 --> 02:10:28,258
pira-l până la moarte!
1363
02:10:28,283 --> 02:10:29,321
Câine sângeros!
1364
02:10:37,355 --> 02:10:38,605
Hack-l! Haide!
1365
02:10:48,207 --> 02:10:49,373
Ajayan!
1366
02:10:52,313 --> 02:10:53,521
Nu te duce acolo, mamă!
1367
02:10:55,896 --> 02:10:57,396
Cineva, te rog ajuta...
1368
02:10:58,480 --> 02:10:59,688
fiul meu...
1369
02:11:00,355 --> 02:11:01,730
Ajayan...
1370
02:11:04,730 --> 02:11:05,938
Omoară-l!
1371
02:11:15,980 --> 02:11:17,063
fiul meu...
1372
02:11:23,605 --> 02:11:25,063
Oh, nu...
1373
02:11:28,188 --> 02:11:29,188
Ajayan...
1374
02:11:34,188 --> 02:11:35,896
Dragă, te rog spune-le să se oprească...
1375
02:11:51,105 --> 02:11:52,271
Ajayan!
1376
02:12:47,730 --> 02:12:48,730
Naanu!
1377
02:12:49,271 --> 02:12:50,271
Tu privești...
1378
02:12:50,855 --> 02:12:53,063
Chiar dacă soarele s-a spulberat
si a cazut din cer...
1379
02:12:53,855 --> 02:12:56,230
Voi fi o poveste care nu va fi uitată!
1380
02:12:56,938 --> 02:12:58,563
Ești dincolo de moarte.
1381
02:12:58,855 --> 02:13:00,563
Prin urmare, și eu sunt!
1382
02:13:02,143 --> 02:13:03,789
Fierare viclean!
1383
02:13:04,681 --> 02:13:07,647
♪ În colțul cerului ♪
1384
02:13:07,672 --> 02:13:10,702
♪ O lună strălucește slab ♪
1385
02:13:10,727 --> 02:13:14,564
♪ În lumina sa, un iepure cu ochi injectați de sânge ♪
1386
02:13:22,693 --> 02:13:25,668
♪ Aici, pe această insulă albastră ♪
1387
02:13:25,725 --> 02:13:28,718
♪ Reflecția lunii
strălucește pe malul apei ♪
1388
02:13:28,760 --> 02:13:33,845
♪ În strălucirea sa, un pui de țestoasă ♪
1389
02:14:30,563 --> 02:14:33,355
Bunico, de ce nu te rogi la templu?
1390
02:14:34,521 --> 02:14:38,105
Dumnezeu este prezent în piatră și în apă.
1391
02:14:42,313 --> 02:14:44,688
Deci, ce contează unde te rogi?
1392
02:15:04,270 --> 02:15:09,895
♪ În călătoria ta lungă și sinuoasă ♪
1393
02:15:10,188 --> 02:15:16,146
♪ Cine te va ține de mână și te va ghida? ♪
1394
02:15:28,263 --> 02:15:34,083
♪ Prin fiecare obstacol cu care te confrunți ♪
1395
02:15:34,154 --> 02:15:39,946
♪ Fluxurile blânde îți vor elibera drumul ♪
1396
02:15:40,190 --> 02:15:46,148
♪ Vântul îți va mângâia tristețea ♪
1397
02:15:46,268 --> 02:15:51,726
♪ Stelele te vor ghida
fără să te pierzi ♪
1398
02:15:52,250 --> 02:15:58,167
♪ Un foc va aprinde înaintea ta,
alungarea întunericul din vederea ta ♪
1399
02:15:58,271 --> 02:16:03,605
♪ Pământul vă va hrăni sămânța,
transformându-te într-o pădure luxuriantă ♪
1400
02:16:03,630 --> 02:16:10,255
♪ O, micuțule, închide-ți ușor ochii,
ascultându-mi povestea ♪
1401
02:16:10,313 --> 02:16:15,938
♪ În căldura îmbrățișării mele
Dormi, dormi, încet acum ♪
1402
02:16:16,646 --> 02:16:17,938
Naanu!
