1 00:00:00,000 --> 00:02:00,000 وبسایت و اپلیکیشن بهارات مووی با افتخار تقدیم میکند 2 00:02:00,024 --> 00:03:59,224 مترجم : تالاپاتی 3 00:04:00,048 --> 00:04:04,348 آدرس کانال تلگرامی بهارات مووی " @bolymix " 4 00:04:04,416 --> 00:04:07,583 ‫سرگردانم 5 00:04:08,166 --> 00:04:10,416 ‫و زمان ارابه‌ام است 6 00:04:11,731 --> 00:04:15,395 ‫مناظری که چشم‌های تو از دور می‌بینند 7 00:04:16,080 --> 00:04:19,962 ‫چه شگفت‌انگیزه و پر از رمز و راز 8 00:04:20,943 --> 00:04:23,068 ‫مثل سفر من 9 00:04:23,093 --> 00:04:27,468 ‫پر از امیدها ‫وقتی در کنار زمان حرکت می‌کنم 10 00:04:29,457 --> 00:04:32,975 ‫در جوانه‌های جدید نگاهی به اومیدهای جوانه‌زن می‌اندازم 11 00:04:33,000 --> 00:04:38,739 ‫که از انفجارهای بزرگِ آفرینش برمی‌خیزند 12 00:04:40,528 --> 00:04:44,411 ‫به هر موجودی که زاده شده، هدفی سپردم 13 00:04:45,737 --> 00:04:49,455 ‫من آنم که بدون تعصب 14 00:04:50,095 --> 00:04:57,568 ‫به تمام مخلوقاتم توانایی‌هایی برای اجرای نقش‌های معینشان می‌بخشم 15 00:04:58,979 --> 00:05:00,313 ‫ولی... 16 00:05:00,338 --> 00:05:04,380 ‫کسانی که در گردبادها و آزمون‌های زمان می‌لغزند 17 00:05:05,324 --> 00:05:08,433 ‫سعی دارند تاریخی نامعلوم بسازند 18 00:05:08,458 --> 00:05:12,685 ‫و جایگاهشان به‌عنوان نفس کیهان رو فراموش می‌کنند 19 00:05:15,028 --> 00:05:21,672 ‫حتی در آنهایی که حقیقت رو فراموش می‌کنند که "تو همان چیزی هستی که جستجو می‌کنی," 20 00:05:22,224 --> 00:05:25,993 ‫انعکاسی از خودم رو می‌بینم 21 00:05:28,517 --> 00:05:30,966 ‫من همه‌چیزبینم 22 00:05:34,271 --> 00:05:37,896 ‫این تکه‌ای از روح من که حالا جدا از من است 23 00:05:38,108 --> 00:05:40,274 ‫نیز هدفی دارد 24 00:05:41,426 --> 00:05:46,884 ‫و بنابراین با امید، در کنار زمان صبر می‌کنم 25 00:05:47,264 --> 00:05:52,472 ‫برای کسانی که باید آن هدف را، با آزمون‌ها و دشواری‌ها، محقق کنند 26 00:05:52,496 --> 00:05:56,496 آپلود زیرنویس : قـاسـم سـمـنـگـانـی @Qasem_Samangani 27 00:06:41,360 --> 00:06:46,211 ‫زمانی بود که جنگل‌ها، انسان‌ها و حیوانات با هم یکی بودند 28 00:06:46,551 --> 00:06:50,750 ‫یک شب، سنگ‌ستاره‌ای از آسمان سقوط کرد 29 00:06:51,044 --> 00:06:53,086 ‫سریع‌تر از باد 30 00:06:53,846 --> 00:06:56,096 ‫و نورانی‌تر از صاعقه 31 00:06:56,398 --> 00:06:59,398 ‫اومد و بر هاریپورام ما افتاد 32 00:07:10,277 --> 00:07:13,902 ‫چند سال بعد 33 00:07:14,096 --> 00:07:18,138 ‫با شنیدن این خبر ‫پادشاه ادکال و همراهانش 34 00:07:18,400 --> 00:07:22,275 ‫اومدن و سنگ‌ستاره رو از روستای ما بردن 35 00:07:33,238 --> 00:07:35,530 ‫طبق خواسته‌ی پادشاه 36 00:07:36,358 --> 00:07:39,525 ‫آهنگری به نام 'تککمپادان کلان' 37 00:07:40,076 --> 00:07:45,118 ‫سنگ‌ستاره رو با مواد سری مخلوط کرد 38 00:07:45,233 --> 00:07:47,358 ‫و چراغی بسیار استثنایی ساخت 39 00:07:47,441 --> 00:07:49,691 ‫چراغی که توانایی کنترل 40 00:07:49,775 --> 00:07:54,025 ‫باران، باد، تندر و صاعقه رو داره! 41 00:08:28,480 --> 00:08:31,355 ‫بعدها، اون چراغ دلیل 42 00:08:31,700 --> 00:08:36,617 ‫برای شکوفایی و افتخار سلسله ادکال شد 43 00:08:37,146 --> 00:08:40,563 ‫پس چطور اون چراغ دوباره به روستای ما برگشت؟ 44 00:08:40,646 --> 00:08:42,146 ‫آره! 45 00:08:42,480 --> 00:08:46,480 ‫یه قهرمان شجاع اون رو برگردوند! 46 00:08:49,938 --> 00:08:54,771 ‫اون موقع که پادشاه ادکال با یه تهدید بزرگ روبه‌رو شد 47 00:08:56,461 --> 00:09:00,336 ‫یه بازرگان دریایی شجاع به نام ‫پولیموتو مُمد 48 00:09:00,742 --> 00:09:04,117 ‫شروع به دردسر درست کردن برای پادشاه کرد 49 00:09:04,521 --> 00:09:08,855 ‫داماد پادشاه، مانا وارما، رفت تا با مُمد روبه‌رو بشه، 50 00:09:08,896 --> 00:09:10,980 ‫اما توی چنگش افتاد! 51 00:09:19,855 --> 00:09:22,063 ‫او خواستار اختیارات دریافت مالیات 52 00:09:22,088 --> 00:09:24,129 ‫از نلری تا غرب، تا کالی‌موکو 53 00:09:24,231 --> 00:09:26,856 ‫سرورم، آیا باید از نیروهای پرتغالی کمک بگیریم؟ 54 00:09:27,058 --> 00:09:28,933 ‫هیچ‌کس به من نگوید که تسلیم شوم! 55 00:09:29,021 --> 00:09:30,646 ‫چیزی که نیاز دارم، یک راه‌حل است! 56 00:09:31,188 --> 00:09:34,355 ‫این پولیموتو پایگاه مُمد است! 57 00:09:34,563 --> 00:09:37,563 ‫کی اینجا میاد تا تو رو نجات بده؟ 58 00:09:40,521 --> 00:09:41,980 ‫کی میاد تا تو رو نجات بده؟ 59 00:09:42,476 --> 00:09:44,143 ‫پادشاه؟! 60 00:09:45,329 --> 00:09:47,829 ‫عالی‌جناب، لطفاً ناراحت نشید 61 00:09:47,896 --> 00:09:50,021 ‫یه کالاری کارزان 62 00:09:50,230 --> 00:09:52,438 ‫در شمال، توی منطقه‌ی هاریپورم 63 00:09:55,146 --> 00:09:58,105 ‫شخصی که همین حالا نام برده شد ‫اجداد ماست! 64 00:09:58,563 --> 00:10:00,396 ‫کنجی کولو از خانواده نیلیاتو 65 00:10:00,438 --> 00:10:02,396 ‫جنگجوی قدرتمند، زاده شده با مهارت 66 00:10:02,396 --> 00:10:06,646 ‫در هر رشته و تمرین جنگی زیر آسمان 67 00:10:06,813 --> 00:10:08,188 ‫نوع آسمانی 68 00:10:42,896 --> 00:10:44,938 ‫ببینید! کولو نینار اینجاست! 69 00:12:08,521 --> 00:12:10,313 ‫طوفان خونین! 70 00:12:11,855 --> 00:12:13,813 ‫تو کولی پادشاهی؟ 71 00:12:19,021 --> 00:12:20,938 ‫پاداشم رو از اون جمع می‌کنم 72 00:12:21,438 --> 00:12:23,938 ‫وقتی تو رو از سر راهم بردارم 73 00:12:24,938 --> 00:12:26,732 ‫ای لعنتی! 74 00:14:16,730 --> 00:14:18,980 ‫تو آبروی ادکال رو نجات دادی! 75 00:14:22,230 --> 00:14:24,271 ‫از ته دل دارم می‌پرسم 76 00:14:24,480 --> 00:14:26,063 ‫چه پاداشی برات بدم؟ 77 00:14:26,563 --> 00:14:28,063 ‫هرچی بخوای بگو 78 00:14:31,105 --> 00:14:35,438 ‫تو این قصر یه چیزی بود که از بچگی می‌خواستم ببینم 79 00:14:37,438 --> 00:14:41,688 ‫چراغ سریپوثی که از ستاره‌شکسته‌ای که تو دهکده‌امون افتاد درست شده 80 00:14:43,563 --> 00:14:45,521 ‫خیلی درباره‌ی رونق و شکوهی که 81 00:14:45,521 --> 00:14:47,855 ‫اون چراغ برای این سرزمین آورده شنیدم 82 00:14:49,021 --> 00:14:52,230 ‫دوست دارم اون چراغ رو توی هاریپورم داشته باشم 83 00:14:53,771 --> 00:14:56,813 ‫سرورم اگه می‌خوای چیزی بهم بدی 84 00:14:57,730 --> 00:14:59,896 ‫فقط اون چراغ رو بهم بده 85 00:14:59,920 --> 00:15:34,920 آدرس کانال تلگرامی بهارات مووی " @bolymix " 86 00:16:05,688 --> 00:16:07,771 ‫فقط یه بار تونستم ببینمش 87 00:16:10,980 --> 00:16:12,438 ‫از طلا ساخته شده؟ 88 00:16:13,355 --> 00:16:15,438 ‫بیشتر از طلا ارزش داره 89 00:16:19,013 --> 00:16:20,263 ‫مثل خودت 90 00:16:23,563 --> 00:16:25,396 ‫میخوای دوباره اون چراغو ببینی؟ 91 00:16:31,063 --> 00:16:33,271 ‫چطور می‌تونیم من و مردممون 92 00:16:33,855 --> 00:16:36,438 ‫دوباره چراغ چیوثی رو ببینیم؟ 93 00:16:38,313 --> 00:16:39,855 ‫آرزو دارم که 94 00:16:39,896 --> 00:16:43,271 ‫همه‌ی این دهکده بدون هیچ تبعیضی چراغ رو ببینن 95 00:16:43,563 --> 00:16:48,271 ‫قصد دارم اون چراغ رو جایی قرار بدم که اون ستاره‌سنگ افتاد 96 00:16:54,355 --> 00:16:59,063 ‫ولی عزیزم، تصمیم خدا چیز دیگه‌ای بود 97 00:16:59,396 --> 00:17:04,230 ‫آبله همه‌ی دهکده رو گرفت و مردم شروع به مردن کردن 98 00:17:05,521 --> 00:17:07,021 ‫مردم اونقدر ترسیده بودن که 99 00:17:07,230 --> 00:17:09,938 ‫حتی جرئت نمی‌کردن خانواده‌های مبتلای خودشون رو مراقبت کنن 100 00:17:09,938 --> 00:17:11,230 ‫چه زمان بدی! 101 00:17:25,021 --> 00:17:26,188 ‫نه، پسرم 102 00:17:26,188 --> 00:17:28,480 ‫الهه غضبناک شده تو وارد نشو 103 00:17:41,370 --> 00:17:45,203 ‫اگه این لعنت الهه است، الهه هم درمانش رو می‌دونه 104 00:17:45,813 --> 00:17:47,944 ‫اگه کسی مریض بشه، باید درمان کنیم 105 00:17:56,271 --> 00:17:58,771 ‫در روز دهم بعد از بردنچوتی 106 00:17:58,896 --> 00:18:01,271 ‫کلوتو آبله گرفت 107 00:18:01,313 --> 00:18:02,688 ‫شاید، 108 00:18:02,771 --> 00:18:06,896 ‫کلو بیماری چوتی رو به خودش منتقل کرد 109 00:18:07,105 --> 00:18:09,021 ‫مردم همچین داستانایی هم میگن 110 00:18:17,146 --> 00:18:18,355 ‫چوتی؟ 111 00:18:19,563 --> 00:18:20,730 ‫خوب شده 112 00:18:30,355 --> 00:18:31,980 ‫آیا مراسم انجام شده؟ 113 00:18:32,771 --> 00:18:33,813 ‫آره 114 00:18:35,021 --> 00:18:36,605 ‫هیچ چیز همونطور که فکر می‌کردی نیست 115 00:18:38,896 --> 00:18:40,938 ‫به افراد طبقه پایین اجازه ورود ندادند 116 00:19:01,188 --> 00:19:03,646 ‫پادشاه مانا ورما پیغامی برای تو داره 117 00:19:03,938 --> 00:19:05,938 ‫پیغام مخفی است طبق دستور 118 00:19:44,605 --> 00:19:49,563 ‫اون پیغامی که انقدر زخمش کرد چی بود؟ 119 00:19:50,105 --> 00:19:52,021 ‫تا به امروز راز مونده 120 00:19:54,896 --> 00:19:55,980 ‫مادربزرگ... 121 00:19:56,821 --> 00:19:57,860 ‫آه، بله... 122 00:20:02,063 --> 00:20:05,146 ‫مردم هاریپورام با شنیدن داستان‌های کونجی کلو بزرگ شدن 123 00:20:05,355 --> 00:20:07,146 ‫و خیلی‌ها جنگجوی کالاری شدن 124 00:20:07,771 --> 00:20:10,438 ‫این زمینی که چراغ سریپوتی در اون قرار گرفت 125 00:20:10,813 --> 00:20:12,438 ‫چیوثی کاؤو شد 126 00:20:17,896 --> 00:20:19,646 ‫چراغی که کونجی کلو آورد 127 00:20:19,813 --> 00:20:21,730 ‫دلیل شکوفایی این زمین است 128 00:20:21,771 --> 00:20:23,771 ‫یادت باشه "انکاتالو"، مسابقات رزمی 129 00:20:23,813 --> 00:20:25,646 ‫که هر پنج سال یکبار در معبد برگزار می‌شه 130 00:20:25,688 --> 00:20:29,230 ‫این یه آیینی است که ما به افتخار کونجی کلو برگزار می‌کنیم 131 00:20:29,495 --> 00:20:31,828 ‫به خاطر آوردن چراغ به زمین ما 132 00:20:34,188 --> 00:20:35,896 ‫پس چوتی چی؟ 133 00:20:36,105 --> 00:20:41,521 ‫شنیدم که ‫مادرش او را به ناگرکویل برد 134 00:20:41,730 --> 00:20:43,980 ‫پروردگار نارایانا! 135 00:20:44,355 --> 00:20:45,688 ‫مادربزرگ... 136 00:20:45,730 --> 00:20:48,146 ‫چوتی باردار بود؟ 137 00:20:48,246 --> 00:20:49,288 ‫هه؟ 138 00:20:49,313 --> 00:20:50,355 ‫واقعاً اینطور بود؟! 139 00:20:50,688 --> 00:20:52,688 ‫آیا این صحبت‌ها برای سن تو مناسبه؟ 140 00:20:52,730 --> 00:20:54,730 ‫لعنت به این داستان‌ها! 141 00:20:59,605 --> 00:21:01,480 ‫مردم می‌تونن هر چی دلشون می‌خواد شایعه کنن 142 00:21:02,896 --> 00:21:03,980 ‫مادربزرگ... 143 00:21:06,688 --> 00:21:09,271 ‫داستان مانیان چی بود؟ 144 00:21:11,855 --> 00:21:15,063 ‫باید قبل از خواب اسم خدا رو بخونی 145 00:21:15,646 --> 00:21:18,730 ‫به جای اون، میخوای داستان یه دزد که چراغ چیوثی‌رو دزدید بشنوی؟ 146 00:21:19,021 --> 00:21:20,063 ‫برو بخواب! 147 00:21:21,938 --> 00:21:24,688 ‫داستان‌هاش نباید شب‌ها گفته بشه، عزیزم 148 00:21:38,521 --> 00:21:42,230 ‫به خاطر اون دزدی که هر جایی رو غارت کرد، اعتبارمون در خطره! 149 00:21:42,271 --> 00:21:44,355 ‫و بعضی‌ها مثل این می‌شن که "تا گرم است، بهره ببر!" 150 00:21:44,438 --> 00:21:47,063 ‫ارباب‌ها، کاریا گوروکال و کومارا گوروکال اینجا نیستن؟ 151 00:21:47,146 --> 00:21:48,646 ‫بله، همه اینجا هستن 152 00:21:49,063 --> 00:21:51,605 ‫چشم از همه طرف بردارید، ممکنه از هر جهتی وارد بشه! 153 00:21:51,605 --> 00:21:53,646 ‫این باید آخرین روز زنگ زدنش باشه! 154 00:21:53,688 --> 00:21:54,855 ‫اگه لازم شد، بکشیدش! 155 00:21:55,081 --> 00:21:56,355 ‫لاشخور پست! 156 00:21:57,688 --> 00:21:59,938 ‫آه نه! صدا زنگ نیست؟ 157 00:21:59,938 --> 00:22:01,521 ‫نزدیک می‌شه! 158 00:22:11,355 --> 00:22:12,646 ‫اون طرفو نگاه کن! 159 00:22:16,188 --> 00:22:17,563 ‫شمالو نگاه کن! 160 00:22:31,271 --> 00:22:32,355 ‫کجاست؟ 161 00:22:36,355 --> 00:22:39,646 ‫کسی که مثل فانوس شب می‌سوزه 162 00:22:39,688 --> 00:22:42,480 ‫کسی که مثل طوفان آزاد می‌دوه 163 00:22:42,855 --> 00:22:45,688 ‫کسی که مثل سایه جنگل پخش می‌شه 164 00:22:46,063 --> 00:22:49,771 ‫ای پسر جوی خروشان 165 00:22:58,909 --> 00:23:00,646 ‫- زنجیر گردن من! ‫- آه نه! 166 00:23:00,747 --> 00:23:03,026 ‫بهت هشدار داده بودم! 167 00:23:03,230 --> 00:23:05,771 ‫زنجیرت که هیچ، دندون طلایی‌تم رفت! 168 00:23:05,855 --> 00:23:07,980 ‫چی؟! دندونم! 169 00:23:09,646 --> 00:23:11,813 ‫هی، تو! مانیان! 170 00:23:12,438 --> 00:23:14,563 ‫اون یه شیطونه. یه دیو واقعی. 171 00:23:26,188 --> 00:23:27,771 ‫مانیان آدم دردسرسازیِ! 172 00:23:27,813 --> 00:23:29,730 ‫مادربزرگ گفت بابا و بابابزرگ 173 00:23:29,771 --> 00:23:33,355 ‫و صد نفر دیگه باهم متحد شدن تا بگیرنش. 174 00:23:33,396 --> 00:23:34,605 ‫ببین اگه نمی‌گرفتن چی می‌شد! 175 00:23:34,605 --> 00:23:36,480 ‫اون چراغ خیلی قدرتمنده. 176 00:23:36,480 --> 00:23:38,980 ‫چون دزدیدش، غرق شد و مرد! 177 00:23:38,980 --> 00:23:40,605 ‫چه بلوفی! دیدیش؟! 178 00:23:40,646 --> 00:23:42,938 ‫هر وقت میاد مغازه، پول گم می‌شه! 179 00:23:43,188 --> 00:23:44,605 ‫مانیان یک دزد ماهره! 180 00:23:44,646 --> 00:23:46,355 ‫حتماً یه حقه‌ای داره 181 00:23:46,396 --> 00:23:48,105 ‫که چیزا رو یهو ناپدید می‌کنه. 182 00:23:48,313 --> 00:23:49,980 ‫پیرهنتو در بیار! 183 00:23:49,980 --> 00:23:51,980 ‫- پسر یه دزد کارکشته‌ست! ‫- این همون اجایانه؟ 