1 00:00:42,641 --> 00:00:46,977 O crimă în oraşul Yellowstone 2 00:01:59,410 --> 00:02:03,728 Oraşul Yellowstone, Montana 1881 3 00:02:27,275 --> 00:02:28,844 Fierar 4 00:02:47,083 --> 00:02:49,239 - M'neaţa, şerifule. - M'neaţa. 5 00:02:49,460 --> 00:02:52,890 - Şerifule. Salut şerifule. - M'neaţa băieţi. 6 00:02:59,668 --> 00:03:04,704 Ştii că chestia importantă la o mână de cărţi, este ca dragostea. 7 00:03:04,739 --> 00:03:06,442 Speranţa este eternă. 8 00:03:12,450 --> 00:03:14,216 Oraşul este mai în siguranţă dacă voi, 9 00:03:14,217 --> 00:03:16,308 oameni aţi fi în biserică duminica dimineaţa. 10 00:03:16,388 --> 00:03:17,882 Bună ziua şerifule. 11 00:03:17,917 --> 00:03:19,653 Isabel. 12 00:03:27,498 --> 00:03:28,860 E vremea de mers la biserică, fiule. 13 00:03:28,895 --> 00:03:30,697 Salut, tată, chiar mi-a intrat o mână bună. Eu o să... 14 00:03:30,732 --> 00:03:32,633 Am spus că e vremea să mergi biserica, fiule. 15 00:03:32,668 --> 00:03:34,669 Tată, urma să joc mâna asta 16 00:03:34,704 --> 00:03:36,869 pentru că sunt cam pe minus. 17 00:03:36,904 --> 00:03:38,541 Sunt pe cale să câştig. 18 00:03:38,576 --> 00:03:40,642 Corect? Tu să nu te ridici pentru că o să... 19 00:03:40,677 --> 00:03:41,709 - Jimmy. - Sunt pe cale să-l scot afară. 20 00:03:41,744 --> 00:03:42,875 Jimmy. 21 00:03:42,910 --> 00:03:44,910 Acum Jimmy. 22 00:03:44,945 --> 00:03:47,583 Are dreptate. E duminică. Să mergem, tată. Acum. 23 00:03:47,618 --> 00:03:49,486 Să mergem dragă. 24 00:03:59,124 --> 00:04:01,432 Simte lipsa ei... 25 00:04:01,467 --> 00:04:04,028 lipsa mamei este un lucru greu de suportat. 26 00:04:04,063 --> 00:04:06,965 Parcă e pierdut. 27 00:04:07,506 --> 00:04:09,341 O să jelească în felul lui. 28 00:04:10,839 --> 00:04:12,740 Da. Da. 29 00:04:28,725 --> 00:04:31,088 Emma! 30 00:04:31,123 --> 00:04:32,925 Emma, unde eşti?! 31 00:04:32,960 --> 00:04:34,861 Emma, vino să vezi ce am găsit! 32 00:04:34,896 --> 00:04:36,830 Emma! 33 00:04:36,865 --> 00:04:39,701 Aici erai. Aici erai. 34 00:04:39,736 --> 00:04:41,835 Uite. 35 00:04:41,870 --> 00:04:43,100 Vezi alea? 36 00:04:43,135 --> 00:04:44,838 Ţi-am spus eu. 37 00:04:44,873 --> 00:04:46,576 Ţi-am spus că-l voi găsi, nu-i aşa? 38 00:04:46,611 --> 00:04:48,072 Şi l-am găsit. 39 00:04:48,107 --> 00:04:51,515 Astea mari de aici trebuie curăţate. 40 00:04:51,550 --> 00:04:55,420 Acesta totuşi, este aur pur. Direct din pământ. 41 00:04:55,455 --> 00:04:56,784 Suntem bogaţi, iubito. 42 00:04:56,819 --> 00:04:59,919 Bogaţi dincolo de credinţele noastre. Mai bogaţi decât oricine. 43 00:04:59,954 --> 00:05:01,822 După atâta timp, suntem bogaţi. 44 00:05:01,857 --> 00:05:03,759 Poţi să crezi? Suntem bogaţi! 45 00:05:03,794 --> 00:05:06,531 Haide, Cocos! 46 00:05:06,566 --> 00:05:07,763 Unde te duci? 47 00:05:07,798 --> 00:05:09,930 Către oraş. Tocmai am dat de aur. 48 00:05:09,965 --> 00:05:12,504 Haide! 49 00:05:43,471 --> 00:05:46,472 Foarte bine. Foarte bine. Staţi jos. 50 00:05:59,671 --> 00:06:03,472 Grajd cu chirie 51 00:06:10,729 --> 00:06:12,465 - Doamnă. - M'neaţa. 52 00:06:14,194 --> 00:06:16,161 Ce sunt acelea? 53 00:06:17,230 --> 00:06:21,936 Umbre, rugăciuni. 54 00:06:21,971 --> 00:06:24,004 Unele sunt amintiri. 55 00:06:24,039 --> 00:06:25,544 Pentru alţii speranţe. 56 00:06:25,579 --> 00:06:27,139 Cum îl cheamă? 57 00:06:27,174 --> 00:06:31,781 Barbarie. 58 00:06:33,885 --> 00:06:36,017 Pentru cât timp îl cazezi? 59 00:06:37,955 --> 00:06:40,725 Voi găsi nişte prieteni aici? 60 00:06:40,760 --> 00:06:42,694 Sau voi avea nevoie de el înşeuat şi gata să zboare? 61 00:06:42,729 --> 00:06:44,531 Nişte prieteni de-ai mei deţin salonul. 62 00:06:44,566 --> 00:06:47,765 Dacă sunt prieteni care să fie găsiţi, acolo îi vei găsi. 63 00:07:01,110 --> 00:07:03,209 Ce crede că face? 64 00:07:40,215 --> 00:07:43,986 Mi-aş da toată faima pentru o halbă de bere şi siguranţă. 65 00:07:44,021 --> 00:07:45,757 Siguranţă? 66 00:07:48,091 --> 00:07:52,665 Laşii mor de multe ori înainte de moartea propriu-zisă. 67 00:07:52,700 --> 00:07:56,735 Viteazul nu gustă moartea decât odată. 