1403
02:16:18,855 --> 02:16:20,813
Dacă există un bărbat care merită...
1404
02:16:21,063 --> 02:16:23,137
lasă timpul să-l conducă spre lampă!
1405
02:16:23,815 --> 02:16:27,455
♪ Joacă-te și coc,
Creșteți, creșteți, ușor acum ♪
1406
02:16:27,480 --> 02:16:33,063
♪ Ridică-te! Ridică-te! ♪
1407
02:16:33,088 --> 02:16:38,739
♪ Depășește barierele și triumfează! ♪
1408
02:16:39,355 --> 02:16:45,063
♪ Ridică-te! Ridică-te! ♪
1409
02:16:45,481 --> 02:16:52,313
♪ Cucerește lumea și urcă! ♪
1410
02:17:54,942 --> 02:17:56,938
Bravo, Ajayan!
1411
02:17:57,771 --> 02:17:58,771
Bine făcut!
1412
02:18:00,105 --> 02:18:03,105
Eram sigur că o vei găsi.
1413
02:18:04,559 --> 02:18:06,768
După cum spun oamenii din Chiyyothi Kaavu,
1414
02:18:06,896 --> 02:18:10,771
sigur ai simțit
energia magică a acestei lămpi,
1415
02:18:10,896 --> 02:18:12,313
forjat din stele căzute.
1416
02:18:12,813 --> 02:18:14,188
Doar așa...
1417
02:18:14,355 --> 02:18:15,730
pretul acestei lampi
1418
02:18:15,813 --> 02:18:17,605
este o figură magică!
1419
02:18:18,105 --> 02:18:21,063
Dar nu presupune
Îți voi ignora efortul.
1420
02:18:21,230 --> 02:18:22,855
Cu siguranta te voi plati!
1421
02:18:23,355 --> 02:18:26,563
Va fi o sumă
dincolo de cele mai sălbatice vise ale tale.
1422
02:18:30,438 --> 02:18:31,438
Ajayan...
1423
02:18:32,021 --> 02:18:34,188
nu mai sunt probleme intre noi.
1424
02:18:34,605 --> 02:18:36,355
Pentru Rege, ceea ce îi aparține.
1425
02:18:36,771 --> 02:18:38,688
Pentru muncitor,
ceea ce a câștigat pe drept.
1426
02:18:38,855 --> 02:18:39,938
Nu asta e legea?
1427
02:18:39,980 --> 02:18:42,146
Monarhia a dispărut.
1428
02:18:42,355 --> 02:18:43,771
Acum e democrație.
1429
02:19:10,896 --> 02:19:13,480
Dacă fapta pe care am săvârșit-o este adevărată,
1430
02:19:13,771 --> 02:19:16,980
acea lampă se va întoarce pe acest pământ.
1431
02:19:18,081 --> 02:19:20,372
Am pus lampa la loc
am luat din templu.
1432
02:19:20,605 --> 02:19:21,813
Relaxează-te, Ajayan.
1433
02:19:22,438 --> 02:19:23,771
Dacă iau această lampă înapoi,
1434
02:19:23,813 --> 02:19:26,105
Pot locui în satul meu
cu capul sus.
1435
02:19:27,188 --> 02:19:29,646
Și numai pentru că
mi-ai deschis calea sa fac asta...
1436
02:19:29,938 --> 02:19:31,605
Am mers ușor cu tine!
1437
02:19:36,396 --> 02:19:37,731
Nu vei muri.
1438
02:19:37,938 --> 02:19:40,396
Dar asta ar trebui să fie suficient de bun
pentru a te face un om mai bun!
1439
02:19:48,730 --> 02:19:51,021
O, zeiță dragă!
1440
02:19:56,980 --> 02:19:58,063
Mișcă-te, mișcă-te!
1441
02:19:58,105 --> 02:19:59,105
Mută-te deoparte!
1442
02:19:59,646 --> 02:20:01,271
Ceda!
1443
02:20:01,313 --> 02:20:02,896
Cadavrul lui a plutit la suprafață?