184 00:23:52,021 --> 00:23:53,646 ‫آره، همونه. 185 00:23:58,688 --> 00:24:02,396 ‫همه مسخره‌ام می‌کنن که بابابزرگم یه دزد بوده! 186 00:24:02,938 --> 00:24:04,771 ‫هیچ‌کس باهام بازی نمی‌کنه! 187 00:24:05,896 --> 00:24:07,479 ‫اگه برم خونه کسی... 188 00:24:07,813 --> 00:24:08,813 ‫به من مشکوکن! 189 00:24:08,855 --> 00:24:10,480 ‫حتی تو مدرسه! 190 00:24:11,813 --> 00:24:12,896 ‫پسرم... 191 00:24:13,063 --> 00:24:16,188 ‫بابابزرگت یه دزد بود که یه روستا رو تحت تأثیر قرار داد! 192 00:24:16,896 --> 00:24:20,313 ‫برای اینکه دزد بشی، اول باید زمینت رو بشناسی، 193 00:24:20,563 --> 00:24:23,438 ‫صبوری عنکبوتی رو داشته باشی که تار می‌تنه 194 00:24:23,480 --> 00:24:25,438 ‫و مثل روباه باهوش باشی. 195 00:24:31,021 --> 00:24:36,188 ‫به هر حال، این زاغ‌ها و گربه‌ها رفیقای بهتری از آدمان! 196 00:24:47,813 --> 00:24:49,021 ‫وای! کلیدام! 197 00:25:10,643 --> 00:25:14,393 ‫"اولین دزدی اجایان" 198 00:25:28,271 --> 00:25:29,559 ‫CQ CQ CQ. 199 00:25:29,584 --> 00:25:32,247 ‫اینجا ویکتور یونیفرم دو، فراخوان و در آماده‌باش، 200 00:25:36,866 --> 00:25:38,158 ‫CQ CQ CQ. 201 00:25:38,183 --> 00:25:40,991 ‫اینجا ویکتور یونیفرم دو، فراخوان و در آماده‌باش، 202 00:25:45,730 --> 00:25:46,771 ‫الو؟ 203 00:25:53,210 --> 00:25:56,328 ‫چون من باید سؤال بپرسم و جواب بدم، 204 00:25:56,375 --> 00:25:58,958 ‫می‌دونم ممکنه براتون خسته‌کننده باشه. 205 00:25:59,188 --> 00:26:02,980 ‫اما فراموش نکنید که من اولین کسی تو کرالا بودم 206 00:26:03,105 --> 00:26:05,938 ‫که برای عشقش مجوز رادیو هم گرفت. 207 00:26:06,605 --> 00:26:08,105 ‫نخندید! 208 00:26:08,563 --> 00:26:11,355 ‫کسانی که مجوز هم دارن، هر کسی نیستن! 209 00:26:11,396 --> 00:26:12,688 ‫بازیگران سینما، ماموتی، 210 00:26:12,980 --> 00:26:14,230 ‫کمال حسن، 211 00:26:14,230 --> 00:26:15,980 ‫بعد... راجیو گاندی... 212 00:26:16,646 --> 00:26:17,938 ‫فهرست ادامه داره. 213 00:26:18,355 --> 00:26:19,438 ‫و در آخر، من! 214 00:26:27,271 --> 00:26:28,271 ‫خب... 215 00:26:28,313 --> 00:26:29,313 ‫چه خبر دیگه؟ 216 00:26:29,521 --> 00:26:30,563 ‫غذا خوردی؟ 217 00:26:31,271 --> 00:26:32,313 ‫ساعته 10:10. 218 00:26:34,688 --> 00:26:35,771 ‫بفرما! 219 00:26:37,938 --> 00:26:39,063 ‫موآه! 220 00:26:41,688 --> 00:26:42,855 ‫موآه! 221 00:26:48,396 --> 00:26:50,230 ‫اگه همین الآن بارون می‌اومد... 222 00:26:50,438 --> 00:26:51,855 ‫خیلی خوب می‌شد! 223 00:26:59,313 --> 00:27:00,730 ‫اونجا بارون شروع شده؟ 224 00:27:02,688 --> 00:27:03,771 ‫ببین... 225 00:27:03,896 --> 00:27:06,271 ‫من به شکل باد و بارون میام. 226 00:27:09,063 --> 00:27:10,105 ‫اما... 227 00:27:11,188 --> 00:27:12,547 ‫به نظر می‌رسه 228 00:27:12,572 --> 00:27:15,867 ‫که امشب شام با شمع برای ‫من و مامان داریم. 229 00:27:16,146 --> 00:27:18,271 ‫این گرما و قطع برق... 230 00:27:18,896 --> 00:27:19,980 ‫و پشه‌ها! 231 00:27:20,605 --> 00:27:22,605 ‫و آدم‌هایی مثل بابات! 232 00:27:23,771 --> 00:27:26,980 ‫این‌جا مثل بهشتی که فکر می‌کردیم نیست! 233 00:27:28,480 --> 00:27:29,563 ‫چطوره... 234 00:27:30,438 --> 00:27:33,355 ‫بریم توی روستاهایی زندگی کنیم که ‫سلیمان همیشه تعریف می‌کرد، 235 00:27:33,813 --> 00:27:35,396 ‫جایی که کسی مزاحممون نشه! 236 00:27:39,938 --> 00:27:42,836 ‫بیایم صبح زود بیدار شیم ‫و بریم سمت تاکستان‌ها، 237 00:27:42,861 --> 00:27:45,646 ‫ببینیم انگورا چی کار می‌کنن... 238 00:27:46,438 --> 00:27:48,605 ‫و ببینیم انارها دارن چجوری شکوفه می‌زنن. 239 00:27:48,630 --> 00:27:49,589 ‫همم... 240 00:27:49,614 --> 00:27:51,573 ‫اونجا، بهت عشقم رو نشون میدم. 241 00:27:55,688 --> 00:27:58,646 ‫بذار ببینم می‌تونم یه تانکر لاری جور کنم ‫بریم اونجا، مثل تو فیلم! 242 00:27:58,771 --> 00:28:00,146 ‫عزیزم... 243 00:28:05,646 --> 00:28:07,355 ‫اون موهنلاله؟ از تو فیلم؟ 244 00:28:08,032 --> 00:28:09,094 ‫همم... 245 00:28:11,480 --> 00:28:12,813 ‫بیا غذا بخور، عزیزم. 246 00:28:28,021 --> 00:28:29,605 ‫همه ایستگاه‌ها کنترل پاسخ می‌دهند 247 00:28:29,605 --> 00:28:31,021 ‫پیام اضطراری در حال وروده 248 00:28:31,021 --> 00:28:33,980 ‫یک تلاش برای دزدی در نزدیکی ویلور توی یه معبد گزارش شده 249 00:28:34,355 --> 00:28:37,230 ‫همچنین شکایت‌هایی از تلاش برای سرقت در چندتا خونه دریافت کردیم 250 00:28:37,605 --> 00:28:39,313 ‫این باید فوری مد نظر همه ایستگاه‌ها قرار بگیره 251 00:28:39,355 --> 00:28:42,188 ‫هی این پلیس‌ها رو ببین که فقط حرف می‌زنن 252 00:28:42,336 --> 00:28:45,711 ‫آخرش صاحب شرکت Radiant رو می‌گیرن؟ 253 00:28:46,021 --> 00:28:48,355 ‫باید بدونیم دارن کارشون رو درست انجام میدن یا نه! 254 00:28:50,313 --> 00:28:51,730 ‫- بس کن! ‫- اونجا... اونجا... 255 00:28:51,755 --> 00:28:52,797 ‫اون داره میره! 256 00:28:53,396 --> 00:28:54,730 ‫اون اینجاست 257 00:28:55,480 --> 00:28:56,855 ‫بیا بریم 258 00:28:58,605 --> 00:28:59,938 ‫اونو اونجا بذار 259 00:29:01,313 --> 00:29:03,355 ‫اول برو و موتور رو چک کن 260 00:29:08,596 --> 00:29:11,971 ‫آیا هیچکس دیگه‌ای تو این روستا نیست که بتونه موتور رو تعمیر کنه؟ 261 00:29:11,996 --> 00:29:14,996 ‫چطوری باید قبل کار از کسی درباره طبقه‌اش پرسید؟! 262 00:29:15,021 --> 00:29:17,396 ‫اون تنها کسیه که تو این روستا این کار رو انجام میده! 263 00:29:18,352 --> 00:29:19,391 ‫بَه! 264 00:29:37,730 --> 00:29:41,146 ‫باید کسی رو برای این کار بگیریم، فقط برای این خونه! 265 00:29:41,188 --> 00:29:42,980 ‫از یه خانواده اصیل هم باشه! 266 00:29:43,688 --> 00:29:45,396 ‫زود باش اجین! 267 00:29:45,438 --> 00:29:46,938 ‫فیوز پریده 268 00:29:46,938 --> 00:29:48,230 ‫فوراً درستش می‌کنم 269 00:29:50,771 --> 00:29:52,396 ‫- عمو کوتاپان! ‫- بله! 270 00:29:52,563 --> 00:29:54,230 ‫چراغ اتاقم کار نمی‌کنه 271 00:29:54,271 --> 00:29:56,396 ‫- بگو اونم چک کنه ‫- اوکی 272 00:29:56,438 --> 00:29:58,313 ‫آه! اونم خراب شده! 273 00:29:58,521 --> 00:30:00,563 ‫وقتی زنگ رو درست می‌کنی، پمپ می‌پره! 274 00:30:00,813 --> 00:30:02,563 ‫وقتی پمپ رو درست می‌کنی، چراغ می‌پره! 275 00:30:02,605 --> 00:30:04,563 ‫اینجا چه خبره، آخه! 276 00:30:09,355 --> 00:30:10,605 ‫چطور پیش میره؟ 277 00:30:11,730 --> 00:30:13,771 ‫کار تو چه وضعیه؟ 278 00:30:14,021 --> 00:30:15,271 ‫تو چندتا لیست هستم 279 00:30:15,329 --> 00:30:18,079 ‫برای شماها گرفتن یه شغل دولتی آسونه! 280 00:30:20,105 --> 00:30:21,438 ‫راستی... 281 00:30:21,438 --> 00:30:24,313 ‫چرا این موتور هی خراب میشه؟ 282 00:30:25,313 --> 00:30:28,480 ‫فقط داری این کار رو می‌کنی که کار کنی؟ 283 00:30:29,605 --> 00:30:32,230 ‫فکر نمی‌کنم اون مثل تو زرنگ باشه 284 00:30:32,355 --> 00:30:34,396 ‫می‌گفتم که، داره تاریک می‌شه! 285 00:30:35,605 --> 00:30:37,396 ‫زبونت داره تیز میشه! 286 00:30:37,396 --> 00:30:38,771 ‫آره. منم فکر می‌کنم 287 00:30:53,688 --> 00:30:55,271 ‫اِم... کدوم یکی... 288 00:30:56,730 --> 00:30:58,313 ‫کدوم چراغ کار نمی‌کنه؟ 289 00:31:02,313 --> 00:31:03,605 ‫آه، این یکی؟ 290 00:31:09,813 --> 00:31:11,063 ‫برو کنار... 291 00:31:15,021 --> 00:31:17,605 ‫لمس نکن... کوتاپان اونجاست 292 00:31:19,855 --> 00:31:22,771 ‫تو فقط انقلابی توی رادیو هستی، هان؟ 293 00:31:22,813 --> 00:31:24,771 ‫هم کابل‌کشی هم میخوای یاد بگیری، عزیزم؟ 294 00:31:26,021 --> 00:31:27,563 ‫- برادر... ‫- بله؟ 295 00:31:27,605 --> 00:31:28,896 ‫می‌شه یه آب برای نوشیدن بیارم؟ 296 00:31:29,042 --> 00:31:31,792 ‫آه! می‌دونستم که می‌پرسی! 297 00:31:32,271 --> 00:31:33,271 ‫بیا 298 00:31:33,313 --> 00:31:34,438 ‫بخور 299 00:31:34,438 --> 00:31:36,855 ‫یا حموم کن یا هر کاری که می‌خوای انجام بده! 300 00:31:41,730 --> 00:31:43,063 ‫از این لیوان استفاده کن 301 00:31:58,271 --> 00:32:00,521 ‫اگه نمک بیشتری بریزی، خونه توی تاریکی فرو می‌ره! 302 00:32:00,521 --> 00:32:01,938 ‫کل سیم‌کشی خراب شده 303 00:32:02,563 --> 00:32:03,896 ‫اشکالی نداره 304 00:32:03,938 --> 00:32:06,063 ‫باز وقتی خواستم ببینمت نمک می‌ریزم 305 00:32:13,654 --> 00:32:14,724 ‫آه! 306 00:32:14,771 --> 00:32:16,021 ‫شُک خوردی، هان؟ 307 00:32:16,355 --> 00:32:18,396 ‫البته که می‌خوری. اشکالی نداره 308 00:32:18,396 --> 00:32:19,646 ‫عادت می‌کنی 309 00:32:24,021 --> 00:32:27,810 ‫ای گل زیبا 310 00:32:27,971 --> 00:32:32,387 ‫تو روشنایی قلب منی 311 00:32:49,565 --> 00:32:54,755 ‫ای گل زیبا 312 00:32:54,863 --> 00:32:59,613 ‫تو روشنایی قلب منی 313 00:33:00,052 --> 00:33:09,927 ‫تو افسونگری هستی که می‌خوام بارها و بارها ببینمت 314 00:33:10,075 --> 00:33:15,285 ‫ای زیبای من، چشم‌های عمیق تو مرا مثل ماه نو نوازش می‌دهد 315 00:33:15,485 --> 00:33:20,652 ‫بیا نزدیک‌تر، مهتاب من 316 00:33:20,719 --> 00:33:23,347 ‫در تاریکی مکث نکن 317 00:33:23,372 --> 00:33:26,080 ‫اجازه بده لبخندت بدرخشد مثل رشته‌ٔ مرواریدها 318 00:33:26,105 --> 00:33:31,730 ‫ای رنگین‌کمان دوست‌داشتنی! تو همیشه مال منی 319 00:33:33,005 --> 00:33:38,101 ‫ای طوطی کوچک، به‌آرامی به آشیانه‌ام پرواز خواهی کرد؟ 320 00:33:38,142 --> 00:33:42,850 ‫من با اشتیاق انتظار می‌کشم 321 00:33:43,553 --> 00:33:48,845 ‫ای بازیگوش، این حجبی که پنهان کردی چیست؟ 322 00:33:49,011 --> 00:33:54,345 ‫اجازه بده بوسه‌های ما تا سحر به طول انجامد، چون یک می‌شویم 323 00:34:15,970 --> 00:34:23,532 ‫ای محبوب! 324 00:34:29,297 --> 00:34:31,922 ‫تو با جادویت من را اغوا نمی‌کنی 325 00:34:31,947 --> 00:34:34,656 ‫من را در آسمان‌های پر از رویا راهبری نکن 326 00:34:34,681 --> 00:34:39,014 ‫چی تو گوشم زمزمه کردی ‫واقعاً واقعی بود؟ 327 00:34:40,029 --> 00:34:45,321 ‫بی‌پایان انتظارتو کشیدم ‫خواب بافتند 328 00:34:45,513 --> 00:34:49,346 ‫فقط یه دخترم ‫که برای سرنوشت مشترکمون هوس می‌کنه 329 00:34:49,428 --> 00:34:53,053 ‫چرا سوال‌هایی می‌پرسی ‫که قلب آدمو می‌شکنن؟ 330 00:34:53,136 --> 00:34:55,845 ‫چرا روحت توی بی‌قراری می‌سوزه؟ 331 00:34:55,845 --> 00:35:00,303 ‫اگه از هم جدا بشیم ‫دنیا خودش نابود می‌شه 332 00:35:00,345 --> 00:35:03,886 ‫به چیوتی کاوو سفر می‌کنم ‫چراق مقدس روشن می‌کنم 333 00:35:03,911 --> 00:35:06,536 ‫پیش همه باهات ازدواج می‌کنم 334 00:35:06,595 --> 00:35:12,345 ‫و دستتو می‌گیرم و با خودم می‌برم 335 00:35:12,428 --> 00:35:17,428 ‫ای رنگین‌کمان جذاب! ‫همیشه مال منی 336 00:35:22,937 --> 00:35:28,271 ‫ای طوطی کوچک ‫نرم و ملایم به لانه‌ام پرواز می‌کنی؟ 337 00:35:28,296 --> 00:35:32,226 ‫مدت زیادی با آرزوها منتظرت بودم 338 00:35:33,428 --> 00:35:38,982 ‫ای شیطانک ‫چرا این شرمی که پنهان می‌کنی؟ 339 00:35:39,007 --> 00:35:42,616 ‫اجازه بده بوسه‌هامون تا صبح بمونن ‫و ما یکی بشیم 340 00:36:08,646 --> 00:36:10,771 ‫- این یه کلاقه؟ ‫- واقعاً عالی! 341 00:36:11,313 --> 00:36:13,813 ‫- چرخ داره؟ ‫- نه چرخ نداره! 342 00:36:13,938 --> 00:36:15,855 ‫اونها ستون فولادی چتر هستن. 343 00:36:16,438 --> 00:36:17,646 ‫خیلی خوبه. 344 00:36:17,813 --> 00:36:19,355 ‫اوه! بسه دیگه! 345 00:36:20,021 --> 00:36:21,521 ‫اومدی بازی کنی یا برای آموزش؟ 346 00:36:21,563 --> 00:36:22,563 ‫زود بشین! 347 00:36:22,563 --> 00:36:24,813 ‫منم همینو می‌پرسیدم! 348 00:36:24,896 --> 00:36:26,813 ‫- میریم درس بخونیم؟ ‫- آره! 349 00:36:28,230 --> 00:36:30,271 ‫خب... حقوق اساسی‌مون-- 350 00:36:31,563 --> 00:36:33,813 ‫- نگاه کن، پلیسه! ‫- ساکت باش! 351 00:36:41,980 --> 00:36:44,563 ‫رفتی خونه داموداران دیروز ‫برای تعمیر موتور؟ 352 00:36:44,563 --> 00:36:45,605 ‫آره. 353 00:36:45,605 --> 00:36:47,730 ‫خب اون موتور از دیشب ناپدید شده. 354 00:36:49,105 --> 00:36:50,438 ‫خب؟ 355 00:36:51,021 --> 00:36:53,313 ‫یه شکایت به دستمون رسیده. مشکوک به تو هستن. 356 00:36:53,480 --> 00:36:54,730 ‫کجا قایمش کردی؟ 357 00:36:54,771 --> 00:36:56,230 ‫آقا، قصه نسازید. 358 00:36:56,646 --> 00:36:57,896 ‫یه همچین نیازی ندارم! 359 00:36:58,021 --> 00:37:00,146 ‫در هر صورت، فردا بیا کلانتری. 360 00:37:00,896 --> 00:37:02,563 ‫چرا به من شک دارین، آقا؟ 361 00:37:03,188 --> 00:37:04,730 ‫با زحمت کار می‌کنم و زندگی می‌کنم! 362 00:37:04,813 --> 00:37:06,521 ‫دزدی هم کار سختیه! 363 00:37:06,813 --> 00:37:08,063 ‫ما اینو می‌دونیم. 364 00:37:08,146 --> 00:37:09,730 ‫یه زنجیر از خونه پرمن گم شده 365 00:37:09,771 --> 00:37:11,355 ‫و پمپ‌های موتوری از چند تا خونه دیگه. 366 00:37:11,396 --> 00:37:13,855 ‫نه فقط اینا، بز، مرغ و چیزهای دیگه! 367 00:37:13,896 --> 00:37:15,230 ‫خواب از چشممون رفته! 368 00:37:18,230 --> 00:37:19,563 ‫بفرما آقا. 369 00:37:20,105 --> 00:37:21,938 ‫بهت گفتم که کار اونه، صحیح. 370 00:37:23,188 --> 00:37:24,480 ‫شنیدی چی گفت؟! 371 00:37:24,980 --> 00:37:27,605 ‫خوشحالی که پلیس رو به این خونه آوردی؟ 