68 00:07:56,770 --> 00:07:59,133 Dintre toate minunile pe care le-am auzit, 69 00:07:59,168 --> 00:08:01,971 mi se pare cel mai ciudat că bărbaţii ar trebui să se teamă, 70 00:08:02,006 --> 00:08:03,710 văzând moartea. 71 00:08:03,745 --> 00:08:07,241 Un final necesar va veni când... 72 00:08:07,276 --> 00:08:08,682 Când va veni. 73 00:08:10,114 --> 00:08:12,081 Virginia. 74 00:08:17,957 --> 00:08:19,858 De unde eşti? 75 00:08:19,893 --> 00:08:22,729 Vei sta o vreme, sau doar în trecere? 76 00:08:22,764 --> 00:08:25,127 Ce poate şti omul despre mâine? 77 00:08:25,162 --> 00:08:28,328 Întâmplarea e determinată mai puţin de voinţă 78 00:08:28,363 --> 00:08:30,297 decât împrejurările. 79 00:08:30,332 --> 00:08:32,299 Ce înseamnă asta? 80 00:08:32,334 --> 00:08:35,775 Asta e poezie, Ginny. 81 00:08:37,042 --> 00:08:42,111 Şi cel mai bine e să ai grijă pe aici. 82 00:08:42,146 --> 00:08:45,246 Oamenilor le place să ştie despre ce vorbeşti. 83 00:08:45,281 --> 00:08:47,754 Cred că e frumos. 84 00:08:48,658 --> 00:08:50,020 Vreau să vorbesc cu voi în această dimineaţă 85 00:08:50,055 --> 00:08:52,253 despre două feluri de bogăţii. 86 00:08:53,927 --> 00:08:58,864 Aur, pentru care aţi venit cu toţii aici ca să-l găsiţi, şi har. 87 00:08:58,899 --> 00:09:00,228 Deci, ce este harul? 88 00:09:00,263 --> 00:09:02,802 Ce vrem să spunem când vorbim despre asta? 89 00:09:02,837 --> 00:09:05,332 Se spune că harul nu este altceva 90 00:09:05,367 --> 00:09:10,645 decât sursa şi inspiraţia divinului 91 00:09:10,680 --> 00:09:16,178 care lucrează în noi pentru a ne inspira impulsurile cele mai virtuoase. 92 00:09:16,213 --> 00:09:19,918 Deci, în timp ce tu baţi cu ciocanul în acel munte neiertător, 93 00:09:19,953 --> 00:09:24,153 îţi aminteşti de aurul pământesc fără har divin 94 00:09:24,188 --> 00:09:30,126 este aurul unui prost şi nu-ţi aduce nimic 95 00:09:30,161 --> 00:09:32,327 decât distrugere şi dezastru. 96 00:09:37,774 --> 00:09:39,400 Da! Toată lumea! 97 00:09:39,435 --> 00:09:43,041 Ascultaţi-mă! Tocmai am găsit aur! 98 00:09:44,979 --> 00:09:50,444 Toată lumea! Am salvat oraşul! Este un miracol! 99 00:09:50,479 --> 00:09:52,281 E în regulă, oameni. 100 00:09:52,316 --> 00:09:56,857 Ieşiţi toţi aici! 101 00:09:58,124 --> 00:10:00,388 Duminica eşti la biserică sau ce faci? Unde eşti, iubito? 102 00:10:00,423 --> 00:10:03,699 Hei Dunnigan, tulburi liniştea. 103 00:10:03,734 --> 00:10:06,031 Vreau să tulbur mai mult decât pacea, şerifule. 104 00:10:06,066 --> 00:10:07,461 Tocmai am dat de aur! 105 00:10:09,905 --> 00:10:11,740 Hai, pleacă de aici! 106 00:10:11,775 --> 00:10:14,776 Ce faci? 107 00:10:16,340 --> 00:10:20,881 Haide, veniţi aici. Veniţi aici, toată lumea! 108 00:10:22,346 --> 00:10:24,115 Vii să bei ceva? 109 00:10:24,150 --> 00:10:26,249 Nu, şerifule. 110 00:10:26,284 --> 00:10:28,185 Nu prea cred. 111 00:10:29,452 --> 00:10:31,221 Cât de bogat eşti? 112 00:10:31,256 --> 00:10:32,992 Suntem bogaţi. 113 00:10:33,027 --> 00:10:34,730 Crezi că e un pic şi pentru mine? 114 00:10:34,765 --> 00:10:36,358 Atenţie. Ştie pentru ce a venit aici. 115 00:10:36,393 --> 00:10:37,931 Bine, toată lumea să intre aici. 116 00:10:37,966 --> 00:10:40,098 Hai luaţi-vă ceva de băut. Eu plătesc! 117 00:10:42,267 --> 00:10:44,399 Ce minciuni le-ai spus? 118 00:10:44,434 --> 00:10:46,940 Hei Edgar, ce crezi? 119 00:10:46,975 --> 00:10:49,239 Crezi că asta acoperă un rând pentru tot oraşul? 120 00:10:50,913 --> 00:10:52,308 Tu ce crezi? Crezi că o să mă dai pe spate 121 00:10:52,343 --> 00:10:54,882 cu aşa ceva? Măi să fie! 122 00:10:54,917 --> 00:10:57,247 La naiba. Mickey. Mickey. 123 00:10:57,282 --> 00:10:58,919 Umplu paharele! 124 00:11:01,320 --> 00:11:02,517 Ai aruncat dealul în aer? 125 00:11:02,552 --> 00:11:04,090 Oare asta am auzit în această dimineaţă? 126 00:11:04,125 --> 00:11:08,160 Aa da, am avut un sentiment. Aşa un sentiment. 127 00:11:08,195 --> 00:11:10,360 Încăpăţânata de nevastă mea îmi tot spunea 128 00:11:10,395 --> 00:11:12,131 „În nici un caz n-o să găseşti ceva.” 129 00:11:12,166 --> 00:11:14,034 Renunţă, să ne mutăm în Oregon îmi spune. 