1444
02:20:03,021 --> 02:20:04,063
Avem probleme?
1445
02:20:05,813 --> 02:20:07,646
Care este problema, domnule?
1446
02:20:08,605 --> 02:20:11,355
V-ați înșelat cu toții
și a încercat să omoare un tânăr.
1447
02:20:11,355 --> 02:20:13,063
Și mă întrebi,
care este problema?
1448
02:20:13,188 --> 02:20:14,730
Nici măcar nu vei primi cauțiune!
1449
02:20:14,730 --> 02:20:16,188
știi asta?
1450
02:20:19,105 --> 02:20:22,480
Aseară, Chiyyothi Kaavu
a fost martor la o serie de miracole.
1451
02:20:22,813 --> 02:20:24,480
Iar motivul a fost...
1452
02:20:24,980 --> 02:20:26,480
Ajayan...
1453
02:20:27,105 --> 02:20:28,688
pe care ați încercat cu toții să-l ucideți noaptea trecută.
1454
02:20:56,980 --> 02:20:59,105
Pare o poveste populară, nu-i așa?
1455
02:20:59,188 --> 02:21:00,563
Dar acesta este adevărul.
1456
02:21:00,896 --> 02:21:01,980
Și dovada pentru asta este
1457
02:21:02,438 --> 02:21:03,896
adevăratul hoț al lui Chiyyothi Kaavu,
1458
02:21:03,980 --> 02:21:05,480
acesta este el!
1459
02:21:05,605 --> 02:21:07,188
Ce?! Tipul ăsta?!
1460
02:21:07,230 --> 02:21:08,230
L?!
1461
02:21:08,271 --> 02:21:09,563
KP Suresh...
1462
02:21:09,605 --> 02:21:10,813
tata...
1463
02:21:14,355 --> 02:21:16,730
Trebuie să fie karma
pentru acțiunile tale, Chandu Nair.
1464
02:21:18,355 --> 02:21:19,605
Există o scrisoare pentru tine.
1465
02:21:20,313 --> 02:21:21,688
Mamă, te rog să cedezi.
1466
02:21:23,313 --> 02:21:24,521
Este pentru unchiul Chathootti.
1467
02:21:24,730 --> 02:21:26,021
Vă rugăm să deschideți și să citiți.
1468
02:21:28,938 --> 02:21:30,646
Nambiar, printre greșelile lui Maniyan,
1469
02:21:30,688 --> 02:21:33,146
a fost un act de bunătate semnificativ.
1470
02:21:33,813 --> 02:21:36,771
Adica adevărata lampă Chiyyothi
care stă în fața noastră acum.
1471
02:21:36,771 --> 02:21:38,813
Dar am ceva să-ți spun...
1472
02:21:39,480 --> 02:21:42,230
Te anunt
înainte să mai comit un alt furt.
1473
02:21:44,156 --> 02:21:45,489
Unde este el?!
1474
02:22:11,438 --> 02:22:15,313
Voi veni ca vântul și ploaia
când te gândești la mine.
1475
02:22:40,711 --> 02:22:43,344
„AL DOILEA FURT LUI AJAYAN”
1476
02:23:19,313 --> 02:23:23,021
♪ În mijlocul tăcerii întunericului
Zgomotul copitelor de cai ♪
1477
02:23:23,747 --> 02:23:27,456
♪ Vântul stinge torța
Într-o clipă ♪
1478
02:23:28,636 --> 02:23:32,302
♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪
1479
02:23:33,497 --> 02:23:36,661
♪ Clopotele bat la unison
Din toate direcțiile ♪
1480
02:23:38,597 --> 02:23:41,570
♪ În mijlocul tăcerii întunericului
Zgomotul copitelor de cai ♪
1481
02:23:43,517 --> 02:23:46,570
♪ Vântul stinge torța
Într-o clipă ♪
1482
02:23:48,516 --> 02:23:51,370
♪ Cine îndrăznește să vâneze aici? ♪
1483
02:23:55,383 --> 02:23:58,250
Eu sunt atotvăzătorul.