372 00:37:27,688 --> 00:37:30,313 ‫یادت باشه، تو سنی نیستی ‫که به حرف مادربزرگت گوش بدی 373 00:37:30,313 --> 00:37:32,521 ‫و بروی با اهل شهر دعوا کنی! 374 00:37:49,938 --> 00:37:51,021 ‫بیا... 375 00:37:54,021 --> 00:37:56,563 ‫در نهایت خون منییون هستی! 376 00:38:01,396 --> 00:38:02,438 ‫اون چیه؟ 377 00:38:02,438 --> 00:38:06,563 ‫یه حقه کوچیک اجرا کرد ‫تا به چاندو نایر درس بده. 378 00:38:06,605 --> 00:38:09,896 ‫به حرفت گوش داد و دزد شد! خوشحالی حالا، مامان؟! 379 00:38:11,646 --> 00:38:13,605 ‫وقتی پدرش منو ترک کرد، 380 00:38:13,646 --> 00:38:15,355 ‫با اسم دختر دزد منو خطاب کرد، 381 00:38:15,396 --> 00:38:17,313 ‫تنها دلیلی که زنده موندم، برای اون بود! 382 00:38:17,396 --> 00:38:19,938 ‫برای همین بی‌پایان زجر کشیدم ‫تا بزرگش کنم؟ 383 00:38:20,105 --> 00:38:23,146 ‫فکر کرد می‌تونه از چیزی که منییون دزدیده چیزی دربیاره 384 00:38:23,230 --> 00:38:26,480 ‫ووقتی نتونست، شما رو کنار گذاشت! 385 00:38:26,605 --> 00:38:28,568 ‫حقیقت شوهرت همینه، اینطور نیست؟ 386 00:38:29,230 --> 00:38:30,480 ‫- بیا با من. ‫- نه، مامان... 387 00:38:30,521 --> 00:38:32,146 ‫باید اینو برگردونی! 388 00:38:32,605 --> 00:38:35,480 ‫اگه اینو جلوی همه برگردونی، 389 00:38:35,480 --> 00:38:38,396 ‫پسرت برای همیشه تو چشماشون ‫به عنوان دزد برند می‌شه! 390 00:38:38,438 --> 00:38:39,605 ‫این یادت نره! 391 00:38:39,813 --> 00:38:44,105 ‫او به اندازه کافی باهوشه که یه راهی ‫پیدا کنه چیزی که برداشته رو برگردونه! 392 00:38:49,188 --> 00:38:51,021 ‫مطمئنم اون پسر کلیدها رو دزدید! 393 00:38:51,046 --> 00:38:52,348 ‫دزد! 394 00:38:53,412 --> 00:38:54,746 ‫کلیدها! 395 00:38:54,771 --> 00:38:55,810 ‫یه کلاغ؟! 396 00:39:00,813 --> 00:39:02,855 ‫اون پسر رو نزن، چاندو! 397 00:39:02,980 --> 00:39:05,146 ‫منییون می‌تونه به شکل یه کلاغ یا گربه برگرده! 398 00:39:42,855 --> 00:39:44,188 ‫جای قشنگی. 399 00:39:47,730 --> 00:39:49,021 ‫- بیا. ‫- بیا داخل. 400 00:39:49,438 --> 00:39:50,563 ‫بیا بفرما! 401 00:39:52,722 --> 00:39:54,138 ‫این دخترم لاکشمیه. 402 00:39:54,200 --> 00:39:56,575 ‫عزیزم، این سودوه. سودوه وارما. 403 00:39:59,980 --> 00:40:01,230 ‫فقط سودوه باقی موند. 404 00:40:02,271 --> 00:40:04,021 ‫قسمت آخر اسم حذف شد. 405 00:40:04,813 --> 00:40:05,855 ‫فقط سودوه 406 00:40:05,855 --> 00:40:06,938 ‫میشه دم رو قطع کرد 407 00:40:06,980 --> 00:40:08,813 ‫اما نمیتونی نسل رو قطع کنی 408 00:40:10,063 --> 00:40:13,021 ‫لاکْشْمی، اون به کاخ اِداکال تعلق داره 409 00:40:13,105 --> 00:40:16,605 ‫می‌خواد یه برنامه تلویزیونی درباره معبد ما بسازه 410 00:40:16,813 --> 00:40:19,855 ‫وقتی لاکْشْمانان ازم خواست همه چیز رو ترتیب بدم 411 00:40:19,896 --> 00:40:22,063 ‫فکر نمی‌کردم اینقدر زود بیای! 412 00:40:22,771 --> 00:40:25,980 ‫برای اقامتت، خونمون رو اون ورتر آماده کردیم 413 00:40:26,521 --> 00:40:30,271 ‫تازه فهمیدیم درباره اون نبرد 414 00:40:30,563 --> 00:40:33,646 ‫بنابراین بیشتر منتظر نموندیم و--- 415 00:40:33,688 --> 00:40:35,146 ‫اه! آخ! 416 00:40:35,188 --> 00:40:37,021 ‫- آه، نه! ‫- اه! این چه مسخره بازییه! 417 00:40:37,396 --> 00:40:39,021 ‫- اه، این پنکه! ‫- اه! نگهش دار! 418 00:40:39,063 --> 00:40:40,563 ‫نگهش دار! 419 00:40:40,605 --> 00:40:43,688 ‫- نیازی نیست، ولش کن! اشکالی نداره ‫- فقط خاکه 420 00:40:43,896 --> 00:40:45,688 ‫- ولش کن! اشکالی نداره! ‫- ولش کردم 421 00:40:45,896 --> 00:40:47,688 ‫- اشکالی نداره ‫- باشه 422 00:40:49,688 --> 00:40:50,771 ‫نیازی به پنکه نیست 423 00:40:50,771 --> 00:40:52,021 ‫نیازی نیست 424 00:40:52,063 --> 00:40:53,271 ‫اگه می‌خواستی عوض کنی 425 00:40:53,313 --> 00:40:55,438 ‫میتونم پیراهنمو بهت بدم، نگران نباش 426 00:40:55,438 --> 00:40:57,188 ‫درسته، اندازه‌اش هم میشه 427 00:40:59,063 --> 00:41:01,313 ‫اشکالی نداره دارمش تو ماشین مدیریت می‌کنم 428 00:41:02,230 --> 00:41:05,021 ‫- هیچ پنکه و نوری تو مغازه نیست ‫- آجَیان داره میاد! 429 00:41:05,063 --> 00:41:06,313 ‫نگهش دار! نگهش دار! 430 00:41:07,480 --> 00:41:10,646 ‫ای آجَیان عزیزم! لطفا اون آمپلی‌فایر رو برام درست کن! 431 00:41:10,688 --> 00:41:13,188 ‫- چقدر التماس کردم بهت؟ ‫- بعد دو روز چک می‌کنم 432 00:41:13,230 --> 00:41:14,396 ‫نه! نه! نرو! 433 00:41:14,396 --> 00:41:17,105 ‫وقتی میری، دیگه رفته‌ای برای همیشه! 434 00:41:17,105 --> 00:41:19,063 ‫- زود برمی‌گردم! ‫- نشنیدی که دستی از پلیس گرفته! 435 00:41:20,938 --> 00:41:23,409 ‫شنیدم که پلیس حسابی دستشو گرفته 436 00:41:24,474 --> 00:41:27,391 ‫این دزد لعنتی چقدر زندگی‌هامون رو خراب کرده! 437 00:41:29,730 --> 00:41:31,730 ‫برای همیشه عقب ننداز، باشه؟ 438 00:41:31,855 --> 00:41:32,855 ‫بیا آجَیان 439 00:41:32,896 --> 00:41:34,688 ‫ندید بهش ندید دوباره نمی‌گیرش! 440 00:41:34,855 --> 00:41:36,355 ‫پیاده‌اش کن، مرد! 441 00:41:36,938 --> 00:41:38,813 ‫پروردگار... 442 00:41:39,521 --> 00:41:40,896 ‫زنده باد لورد آیَپا! 443 00:41:45,153 --> 00:41:46,778 ‫ها؟ سورِش! 444 00:41:54,855 --> 00:41:56,105 ‫- سلام، سورِش ‫- سلام، آجَیان! 445 00:41:56,146 --> 00:41:57,254 ‫کجا بودی؟ 446 00:41:57,395 --> 00:41:58,396 ‫هیچ خبری نبود! 447 00:41:58,438 --> 00:42:00,063 ‫وقت نداشتم، م.و. آجَیان 448 00:42:00,105 --> 00:42:02,730 ‫منگالاپورام، عودوپی، کوللور دارماسْتَلا، مورودِشْوَروم 449 00:42:02,813 --> 00:42:04,730 ‫گوکارنام، کُولو، منالی، و الی آخر! 450 00:42:04,730 --> 00:42:06,813 ‫هیچ معبدی رو تو شمال نگذاشتم! 451 00:42:07,063 --> 00:42:09,271 ‫فکر نمی‌کردم دوباره اینجا برگردم! 452 00:42:09,480 --> 00:42:11,230 ‫دل لطیفم اونقدر سخت خدشه دار شد! 453 00:42:11,254 --> 00:42:12,656 ‫برو تو و ظرفا رو بشور! 454 00:42:12,831 --> 00:42:14,081 ‫نَه! 455 00:42:14,621 --> 00:42:16,551 ‫ستون فقراتم شکست از شستن ظرفای لعنتیتون! 456 00:42:16,576 --> 00:42:18,121 ‫به همین خاطر از اینجا در رفتم! 457 00:42:18,146 --> 00:42:20,025 ‫پدرها باید یاد بگیرند ‫به بچه‌ها احترام بذارند! 458 00:42:20,050 --> 00:42:22,633 ‫بیا، احمق! ‫یه کم احترام یاد بده! 459 00:42:22,855 --> 00:42:24,396 ‫بیا، بزنش! 460 00:42:24,605 --> 00:42:26,646 ‫داره میره تو مغازمون! بسته‌اس، مرد! 461 00:42:26,688 --> 00:42:28,188 ‫حرکت کن، تو! 462 00:42:33,605 --> 00:42:35,168 ‫قراره یه دکه چای اینجا باز کنم! 463 00:42:35,193 --> 00:42:36,252 ‫چی؟ 464 00:42:36,277 --> 00:42:39,879 ‫پدر، حالا قراره ببینی چطور به مشتریان و کارکنان درست رفتار کنی، ممنون از من! 465 00:42:40,855 --> 00:42:42,646 ‫این چه زبانیه؟ 466 00:42:51,438 --> 00:42:53,438 ‫پس، همه چیز طبق برنامه پیش می‌ره! 467 00:42:53,438 --> 00:42:55,230 ‫جشن بزرگ معبد خواهیم داشت 468 00:42:55,230 --> 00:42:58,188 ‫همه بعد از نوشیدن چای سورِش پراکنده میشن 469 00:42:58,455 --> 00:43:01,121 ‫نباید یه تصمیمی راجع به خانواده آجَیان بگیریم؟ 470 00:43:01,146 --> 00:43:02,271 ‫چه چیزی برای تصمیم‌گیری هست؟ 471 00:43:02,313 --> 00:43:04,313 ‫اگه کمیته تصمیم بگیره به خانواده 472 00:43:04,313 --> 00:43:06,146 ‫دزد چراغ اجازه ورود به معبد بده 473 00:43:06,188 --> 00:43:08,146 ‫هیچ محلی‌ای برای جشن نمیاد! مطمئن باش! 474 00:43:08,800 --> 00:43:11,008 ‫پس چرا اجازه میدی بره تو کالری مدرسه؟ 475 00:43:11,243 --> 00:43:14,284 ‫کالری رو با معبد مقایسه نکن! ‫می‌فهمی؟ 476 00:43:15,867 --> 00:43:17,992 ‫پس، این تصمیم ماست! 477 00:43:18,544 --> 00:43:19,961 ‫لطفا بیایید 478 00:43:20,146 --> 00:43:22,271 ‫- وقت ناهاره ‫- تازه یه فنجون چای رایگان خوردی! 479 00:43:22,313 --> 00:43:23,855 ‫چای رایگان از سورِش! 480 00:43:23,896 --> 00:43:26,188 ‫چراغ مقدس چیوتی اینجاست 481 00:43:26,271 --> 00:43:27,980 ‫درب‌های مقدس سالی یه بار باز می‌شن 482 00:43:28,188 --> 00:43:30,230 ‫میتونی تو اون روز یه عکس از چراغ بگیری 483 00:43:30,230 --> 00:43:32,480 ‫یه روز قبل از اون، انکاتالو هست 484 00:43:32,521 --> 00:43:35,730 ‫در بخشی از اون، یه تمرین ‫در مدرسه هنرهای رزمی در حال انجامه 485 00:43:53,781 --> 00:43:55,781 ‫اِی، آیا اون چراغ اینقدر فوق‌العاده‌ست؟ 486 00:44:01,063 --> 00:44:02,980 ‫چند تا جزئیات جالب پیدا کردم 487 00:44:03,021 --> 00:44:06,105 ‫در مورد این چراغ توی اسناد قدیمی اقامتگاه سلطنتی‌مون 488 00:44:06,230 --> 00:44:07,396 ‫ولی... 489 00:44:07,855 --> 00:44:10,313 ‫زیاد بهش اهمیت ندادم 490 00:44:10,646 --> 00:44:12,146 ‫اما اخیراً، 491 00:44:13,640 --> 00:44:17,138 ‫کسی که از آرشیو انگلیس درباره این چراغ اطلاعات گرفته بود، ملاقاتم کرد 492 00:44:19,219 --> 00:44:22,511 ‫ماه آینده یه حراجی توی لندن برپاست 493 00:44:23,896 --> 00:44:25,356 ‫باهاشون دست دادم 494 00:44:36,230 --> 00:44:41,230 ‫چراغ داخل این معبد یه گنجینه با ارزش و پنهانه 495 00:44:41,855 --> 00:44:43,480 ‫بی‌نهایت با ارزش! 496 00:44:49,692 --> 00:44:52,984 ‫به هر حال، منم وارث این چراغم 497 00:44:53,938 --> 00:44:56,188 ‫فرقی نمی‌کنه چه مانعی سر راهم باشه، 498 00:44:56,730 --> 00:44:58,688 ‫اون چراغ رو به دست میارم! 499 00:45:19,396 --> 00:45:21,896 ‫این آجیانه، همونی که قبل‌تر گفتم 500 00:45:28,230 --> 00:45:29,688 ‫ها؟ چی شده؟ 501 00:45:30,355 --> 00:45:32,438 ‫کفشا رو در بیارید بعد شوت کنید! 502 00:45:33,606 --> 00:45:34,731 ‫آها! 503 00:45:35,442 --> 00:45:36,609 ‫باشه 504 00:45:37,355 --> 00:45:38,521 ‫جوراب که مشکلی نداره، نه؟ 505 00:45:38,563 --> 00:45:39,771 ‫آره، جوراب اشکالی نداره 506 00:45:39,813 --> 00:45:43,480 ‫این پسر پراکاشانه که امسال داره از طرف ما مبارزه می‌کنه 507 00:45:43,521 --> 00:45:45,271 ‫سال پیش هم برای ما مبارزه کرد 508 00:45:45,313 --> 00:45:47,313 ‫و بعد از یه رقابت نزدیک شکست خورد 509 00:45:47,396 --> 00:45:48,938 ‫این بار مصممه که ببره! 510 00:45:48,938 --> 00:45:50,230 ‫واقعاً؟ 511 00:45:50,230 --> 00:45:52,563 ‫رقابت انقدر سخته؟ 512 00:45:52,605 --> 00:45:54,813 ‫آره، مطمئناً خیلی سخته! 513 00:45:55,021 --> 00:45:57,438 ‫در نهایت، این بحث آبروی بین ایداکال و مائه! 514 00:45:58,480 --> 00:46:01,563 ‫به علاوه، تماشا کردن جنگ مردم، ‫سرگرمی مورد علاقه محلی‌های ماست! 515 00:46:03,355 --> 00:46:06,521 ‫میدونی امسال کی از سمت ایداکال میاد که مبارزه کنه؟ 516 00:46:06,563 --> 00:46:08,396 ‫کاوومبایی سودهاکاران! 517 00:46:08,563 --> 00:46:12,230 ‫شنیدم توی همه هنرهای رزمی ماهره! 518 00:46:12,230 --> 00:46:14,855 ‫جنگ محلی، کاراته، 519 00:46:14,896 --> 00:46:16,938 ‫کونگ فو، لودو! 520 00:46:17,146 --> 00:46:18,813 ‫اینا لودو نیست! جودوئه! 521 00:46:19,396 --> 00:46:20,813 ‫- کار فوری دارم ‫- آره! 522 00:46:20,855 --> 00:46:23,105 ‫پس کارت رو ادامه بده ‫ناهار بریم خونه بخوریم 523 00:46:23,146 --> 00:46:24,813 ‫- حتماً ‫- باشه 524 00:46:26,146 --> 00:46:28,230 ‫عصر بیا چای بخوریم! 525 00:46:30,271 --> 00:46:31,855 ‫- چه پسر عوضی‌ای! ‫- فلیکس 526 00:46:32,063 --> 00:46:33,188 ‫بله 527 00:46:45,896 --> 00:46:47,355 ‫این چه بازیه؟ 528 00:46:47,896 --> 00:46:48,980 ‫فوتباله بازی واقعیه! 529 00:46:49,021 --> 00:46:50,980 ‫سچین یه صد زد، پسر! 530 00:46:51,771 --> 00:46:54,313 ‫عالیه! رکوردهای بیشتری میزنه 531 00:46:54,355 --> 00:46:56,146 ‫هیچ‌کس اینجا بازی رو نمیبینه. 532 00:46:56,188 --> 00:46:57,480 ‫فقط لاکشمی تماشا میکنه. 533 00:46:57,521 --> 00:46:59,980 ‫ما حتی به خاطر اون این دیش چتری رو نصب کردیم 534 00:47:01,480 --> 00:47:02,605 ‫خوب، 535 00:47:02,605 --> 00:47:05,355 ‫بر چه اساسی معاون آجیان رو ول کرد؟ 536 00:47:05,521 --> 00:47:07,563 ‫معاون ازش بیانیه گرفت ‫قبل از اینکه ولش کنه 537 00:47:07,605 --> 00:47:09,730 ‫هر وقت که خواستنش باید به ایستگاه بره. 538 00:47:09,771 --> 00:47:12,688 ‫- چندران یه ترسی بهش داده. ‫- آها! 539 00:47:12,855 --> 00:47:14,987 ‫ازش درباره مغازه بپرس، راوی. 540 00:47:15,938 --> 00:47:18,896 ‫اوه، نه! مغازه رفت و بازی هم همینطور! 541 00:47:18,896 --> 00:47:20,813 ‫بذار برم چک کنم، بابا. ‫باید ضعف سیگنال باشه. 542 00:47:20,855 --> 00:47:22,230 ‫نمی‌خوای موهاتو کوتاه کنی؟ 543 00:47:22,271 --> 00:47:23,396 ‫اوه، نه! 544 00:47:39,396 --> 00:47:40,896 ‫چطور اومدی اینجا؟ 545 00:47:41,438 --> 00:47:43,230 ‫می‌تونم از هر راهی که بخوام بیام! 546 00:47:43,771 --> 00:47:44,855 ‫دزد! 547 00:47:48,355 --> 00:47:50,688 ‫من... من شوخی کردم. 548 00:47:56,980 --> 00:47:58,688 ‫همه تن عرقی و چربم. 549 00:48:01,105 --> 00:48:02,855 ‫تو هم کثیف میشی... 550 00:48:03,730 --> 00:48:05,188 ‫مهم نیست 551 00:48:07,980 --> 00:48:10,188 ‫بذار یه دقیقه اینطوری بمونم 552 00:48:10,980 --> 00:48:13,105 ‫خیلی نگران بودم 553 00:48:14,855 --> 00:48:16,855 ‫می‌دونستم که میای 554 00:48:16,896 --> 00:48:18,855 ‫عزیزم هنوز سیگنال نداره! 