130 00:11:14,069 --> 00:11:16,531 Dacă te muţi în Oregon, te omor. 131 00:11:16,566 --> 00:11:18,236 Ei bine, nu mă mut în Oregon! 132 00:11:18,271 --> 00:11:20,810 I-am spus: „Emma, să taci pentru că ştiu, 133 00:11:20,845 --> 00:11:22,207 ştiu eu.” 134 00:11:22,242 --> 00:11:23,879 Şi am venit în oraş să caut dinamită. 135 00:11:23,914 --> 00:11:24,946 Îţi aminteşti asta, nu-i aşa Wilcox? 136 00:11:24,981 --> 00:11:26,376 Cu siguranţă, că da. 137 00:11:26,411 --> 00:11:28,015 Mi-ai spus că nu am bani pentru dinamită. 138 00:11:28,050 --> 00:11:29,951 Şi aveai dreptate. 139 00:11:29,986 --> 00:11:32,052 Aşa că ţi-am dat la schimb ceasul vechi de buzunar al tatălui meu. 140 00:11:32,087 --> 00:11:34,120 Îl am aici. 141 00:11:34,155 --> 00:11:37,156 Şi mi-ai dat nişte dinamită în pus pentru noroc. 142 00:11:37,191 --> 00:11:38,795 Şi nu uit asta. 143 00:11:38,830 --> 00:11:42,128 Aşa că, uite ce am de gând să fac. 144 00:11:42,163 --> 00:11:45,967 Îţi ofer ca răscumpărare pentru acel ceas de aur 145 00:11:46,002 --> 00:11:47,463 si un mic profit frumuşel ca partea ta. 146 00:11:47,498 --> 00:11:49,201 Cum ţi se pare ideea? 147 00:11:49,236 --> 00:11:50,972 Ei bine, să fiu al naibii. 148 00:11:54,912 --> 00:11:56,208 Pentru că am aruncat în aer cu dinamita aia. 149 00:11:56,243 --> 00:12:00,113 Oo Doamne. Ce mi-a dat ea a fost 150 00:12:00,148 --> 00:12:02,445 mai mult aur decât am văzut vreodată. 151 00:12:02,480 --> 00:12:05,349 Va fi nevoie de multă muncă să-l scot afară acum. 152 00:12:05,384 --> 00:12:08,187 Trebuie să construim o nouă mină, însemnând că toţi 153 00:12:08,222 --> 00:12:10,420 vor avea un loc de muncă în anii ce vor urma, cred. 154 00:12:10,455 --> 00:12:12,290 - Da! - Da! 155 00:12:13,491 --> 00:12:15,293 Toţi cei care au părăsit oraşul 156 00:12:15,328 --> 00:12:16,558 se vor întoarce. 157 00:12:16,593 --> 00:12:18,263 Şi toate ferestrele acoperite cu scânduri 158 00:12:18,298 --> 00:12:19,935 se vor umple cu lucruri fanteziste nou cumpărate. 159 00:12:19,970 --> 00:12:23,169 Hei Edgar, teatrul acela pe care nu l-ai terminat de construit, 160 00:12:23,204 --> 00:12:24,335 mai bine exersează-ţi replicile, partenere, 161 00:12:24,370 --> 00:12:25,875 pentru că vei urca pe scenă 162 00:12:25,910 --> 00:12:27,371 recitând Shakespeare înainte să-ţi dai seama. 163 00:12:27,406 --> 00:12:29,945 Unii oameni se nasc grozavi. 164 00:12:29,980 --> 00:12:33,543 Unii oameni ajung la măreţie. 165 00:12:33,578 --> 00:12:37,613 Şi unii oameni trebuie să-şi împingă măreţia în faţă. 166 00:12:37,648 --> 00:12:40,858 Nu cred că a exersat replicile! 167 00:12:40,893 --> 00:12:42,288 Pentru oraşul nostru! 168 00:12:42,323 --> 00:12:45,027 - Pentru oraşul nostru! - Pentru oraşul nostru! 169 00:12:45,062 --> 00:12:46,897 Şi boom-ul pe care îl aşteptam. 170 00:12:48,527 --> 00:12:50,131 Da! 171 00:12:51,233 --> 00:12:53,871 Bălegar Dunnigan! Aud doar vorbe mari, 172 00:12:53,906 --> 00:12:56,335 şi nu îmi place. 173 00:12:56,370 --> 00:13:04,046 Te vedem plătindu-i barul lui Edgar, ai grijă de curva ta Isabel, 174 00:13:04,081 --> 00:13:06,312 care se ocupă de proviziile generale, 175 00:13:06,347 --> 00:13:09,315 pe Wilcox cu acel ceas tău. 176 00:13:09,350 --> 00:13:11,955 Ce zici că îmi eşti dator cu ceea ce ai pierdut 177 00:13:11,990 --> 00:13:13,616 - la masa aia? - Bine, acum doar... 178 00:13:13,651 --> 00:13:15,387 Edgar, tu nu ai nicio miză în asta! 179 00:13:15,422 --> 00:13:19,193 Dar datoriile pe care le ai la mine? 180 00:13:19,228 --> 00:13:21,492 Ei bine, după cum văd eu, nu se juca cinstit 181 00:13:21,527 --> 00:13:25,430 înainte de orice, aşa că Harding consider că nu-ţi sunt dator. 182 00:13:25,465 --> 00:13:27,003 Nu. Sărbătorim. 183 00:13:27,038 --> 00:13:28,367 Nu voi tolera! 184 00:13:28,402 --> 00:13:31,601 Omul dă de aur, brusc crede că poate face orice vrea! 185 00:13:31,636 --> 00:13:34,439 Îmi eşti dator, şi intenţionez să-mi recuperez datoria. 186 00:13:34,474 --> 00:13:36,012 Ce, vrei să dansezi? 