555 00:48:21,688 --> 00:48:23,771 ‫- حالا چطور؟ ‫- نه 556 00:48:24,855 --> 00:48:25,855 ‫حالا چی؟ 557 00:48:25,896 --> 00:48:27,480 ‫آره! حالا برگشت 558 00:48:27,521 --> 00:48:29,021 ‫همونجا ثابت بمون! 559 00:48:29,021 --> 00:48:32,521 ‫اگه واسه مدتی همونجا بمونی، سیگنال درست میشه 560 00:48:35,605 --> 00:48:38,036 ‫چرا احضارت کردن به ایستگاه پلیس؟ 561 00:48:40,063 --> 00:48:42,188 ‫مثل دکترای ارثی، 562 00:48:42,188 --> 00:48:43,646 ‫به من می‌گن دزد ارثی. 563 00:48:45,105 --> 00:48:47,230 ‫ارث مانیان بد نیس. 564 00:48:47,480 --> 00:48:49,396 ‫شنیدم کلی داستان خوب در موردش! 565 00:48:49,480 --> 00:48:51,313 ‫خب، زندگی داستان نیس. 566 00:48:51,813 --> 00:48:53,980 ‫اون میراث برام یه باره. 567 00:48:54,355 --> 00:48:56,230 ‫ما کسایی هستیم که به خاطرش رنج می‌بریم. 568 00:48:56,688 --> 00:48:58,730 ‫داشتم سعی می‌کردم دلداریت بدم. 569 00:49:01,063 --> 00:49:02,146 ‫بی‌خیالش شو. 570 00:49:04,855 --> 00:49:06,396 ‫کی دوباره می‌بینمت؟ 571 00:49:17,771 --> 00:49:19,438 ‫به امروز فکر کن، به حال حاضر. 572 00:49:19,855 --> 00:49:21,396 ‫نگران آینده نباش. 573 00:49:24,646 --> 00:49:26,021 ‫عزیز... 574 00:49:29,813 --> 00:49:31,855 ‫نمی‌تونه کوداپان اینو درست کنه؟ 575 00:49:32,563 --> 00:49:35,771 ‫اما عمل کردن طبق علاقه مهمونا 576 00:49:36,271 --> 00:49:38,105 ‫نشانه‌ای از میراث خانوادگی توئه. 577 00:49:40,355 --> 00:49:41,771 ‫بیا حالا، عزیز. 578 00:49:57,521 --> 00:50:00,646 ‫سال‌هاست که وقت نکردم یه وقت آزاد بشینم و یه نفس بکشم! 579 00:50:06,480 --> 00:50:07,688 ‫دزد! 580 00:50:08,438 --> 00:50:09,813 ‫دزد! 581 00:50:10,521 --> 00:50:12,646 ‫همه گوش بدید! دزد! 582 00:50:12,813 --> 00:50:15,355 ‫بدوید! نامبیار! یه دزده اینجاست! 583 00:50:15,563 --> 00:50:18,855 ‫دزد! وای، نه! 584 00:50:19,021 --> 00:50:21,063 ‫- ببو، زودباش! ‫-فرار میکنه! 585 00:50:21,105 --> 00:50:22,188 ‫نامبیار، یه دزد! 586 00:50:22,230 --> 00:50:23,771 ‫- زود باش! ‫- دیدیش، کوداپان؟ 587 00:50:47,771 --> 00:50:49,771 ‫تو طویله کیه؟ 588 00:50:51,105 --> 00:50:54,438 ‫ها؟ غیر از گاوها، کی تو طویله‌ست؟ 589 00:50:54,521 --> 00:50:55,646 ‫ماایم! 590 00:51:02,438 --> 00:51:04,438 ‫هی. اینجا چی کار میکنی؟ 591 00:51:05,146 --> 00:51:06,480 ‫داشتم می‌رفتم خونه... 592 00:51:06,480 --> 00:51:07,813 ‫از کجا؟ 593 00:51:08,024 --> 00:51:09,133 ‫ها؟ 594 00:51:10,813 --> 00:51:12,021 ‫برو تو! 595 00:51:17,646 --> 00:51:19,938 ‫اعتراف کن که تو بودی که به خونه نامبیار نفوذ کردی. 596 00:51:19,980 --> 00:51:21,938 ‫وگرنه استخونات رو می‌شکنم! 597 00:51:21,980 --> 00:51:23,230 ‫بهت گفتم که من این کارو نکردم. 598 00:51:23,271 --> 00:51:25,980 ‫پس کیه؟ پدربزرگ بازنده‌ت، منیان؟ 599 00:51:28,188 --> 00:51:30,313 ‫ثابت می‌کنم که تو این دزدی‌ها رو انجام دادی. 600 00:51:30,480 --> 00:51:33,146 ‫وگرنه چه فایده‌ای داره که من به عنوان پلیس اینجا باشم؟ 601 00:51:33,271 --> 00:51:35,105 ‫تقریبا جلوی روم فرار کرد. 602 00:51:35,146 --> 00:51:37,563 ‫و حالا ادعات می‌کنی که بی‌گناهی؟ آشغال! 603 00:51:37,605 --> 00:51:40,730 ‫صبر کن تا فردا مامور برسه و تصمیم بگیره. 604 00:51:41,438 --> 00:51:42,563 ‫من این کارو نکردم، جناب. 605 00:51:42,605 --> 00:51:45,521 ‫رفتی خونه‌ها رو با یه زنگ دزد بزنی، و هنوز داری سرت رو بالا می‌گیری؟ 606 00:51:45,563 --> 00:51:47,438 ‫داری من رو می‌ترسونی، ها؟ 607 00:51:48,188 --> 00:51:49,646 ‫اون چی کار داره می‌کنه؟ 608 00:51:49,938 --> 00:51:51,230 ‫چندران... 609 00:51:54,188 --> 00:51:56,355 ‫چندران... ‫راجش! 610 00:51:56,396 --> 00:51:58,105 ‫بیاید زودباشید! 611 00:51:58,105 --> 00:52:00,188 ‫- بلندش کنید! ‫- انگار حمله کرده. 612 00:52:00,188 --> 00:52:02,646 ‫سریع کنید! ببرینش بیمارستان! 613 00:52:02,646 --> 00:52:04,105 ‫یکی خودرویی‌رو روشن کنه! 614 00:52:04,146 --> 00:52:05,771 ‫زود باشید! 615 00:52:29,563 --> 00:52:32,646 ‫اومدیم تا شما رو به جشن معبد دعوت کنیم. 616 00:52:32,896 --> 00:52:34,855 ‫یه پرونده براش تشکیل می‌دید، درسته؟ 617 00:52:34,980 --> 00:52:37,730 ‫- ضیافتی روی برگ موز خواهد بود؟ ‫- البته! 618 00:52:38,605 --> 00:52:39,980 ‫پس می‌رم اونجا. 619 00:52:41,896 --> 00:52:43,730 ‫انگار خیلی شکم‌دوسته. 620 00:52:48,521 --> 00:52:50,688 ‫دیشب چندران چی شد؟ 621 00:52:50,813 --> 00:52:53,230 ‫چندران نمی‌تونه خوب کنترل خودش رو داشته باشه، جناب. 622 00:52:53,771 --> 00:52:55,605 ‫دکتر گفت که کشیدگی ماهیچه جزئیه. 623 00:52:55,646 --> 00:52:57,771 ‫آسیب جدی نداره. 624 00:52:59,188 --> 00:53:00,396 ‫اون یکی چه طور؟ 625 00:53:00,521 --> 00:53:02,105 ‫فقط همه بهش شک دارن. 626 00:53:02,105 --> 00:53:04,605 ‫حتی اونا نمی‌تونن بگن که آجیان بوده. 627 00:53:04,896 --> 00:53:07,855 ‫نگه داشتن کسی به خاطر شک... 628 00:53:07,938 --> 00:53:09,355 ‫تنها بر اساس شک درست نیست. 629 00:53:13,646 --> 00:53:15,355 ‫الو؟ ایستگاه پلیس. 630 00:53:15,438 --> 00:53:17,063 ‫چآثوتی نامبیار اینجاست. 631 00:53:17,088 --> 00:53:19,005 ‫چآثوتی نامبیار روی خطن. 632 00:53:21,313 --> 00:53:22,980 ‫کارها چطور پیش میره، جناب؟ 633 00:53:23,021 --> 00:53:24,730 ‫چرا بازداشتش نمی‌کنید با وجود شواهد؟ 634 00:53:24,730 --> 00:53:26,438 ‫کی بهت گفته که شواهد داریم؟ 635 00:53:26,480 --> 00:53:28,771 ‫درباره خانواده اون نمی‌دونی. 636 00:53:28,938 --> 00:53:31,896 ‫اگه نمی‌تونی، بگو. قانونی بالاتر از تو هم هست. 637 00:53:32,313 --> 00:53:34,146 ‫قانون همون قانونه، چه بالا و چه پایین. 638 00:53:34,271 --> 00:53:35,813 ‫ما اینجاییم که اون رو رعایت کنیم. 639 00:53:35,896 --> 00:53:39,021 ‫منو قوانینو یاد نده. از هرکسی بپرس-- 640 00:53:40,063 --> 00:53:41,230 ‫اون کیه برای چندران؟ 641 00:53:41,271 --> 00:53:42,646 ‫یه خویشه، جناب. 642 00:53:42,771 --> 00:53:45,480 ‫خانواده‌شون همیشه از منیان شاکی‌ان. 643 00:53:45,605 --> 00:53:48,105 ‫این دزد جدید، مثل منیان، قبل از دزدی زنگ می‌زنه. 644 00:53:48,146 --> 00:53:49,980 ‫هی. ازش بخواه بیاد اینجا. 645 00:53:50,480 --> 00:53:51,980 ‫هی. جناب صدات می‌کنه. 646 00:53:55,521 --> 00:53:57,063 ‫SI (افسر پلیس) دنبالش کرده 647 00:53:58,855 --> 00:54:00,730 ‫برای چی این رادیو دستی رو می‌خوای؟ 648 00:54:00,980 --> 00:54:02,980 ‫چند تا دوست دارم که با رادیو دستی صحبت می‌کنیم 649 00:54:03,188 --> 00:54:05,105 ‫ما از طریق رادیو با هم صحبت می‌کنیم 650 00:54:05,521 --> 00:54:07,271 ‫مجوزشو بهت نشون میدم 651 00:54:07,855 --> 00:54:09,063 ‫اجایان... 652 00:54:09,480 --> 00:54:13,021 ‫طبق گزارش‌های ما، تو مظنون اصلی هستی 653 00:54:13,313 --> 00:54:14,730 ‫این رو یادت نره 654 00:54:15,188 --> 00:54:17,021 ‫اینطور که تو لیست رتبه‌های PSC هستی، درسته؟ 655 00:54:17,105 --> 00:54:18,521 ‫اگه چیزی اشتباه بره، 656 00:54:18,563 --> 00:54:20,271 ‫برات خوب نمیشه 657 00:54:20,438 --> 00:54:21,980 ‫حالا می‌تونید برید 658 00:54:22,605 --> 00:54:24,855 ‫اگه یه دزد به اسم من باشه، 659 00:54:24,896 --> 00:54:27,063 ‫لازمه که بگیرمش! 660 00:54:28,146 --> 00:54:29,688 ‫پس چرا اینجاییم؟ 661 00:54:32,878 --> 00:54:34,188 ‫برو اجایان 662 00:54:34,896 --> 00:54:36,105 ‫برو بیرون 663 00:54:39,355 --> 00:54:40,480 ‫ها؟ 664 00:54:40,688 --> 00:54:41,855 ‫ولش کرد؟ 665 00:54:45,355 --> 00:54:47,646 ‫ببین چطور پیراهنشو میزنه تو! 666 00:54:48,105 --> 00:54:49,771 ‫باید به پلیس‌ها قانون یاد بدیم! 667 00:54:49,813 --> 00:54:52,855 ‫نمیتونن حداقل بهش یک نفوذ به ملک وارد کنند؟ 668 00:54:52,938 --> 00:54:54,105 ‫لعنتی! 669 00:54:54,230 --> 00:54:55,646 ‫بس کن عصبانیش نکن! 670 00:54:55,813 --> 00:54:57,438 ‫برو تو مغازه‌ات بشین 671 00:54:59,146 --> 00:55:02,563 ‫این همون چیزیه که میشه وقتی یکی که قراره معلم باشه، پلیس میشه! 672 00:55:02,771 --> 00:55:04,813 ‫یه روزی این دزدو می‌گیریم! 673 00:55:04,837 --> 00:55:08,837 قـ ـا سـ ـم سـ ـمنـ ـگـ ـا نـ ـی 674 00:55:23,063 --> 00:55:26,771 ‫داد و بیداد اون بچه‌ها برای ما یه آرامش بود 675 00:55:28,105 --> 00:55:30,313 ‫چه وقت بدی! 676 00:55:43,980 --> 00:55:47,271 ‫چقدر برام تحقیرآمیز بود که دختر دزدی باشم 677 00:55:47,688 --> 00:55:50,605 ‫نمی‌خوام تجربه‌اش رو هم به خاطر تو داشته باشم! 678 00:55:51,563 --> 00:55:53,980 ‫بیاین اینجا رو ترک کنیم و بریم یه جای دیگه 679 00:55:54,396 --> 00:55:55,480 ‫چرا؟ 680 00:55:55,688 --> 00:55:57,396 ‫ما اینجا زندگی کردیم 681 00:55:58,521 --> 00:56:00,771 ‫اگر هویت من مانیان ولاپیل اجایان باشه، 682 00:56:01,438 --> 00:56:03,105 ‫فقط اینجا می‌مونم 683 00:56:03,521 --> 00:56:04,688 ‫توام همینطور 684 00:56:09,021 --> 00:56:11,855 ‫به خاطر سرسختی اشتباه نکن پسر 685 00:56:14,521 --> 00:56:17,063 ‫بذار بهت بگم که هیچ شکی نداشته باشی 686 00:56:17,406 --> 00:56:19,448 ‫یه بار دزدی کردم و تو می‌دونی 687 00:56:19,688 --> 00:56:21,313 ‫وقتی جوون بودم 688 00:56:21,976 --> 00:56:24,434 ‫یه بار دیگه دزدی اینجا انجام می‌دم 689 00:56:24,646 --> 00:56:26,230 ‫مطمئنم 690 00:56:26,646 --> 00:56:28,938 ‫اون روز می‌تونیم از اینجا فرار کنیم و هرجا تو بخوای بریم 691 00:56:32,605 --> 00:56:33,896 ‫همیشه همون بودی 692 00:56:34,146 --> 00:56:35,980 ‫فقط به حرف مادربزگت گوش میدی 693 00:56:44,313 --> 00:56:45,438 ‫اجایان! 694 00:56:45,938 --> 00:56:47,730 ‫این دمپایی لعنتی! 695 00:56:49,188 --> 00:56:50,646 ‫- اجایان... ‫- چیه؟ 696 00:56:54,313 --> 00:56:56,105 ‫- تو معبد... ‫- معبد؟ 697 00:57:06,271 --> 00:57:07,896 ‫مطمئنی دیدی؟ 698 00:57:08,021 --> 00:57:10,200 ‫اومدم ببینم فیلمبرداری سوده رو 699 00:57:11,105 --> 00:57:13,230 ‫و وقتی اومدم، هیچکس اینجا نبود! 700 00:57:14,771 --> 00:57:17,105 ‫ولی فکر کنم کسی تو معبده 701 00:57:17,646 --> 00:57:20,521 ‫اومدم صدات بزنم چون فکر کردم می‌تونیم اونا رو گیر بندازیم 702 00:57:20,980 --> 00:57:22,480 ‫تو معبد؟ 703 00:57:22,646 --> 00:57:23,771 ‫اینطور نیست! 704 00:57:26,063 --> 00:57:27,688 ‫اجایان، مواظب باش! 705 00:57:53,271 --> 00:57:54,355 ‫سورش... 706 00:57:54,896 --> 00:57:56,146 ‫گوش کن... 707 00:57:56,521 --> 00:57:58,480 ‫چراغ چیوتی از معبد گم شده! 708 00:57:58,605 --> 00:57:59,855 ‫اوه خدا! 709 00:58:02,563 --> 00:58:03,813 ‫این دامش بود! 710 00:58:04,980 --> 00:58:06,063 ‫دام؟! 711 00:58:06,063 --> 00:58:07,313 ‫کی دام بود؟! 712 00:58:08,105 --> 00:58:09,355 ‫منظورم... 713 00:58:09,716 --> 00:58:10,966 ‫چرا به لکنت افتادی؟ 714 00:58:11,271 --> 00:58:12,271 ‫ها؟ 715 00:58:12,313 --> 00:58:13,896 ‫با خودم حرف می‌زدم! 716 00:58:16,355 --> 00:58:17,646 ‫هی! وایسا! 717 00:58:18,188 --> 00:58:19,521 ‫سورش! 718 00:58:20,021 --> 00:58:21,355 ‫اونجا وایسا! 719 00:58:22,521 --> 00:58:23,730 ‫حقیقت رو بگو! 720 00:58:23,730 --> 00:58:25,313 ‫کی رو تو معبد دیدی؟ 721 00:58:25,896 --> 00:58:27,146 ‫دارم می‌پرسم! 722 00:58:27,438 --> 00:58:29,188 ‫چرا منو بردی اونجا؟ 723 00:58:30,521 --> 00:58:31,813 ‫بهم بگو! 724 00:58:32,355 --> 00:58:34,188 ‫سورش، چیزی برای از دست دادن ندارم! 725 00:58:34,188 --> 00:58:35,563 ‫- می‌کشتت! ‫- سوده... 726 00:58:37,464 --> 00:58:38,922 ‫سوده گفت 727 00:58:39,362 --> 00:58:40,362 ‫سودِو 728 00:58:40,387 --> 00:58:41,596 ‫سودِو؟! 729 00:59:09,271 --> 00:59:11,480 ‫گفتن باید تو رو به معبد ببرم 730 00:59:12,813 --> 00:59:14,938 ‫اما نمی‌دونستم نیتشون چی بود! 731 00:59:15,105 --> 00:59:16,355 ‫به خدا این حقیقته! 732 00:59:16,396 --> 00:59:18,855 ‫دیگه هیچوقت کلمه حقیقت رو به کار نبر! ‫حیوون! 733 00:59:20,813 --> 00:59:24,230 ‫تهدیدم کردن که جلوی همه رسوایم می‌کنن، اجایان 734 00:59:27,938 --> 00:59:31,552 ‫ولی این کی.پی. سورش به این راحتی‌ها تهدید نمی‌شه! 735 00:59:32,472 --> 00:59:33,888 ‫آخ! 736 00:59:34,063 --> 00:59:36,396 ‫چطور جرات کردی بعد این همه وقت منو گول بزنی؟ 737 00:59:37,511 --> 00:59:39,344 ‫اون چراغ رو دزدید، اجایان! 738 00:59:39,980 --> 00:59:42,688 ‫ولی حس می‌کنم یه چیز بدتر قراره اتفاق بیفته. 739 01:00:09,830 --> 01:00:11,163 ‫چی فکر کردی تو؟ سگ‌زاده! 740 01:00:11,188 --> 01:00:13,521 ‫که همینطوری می‌تونی با چراغ فرار کنی؟ 741 01:00:13,730 --> 01:00:16,688 ‫همه رو جمع می‌کنیم و تو رو زنده می‌سوزونیم تو چیوتی کاوو! 742 01:00:16,730 --> 01:00:17,980 ‫سورش! 743 01:00:18,825 --> 01:00:20,534 ‫آروم باش فقط 744 01:00:20,646 --> 01:00:22,938 ‫فکر کردی می‌تونی چراغ رو بدزدی و ما رو بیچاره کنی؟ 745 01:00:23,200 --> 01:00:24,659 ‫درواقع... 746 01:00:26,435 --> 01:00:27,935 ‫منم همین فکر رو می‌کردم... 747 01:00:30,500 --> 01:00:31,708 ‫و حالا... 748 01:00:31,855 --> 01:00:33,105 ‫ما هم مدرک داریم! 749 01:00:36,355 --> 01:00:37,605 ‫سورش! 750 01:00:37,688 --> 01:00:39,355 ‫تو دزد چیوتی کاوو هستی! 751 01:00:42,396 --> 01:00:45,396 ‫جز اینکه این بار، اجایان کسیه که گرفتار می‌شه. 752 01:00:48,063 --> 01:00:50,105 ‫و مدرک اون تو این دوربین هست. 753 01:00:56,521 --> 01:00:58,230 ‫سودیو، اون چراغ رو برگردون. 754 01:00:58,605 --> 01:01:00,688 ‫اون چراغ همینجاست نزد خودمه. 755 01:01:02,355 --> 01:01:03,396 ‫اما... 756 01:01:03,438 --> 01:01:05,105 ‫یه کپی عالی از اون هست! 757 01:01:05,105 --> 01:01:06,188 ‫ها؟ 758 01:01:48,287 --> 01:01:51,162 ‫گرفتنش به این راحتی‌ها نیست، قربان! 759 01:01:51,396 --> 01:01:52,646 ‫کالاری(نوعی هنر رزمی) بلده، جادوگر قوی هم هست. 760 01:01:52,688 --> 01:01:54,105 ‫و جادوی قوی هم داره! 761 01:01:55,230 --> 01:01:56,563 ‫الان اونجا هست؟ 762 01:01:56,563 --> 01:02:00,021 ‫اون آهنگر، نانو این آدم‌کش، مانیان رو از ناگرکویل آورد. 763 01:02:00,105 --> 01:02:02,480 ‫خیلی‌ها استقلال تا اینجا اومدن و برگشتن! 764 01:02:02,480 --> 01:02:03,730 ‫پرت و پلا نگو! 765 01:02:04,355 --> 01:02:05,771 ‫امروز مانیان رو می‌گیریم! 766 01:02:06,105 --> 01:02:08,146 ‫واسه همین هم نانجاپا چوتا رو آوردیم. 767 01:02:12,521 --> 01:02:14,521 ‫صندلی رو دور بذارم، نامبیار؟ 768 01:02:14,563 --> 01:02:16,063 ‫نزدیک بذار، مرد! 769 01:02:21,438 --> 01:02:22,480 ‫تو! 770 01:02:22,521 --> 01:02:23,771 ‫مانیان کجاست؟ 771 01:02:24,021 --> 01:02:25,271 ‫با تو حرف می‌زنم! 772 01:02:29,263 --> 01:02:30,334 ‫باشه 773 01:02:36,980 --> 01:02:38,230 ‫اون داخل نیست، آقا. 774 01:03:10,855 --> 01:03:12,105 ‫پاشو! 775 01:03:14,855 --> 01:03:16,438 ‫میاد... 776 01:03:16,438 --> 01:03:18,146 ‫اگه بهت دست بزنم؟ 777 01:03:18,170 --> 01:03:53,170 آدرس کانال تلگرامی بهارات مووی " @bolymix " 778 01:04:03,063 --> 01:04:05,646 ‫اگه اینجا برا من اومدی، بیا منو بگیر! 779 01:04:34,618 --> 01:04:36,618 ‫لیاقت اومدن اینجا رو نداری! 780 01:04:50,771 --> 01:04:52,605 ‫خب، پس بگو پلیسمرد! 781 01:04:52,950 --> 01:04:56,534 ‫اول کی اومد؟ دزد یا پلیس؟ 782 01:04:57,303 --> 01:04:58,342 ‫هوم؟ 783 01:05:00,271 --> 01:05:01,855 ‫کسی چیزی می‌دونه؟ 784 01:05:01,896 --> 01:05:03,355 ‫بگو، پلیس رامان. 785 01:05:04,021 --> 01:05:05,146 ‫دزد بود؟ 786 01:05:05,313 --> 01:05:06,563 ‫یا پلیس؟ 787 01:05:09,771 --> 01:05:11,021 ‫دزد بود! 788 01:05:11,063 --> 01:05:12,938 ‫اول دزد اومد 789 01:05:13,063 --> 01:05:15,396 ‫و بعد پلیس ساخته شد تا بگیرنش. 790 01:05:19,646 --> 01:05:20,896 ‫پارامو... 791 01:05:21,563 --> 01:05:22,938 ‫اگه می‌خوای منو بگیری 792 01:05:22,980 --> 01:05:24,438 ‫باید به من بستگی داشته باشه. 793 01:05:24,938 --> 01:05:26,730 ‫و این نانجاپا واسه اون مناسب نیست! 794 01:05:26,896 --> 01:05:28,146 ‫فهمیدی؟ 795 01:05:44,938 --> 01:05:47,105 ‫فقط یه دندون از دست دادی! 796 01:05:49,646 --> 01:05:50,896 ‫چاتوتی! 797 01:05:55,521 --> 01:05:59,355 ‫اون بچه رو بگیر و فوراً از اینجا برو بیرون! 798 01:07:08,355 --> 01:07:09,646 ‫عزیزم... 799 01:07:10,188 --> 01:07:12,813 ‫تو آسمون و زمین من هستی... 800 01:07:19,230 --> 01:07:21,188 ‫باید بابت این انتقام بگیرم. 801 01:07:21,730 --> 01:07:23,480 ‫با گرمای تو درمان می‌شه. 802 01:07:28,188 --> 01:07:29,438 ‫اما... 803 01:07:33,105 --> 01:07:34,938 ‫با این آتیش فروزان درونم چی؟ 804 01:07:56,480 --> 01:07:59,146 ‫چی اینقدر ویژه‌س تو غذای معبد 805 01:07:59,188 --> 01:08:00,480 ‫که اینجا پیدا نمی‌شه؟ 806 01:08:02,105 --> 01:08:04,021 ‫به خاطر غذا نرفتم. 807 01:08:07,021 --> 01:08:08,271 ‫رفتم چون... 808 01:08:09,438 --> 01:08:12,063 ‫خیلی می‌خواستم چراغ رو از نزدیک ببینم، حتی از دور. 809 01:08:17,480 --> 01:08:19,855 ‫هیچ‌وقت دیگه برنمی‌گردم به اون معبد... 810 01:08:22,230 --> 01:08:23,646 ‫اونی که احتراممو گرفت! 811 01:08:24,855 --> 01:08:27,230 ‫نمی‌خوام هیچ‌وقت اون چراغ رو ببینم! 812 01:08:29,355 --> 01:08:31,605 ‫به مردم این روستا یاد میدم، 813 01:08:32,688 --> 01:08:34,605 ‫ارزش احترامت رو. 814 01:08:43,396 --> 01:08:45,313 ‫اون حساب رو تسویه می‌کنم! 815 01:09:20,438 --> 01:09:22,021 ‫چراغ چی‌یوتی کاو 816 01:09:22,605 --> 01:09:24,855 ‫فقط یه بار دست‌کاری شد... 817 01:09:26,063 --> 01:09:27,813 ‫و اون موقعی بود که مانیان دزدیدش. 818 01:09:29,438 --> 01:09:32,313 ‫وقتی یه آهنگر حیله‌گر و یه دزد همکاری کنند... 819 01:09:32,730 --> 01:09:34,188 ‫یه ترکیب مرگباره! 820 01:09:34,980 --> 01:09:37,938 ‫تو یه عملیات تعویض فوق‌العاده کردن. 821 01:09:39,355 --> 01:09:42,771 ‫اون چراغ اصلی رو دزدیدن و یه جا قایمش کردن. 822 01:09:45,480 --> 01:09:47,855 ‫این همه سال مردم شما دعا می‌کردن به... 823 01:09:48,896 --> 01:09:51,355 ‫یه چراغ تقلبی بی‌ارزش! 824 01:09:56,646 --> 01:09:58,146 ‫پس چرا منو درگیر این کردی؟ 825 01:09:58,521 --> 01:09:59,771 ‫بهت میگم... 826 01:10:01,980 --> 01:10:03,980 ‫چراغی که مانیان قایم کرده، 827 01:10:05,521 --> 01:10:07,313 ‫تو باید برام پیداش کنی، آجایان. 828 01:10:10,771 --> 01:10:13,521 ‫تا زمانی که معبد برای جشن باز میشه فرصت داری. 829 01:10:14,146 --> 01:10:16,771 ‫اگه قبل از اون چراغ رو برام بیاری... 830 01:10:17,771 --> 01:10:19,855 ‫چراغی که تو معبد بود رو برمی‌گردونم. 831 01:10:20,521 --> 01:10:21,771 ‫اگه نه... 832 01:10:23,105 --> 01:10:25,188 ‫سرنوشتت مثل مانیان میشه. 833 01:10:30,396 --> 01:10:31,688 ‫پس... 834 01:10:32,938 --> 01:10:34,230 ‫این معامله‌ست. 835 01:11:10,605 --> 01:11:12,855 ‫مگه مردم شهر مانیان رو با چراغ نگرفتن؟ 836 01:11:13,438 --> 01:11:15,896 ‫چی میشه اگه همون‌طور که گفت، ‫پدربزرگ چراغ اصلی رو قایم کرده 837 01:11:16,146 --> 01:11:18,730 ‫و موقع تلاش برای گذاشتن ‫تقلبی تو معبد گیر افتاده؟ 838 01:11:34,396 --> 01:11:37,230 ‫گیرش آوردم! 839 01:11:46,813 --> 01:11:49,021 ‫چراغ واقعی چی‌یوتی که پدربزرگ قایم کرده، 840 01:11:49,521 --> 01:11:50,938 ‫یه جایی توی این روستاست! 841 01:11:59,230 --> 01:12:01,521 ‫اگه قبل از جشن پیدا نکنم... 842 01:12:02,230 --> 01:12:04,230 ‫من هم مثل پدربزرگ دزد خطاب میشم. 843 01:12:05,688 --> 01:12:07,480 ‫دزدی که چراغ چی‌یوتی رو برد. 844 01:12:07,605 --> 01:12:09,938 ‫آره! اول دزد اومد! 845 01:12:13,188 --> 01:12:15,438 ‫و برای گرفتن دزدای مثل تو، 846 01:12:15,771 --> 01:12:17,188 ‫ما پلیس‌ها بعد اومدیم. 847 01:12:17,646 --> 01:12:20,188 ‫الان واضح شد؟! ‫پسر سگ لعنتی! 848 01:12:21,396 --> 01:12:22,980 ‫برو و کارشو تموم کن! 849 01:12:29,605 --> 01:12:32,163 ‫باید چراغی که پدربزرگ قایم کرده پیدا کنم، ‫فرقی نمی‌کنه کجا باشه. 850 01:12:32,188 --> 01:12:34,646 ‫آخ وای! یعنی باید دنبال چراغ بگردی؟ 851 01:12:35,239 --> 01:12:37,038 ‫این رودخانه کانایه. 852 01:12:37,063 --> 01:12:38,855 ‫این مرز مزرعه برنج شماله. 853 01:12:38,896 --> 01:12:42,563 ‫باید همه جاهایی که پدربزرگ میتونست ‫تو این روستا بره رو لیست کنیم. 854 01:12:43,020 --> 01:12:45,186 ‫اما موقع دزدیدن چراغ طبق نقشه رفته؟ 855 01:12:45,211 --> 01:12:48,253 ‫بحث سر اون نیست! فقط باید راه‌هایی که رفتی رو پیدا کنم! 856 01:12:48,521 --> 01:12:51,646 ‫این روستا توی شصت سال اخیر زیاد تغییر نکرده. 857 01:12:52,355 --> 01:12:54,605 ‫من خیلی دزدی نرفتم! 858 01:12:58,000 --> 01:12:59,125 ‫آجایان... 859 01:12:59,230 --> 01:13:01,355 ‫تا جشن معبد فقط 10 روز مونده. 860 01:13:01,521 --> 01:13:03,355 ‫به‌جای تلاش برای پیدا کردن چراغ، 861 01:13:03,480 --> 01:13:05,063 ‫بهتره که از اینجا فرار کنی. 862 01:13:05,063 --> 01:13:06,938 ‫اینکه برم یا بمونم رو خودم تصمیم می‌گیرم. 863 01:13:06,938 --> 01:13:09,521 ‫نصیحت نکن! فقط هر چی میگم رو انجام بده! 864 01:13:11,855 --> 01:13:13,688 ‫اما هر چی باید بگم میگم! 865 01:13:14,605 --> 01:13:16,688 ‫تو یه عروسک خیمه‌شب‌بازی دست‌های سوده‌وی. 866 01:13:16,730 --> 01:13:17,938 ‫رو این موضوع نگرانی نکن. 867 01:13:17,980 --> 01:13:20,230 ‫سوده‌و مثل تو یه دزد خرده‌پا نیست. 868 01:13:20,313 --> 01:13:23,313 ‫تو این موضوع خیلی مصمم هست. اگه عاقلانه عمل نکنم به دردسر می‌افتم. 869 01:13:23,771 --> 01:13:25,521 ‫پس من به دردسر نمی‌افتم، درسته؟ 870 01:13:25,605 --> 01:13:27,813 ‫فقط توی نوار ویدیویی هستی! 871 01:13:29,730 --> 01:13:31,521 ‫تو قبلاً به دردسر افتادی. 872 01:13:32,396 --> 01:13:33,521 ‫چراغ رو فراموش کن. 873 01:13:33,563 --> 01:13:36,896 ‫هر چی رو به اسم من دزدیدی، باید به صاحبان واقعی‌اش برگردونی. 874 01:13:37,230 --> 01:13:39,688 ‫آجایان... ‫داری از موقعیت سوء استفاده می‌کنی! 875 01:13:39,813 --> 01:13:41,313 ‫من اون‌قدر پولدار نیستم... 876 01:13:41,396 --> 01:13:42,938 ‫پدرت چاندو نایر پولداره، نیست؟ 877 01:13:42,980 --> 01:13:45,521 ‫یه عالمه پول تو خونه قایم کرده. ازش بدزد. 878 01:13:46,271 --> 01:13:48,230 ‫دزدی؟ من؟! 879 01:13:51,563 --> 01:13:53,980 ‫اون پول تمام خونه رو قایم کرده! 880 01:13:54,480 --> 01:13:57,146 ‫ساتیسان! موتور گمشده‌مون برگشته! 881 01:13:57,605 --> 01:13:59,063 ‫برادر آجایان... 882 01:13:59,355 --> 01:14:01,230 ‫پدر گفت که میتونم اینجا برای تدریس بیام. 883 01:14:01,771 --> 01:14:03,730 ‫اون زنجیر گمشده رو پیدا کرد. 884 01:14:04,771 --> 01:14:06,230 ‫فردا میام، باشه؟ 885 01:14:06,456 --> 01:14:14,362 ‫خدای شیوا و پارواتی ‫در لباس مقدس مانتو پوشیده 886 01:14:15,271 --> 01:14:22,768 ‫خیرات‌های دوست‌داشتنی تو از شیر، ‫موزهای شیرین و شکر خالص 887 01:14:22,896 --> 01:14:25,980 ‫هر چی که بشه، ‫من به ‘ناگا کاندام’ وارد نمیشم، آجایان! 888 01:14:25,980 --> 01:14:28,063 ‫اینجا همونجاست که تکم پادان چراغ رو طراحی کرده. 889 01:14:28,105 --> 01:14:29,271 ‫باید اینجا رو بگردیم. 890 01:14:31,730 --> 01:14:33,896 ‫یه زمانی اینجا شبیه جنگل انبوه بوده. 891 01:14:34,730 --> 01:14:40,323 ‫براتون پیشکش‌های مقدس آوردیم، ‫سر تعظیم فرود می‌آریم و درخواست لطف می‌کنیم. 892 01:14:40,855 --> 01:14:42,146 ‫برات متاسفم که فکر می‌کنی 893 01:14:42,146 --> 01:14:45,063 ‫که بابابزرگ چراغ رو تو قبر کلو دفن کرده باشه. 894 01:14:45,688 --> 01:14:46,813 ‫آجیان! 895 01:14:46,896 --> 01:14:50,730 ‫اگه از هوشت استفاده کنی و از تاکتیک‌هام، می‌تونیم اینجا کلی بترکونیم! 896 01:14:50,813 --> 01:14:52,480 ‫فقط کنارم باش. 897 01:14:52,646 --> 01:14:55,771 ‫دوزدایی که از تکنولوژی جدید استفاده می‌کنن این روزها خیلی پرطرفدارن. 898 01:14:57,480 --> 01:14:59,105 ‫حالا کجا باید بکنیم؟ 899 01:15:13,188 --> 01:15:15,438 ‫نگرانم که اوضاع از دستم دربره. 900 01:15:16,021 --> 01:15:17,938 ‫نمی‌دونم بعدش چی‌کار کنم. 901 01:15:18,646 --> 01:15:21,021 ‫فقط دو روز تا جشن معبد مونده. 902 01:15:22,563 --> 01:15:24,813 ‫بریم به پلیس اطلاع بدیم؟ 903 01:15:25,938 --> 01:15:27,605 ‫چه فایده‌ای داره؟ 904 01:15:27,938 --> 01:15:29,938 ‫اونا از الان منو مشکل‌ساز می‌دونن. 905 01:15:30,105 --> 01:15:32,396 ‫بعلاوه، سودیو مدارکی علیه من داره. 906 01:15:35,146 --> 01:15:37,230 ‫چاره‌ای نیست جز اینکه چراغ رو پیدا کنم. 907 01:15:41,105 --> 01:15:42,480 ‫قوی باش. 908 01:15:42,730 --> 01:15:44,646 ‫هر اتفاقی که بیفته، من کنارتم. 909 01:15:49,730 --> 01:15:51,480 ‫وقتی درهای معبد تو جشن باز میشه، 910 01:15:51,521 --> 01:15:53,980 ‫اگه اوضاع طبق برنامه نره، 911 01:15:54,813 --> 01:15:57,063 ‫بازم این اطمینان رو داری؟ 912 01:15:58,355 --> 01:16:00,730 ‫می‌تونی چراغ رو برگردونی. 913 01:16:01,313 --> 01:16:02,771 ‫مطمئنم به این. 914 01:16:03,576 --> 01:16:06,451 ‫دارم دنبال یه راز درباره یه سرقت می‌گردم ‫که هیچ‌کس خبر نداره. 915 01:16:07,813 --> 01:16:10,313 ‫هیچ جا تو چیوثی کاووی باقی نمونده که بگردم. 916 01:16:11,605 --> 01:16:15,396 ‫فقط جاهایی رو گشتی که هر کسی معمولاً می‌گرده، نه؟ 917 01:16:17,730 --> 01:16:21,271 ‫جایی که فقط کسی مثل مانیان می‌تونه بهش برسه، 918 01:16:22,063 --> 01:16:24,396 ‫احتمالاً هنوز جاهای دیگه‌ای اطراف چیوثی کاوو هست. 919 01:16:28,333 --> 01:16:30,958 ‫این میراث نفرین شده فقط با مرگم تموم می‌شه! 920 01:16:36,896 --> 01:16:38,271 ‫ای وای! عاشق شدن؟ 921 01:16:38,355 --> 01:16:39,646 ‫کیه؟ آره؟ 922 01:16:39,646 --> 01:16:41,146 ‫- کیه؟ ‫- أوه! دو تا دزد! 923 01:16:41,146 --> 01:16:42,646 ‫- کیه؟ ‫- گیر افتادی! 924 01:16:42,688 --> 01:16:44,105 ‫فرار کرد! 925 01:16:53,521 --> 01:16:54,896 ‫'هاری پورام' 926 01:16:57,355 --> 01:17:01,021 ‫جایی که فقط کسی مثل مانیان می‌تونه بهش برسه، 927 01:17:01,605 --> 01:17:03,813 ‫احتمالاً هنوز جاهای دیگه‌ای اطراف چیوثی کاوو هست. 928 01:17:03,813 --> 01:17:04,980 ‫'ناریمالام' 929 01:18:30,063 --> 01:18:32,188 ‫پدربزرگت میاد به شکل باران و باد 930 01:18:32,188 --> 01:18:35,230 ‫و ازت محافظت می‌کنه، عزیزم. 