187 00:13:44,088 --> 00:13:45,956 Apropie degetul de trăgaci, 188 00:13:45,991 --> 00:13:48,585 şi-am să te împuşc drept între ochi. 189 00:13:48,620 --> 00:13:52,193 Dunnigan, stai jos şi joci cărţi, ai pierdut. 190 00:13:52,228 --> 00:13:54,492 Te-ai aşezat să joci din nou, ai pierdut din nou. 191 00:13:54,527 --> 00:13:57,330 Omul te acuză că l-ai înşelat, tu l-ai chemat acolo şi atunci, 192 00:13:57,365 --> 00:13:59,134 nu că se aştepta ca tu să-ţi plăteşti datoria. 193 00:13:59,169 --> 00:14:01,467 Acum plăteşte-l. 194 00:14:10,148 --> 00:14:12,280 În regulă. 195 00:14:23,590 --> 00:14:25,524 Mickey. 196 00:14:25,559 --> 00:14:27,328 Muzica. 197 00:14:37,076 --> 00:14:39,210 Distracţie plăcută! 198 00:14:49,583 --> 00:14:52,584 Da, papi! Da, da, da! 199 00:14:55,523 --> 00:14:58,128 Papi, da. 200 00:15:33,199 --> 00:15:35,595 Nu ştiu. 201 00:15:37,665 --> 00:15:41,700 De când tot încerc să dau de acel aur. 202 00:15:41,735 --> 00:15:43,339 Nu m-am gândit nici un moment la ce aş face 203 00:15:43,374 --> 00:15:45,572 când o să-l găsesc. 204 00:15:47,675 --> 00:15:49,477 Tu ce-ai face cu el? 205 00:15:49,512 --> 00:15:52,117 Paris. 206 00:15:52,614 --> 00:15:55,450 Nu. 207 00:15:55,485 --> 00:15:58,387 O şcoală. 208 00:15:58,422 --> 00:16:00,125 Pentru copiii noştri. 209 00:16:03,724 --> 00:16:05,592 Da. 210 00:16:05,792 --> 00:16:09,497 Ei bine, de ce nu le-am face pe amândouă? 211 00:16:55,314 --> 00:16:58,183 A fost o predică bună. 212 00:16:58,218 --> 00:17:01,517 Trăiesc pilda celui care seamănă, Alice. 213 00:17:01,552 --> 00:17:05,389 Şi toate seminţele mele cad pe pământ stâncos. 214 00:17:07,525 --> 00:17:12,429 Ei bine, în pilda semănătorului, nu contează. 215 00:17:12,464 --> 00:17:15,531 Totul este să spui adevărul indiferent ce, 216 00:17:15,566 --> 00:17:19,469 şi apoi lasă-l pe Dumnezeu să le înmoaie inimile 217 00:17:19,504 --> 00:17:21,207 şi aşa vor asculta. 218 00:17:23,211 --> 00:17:26,872 Şi oricum, eu nu sunt un pământ stâncos. 219 00:17:26,907 --> 00:17:29,215 Aud fiecare cuvânt pe care îl spui, 220 00:17:29,250 --> 00:17:31,778 şi fiecare cuvânt mă face să te iubesc mai mult. 221 00:19:29,503 --> 00:19:31,272 Rooster! 222 00:19:31,307 --> 00:19:34,539 Cine-i acolo?! Cine-i acolo?! 223 00:19:34,574 --> 00:19:35,936 Ieşi afară! 224 00:19:37,940 --> 00:19:40,578 Harding, tu eşti?! 225 00:19:40,613 --> 00:19:43,284 L-ai ucis pe Rooster, ticălosule! 226 00:19:43,319 --> 00:19:47,013 Vrei aurul meu, vino şi ia-l, bine?! 227 00:19:47,048 --> 00:19:48,553 Înfruntă-mă ca un bărbat! 228 00:19:49,721 --> 00:19:51,050 Unde eşti? 229 00:19:51,085 --> 00:19:53,558 Unde eşti?! 230 00:20:19,886 --> 00:20:21,120 Mineri 231 00:20:22,018 --> 00:20:27,021 „Ţi-am măturat gardurile ca un nor, visele tale 232 00:20:27,056 --> 00:20:28,825 precum ceaţa dimineţii. 233 00:20:28,860 --> 00:20:32,565 Întoarce-te la mine, pentru că te-am răscumpărat”. 234 00:20:32,600 --> 00:20:35,898 Isaia 44:22. 235 00:20:36,967 --> 00:20:39,000 Foarte bine, Carissa. 236 00:20:39,035 --> 00:20:41,970 Totul se va schimba dacă în mină se va lucra, 237 00:20:42,005 --> 00:20:43,675 oamenii se vor întoarce. 238 00:20:43,710 --> 00:20:46,073 Poate cineva mă va transforma iar într-o femeie cinstită. 239 00:20:46,108 --> 00:20:48,878 Bărbaţii nu caută soţii într-un bordel, Ginny. 240 00:20:48,913 --> 00:20:51,452 Când vor să se căsătorească, vor merge la o biserică. 241 00:20:51,487 --> 00:20:53,080 Ei bine, de aceea d-şoara Alice este aici, 242 00:20:53,115 --> 00:20:56,490 pentru a ne crea acest sentiment mai degrabă ca la biserică. 243 00:20:56,525 --> 00:20:58,525 Ai vrea să te căsătoreşti într-o zi? 244 00:20:58,560 --> 00:21:04,124 Era bun şi blând şi m-a tratat frumos. 245 00:21:04,159 --> 00:21:05,796 Ei bine, nu mă voi căsători cu un bărbat. 246 00:21:05,831 --> 00:21:06,995 Ştiu cum sunt. 247 00:21:07,030 --> 00:21:09,602 Încă nu l-ai întâlnit pe cel potrivit. 248 00:21:09,637 --> 00:21:13,771 Isabel ar face-o. S-ar căsători cu Robert Dunnigan. 249 00:21:13,806 --> 00:21:16,136 Dar el este deja căsătorit. 250 00:21:16,171 --> 00:21:20,074 Ei bine, dacă este un păcat să iubeşti un bărbat căsătorit, 251 00:21:20,109 --> 00:21:21,977 Dumnezeu mă va ierta. 