931 01:18:55,771 --> 01:18:59,188 ‫توی تاریکی مطلق، ‫صدای پای اسب‌ها شنیده می‌شه. 932 01:19:01,190 --> 01:19:04,523 ‫باد مشعل رو در یک لحظه خاموش می‌کنه. 933 01:19:05,688 --> 01:19:09,146 ‫کی جرأت داره اینجا شکار کنه؟ 934 01:19:10,682 --> 01:19:14,098 ‫ناقوس‌ها از همه جهات به‌صدا درمیاد. 935 01:19:15,940 --> 01:19:19,190 ‫توی تاریکی مطلق، ‫صدای پای اسب‌ها شنیده می‌شه. 936 01:19:20,605 --> 01:19:23,521 ‫باد مشعل رو در یک لحظه خاموش می‌کنه. 937 01:19:25,543 --> 01:19:28,543 ‫کی جرأت داره اینجا شکار کنه؟ 938 01:19:30,438 --> 01:19:33,688 ‫ناقوس‌ها از همه جهات به‌صدا درمیاد. 939 01:19:53,938 --> 01:19:55,855 ‫ناقوس‌ها به‌صدا درمیاد. 940 01:19:55,879 --> 01:20:00,879 آدرس کانال تلگرامی بهارات مووی " @bolymix " 941 01:20:04,313 --> 01:20:06,188 ‫ناقوس‌ها به‌صدا درمیاد. 942 01:20:18,771 --> 01:20:20,855 ‫ناقوس‌ها به‌صدا درمیاد. 943 01:21:12,855 --> 01:21:15,313 ‫انگار به یه گنج برخوردی، هان؟! 944 01:21:15,980 --> 01:21:17,938 ‫این به خاطر مانیکام. 945 01:21:19,771 --> 01:21:21,563 ‫باید وقتی اینو ببینه شوکه بشه! 946 01:21:52,688 --> 01:21:53,813 ‫مانیان... 947 01:21:54,730 --> 01:21:57,063 ‫سومین پادشاه ادکال، 948 01:21:58,852 --> 01:22:02,269 ‫به شدت مجذوب 'پاوی ویلاک' تانجاوور شد. 949 01:22:03,105 --> 01:22:05,313 ‫و آهنگر، تکم‌پادان کلان رو 950 01:22:05,438 --> 01:22:07,896 ‫مأمور کرد تا یه چراغ مشابه بسازه. 951 01:22:07,938 --> 01:22:13,063 ‫با باقی مانده سنگ‌ستاره و یه سری مواد مخفی. 952 01:22:17,605 --> 01:22:20,438 ‫من نواده اون آهنگر هستم. 953 01:22:22,230 --> 01:22:24,771 ‫وقتی به فلز دست می‌زنم، روحش رو درک می‌کنم. 954 01:22:25,230 --> 01:22:27,938 ‫اگه این آتش حقیقت داره، 955 01:22:28,146 --> 01:22:29,646 ‫بهت می‌گم، 956 01:22:29,771 --> 01:22:33,605 ‫این چراغ واقعی چیوثی نیست که تکم پادان کلان ساخته. 957 01:22:39,313 --> 01:22:41,938 ‫فکر می‌کنی که پادشاه ‫به این راحتی چراغ محبوبش رو 958 01:22:41,938 --> 01:22:45,646 ‫به یه جنگجوی ساده می‌ده؟ 959 01:22:45,896 --> 01:22:47,855 ‫یه جور فریب اتفاق افتاده. 960 01:22:48,188 --> 01:22:50,188 ‫این فقط یه چراغ مسی ساده‌ست. 961 01:23:03,688 --> 01:23:06,230 ‫تو و مانیکام من هم ‫قسمتی از گروهی بودین 962 01:23:07,313 --> 01:23:09,605 ‫که به این چراغ مسی عبادت کردین. 963 01:23:36,730 --> 01:23:38,855 ‫پادشاه ادکال به 964 01:23:38,896 --> 01:23:41,355 ‫جنگجوی شجاعی که از قلمرو دفاع کرده بود خیانت کرد. 965 01:23:41,771 --> 01:23:43,771 ‫هدیه‌ای که پادشاه به تو داد 966 01:23:43,813 --> 01:23:45,730 ‫چراغ مقدس واقعی چیوثی نیست. 967 01:23:45,980 --> 01:23:48,063 ‫احساس کردم باید این راز رو بدونی. 968 01:23:48,438 --> 01:23:50,855 ‫زندگی من لطف تو بود. 969 01:23:51,271 --> 01:23:52,688 ‫ببخش منو 970 01:23:53,521 --> 01:23:55,688 ‫پادشاه بوده که به ما خیانت کرده! 971 01:23:56,605 --> 01:23:59,355 ‫چراغ پادشاهی که به کلو خیانت کرد، 972 01:23:59,938 --> 01:24:02,938 ‫رو برمی‌دارم، هرجا که باشه! 973 01:24:04,146 --> 01:24:06,105 ‫نه برای ثابت کردن به مردم شهر 974 01:24:06,896 --> 01:24:08,938 ‫فقط برای اینکه به مانیکیامم هدیه بدم 975 01:24:09,730 --> 01:24:12,563 ‫برای جبران شرفش 976 01:24:21,730 --> 01:24:23,730 ‫امروز دهمین روز ماه تولام هست 977 01:24:24,230 --> 01:24:26,855 ‫تو قلعه شمالی مراسم احضار بهیراوا هست 978 01:24:29,063 --> 01:24:31,521 ‫همه از قصر اونجا خواهند بود 979 01:24:32,480 --> 01:24:35,355 ‫الان بهترین وقت برای این کاره، نانو 980 01:24:51,771 --> 01:24:54,146 ‫طبق معماری سنتی کاخ نالوکِتو، 981 01:24:54,188 --> 01:24:56,063 ‫اولی اتاق جنوبی خواهد بود 982 01:24:56,105 --> 01:24:57,771 ‫دومی اتاق غربی، 983 01:24:58,021 --> 01:24:59,646 ‫سومی اتاق شمالی 984 01:24:59,813 --> 01:25:01,396 ‫و چهارمی اتاق شرقی هست 985 01:25:04,146 --> 01:25:06,938 ‫اتاق جنوبی از نظر مساحت بزرگترین خواهد بود 986 01:25:07,355 --> 01:25:10,521 ‫اگه رودخانه‌ای به شرق یا غرب خونه باشه، 987 01:25:10,896 --> 01:25:13,063 ‫اتاق غربی مهم‌ترین خواهد بود 988 01:25:13,313 --> 01:25:15,271 ‫اما رودخانه اینجا به سمت شماله 989 01:25:15,313 --> 01:25:16,605 ‫وقتی رودخانه به شمال باشه، 990 01:25:16,605 --> 01:25:18,563 ‫اتاق جنوبی مهم‌ترین میشه 991 01:25:48,021 --> 01:25:49,646 ‫اون صدای زنگ چی بود؟ 992 01:25:49,688 --> 01:25:51,063 ‫از همه جا می‌شنوم! 993 01:25:51,063 --> 01:25:53,896 ‫مراسم احضار بهیراواست احساسات عجیبی خواهی داشت 994 01:26:31,605 --> 01:26:36,063 ‫اتاق جنوبی مناسب برای خوش‌آمدگویی، استراحت، و نگهداری پول هست 995 01:26:36,438 --> 01:26:38,480 ‫یک محل همیشه روشن 996 01:26:39,188 --> 01:26:41,063 ‫در دیدرس چشم 997 01:27:42,396 --> 01:27:43,896 ‫با دیدن نشانه‌ها، 998 01:27:44,355 --> 01:27:46,063 ‫احساس می‌کنم چراغ اینجاست 999 01:27:46,563 --> 01:27:48,896 ‫ممکنه تله‌های بیشتری تو صندوق باشه 1000 01:27:49,230 --> 01:27:50,480 ‫مواظب باش 1001 01:28:23,073 --> 01:28:24,239 ‫هی! 1002 01:29:21,972 --> 01:29:23,388 ‫قفل نُه ستاره! 1003 01:29:25,396 --> 01:29:26,980 ‫اولین ستاره، خورشید 1004 01:29:27,730 --> 01:29:28,855 ‫یاقوت برای خورشید 1005 01:29:29,501 --> 01:29:30,501 ‫مرجان برای مریخ 1006 01:29:30,526 --> 01:29:32,609 ‫- یاقوت... ‫- مروارید برای ماه 1007 01:29:32,980 --> 01:29:33,980 ‫مرجان... 1008 01:29:39,021 --> 01:29:40,980 ‫- مشتری... ‫- یاقوت زرد برای مشتری 1009 01:29:41,855 --> 01:29:43,605 ‫- الماس برای زهره ‫- مشتری... 1010 01:29:43,940 --> 01:29:45,481 ‫- یاقوت کبود برای زحل ‫- زحل... 1011 01:29:45,521 --> 01:29:48,313 ‫- گارنت برای گره شمالی ‫- و در نهایت، گره‌های قمری 1012 01:29:48,313 --> 01:29:49,771 ‫چشم گربه برای گره جنوبی 1013 01:29:50,297 --> 01:29:52,255 ‫صندوق با یک محافظ قوی پوشیده شده 1014 01:29:52,280 --> 01:29:55,280 ‫داخلش، چراغی قدرتمند که بر پنج عنصر سلطه داره 1015 01:29:55,563 --> 01:29:57,438 ‫اگه تلاش برای باز کردنش شکست بخوره، 1016 01:29:57,688 --> 01:29:59,271 ‫ممکنه به مرگ ختم بشه! 1017 01:30:11,313 --> 01:30:12,313 ‫هی! 1018 01:30:12,980 --> 01:30:14,021 ‫مانیان! 1019 01:30:14,359 --> 01:30:16,859 ‫کسی که سرنوشت رو بشناسه، استاد میشه، نانو! 1020 01:30:17,021 --> 01:30:19,188 ‫این یه تله از سوی قفل‌ساز بوده! 1021 01:30:19,688 --> 01:30:22,188 ‫اگه قفل‌ساز از طرف مقابل بهش نگاه کنه، چی؟ 1022 01:30:25,146 --> 01:30:26,730 ‫شروع کن از گره جنوبی 1023 01:30:27,230 --> 01:30:28,605 ‫به سمت خورشید! 1024 01:30:38,688 --> 01:30:40,188 ‫مواظب باش! 1025 01:31:04,355 --> 01:31:05,730 ‫ای خدای من! 1026 01:31:14,188 --> 01:31:15,271 ‫نانو! 1027 01:31:15,646 --> 01:31:17,355 ‫طبق لاکشانیکا شاسترام، 1028 01:31:17,355 --> 01:31:19,063 ‫امشب شب دزدیه! 1029 01:31:20,855 --> 01:31:23,313 ‫برای یک دزد، ‫شانس به عنوان یک نعمت ناگهانی ضربه میزنه 1030 01:32:00,813 --> 01:32:03,980 ‫این چراغ بر وزن سال‌ها فریب سنگینی می‌کنه... 1031 01:32:05,521 --> 01:32:07,938 ‫الان به اون فریب پایان میدم! 1032 01:32:08,688 --> 01:32:10,855 ‫ازین به بعد، این چراغ مانیان خواهد بود! 1033 01:33:29,146 --> 01:33:32,146 ‫مانیان کسی نیست که ما فکر می‌کنیم! 1034 01:33:34,021 --> 01:33:35,896 ‫اون چیزی که دنبالشم... 1035 01:33:36,980 --> 01:33:38,563 ‫اینجا نیست! 1036 01:33:39,355 --> 01:33:41,438 ‫اما ناامید نشو! 1037 01:33:41,480 --> 01:33:42,938 ‫چون روی مسیر درست هستیم 1038 01:33:42,963 --> 01:33:44,005 ‫یعنی... 1039 01:33:44,396 --> 01:33:46,355 ‫داریم در مسیر درست می‌ریم 1040 01:33:46,396 --> 01:33:47,605 ‫اما... 1041 01:33:49,563 --> 01:33:51,563 ‫اون کافی نیست 1042 01:33:52,438 --> 01:33:55,938 ‫ذهن دزدی که تو به ارث بردی... 1043 01:33:57,188 --> 01:33:58,771 ‫اون چیزیه که لازم داریم! 1044 01:33:59,105 --> 01:34:01,021 ‫اگه چیزیه که به ارث می‌بری، 1045 01:34:01,105 --> 01:34:02,771 ‫باید ذهن دزدی به دست می‌آوردی! 1046 01:34:02,896 --> 01:34:04,146 ‫پادشاه دزد بوده! 1047 01:34:04,313 --> 01:34:06,480 ‫پادشاها با دزدی کاری ندارن! 1048 01:34:07,105 --> 01:34:08,563 ‫فقط توطئه سیاسی! 1049 01:34:08,730 --> 01:34:09,813 ‫دسیسه سیاسی! 1050 01:34:09,980 --> 01:34:12,188 ‫قبل از اینکه بیام اینجا، همه چیزو می‌دونستم 1051 01:34:12,813 --> 01:34:14,480 ‫روی تخته شطرنج شاه، 1052 01:34:14,563 --> 01:34:17,070 ‫همیشه یه سری سرباز قربانی هستن که بی‌مغزن 1053 01:34:19,355 --> 01:34:21,063 ‫تو فقط یه سربازی تو این بازی من! 1054 01:34:21,146 --> 01:34:22,771 ‫که دارم بازی می‌کنم! 1055 01:34:24,480 --> 01:34:26,813 ‫اینطوریه که نمادهای اشرافی کار میکنن! 1056 01:34:27,105 --> 01:34:28,771 ‫برای اوباش و دزدهای بی‌پدر نیست! 1057 01:34:28,771 --> 01:34:31,146 ‫می‌فهمی؟ 1058 01:34:31,271 --> 01:34:32,396 ‫لعنتی پسر سگ! 1059 01:34:32,563 --> 01:34:34,313 ‫تو! 1060 01:34:34,396 --> 01:34:35,896 ‫تو! 1061 01:34:49,396 --> 01:34:53,230 ‫قبل از اینکه هنرهای رزمی‌ات رو به رخ بکشی، دوبار فکر کن! 1062 01:34:53,855 --> 01:34:56,688 ‫وقت زیادی نمی‌بره تا تردیدهای مردم رو در مورد 1063 01:34:56,813 --> 01:34:58,896 ‫اینکه تو یه دزدی، تایید کنم 1064 01:34:59,105 --> 01:35:00,355 ‫خب، چی می‌تونی بکنی! 1065 01:35:01,563 --> 01:35:02,563 ‫آجیان! 1066 01:35:03,450 --> 01:35:05,242 ‫اون چراغو لازم دارم! 1067 01:35:05,688 --> 01:35:07,313 ‫اگه اینکارو بکنی، دو چیز گیرت میاد! 1068 01:35:07,563 --> 01:35:08,938 ‫عشقت به بار می‌شینه. 1069 01:35:09,063 --> 01:35:11,105 ‫و می‌تونی تو این روستا زندگی کنی. 1070 01:35:24,583 --> 01:35:25,683 ‫حراجی بزرگ در بابا تکستایلز! 1071 01:35:25,708 --> 01:35:28,146 ‫یکی بخر دوتا ببر تو این فصل جشن! 1072 01:35:28,146 --> 01:35:31,521 ‫ساتیشان، اون روز خیلی برداشتی! باید این حسابو صاف کنی! 1073 01:35:33,060 --> 01:35:34,582 ‫وقت چای شده، چاندرا؟ 1074 01:35:35,710 --> 01:35:38,088 ‫خیلی بد شد! حتی نمی‌تونی یه قطره آب بخوری، مگه نه؟ 1075 01:35:38,230 --> 01:35:39,521 ‫من اینو جبران می‌کنم! 1076 01:35:39,755 --> 01:35:41,653 ‫فقط منتظر باش! 1077 01:35:41,771 --> 01:35:43,730 ‫پلیس‌ها چیزی می‌دونید؟ 1078 01:35:44,438 --> 01:35:47,563 ‫دیروقت شب گذشته، کسی تو خونه چاتوتی نامبیار دیده شد. 1079 01:35:48,355 --> 01:35:50,855 ‫این روستا الان شده محل عبور آزاد برای دزدها! 1080 01:35:50,896 --> 01:35:54,396 ‫دزد وقتی میاد که دختر نامبیار واسه خوندن مرخصیه خونه است! 1081 01:35:54,455 --> 01:35:56,205 ‫و تا حالا، چیزی اونجا گم نشده! 1082 01:35:56,230 --> 01:35:57,271 ‫- واقعا؟ ‫- بله! 1083 01:35:57,296 --> 01:35:58,334 ‫اوه! 1084 01:35:58,938 --> 01:36:01,563 ‫خودم با چشم‌هام دزدو دیدم که از خونه بیرون می‌دوه! 1085 01:36:01,646 --> 01:36:04,396 ‫- آیا وقتی می‌دوید، لباس محلیشو پوشیده بود؟ ‫- نه! 1086 01:36:06,438 --> 01:36:08,563 ‫اطلاعیه‌ای برای توجه همه زائرین. 1087 01:36:08,688 --> 01:36:10,230 ‫به عنوان بخشی از جشنواره، 1088 01:36:10,271 --> 01:36:13,021 ‫پخت‌و‌پز سه‌روزه که توسط اسپانسر می‌شه، 1089 01:36:13,063 --> 01:36:14,146 ‫مطابق معمول، 1090 01:36:14,188 --> 01:36:16,146 ‫توسط چهره معروف و شناخته شده، 1091 01:36:16,188 --> 01:36:17,688 ‫چاتوتی نامبیار! 1092 01:36:17,938 --> 01:36:19,021 ‫اونم مجانی! 1093 01:36:19,021 --> 01:36:21,438 ‫برای زائرانی که می‌خوان نذری بدن، 1094 01:36:21,480 --> 01:36:23,188 ‫صندوق‌های اهدا نصب شده‌اند 1095 01:36:23,188 --> 01:36:24,771 ‫در ورودی‌های شرقی و غربی. 1096 01:36:24,830 --> 01:36:25,913 ‫جلو برو! 1097 01:36:25,938 --> 01:36:28,480 ‫این صدای زیبا که زائران می‌شنون مال-- 1098 01:36:28,521 --> 01:36:29,521 ‫چی شده، سورش! 1099 01:36:29,521 --> 01:36:30,688 ‫الان موسیقی پخش نکن! 1100 01:36:30,730 --> 01:36:32,063 ‫این آهنگ جدیده! 1101 01:36:32,105 --> 01:36:33,396 ‫- سلام. ‫- سلام! 1102 01:36:33,438 --> 01:36:34,617 ‫من ام‌.وی. آجیان هستم. 1103 01:36:35,021 --> 01:36:36,396 ‫مانیان ولاپی آجیان. 1104 01:36:37,063 --> 01:36:39,813 ‫یه چیز مهم برای گفتن دارم. 1105 01:36:40,646 --> 01:36:42,896 ‫نمی‌خواستم دور دور پیش هر کسی بگم. 1106 01:36:43,730 --> 01:36:44,938 ‫ با یه نفر در ارتباطم. 1107 01:36:45,021 --> 01:36:46,021 ‫اوه! 1108 01:36:46,313 --> 01:36:48,438 ‫دختر چاتوتی نامبیار، لاکشمی. 1109 01:36:51,896 --> 01:36:53,813 ‫سال‌هاست با هم عشقی داریم. 1110 01:36:54,404 --> 01:36:55,330 ‫اون رفت! 1111 01:36:55,355 --> 01:36:58,771 ‫می‌دونم توی روستا درباره لاکشمی حرفایی بی‌پایه و اساس می‌زنن. 1112 01:37:00,480 --> 01:37:01,771 ‫بهتره بسشه! 1113 01:37:02,438 --> 01:37:03,646 ‫اگه شکایتی داری، 1114 01:37:03,688 --> 01:37:05,855 ‫- یه‌راست از خودم بپرس! ‫- خاموشش کن! 1115 01:37:39,177 --> 01:37:41,302 ‫فقط می‌خوام بدونم چیزی که شنیدم درسته یا نه. 1116 01:37:42,188 --> 01:37:43,230 ‫پدر... 1117 01:37:44,188 --> 01:37:47,355 ‫نمی‌دونستم که تو اون حرفا اینقدر دروغ وجود داره! 1118 01:37:48,813 --> 01:37:50,896 ‫فقط می‌خوام حقیقتو بدونم! 1119 01:37:55,646 --> 01:37:56,813 ‫بسه دیگه! 1120 01:37:57,688 --> 01:37:59,855 ‫بهتره بمیرم... 1121 01:38:00,396 --> 01:38:02,688 ‫تا اینکه بیشتر از این بسمه! 1122 01:38:04,063 --> 01:38:07,521 ‫سعی نکن داستان‌هایی که شنیدی رو زندگی کنی! 1123 01:38:09,450 --> 01:38:11,658 ‫اگه فکر کردی می‌تونی با یه پولاایان، یه کاست پایین ازدواج کنی 1124 01:38:11,683 --> 01:38:13,641 ‫و تو این خونه و روستا زندگی کنی... 1125 01:38:14,230 --> 01:38:16,605 ‫منم فقط باور می‌کنم ‫که اونم یه داستان دیگه بود! 1126 01:38:21,396 --> 01:38:23,438 ‫فقط تویی که نمی‌تونم بکشم... 1127 01:38:25,480 --> 01:38:26,896 ‫یادت باشه! 1128 01:38:38,688 --> 01:38:40,396 ‫آخ! ول کن! 1129 01:38:47,563 --> 01:38:49,355 ‫تصادف بود، آره؟ 1130 01:38:51,438 --> 01:38:52,438 ‫آروم باش! 1131 01:38:54,438 --> 01:38:56,771 ‫فکر نمی‌کنم تو بودی، اجایان، 1132 01:38:57,355 --> 01:38:59,521 ‫که ازش خواستی بیاد خونه‌ام و چک کنه 1133 01:39:00,230 --> 01:39:01,230 ‫اما... 1134 01:39:01,230 --> 01:39:03,688 ‫وقت تلف کردن برای پیدا کردن چراغی که برداشتم، 1135 01:39:03,980 --> 01:39:06,105 ‫کار هوشمندانه‌ای نیست و خودت خوب می‌دونی! 1136 01:39:06,146 --> 01:39:07,521 ‫همچنین، کی بهت گفت که 1137 01:39:07,605 --> 01:39:09,771 ‫با خراب کردن دوربین، چیزایی که توشه هم از بین میره 1138 01:39:10,105 --> 01:39:11,396 ‫احمق! 1139 01:39:14,438 --> 01:39:15,438 ‫اجایان... 1140 01:39:16,896 --> 01:39:19,605 ‫وقت خیلی کمی برامون مونده 1141 01:39:20,063 --> 01:39:21,355 ‫یه کم به خودش بیا، فکر کن، 1142 01:39:21,521 --> 01:39:23,146 ‫و هر چی لازمه رو انجام بده! 1143 01:39:23,355 --> 01:39:24,355 ‫باشه؟ 1144 01:39:26,480 --> 01:39:29,396 ‫باید به زندگی در این دهکده ادامه بدی، نه؟ 1145 01:39:31,688 --> 01:39:33,021 ‫بیا. 1146 01:39:45,105 --> 01:39:46,105 ‫دزدی اجایان. 1147 01:39:46,396 --> 01:39:47,396 ‫اسم قشنگیه، نه؟ 1148 01:39:51,646 --> 01:39:52,646 ‫وای نه... 1149 01:39:53,396 --> 01:39:54,438 ‫مادرت 1150 01:39:55,021 --> 01:39:56,021 ‫خوبه، اجایان. 1151 01:39:56,396 --> 01:39:58,355 ‫دیدش! دیدش! 1152 01:40:05,417 --> 01:40:07,459 ‫پس فردا، وقتی درِ معبد باز بشه... 1153 01:40:07,484 --> 01:40:09,526 ‫منم مثل بابابزرگ دزد شناخته میشم 1154 01:40:13,146 --> 01:40:15,355 ‫باید نفرین پدر باشه که چراغو برداشت 1155 01:40:15,855 --> 01:40:17,771 ‫که هنوز تحمل می‌کنیم 1156 01:40:33,771 --> 01:40:35,938 ‫کدوم یکی چراغ واقعیه؟ 1157 01:40:39,230 --> 01:40:41,980 ‫این سیاهه، ترس پادشاهو نشون میده. 1158 01:41:02,730 --> 01:41:04,271 ‫این برای تو. 1159 01:41:07,646 --> 01:41:09,730 ‫کسی تو چیوثی کاوو 1160 01:41:09,855 --> 01:41:11,771 ‫هیچ وقت اینو نمی‌بینه! 1161 01:41:11,896 --> 01:41:13,521 ‫چرا نمیری اینو تو معبد بذاری؟ 1162 01:41:14,313 --> 01:41:16,480 ‫اونوقت می‌تونی مثل کولو یه جنگجو بشی. 1163 01:41:19,855 --> 01:41:21,938 ‫من دارم میرم معبد. 1164 01:41:24,105 --> 01:41:26,105 ‫این احمقا، مردم شهر... 1165 01:41:26,605 --> 01:41:29,271 ‫بذار به همونی که همیشه دعا می‌کردن دعا کنن! 1166 01:41:33,480 --> 01:41:34,480 ‫پس، این یکی چی؟ 1167 01:42:02,105 --> 01:42:03,896 ‫- اون سگو بکش! ‫- گرفتیمش! 1168 01:42:04,563 --> 01:42:05,855 ‫بسه دیگه حقه‌هات! 1169 01:42:11,355 --> 01:42:12,605 ‫فقط کارشو تموم کن! 1170 01:42:12,646 --> 01:42:14,230 ‫نابودش کن! 1171 01:42:14,813 --> 01:42:17,146 ‫آره! اول دزده اومد! 1172 01:42:21,646 --> 01:42:23,771 ‫و برای گرفتن دزدایی مثل تو، 1173 01:42:24,355 --> 01:42:25,813 ‫ما پلیسا بعدش اومدیم. 1174 01:42:26,146 --> 01:42:28,313 ‫الان روشن شد؟! پسر سگ کثیف! 1175 01:43:20,355 --> 01:43:21,355 ‫بکشیدش! 1176 01:43:24,813 --> 01:43:26,271 ‫برو و کارشو تموم کن! 1177 01:43:26,763 --> 01:43:29,972 ‫کسی که مثل چراغ راهنما در شب می‌سوزد، 1178 01:43:29,997 --> 01:43:33,247 ‫کسی که مثل طوفان آزاد شده می‌تازد 1179 01:43:33,372 --> 01:43:36,206 ‫کسی که مثل سایه جنگل گسترش می‌یابد 1180 01:43:36,318 --> 01:43:39,568 ‫ای پسر جویبار خروشان 1181 01:43:44,730 --> 01:43:45,730 ‫اینجا، اینجا! 1182 01:44:04,396 --> 01:44:06,563 ‫چراغو از معبد دزدیده! 1183 01:44:06,855 --> 01:44:08,230 ‫بکشیدش! 1184 01:45:16,063 --> 01:45:17,355 ‫مانیان اونجاهاست! 1185 01:45:21,605 --> 01:45:22,855 ‫اونجاست! 1186 01:46:06,605 --> 01:46:08,021 ‫ازش دریغ نکن! 1187 01:46:09,146 --> 01:46:11,021 ‫بکشید اون پسر سگو! 1188 01:46:11,688 --> 01:46:12,938 ‫پاشو بزن! 1189 01:46:13,063 --> 01:46:14,188 ‫بزنش! 1190 01:46:16,271 --> 01:46:18,021 ‫دست و پاشو قطع کن! 1191 01:46:23,063 --> 01:46:24,563 ‫سنگسارش کنید! 1192 01:46:26,813 --> 01:46:28,730 ‫با سنگ بکشیدش! سگ لعنتی! 1193 01:46:28,730 --> 01:46:30,146 ‫بزنیدش تا بمیره! 1194 01:46:35,980 --> 01:46:37,021 ‫- هی! ‫- پرتش نکن! 1195 01:46:37,021 --> 01:46:38,021 ‫نه! 1196 01:46:38,771 --> 01:46:39,771 ‫بایستید! بایستید! 1197 01:46:40,105 --> 01:46:41,771 ‫همه بایستید! بایستید! 1198 01:46:42,563 --> 01:46:43,563 ‫مانیان! 1199 01:46:43,605 --> 01:46:44,605 ‫نکنش! 1200 01:47:03,605 --> 01:47:04,771 ‫پدر... 1201 01:47:19,646 --> 01:47:21,105 ‫پدر... 1202 01:47:43,605 --> 01:47:45,105 ‫پدر... 1203 01:48:01,396 --> 01:48:05,188 ‫مادربزرگ می‌دونست پدربزرگ کجا قایمش کرده بود؟ 1204 01:48:07,438 --> 01:48:08,605 ‫فقط سعی کن یادت بیاد، مامان 1205 01:48:10,063 --> 01:48:12,063 ‫مادربزرگ هیچوقت چیزی درباره‌ش گفت؟ 1206 01:48:22,213 --> 01:48:25,096 ‫در گوشه‌ی آسمون 1207 01:48:25,198 --> 01:48:28,120 ‫یه ماه کم‌نور برق می‌زنه 1208 01:48:28,261 --> 01:48:33,214 ‫تو نورش، یه خرگوش با چشم‌های خون‌باریک 1209 01:48:40,163 --> 01:48:43,163 ‫اینجا توی این جزیره آبی 1210 01:48:43,188 --> 01:48:49,044 ‫انعکاس ماه توی لبه آب می‌درخشه 1211 01:48:49,239 --> 01:48:52,156 ‫تو نورش، یه لاک‌پشت کوچولو 1212 01:48:52,211 --> 01:48:57,919 ‫این لاک‌پشت شیطون، با جعبه‌ی بَتل روی سینش 1213 01:48:58,224 --> 01:49:04,099 ‫دزدکی می‌رفت و توی یه گوشه ناشناخته از جزیره پنهان شد 1214 01:49:04,226 --> 01:49:09,646 ‫اون جعبه بَتل با قفل ستاره‌ای شکلش 1215 01:49:10,185 --> 01:49:15,372 ‫اونقدر بزرگ که می‌تونست به اندازه زمین بَتل بگیره 1216 01:49:15,481 --> 01:49:22,273 ‫او، کوچولو، چشمارو آروم ببند، داستانمو گوش بده 1217 01:49:22,298 --> 01:49:24,888 ‫توی گرمای آغوشم 1218 01:49:25,014 --> 01:49:28,055 ‫آروم بخواب، حالا به نرمی 1219 01:49:28,216 --> 01:49:34,161 ‫او، کوچولو، با شادی بی‌پایان و لبخند نرم 1220 01:49:34,186 --> 01:49:40,018 ‫بازی کن و ناز کن رشد کن، رشد کن، به نرمی حالا 1221 01:49:48,063 --> 01:49:49,313 ‫آجیان! 1222 01:49:50,554 --> 01:49:52,471 ‫عشق تو داستان جالبیه! 1223 01:49:52,521 --> 01:49:53,563 ‫آفرین! 1224 01:49:53,563 --> 01:49:55,063 ‫یه مشکل کوچیک هست 1225 01:49:55,271 --> 01:49:57,730 ‫اونا به یه لطفی از تو نیاز دارن 1226 01:49:58,521 --> 01:49:59,646 ‫بیا، ازش بپرس! 1227 01:49:59,688 --> 01:50:01,563 ‫پراکاشان یه تصادف کوچیک داشته 1228 01:50:01,771 --> 01:50:03,896 ‫افتاد و زانوش صدمه دید 1229 01:50:03,938 --> 01:50:05,855 ‫آجیان، به جای پراکاشان 1230 01:50:06,105 --> 01:50:08,813 ‫تو باید به‌خاطر ما توی "انکاتالو" شرکت کنی 1231 01:50:11,063 --> 01:50:13,396 ‫این برای افتخار دهکده‌مانه 1232 01:50:13,581 --> 01:50:17,497 ‫کمیته ازت نخواستن اینقدر مودب باشی، شیوارامن! 1233 01:50:18,813 --> 01:50:20,855 ‫خب، مهم نیست اگر ترسیدی 1234 01:50:21,222 --> 01:50:22,888 ‫- بذار آزادانه فکر کنه ‫- برو کنار! 1235 01:50:22,938 --> 01:50:24,730 ‫مردم فقط می‌خوان ببینن که اونا مبارزه کنن! 1236 01:50:24,730 --> 01:50:26,563 ‫- راه بدید! ‫- حالا بچه‌تون اومده! 1237 01:50:27,086 --> 01:50:28,794 ‫ما وقت نداریم، آجیان 1238 01:50:28,896 --> 01:50:30,813 ‫هرچی که بشه، تو درخواستشون رو قبول نکن 1239 01:50:34,698 --> 01:50:36,323 ‫علاقه‌ای ندارم، استاد 1240 01:50:36,348 --> 01:50:38,223 ‫افتخار دهکده‌ هم برام مهم نیست 1241 01:50:38,311 --> 01:50:39,453 ‫باشه؟ 1242 01:50:39,563 --> 01:50:40,730 ‫بیا بریم. 1243 01:50:41,502 --> 01:50:43,085 ‫اون درخواست شما رو قبول می‌کنه. 1244 01:50:48,313 --> 01:50:49,563 ‫مامان... 1245 01:50:52,367 --> 01:50:56,492 ‫سرنوشت این مردم رو آورده اینجا که از ما لطفی بخوان. 1246 01:50:57,278 --> 01:50:59,695 ‫هیچ وقت چیزی بیشتر از این نخواستم. 1247 01:51:01,179 --> 01:51:03,387 ‫چرا جوری حرف می‌زنی که انگار چیزی نمی‌دونی، مامان؟ 1248 01:51:04,230 --> 01:51:06,646 ‫مشکلاتم حل میشه اگه برای این "انکاتالو" برم؟ 1249 01:51:08,387 --> 01:51:11,179 ‫نباید اون بدنامی که پدربزرگ برامون گذاشت پاک کنیم؟ 1250 01:51:13,171 --> 01:51:14,921 ‫اگه این مبارزه رو ببری 1251 01:51:15,480 --> 01:51:17,105 ‫آدمایی خواهند بود 1252 01:51:17,855 --> 01:51:19,855 ‫که داستان تو رو هم بشنون. 1253 01:51:34,438 --> 01:51:36,813 ‫اگه می‌خوای بیام یه چیزی لازم دارم. 1254 01:51:45,024 --> 01:51:47,066 ‫باید بذارید مامانم وارد معبد بشه. 1255 01:51:55,438 --> 01:51:57,355 ‫حالا اینجوری بازی می‌کنید! 1256 01:53:20,238 --> 01:53:22,821 ‫لحظه‌ای که مکالمه رادیوی هام شما رو چک کردم 1257 01:53:23,146 --> 01:53:25,396 ‫فهمیدم که درباره عشق شما. 1258 01:53:25,813 --> 01:53:27,605 ‫ولی اینکه عشقتو اعلام کردی، 1259 01:53:28,605 --> 01:53:30,730 ‫احساس نکردم کار خوبی بود. 1260 01:53:32,063 --> 01:53:33,688 ‫مواظب باش. 1261 01:53:38,063 --> 01:53:41,855 ‫معمولاً یه نبرد بین دو کشور مردم رو می‌ترسونه. 1262 01:53:41,896 --> 01:53:43,355 ‫اما برای مردم شهر ما... 1263 01:53:43,396 --> 01:53:45,730 ‫عزیز. برو زیر چادر خانواده ما بشین 1264 01:53:46,313 --> 01:53:47,855 ‫مگه اونا آدم نیستن؟ 1265 01:53:47,855 --> 01:53:50,688 ‫یه نبرد وحشیانه بین دو دهکده. 1266 01:53:51,188 --> 01:53:52,188 ‫بیا. 1267 01:53:52,188 --> 01:53:56,355 ‫برای تماشای جنگ شدید بین یوزپلنگ‌های وحشی، 1268 01:53:56,396 --> 01:53:59,271 ‫همه شما عزیزان رو خوش‌آمد می‌گوییم! 1269 01:53:59,521 --> 01:54:02,230 ‫M.V. Ajayan معروف به ‫مانیان والاچیل آجیان، 1270 01:54:02,271 --> 01:54:04,271 ‫پسر مهربان و خوش‌رفتاری هست که 1271 01:54:04,313 --> 01:54:05,980 ‫نماینده چیاتو کاوو خواهد بود! 1272 01:54:09,865 --> 01:54:16,199 ‫با همه حقه‌هایی که داشت ‫کاوومبای سوداکاران اومده. 1273 01:54:33,521 --> 01:54:37,271 ‫شوارزنگر سوداکاران، ‫معروف به "Azhikode Terminator" هم 1274 01:54:37,355 --> 01:54:39,105 ‫نماینده آژیکود خواهد بود. 1275 01:55:28,771 --> 01:55:31,021 ‫نباید زنده از رینگ خارج بشه. 1276 01:55:32,896 --> 01:55:35,563 ‫قانون رو با پولم درست می‌کنم. 1277 01:55:53,474 --> 01:55:54,615 ‫هَمف! 1278 01:55:55,313 --> 01:55:58,688 ‫ترسیدی، انگار جای اشتباهی افتادی. 1279 01:57:00,063 --> 01:57:01,230 ‫خوبه! 1280 01:57:13,813 --> 01:57:17,521 ‫دوستان، کاوومبای سوداکاران، ‫کسی که مثل فیل تنها 1281 01:57:17,563 --> 01:57:21,313 ‫که جنگل‌های وایاند رو ترور می‌کرد طوفانی وارد شد، 1282 01:57:21,313 --> 01:57:25,980 ‫توسط آجیان ما رام شد، اونم بدون هیچ‌گونه آرام‌بخش! 1283 01:58:03,521 --> 01:58:04,730 ‫آجیان! 1284 02:00:36,271 --> 02:00:38,105 ‫آبروی دهکده‌مون رو بردی! 1285 02:01:08,355 --> 02:01:09,396 ‫بریم. 1286 02:01:20,458 --> 02:01:23,208 ‫فکر نکنم حرکاتت رو هیچ‌وقت فراموش کنی، آجیان. 1287 02:01:23,367 --> 02:01:24,617 ‫چی به سرت اومده؟ 1288 02:01:26,730 --> 02:01:29,688 ‫لحظه‌ای که مادرم وارد محوطه معبد شد، برنده شدم. 1289 02:01:31,855 --> 02:01:33,896 ‫امشب باید تنها باشم 1290 02:01:39,188 --> 02:01:40,771 ‫«آما ثوروتو» 1291 02:02:00,730 --> 02:02:03,730 ‫مردم حتی وسط روز هم می‌ترسن وارد اینجا بشن 1292 02:02:04,188 --> 02:02:06,146 ‫از ترس دارم می‌لرزم 1293 02:02:06,146 --> 02:02:08,105 ‫خفه شو راه بیا، سورش! 1294 02:02:19,021 --> 02:02:20,438 ‫یه نور قرمز! 1295 02:02:22,563 --> 02:02:24,188 ‫این رو بگیر 1296 02:02:40,355 --> 02:02:41,896 ‫ای وای! 1297 02:02:42,230 --> 02:02:45,105 ‫اینجا اون‌قدر ابزار هست که بشه حتی بانک مرکزی رو دزدید! 1298 02:02:46,719 --> 02:02:47,789 ‫ارغ! 1299 02:02:50,313 --> 02:02:52,396 ‫نشون می‌ده یه دزد حرفه‌ای چقدر وفاداره! 1300 02:03:08,480 --> 02:03:10,813 ‫حتی هوایی که نفس می‌کشه هم نمی‌فهمتش 1301 02:03:10,855 --> 02:03:12,396 ‫ولی فکر می‌کنی مادربزرگت می‌فهمید؟ 1302 02:03:12,730 --> 02:03:14,771 ‫فکر کردی الکی طرفدارش شدم؟ 