252 00:21:23,552 --> 00:21:26,047 E adevărat? Dacă e căsătorit. 253 00:21:28,459 --> 00:21:32,494 Singurul păcat este să te îndepărtezi de Dumnezeu. 254 00:21:32,529 --> 00:21:36,366 Şi dacă ne uităm la El prin lucruri păcătoase, par mai puţin tentante. 255 00:21:37,600 --> 00:21:40,161 Ei bine, sper că Domnul mă va ierta, 256 00:21:40,196 --> 00:21:42,570 dar eu ştiu că cea deşteaptă, undeva 257 00:21:42,605 --> 00:21:44,902 încă nu şi-a terminat treburile. 258 00:21:46,708 --> 00:21:49,379 - Josephine. - Termină treaba. 259 00:22:13,064 --> 00:22:16,604 Nu-i nimeni să facă un sicriu. Poţi tu să-l faci? 260 00:22:16,639 --> 00:22:18,606 Fă-i o înmormântare adecvată. 261 00:22:31,621 --> 00:22:34,050 Cine ar face aşa ceva? 262 00:22:36,791 --> 00:22:38,956 Nu. 263 00:22:49,639 --> 00:22:54,675 Şerifule Ambrose, sper că cine a făcut asta, 264 00:22:54,710 --> 00:22:57,107 să aibă aceeaşi moarte! 265 00:22:59,045 --> 00:23:02,948 Doar un bărbat din oraş nu ştie ce am să-i fac. 266 00:23:05,084 --> 00:23:07,051 Ridică-te şi străluceşte. 267 00:23:08,626 --> 00:23:10,120 Nu pune mâna. 268 00:23:18,064 --> 00:23:19,833 - Verifică-i sertarele alea. - Am înţeles. 269 00:23:23,069 --> 00:23:24,805 Avem aur. 270 00:23:27,777 --> 00:23:31,515 De unde ai luat ăsta? 271 00:23:31,550 --> 00:23:33,176 Închide-l. 272 00:23:35,686 --> 00:23:37,719 Hei! 273 00:23:44,794 --> 00:23:46,530 Haide! 274 00:23:48,633 --> 00:23:52,294 - Tocmai ai făcut o greşeală, băiete! - Haide! 275 00:23:52,329 --> 00:23:54,802 Coboară. 276 00:24:09,951 --> 00:24:13,018 - Da. Tu ai făcut-o, băiete. - Eu nu am făcut-o. 277 00:24:13,053 --> 00:24:15,790 Ai făcut-o, te-am prins cu mâinile roşii. 278 00:24:26,033 --> 00:24:27,704 Intră acolo. 279 00:24:31,908 --> 00:24:35,811 Crezi că-mi poţi unge faţa cu sânge? 280 00:24:35,846 --> 00:24:39,078 Vrei luptă, hai, loveşte-mă din nou. 281 00:24:39,113 --> 00:24:41,278 Ridică-te. 282 00:24:41,313 --> 00:24:43,621 Haide, ridică-te. 283 00:24:46,692 --> 00:24:48,120 Ei haide. 284 00:24:54,898 --> 00:24:56,326 A atacat ofiţerii legii. 285 00:24:56,361 --> 00:24:59,769 Am văzut naibii legea. 286 00:25:07,680 --> 00:25:10,076 Să îţi spun ceva despre acest oraş. 287 00:25:10,111 --> 00:25:12,749 Ştii, oameni au venit aici pentru că voiau ceva 288 00:25:12,784 --> 00:25:15,048 ca fiind una mai bună, o viaţă mai bună. 289 00:25:15,083 --> 00:25:16,951 Şi o vreme, când mina producea, 290 00:25:16,986 --> 00:25:18,920 o aveau. 291 00:25:18,955 --> 00:25:21,285 Apoi mina s-a prăbuşit, 292 00:25:21,320 --> 00:25:23,958 a luat tot aurul şi jumătate dintre bărbaţii de acolo în ea. 293 00:25:23,993 --> 00:25:26,158 Şi, ăsta este genul de lucru 294 00:25:26,193 --> 00:25:28,160 care face ca un oraş să-şi piardă speranţa. 295 00:25:28,195 --> 00:25:32,868 Şi ieri, Robert Dunnigan a dat de aur. 296 00:25:32,903 --> 00:25:37,103 Dar este mai mult decât o lovitură. 297 00:25:37,743 --> 00:25:40,370 Le oferă oamenilor care nu au nimic 298 00:25:40,405 --> 00:25:42,977 un motiv pentru care să trăiască. 299 00:25:43,012 --> 00:25:45,914 Aşadar tu nu ai ucis doar un om ieri. 300 00:25:45,949 --> 00:25:47,982 Mă înţelegi? 301 00:25:48,017 --> 00:25:50,215 Ai ucis speranţa. 302 00:25:50,250 --> 00:25:53,658 Şi este treaba mea să o recuperez, 303 00:25:53,693 --> 00:25:55,348 pentru că acesta este oraşul meu. 304 00:25:55,354 --> 00:25:59,093 Şi aceşti oameni, buni sau răi, înţelepţi, lacomi, oricum ar fi ei, 305 00:25:59,128 --> 00:26:01,095 nu contează. 306 00:26:01,130 --> 00:26:03,735 Ei sunt oamenii mei. 307 00:26:03,770 --> 00:26:10,005 Aşa că, vreau să mărturiseşti în faţa oraşului. 308 00:26:10,040 --> 00:26:14,273 Şi dacă o faci, o să-i cer magistratului să te lase în viaţă. 309 00:26:14,308 --> 00:26:16,143 Dar dacă nu, 310 00:26:16,178 --> 00:26:20,081 voi dovedi în instanţă că eşti un ucigaş. 311 00:26:20,116 --> 00:26:23,051 Şi când te vor spânzura, 312 00:26:23,086 --> 00:26:25,889 eu îţi voi pune ştreangul. 313 00:26:25,924 --> 00:26:28,056 Mă înţelegi? 314 00:27:24,246 --> 00:27:26,082 Când va fi înmormântarea? 315 00:27:26,117 --> 00:27:28,480 Curând. 316 00:27:28,515 --> 00:27:31,989 Şi cum va fi? El va rămâne aici până atunci? 317 00:27:32,024 --> 00:27:35,828 Îl voi duce afară dacă începe să pută. 318 00:27:35,863 --> 00:27:38,193 El este un bărbat, nu un „lucru”. 319 00:27:38,228 --> 00:27:39,799 Robert Dunnigan s-a dus. 320 00:27:39,834 --> 00:27:44,298 Acum, ce este acolo este doar o grămadă de carne. 321 00:27:48,876 --> 00:27:50,909 Ce s-a întâmplat? 322 00:27:52,143 --> 00:27:55,782 Doar că pare ceva mai mic 323 00:27:55,817 --> 00:27:57,840 decât atunci când era în viaţă. 324 00:27:57,852 --> 00:28:01,315 Parcă s-ar fi micşorat. 325 00:28:51,499 --> 00:28:53,004 În sfârşit. 326 00:28:54,602 --> 00:28:56,569 Caii sunt în regulă? 327 00:28:56,604 --> 00:28:59,572 Sunt liniştiţi. 328 00:28:59,607 --> 00:29:02,212 Doar că... 329 00:29:02,247 --> 00:29:05,149 el 330 00:29:05,184 --> 00:29:08,383 omul acela 331 00:29:09,089 --> 00:29:11,056 calul lui. 332 00:29:11,091 --> 00:29:13,091 Mi-a lăsat calul lui. 333 00:29:13,126 --> 00:29:14,862 Şi şaua. 334 00:29:14,897 --> 00:29:19,130 Deci cum ar putea fi el, acela care l-a ucis pe Robert Dunnigan? 335 00:29:19,165 --> 00:29:21,033 Cum a ajuns acolo fără cal? 336 00:29:23,400 --> 00:29:26,302 Pui o întrebare bună, Violet. 337 00:29:28,075 --> 00:29:29,536 Dar poate o întrebare mai bună ar fi, 338 00:29:29,571 --> 00:29:32,209 cum de a luat aurul unui mort? 339 00:29:32,244 --> 00:29:35,377 Am doar un sentiment. Nu ştiu ce să zic... 340 00:29:35,412 --> 00:29:38,017 Ce sentiment te încearcă despre fata mea? 341 00:29:38,052 --> 00:29:39,645 Braţul lui Jimmy? 342 00:29:39,680 --> 00:29:41,548 Braţul meu este bine. 343 00:29:43,684 --> 00:29:47,092 Va fi un proces, sau va mărturisi. 344 00:29:50,460 --> 00:29:52,966 Mulţumesc că ai venit, Violet. 345 00:30:19,962 --> 00:30:21,929 O să merg să vizitez prizonierul. 346 00:30:27,465 --> 00:30:29,399 Voi merge eu. 347 00:30:29,434 --> 00:30:32,534 Nu simţi acelaşi lucru pentru ceea ce fac eu. 348 00:30:32,569 --> 00:30:35,306 Să predici este un lucru, dar să sfătuieşti, 349 00:30:35,341 --> 00:30:37,341 este altceva. 350 00:30:44,251 --> 00:30:46,482 E Josephine. 351 00:30:47,584 --> 00:30:50,552 Ştii, i-ar fi de folos şi ei un pic de sfătuire. 352 00:30:50,587 --> 00:30:55,194 Ei i-ar fi de folos un tată. 353 00:30:55,229 --> 00:30:57,592 Sau cineva care să o aibă în grijă. 354 00:31:01,070 --> 00:31:02,696 Bine... 355 00:31:04,337 --> 00:31:06,469 Da. Da dragă. 356 00:31:15,612 --> 00:31:18,316 Nu ar trebui să tragi în morminte. 357 00:31:18,351 --> 00:31:19,713 Nu că ai nimeri ceva. 358 00:31:19,748 --> 00:31:21,451 Pentru că te străduieşti prea mult. 359 00:31:21,486 --> 00:31:23,222 Pregăteşti arma pentru tragere. 360 00:31:23,257 --> 00:31:25,158 Gândindu-te la violenţă. 361 00:31:25,193 --> 00:31:29,261 Este violent. Este o puşcă. 362 00:31:29,296 --> 00:31:31,461 La acest capăt. 363 00:31:31,496 --> 00:31:34,167 Nu la acesta. 364 00:31:34,202 --> 00:31:36,136 Ce ştii despre arme? 365 00:31:37,634 --> 00:31:40,074 Trebuie să ţii mâinile nemişcate, haide. 366 00:31:40,109 --> 00:31:41,504 Ţine-o acolo. 367 00:31:45,510 --> 00:31:49,776 Şi nu-ţi ţine respiraţia 368 00:31:49,811 --> 00:31:51,712 când eşti gata să tragi. 369 00:31:51,747 --> 00:31:53,220 Ai înţeles? 370 00:31:55,389 --> 00:31:57,653 Nu lăsa violenta să te tulbure. 371 00:31:57,688 --> 00:32:01,327 Te trage înainte şi ratezi obiectivul, da? 372 00:32:07,203 --> 00:32:10,732 Nu e un loc mai bun pe aici unde să putem trage? 373 00:32:10,767 --> 00:32:13,735 Omul acela mi-a ucis tatăl. 374 00:32:20,084 --> 00:32:22,447 Atunci trage. 375 00:32:25,485 --> 00:32:27,287 Acum fă cum ţi-am spus. 376 00:32:35,693 --> 00:32:38,067 Să le punem la loc. 377 00:32:41,336 --> 00:32:44,766 Violet? 378 00:32:44,801 --> 00:32:46,735 Şeriful spune ca tu să vii cu noi. 379 00:32:46,770 --> 00:32:50,145 Adu un cal pentru ea să călărească înapoi şi un catâr. 380 00:32:52,380 --> 00:32:55,315 - Nu-ţi aparţine. - Scuze. 381 00:33:02,357 --> 00:33:05,127 Doamnă Murphy. 382 00:33:05,162 --> 00:33:06,656 Bună ziua, şerifule. 