1303 02:03:17,646 --> 02:03:20,271 ‫اینجا آخرین امیدم بود 1304 02:03:24,396 --> 02:03:26,438 ‫اصلاً نمی‌دونم بعدش چیکار کنم 1305 02:03:39,563 --> 02:03:41,605 ‫من مراقب سودِو و مسائل دیگه هستم 1306 02:03:42,313 --> 02:03:45,063 ‫حداقل این‌طوری می‌تونم جبران کارهایی که بهت کردم رو بکنم 1307 02:03:49,021 --> 02:03:51,521 ‫لاکْشمی و مامان رو با خودت ببر و از این روستا برو 1308 02:04:46,993 --> 02:04:48,157 ‫لاکْشمی... 1309 02:05:15,914 --> 02:05:18,039 ‫می‌دونستم که اینجا میای 1310 02:05:18,286 --> 02:05:23,328 ‫تو خونِته که وسط شب یواشکی بری تو خونه‌ها! 1311 02:05:24,188 --> 02:05:26,355 ‫فکر کردی می‌تونی با کلک‌هات دخترم رو ببری؟ 1312 02:05:26,355 --> 02:05:28,563 ‫فکر کردی مردم شهر نفهمن؟ 1313 02:05:29,521 --> 02:05:32,105 ‫باید بشنون که دزد و دستگیر کردیم، تا باور کنن 1314 02:05:32,146 --> 02:05:33,730 ‫از حالا به بعد، 1315 02:05:35,730 --> 02:05:38,271 ‫ما دیگه یه «مانیَن» تو چیوتی کاو نمی‌خوایم 1316 02:05:54,563 --> 02:05:58,855 ‫توجه اونایی که در خونههاشونو قفل کردن و اومدن جشن 1317 02:05:59,021 --> 02:06:01,855 ‫گزارش‌هایی از دزدها دور و بر رسیده 1318 02:06:02,313 --> 02:06:04,563 ‫یه دزدی که از دو سه تا خونه دزدی کرده 1319 02:06:04,563 --> 02:06:06,855 ‫تو خونه چاتووِتی نمبیار دستگیر شده 1320 02:06:07,271 --> 02:06:10,480 ‫مواظب باشید، ای عبادت‌کنندگان عزیز 1321 02:06:29,271 --> 02:06:30,980 ‫برو، فرار کن و نجات پیدا کن! 1322 02:06:32,784 --> 02:06:34,117 ‫لاکْشمی کجاست؟ 1323 02:06:34,896 --> 02:06:36,730 ‫بردنش از اینجا 1324 02:06:36,896 --> 02:06:38,730 ‫نمی‌دونم کجا 1325 02:06:39,271 --> 02:06:41,480 ‫نمبیار یه چیزی تو سرش داره 1326 02:06:41,771 --> 02:06:44,271 ‫این رو بهت ندادم که برش گردونی به من 1327 02:06:44,438 --> 02:06:46,980 ‫اون چیزی که می‌خوام بیرون از زمین مبارزه هم میشه انجام داد! 1328 02:06:47,021 --> 02:06:48,646 ‫اینجاست 1329 02:06:48,980 --> 02:06:50,896 ‫هی! بگیرینش! 1330 02:06:53,265 --> 02:06:56,663 ‫بهایروا تجلی لذته 1331 02:06:56,766 --> 02:06:58,058 ‫تو! 1332 02:06:58,083 --> 02:07:02,524 ‫بهایروا منبع همه چیزیه که وجود داره 1333 02:07:06,521 --> 02:07:07,646 ‫چاندرا! زود بیا! 1334 02:07:10,188 --> 02:07:11,480 ‫بزن بکشیش! 1335 02:07:11,646 --> 02:07:13,063 ‫نذارین در بره! 1336 02:07:16,715 --> 02:07:21,333 ‫بهایروا، تجلی لذت 1337 02:07:21,358 --> 02:07:25,700 ‫بهایروا، منبع همه چیزیه که وجود داره 1338 02:07:35,957 --> 02:07:40,207 ‫بهایروا، مرد ابدی، ‫با جهان گام بر می‌داره 1339 02:07:40,605 --> 02:07:45,340 ‫بهایروا، در شکوه یوگا، ژست مقدس حکیم رو داره 1340 02:07:45,605 --> 02:07:46,955 ‫بهایروا، مرد ابدی 1341 02:07:46,980 --> 02:07:48,081 ‫برو ببین چی شده! بیا! 1342 02:07:48,113 --> 02:07:50,151 ‫همراه با کیهان گام بر می‌داره 1343 02:07:50,261 --> 02:07:54,257 ‫بهایروا، در شکوه یوگا، ‫ژست مقدس حکیم رو داره 1344 02:07:56,855 --> 02:07:58,849 ‫امروز روزیه که سکسکه‌هام تموم بشه! 1345 02:07:59,146 --> 02:08:00,563 ‫البته که به حساب نمبیار! 1346 02:08:00,755 --> 02:08:02,349 ‫بیا بریم! 1347 02:08:11,922 --> 02:08:16,507 ‫بهایروا، در پوست شغال پوشیده 1348 02:08:16,532 --> 02:08:19,297 ‫بهایروا، در لباس ببر وحشی آراسته 1349 02:08:19,355 --> 02:08:20,938 ‫نذارین در بره! بیا بریم! 1350 02:08:21,570 --> 02:08:25,937 ‫بهایروا، در پوست شغال پوشیده 1351 02:08:26,149 --> 02:08:30,079 ‫بهایروا، در لباس ببر وحشی آراسته 1352 02:08:51,480 --> 02:08:52,563 ‫آجایان! 1353 02:08:54,396 --> 02:08:55,480 ‫پسرم... 1354 02:08:55,771 --> 02:08:56,813 ‫بیا! 1355 02:08:59,688 --> 02:09:00,938 ‫تو! 1356 02:09:01,021 --> 02:09:03,563 ‫اون نیازی نداره با دختر نایر بالا دست ازدواج کنه که انقلاب راه بندازه 1357 02:09:03,588 --> 02:09:04,879 ‫اون سگ رو به قتل برسونین! 1358 02:09:06,105 --> 02:09:08,646 ‫سرقت چراغ مانیان این کارما رو براتون آورد! 1359 02:09:08,646 --> 02:09:10,855 ‫مردای خانواده‌تون نفرین شدن! اونا زنده نمی‌مونن! 1360 02:09:10,880 --> 02:09:12,865 ‫حداقل با اون تموم می‌شه! ‫آدمای رذل! 1361 02:09:12,890 --> 02:09:14,265 ‫خاندان لعنتی! 1362 02:09:23,720 --> 02:09:28,517 ‫بهایروا، در لباس زعفرانی پوشیده 1363 02:09:28,542 --> 02:09:33,009 ‫بهایروا، حامل کیسه‌ای با خاکستر مقدس 1364 02:09:33,583 --> 02:09:38,075 ‫بهایروا، در لباس زعفرانی پوشیده 1365 02:09:38,107 --> 02:09:42,574 ‫بهایروا، حامل کیسه‌ای با خاکستر مقدس 1366 02:09:53,131 --> 02:09:59,865 ‫ای خدای خیرخواه ‫بگذار برکت تو بر همه خوبی بیاورد 1367 02:09:59,890 --> 02:10:06,263 ‫برنج را تقدیم تو می‌کنیم، ای خدا، ‫در دستان الهی تو، نیکی حکمفرماست 1368 02:10:06,288 --> 02:10:12,670 ‫اعمالت ستوده باد ‫نیزه سه شاخه‌ات برکات همیشگی بیاره 1369 02:10:26,813 --> 02:10:28,258 ‫بزنش، بکشیش! 1370 02:10:28,283 --> 02:10:29,321 ‫سگ کثیف! 1371 02:10:37,355 --> 02:10:38,605 ‫بزنش! بجنب! 1372 02:10:48,207 --> 02:10:49,373 ‫آجیان! 1373 02:10:52,313 --> 02:10:53,521 ‫اونجا نرو، مامان! 1374 02:10:55,896 --> 02:10:57,396 ‫یکی کمک کنه... 1375 02:10:58,480 --> 02:10:59,688 ‫پسرم... 1376 02:11:00,355 --> 02:11:01,730 ‫آجیان... 1377 02:11:04,730 --> 02:11:05,938 ‫بکشیدش! 1378 02:11:15,980 --> 02:11:17,063 ‫پسرم... 1379 02:11:23,605 --> 02:11:25,063 ‫نه... 1380 02:11:28,188 --> 02:11:29,188 ‫آجیان... 1381 02:11:34,188 --> 02:11:35,896 ‫عزیزم، بگو متوقفش کنن... 1382 02:11:51,105 --> 02:11:52,271 ‫آجیان! 1383 02:11:52,295 --> 02:12:31,695 آدرس کانال تلگرامی بهارات مووی " @bolymix " 1384 02:12:47,730 --> 02:12:48,730 ‫نانو! 1385 02:12:49,271 --> 02:12:50,271 ‫تماشا کن... 1386 02:12:50,855 --> 02:12:53,063 ‫حتی اگه خورشید خرد بشه و از آسمون بیفته... 1387 02:12:53,855 --> 02:12:56,230 ‫من افسانه‌ای می‌شم که فراموش نمی‌شه! 1388 02:12:56,938 --> 02:12:58,563 ‫بالاتر از مرگی. 1389 02:12:58,855 --> 02:13:00,563 ‫پس منم هستم! 1390 02:13:02,143 --> 02:13:03,789 ‫آهنگر حیله‌گر! 1391 02:13:04,681 --> 02:13:07,647 ‫گوشه آسمون 1392 02:13:07,672 --> 02:13:10,702 ‫ماه کم‌سویی می‌درخشه 1393 02:13:10,727 --> 02:13:14,564 ‫تو نورش، خرگوشی با چشمان قرمز خون‌آلود 1394 02:13:22,693 --> 02:13:25,668 ‫اینجا روی این جزیره آبی 1395 02:13:25,725 --> 02:13:28,718 ‫بازتاب ماه کنار آب می‌درخشه 1396 02:13:28,760 --> 02:13:33,845 ‫تو نورش، لاک‌پشت بچه 1397 02:14:30,563 --> 02:14:33,355 ‫مامان‌بزرگ، چرا به معبد عبادت نمی‌کنی؟ 1398 02:14:34,521 --> 02:14:38,105 ‫خدا تو سنگ و آب هست. 1399 02:14:42,313 --> 02:14:44,688 ‫پس کجا عبادت می‌کنی چه فرقی می‌کنه؟ 1400 02:15:04,270 --> 02:15:09,895 ‫تو راه دراز و پرپیچ‌وخم خودت 1401 02:15:10,188 --> 02:15:16,146 ‫کی دستتو می‌گیره و راهنمایی‌ت می‌کنه؟ 1402 02:15:28,263 --> 02:15:34,083 ‫از میان هر مانعی که سر راهته 1403 02:15:34,154 --> 02:15:39,946 ‫جویبارهای آرام راهتو باز می‌کنن 1404 02:15:40,190 --> 02:15:46,148 ‫باد غصه‌هات رو نوازش می‌کنه و از بین می‌بره 1405 02:15:46,268 --> 02:15:51,726 ‫ستاره‌ها راهتو بدون اشتباه راهنمایی می‌کنن 1406 02:15:52,250 --> 02:15:58,167 ‫آتش جلو راهت می‌سوزه و تاریکی رو از نگاهت برمی‌داره 1407 02:15:58,271 --> 02:16:03,605 ‫خاک تو رو تغذیه می‌کنه و به جنگلی سرسبز تبدیل می‌کنه 1408 02:16:03,630 --> 02:16:10,255 ‫ای کوچولو، چشمانت رو به آرامی ببند و داستانمو گوش کن 1409 02:16:10,313 --> 02:16:15,938 ‫تو آغوش گرمم بخواب، بخواب، نرم نرمک 1410 02:16:16,646 --> 02:16:17,938 ‫نانو! 1411 02:16:18,855 --> 02:16:20,813 ‫اگه کسی لایق باشه... 1412 02:16:21,063 --> 02:16:23,137 ‫اجازه بده زمان راهشو به چراغ نشون بده! 1413 02:16:23,815 --> 02:16:27,455 ‫بازی کن و آواز بخون، ‫بزرگ شو، بزرگ شو، نرم نرمک 1414 02:16:27,480 --> 02:16:33,063 ‫بلند شو! بلند شو! 1415 02:16:33,088 --> 02:16:38,739 ‫موانع رو بشکن و پیروز شو! 1416 02:16:39,355 --> 02:16:45,063 ‫بلند شو! بلند شو! 1417 02:16:45,481 --> 02:16:52,313 ‫دنیا رو تسخیر کن و پرواز کن! 1418 02:17:54,942 --> 02:17:56,938 ‫کار خوب، آجیان! 1419 02:17:57,771 --> 02:17:58,771 ‫کار خوب! 1420 02:18:00,105 --> 02:18:03,105 ‫مطمئن بودم پیداش می‌کنی. 1421 02:18:04,559 --> 02:18:06,768 ‫همونطور که مردم چایوتی کاوو میگن, 1422 02:18:06,896 --> 02:18:10,771 ‫حتما انرژی جادویی این چراغ رو حس کردی, 1423 02:18:10,896 --> 02:18:12,313 ‫ساخته شده از ستاره‌های سقوط کرده. 1424 02:18:12,813 --> 02:18:14,188 ‫اینطوری که... 1425 02:18:14,355 --> 02:18:15,730 ‫قیمت این چراغ 1426 02:18:15,813 --> 02:18:17,605 ‫یه رقم جادوییه! 1427 02:18:18,105 --> 02:18:21,063 ‫اما فکر نکن ‫تلاشت رو نادیده می‌گیرم. 1428 02:18:21,230 --> 02:18:22,855 ‫حتما بهت پرداخت می‌کنم! 1429 02:18:23,355 --> 02:18:26,563 ‫یه مبلغی که تو رؤیاهات هم نمی‌بینی. 1430 02:18:30,438 --> 02:18:31,438 ‫آجیان... 1431 02:18:32,021 --> 02:18:34,188 ‫دیگه بین ما مشکلی نیست. 1432 02:18:34,605 --> 02:18:36,355 ‫برای پادشاه، اونچه که حقشه. 1433 02:18:36,771 --> 02:18:38,688 ‫برای کارگر، ‫اونچه که حقش رو گرفته. 1434 02:18:38,855 --> 02:18:39,938 ‫این قانون نیس؟ 1435 02:18:39,980 --> 02:18:42,146 ‫سلطنت رفته. 1436 02:18:42,355 --> 02:18:43,771 ‫الان دموکراسیه. 1437 02:19:10,896 --> 02:19:13,480 ‫اگه کاری که انجام دادم حقیقته, 1438 02:19:13,771 --> 02:19:16,980 ‫اون چراغ به این خاک برمی‌گرده. 1439 02:19:18,081 --> 02:19:20,372 ‫چراغ رو به معبد برگردوندیم. 1440 02:19:20,605 --> 02:19:21,813 ‫تو راحت باش، آجیان. 1441 02:19:22,438 --> 02:19:23,771 ‫اگه این چراغ رو برگردونم, 1442 02:19:23,813 --> 02:19:26,105 ‫می‌تونم تو روستام سربلند زندگی کنم. 1443 02:19:27,188 --> 02:19:29,646 ‫و فقط بخاطر اینکه ‫تو راهش رو برام باز کردی... 1444 02:19:29,938 --> 02:19:31,605 ‫باهات راه اومدم! 1445 02:19:36,396 --> 02:19:37,731 ‫تو نمی‌میری. 1446 02:19:37,938 --> 02:19:40,396 ‫اما این باید کافی باشه ‫تا آدم بهتری بشی! 1447 02:19:48,730 --> 02:19:51,021 ‫ای، الهه مهربان! 1448 02:19:56,980 --> 02:19:58,063 ‫حرکت کن، حرکت کن! 1449 02:19:58,105 --> 02:19:59,105 ‫برو کنار! 1450 02:19:59,646 --> 02:20:01,271 ‫راه رو باز کن! 1451 02:20:01,313 --> 02:20:02,896 ‫جسدش روی آب اومده بالا؟ 1452 02:20:03,021 --> 02:20:04,063 ‫گرفتار شدیم؟ 1453 02:20:05,813 --> 02:20:07,646 ‫مشکل چیه، آقا؟ 1454 02:20:08,605 --> 02:20:11,355 ‫همتون جمع شدین تا یه جوون رو بکشین 1455 02:20:11,355 --> 02:20:13,063 ‫و داری از من می‌پرسی مشکل چیه؟ 1456 02:20:13,188 --> 02:20:14,730 ‫خبردارید که حتی وثیقه هم نمی‌گیری؟ 1457 02:20:14,730 --> 02:20:16,188 ‫دارید می‌دونید؟ 1458 02:20:19,105 --> 02:20:22,480 ‫دیشب، معجزات پشت سر هم تو "چیوتی کاوو" اتفاق افتاد 1459 02:20:22,813 --> 02:20:24,480 ‫و دلیلش این بود... 1460 02:20:24,980 --> 02:20:26,480 ‫آجایان... 1461 02:20:27,105 --> 02:20:28,688 ‫کسی که دیشب می‌خواستین بکُشین 1462 02:20:56,980 --> 02:20:59,105 ‫به نظر مثل یه افسانه محلی میاد، نه؟ 1463 02:20:59,188 --> 02:21:00,563 ‫ولی این حقیقته 1464 02:21:00,896 --> 02:21:01,980 ‫و مدرکش 1465 02:21:02,438 --> 02:21:03,896 ‫دزد واقعی "چیوتی کاوو" 1466 02:21:03,980 --> 02:21:05,480 ‫همینه! 1467 02:21:05,605 --> 02:21:07,188 ‫چی؟ این پسره؟! 1468 02:21:07,230 --> 02:21:08,230 ‫اینه؟! 1469 02:21:08,271 --> 02:21:09,563 ‫کی پی سورش... 1470 02:21:09,605 --> 02:21:10,813 ‫بابا... 1471 02:21:14,355 --> 02:21:16,730 ‫این باید کارمای اعمالت باشه، "چاندو نایر" 1472 02:21:18,355 --> 02:21:19,605 ‫یه نامه برات رسیده 1473 02:21:20,313 --> 02:21:21,688 ‫مامان، لطفاً راه رو باز کن 1474 02:21:23,313 --> 02:21:24,521 ‫این برای عمو "چاتوتی" هست 1475 02:21:24,730 --> 02:21:26,021 ‫لطفاً باز کن و بخونش 1476 02:21:28,938 --> 02:21:30,646 ‫نیمبار، تو کارهای بد "مانیان" 1477 02:21:30,688 --> 02:21:33,146 ‫یه کار خوب مهم هم بود 1478 02:21:33,813 --> 02:21:36,771 ‫که همون چراغ واقعی "چیوتی" که الان جلو ماست 1479 02:21:36,771 --> 02:21:38,813 ‫اما یه چیزی هست که باید بهت بگم... 1480 02:21:39,480 --> 02:21:42,230 ‫قبل از اینکه یه دزدی دیگه بکنم، دارم بهت میگم 1481 02:21:44,156 --> 02:21:45,489 ‫کجاست؟! 1482 02:22:11,438 --> 02:22:15,313 ‫وقتی به یادم می‌افتین، مثل باد و بارون خواهم اومد 1483 02:22:40,711 --> 02:22:43,344 ‫"دزدی دوم آجایان" 1484 02:23:19,313 --> 02:23:23,021 ‫وسط تاریکی مطلق ‫صدای نعل اسب‌ها 1485 02:23:23,747 --> 02:23:27,456 ‫باد مشعل رو خاموش می‌کنه ‫خیلی سریع 1486 02:23:28,636 --> 02:23:32,302 ‫کی جرأت می‌کنه اینجا شکار کنه؟ 1487 02:23:33,497 --> 02:23:36,661 ‫زنگ‌ها همزمان صدا میدن ‫از همه جهات 1488 02:23:38,597 --> 02:23:41,570 ‫وسط تاریکی مطلق ‫صدای نعل اسب‌ها 1489 02:23:43,517 --> 02:23:46,570 ‫باد مشعل رو خاموش می‌کنه ‫خیلی سریع 1490 02:23:48,516 --> 02:23:51,370 ‫کی جرأت می‌کنه اینجا شکار کنه؟ 1491 02:23:55,383 --> 02:23:58,250 ‫من همه‌رو می‌بینم.