383 00:33:06,691 --> 00:33:08,526 Am venit să spun o rugăciune cu prizonierul. 384 00:33:08,561 --> 00:33:12,728 Păi, n-am auzit niciodată ca un bărbat să mărturisească cu stomacul plin, 385 00:33:12,763 --> 00:33:14,598 doamnă Murphy. 386 00:33:14,633 --> 00:33:17,106 Mama îmi spunea să ne rugăm mai bine înainte de masă, 387 00:33:17,141 --> 00:33:19,504 dar îl auzim mai bine pe Dumnezeu după. 388 00:33:19,539 --> 00:33:23,245 Ei bine, nu vreau să mă opun unei rugăciuni bune. 389 00:33:27,383 --> 00:33:29,383 Voi fi afară. 390 00:33:47,832 --> 00:33:49,568 Este cu iepure. 391 00:33:49,603 --> 00:33:51,273 Mulţumesc. 392 00:34:04,750 --> 00:34:07,487 Cum te numeşti? 393 00:34:07,522 --> 00:34:08,851 Cicero. 394 00:34:08,886 --> 00:34:11,722 Şi numele de familie? 395 00:34:11,757 --> 00:34:14,362 Nu am familie. 396 00:34:14,397 --> 00:34:16,529 Păi, cineva trebuie să te fi crescut. 397 00:34:18,533 --> 00:34:21,864 Am crescut de unul singur. 398 00:34:21,899 --> 00:34:24,273 Să cunoşti vântul. 399 00:34:26,409 --> 00:34:29,146 Merg pe numele pe care l-am ales. 400 00:34:30,248 --> 00:34:32,941 Cicero. 401 00:34:32,976 --> 00:34:36,186 După filozof? 402 00:34:36,683 --> 00:34:38,914 Este dintr-o piesă de teatru. 403 00:34:41,424 --> 00:34:43,622 Cicero a vorbit în numele lui Brutus 404 00:34:43,657 --> 00:34:46,757 când Marcu Antoniu şi-a ţinut acel celebru discurs. 405 00:34:46,792 --> 00:34:52,467 „Prieteni, romani, compatrioţi, împrumutaţi-mi urechile voastre.” 406 00:34:54,669 --> 00:34:56,603 A vorbit pentru Republică. 407 00:34:57,606 --> 00:35:03,280 M-am gândit că mi-ar plăcea să fiu cel care ţine acel discurs. 408 00:35:28,835 --> 00:35:31,836 Urmele astea sunt proaspete. 409 00:35:31,871 --> 00:35:33,607 Cineva a fost aici. 410 00:35:33,642 --> 00:35:34,971 Tu stai înapoi. 411 00:35:35,006 --> 00:35:36,775 Nu spune nimic despre ce vom găsi. 412 00:35:50,054 --> 00:35:51,988 Rămâi aici, Jimmy. 413 00:35:52,023 --> 00:35:55,464 Eu nu stau aici. 414 00:35:55,499 --> 00:35:58,401 Nu vreau ca tatăl tău să creadă că te-am ucis. 415 00:36:01,439 --> 00:36:03,373 Aş putea fi eu acela care îţi salvează viaţa. 416 00:36:03,408 --> 00:36:04,704 Of la naiba. 417 00:36:05,872 --> 00:36:07,641 Lasă-te jos! 418 00:36:20,458 --> 00:36:21,854 Cum o să ajungem acolo jos? 419 00:36:21,889 --> 00:36:23,559 Nu ştiu. 420 00:36:23,594 --> 00:36:27,992 Doamnă Dunnigan! 421 00:36:28,863 --> 00:36:31,468 Dumneata ai tras în noi? 422 00:36:31,503 --> 00:36:33,998 Ce faceţi aici? 423 00:36:34,033 --> 00:36:35,835 Am venit să te ducem în oraş. 424 00:36:35,870 --> 00:36:38,409 De ce aţi scos armele? 425 00:36:41,645 --> 00:36:43,612 Cineva ţi-a ucis soţul. 426 00:37:10,509 --> 00:37:12,036 Violet! 427 00:37:12,511 --> 00:37:14,874 Violet, unde te-ai dus? 428 00:37:29,627 --> 00:37:32,793 I-am spus că ar trebui plecăm, dar nu a vrut să mă asculte. 429 00:37:35,435 --> 00:37:38,062 Tot ce-i păsa lui... 430 00:37:42,101 --> 00:37:44,673 Acum ce ar trebui să fac? 431 00:37:48,041 --> 00:37:50,778 Tata a spus că trebuie să te ducem înapoi în oraş. 432 00:37:50,813 --> 00:37:53,012 L-am prins pe bărbatul care a făcut-o şi e acolo în închisoare. 433 00:37:53,047 --> 00:37:58,424 Nu... nu vreau să merg în oraş. 434 00:37:58,459 --> 00:38:01,757 Toţi se uită la mine, întrebând despre mine. 435 00:38:03,860 --> 00:38:06,432 Cu el mort, tot acel aur. Eu... 436 00:38:11,098 --> 00:38:14,440 Vreau să plec cât mai departe de acest loc. 437 00:38:15,509 --> 00:38:19,932 Se pare că poţi face orice vrei acum, doamnă Dunnigan. 438 00:38:20,132 --> 00:38:21,843 Este un loc rău. 439 00:38:23,011 --> 00:38:24,747 Crud. 440 00:38:28,819 --> 00:38:32,183 Când pleacă caleaşca vreau să fiu în ea şi... 441 00:38:32,218 --> 00:38:35,054 nu mă mai întorc vreodată. 442 00:38:35,089 --> 00:38:37,694 Poşta vine peste câteva zile. 443 00:38:42,899 --> 00:38:45,471 Să pregătim catârul. 444 00:39:16,702 --> 00:39:18,196 Ce trist. 445 00:39:26,009 --> 00:39:28,812 Se numeşte Cicero. 446 00:39:28,847 --> 00:39:32,981 Şi-a dat numele după un personaj din „Julius Caesar”. 447 00:39:33,016 --> 00:39:34,246 A spus că vrea să ţină un discurs, 448 00:39:34,281 --> 00:39:38,492 dar discursul lui se întâmplă a fi în afara scenei. 449 00:39:38,527 --> 00:39:40,461 În afara scenei? 450 00:39:42,025 --> 00:39:46,797 A fost bătut. Îi era sete şi foame. 451 00:39:46,832 --> 00:39:48,997 Omul e în închisoare pentru crimă. 452 00:39:49,032 --> 00:39:52,803 Ştiu, dar felul în care vorbeşte, seamănă cu al unui profesor 453 00:39:52,838 --> 00:39:55,938 nu al un bărbat pe care te aştepţi să-l vezi după gratii. 454 00:39:55,973 --> 00:39:57,838 Pur şi simplu nu pot să cred că el este cel 455 00:39:57,843 --> 00:40:00,844 care l-a ucis pe Robert Dunnigan. 456 00:40:00,879 --> 00:40:02,648 M-am uitat direct în ochii lui. 457 00:40:02,683 --> 00:40:04,012 Acum, acum. 458 00:40:04,047 --> 00:40:06,586 Doar pentru că un bărbat arată nevinovat... 459 00:40:08,183 --> 00:40:12,559 nu face asta. 460 00:40:13,188 --> 00:40:17,861 Ei bine, să crezi în Dumnezeu este real, să nu faci nici asta. 461 00:40:17,896 --> 00:40:20,094 Dar aşa este. 462 00:40:27,774 --> 00:40:31,908 Am vorbit cu el. Cu acel ucigaş. 463 00:40:32,977 --> 00:40:35,076 Trebuie să mă gândesc că va fi spânzurat. 464 00:40:35,111 --> 00:40:36,979 Merită ceva mai rău decât să fie spânzurat. 465 00:40:37,014 --> 00:40:38,717 Nu ai crede asta dacă ar fi fost oricare alt bărbat 466 00:40:38,752 --> 00:40:40,114 în afară de Dunnigan. 467 00:40:40,149 --> 00:40:41,918 Dar a fost Dunnigan. 468 00:40:41,953 --> 00:40:46,989 Ştiu că nu avea de gând să-şi lase soţia şi să se însoare cu mine. 469 00:40:47,024 --> 00:40:50,664 Dar mi-ar fi dat şi mie o parte din acel aur. 470 00:40:50,699 --> 00:40:53,865 Aş fi putut să o trimit pe Josephine la o şcoală bună, 471 00:40:53,900 --> 00:40:56,230 unde să primească o educaţie bună. 472 00:40:56,265 --> 00:40:58,067 Aş fi păstrat oricât aur mi-ar fi dat. 473 00:40:58,102 --> 00:40:59,233 Nu-ţi este rudă din sânge. 474 00:40:59,268 --> 00:41:01,268 E ca şi cum ar fi. 475 00:41:01,303 --> 00:41:04,238 I-am promis tatălui ei. 476 00:41:04,273 --> 00:41:06,812 Şi eu, mereu îmi ţin promisiunile. 477 00:41:09,883 --> 00:41:13,753 Într-o zi, copiii de care am avut grijă vor fi mari. 478 00:41:14,184 --> 00:41:17,691 Vor avea vieţile lor şi familii. 479 00:41:17,726 --> 00:41:21,156 Şi eu aş fi mândră că am realizat ceva în această viaţă. 480 00:41:36,338 --> 00:41:40,307 Edgar spune că ce s-a întâmplat în Dakota a schimbat-o, 481 00:41:40,342 --> 00:41:43,651 că ea nu mai este parte întreaga din această lume. 482 00:41:43,686 --> 00:41:48,249 Violet a trecut prin multe. Ea merită respectul nostru. 483 00:43:53,378 --> 00:43:55,884 Ce ai de gând să faci? 484 00:43:55,919 --> 00:43:58,480 Ar fi bine să te pregăteşti de plată, Harding. 485 00:44:00,924 --> 00:44:03,826 Te simţi în mână, nu? 486 00:44:05,258 --> 00:44:08,798 Vin cu sec. 487 00:44:08,833 --> 00:44:10,294 Of la naiba. 488 00:44:18,205 --> 00:44:19,941 La dracu. 489 00:44:24,882 --> 00:44:26,310 Să mergem sus. 490 00:45:08,090 --> 00:45:10,123 M'nă seara, doamnă Dunnigan. 491 00:45:12,963 --> 00:45:14,490 Toată lumea se uită la mine. 492 00:45:14,525 --> 00:45:17,559 Tu... să ţii capul sus. 493 00:45:17,594 --> 00:45:21,564 Se vor uita la tine pe oriunde vei umbla. 494 00:45:21,599 --> 00:45:24,204 Josephine, poţi să ne aduci ceva argintiu, te rog? 495 00:45:27,176 --> 00:45:29,946 - Mulţumesc. - M'nă seara, doamnă Dunnigan. 496 00:45:29,981 --> 00:45:31,508 M'nă seara. 497 00:45:35,052 --> 00:45:38,581 Deci, te... 498 00:45:38,616 --> 00:45:40,451 simţi confortabil în cameră? 499 00:45:40,486 --> 00:45:42,255 Este bine. 500 00:45:43,357 --> 00:45:46,094 Orice ai... ai nevoie, orice îţi doreşti, 501 00:45:46,129 --> 00:45:49,526 doar spune-i lui Jimmy, fiului meu, aici de faţă, şi... 502 00:45:53,169 --> 00:45:55,598 Îmi pare sincer rău pentru ceea ce i s-a întâmplat 503 00:45:55,633 --> 00:45:58,073 soţului tău, doamnă Dunnigan. 504 00:45:58,273 --> 00:46:02,143 El... era un om sălbatic, 505 00:46:02,178 --> 00:46:05,113 dar în sensul bun al vorbelor. 506 00:46:07,249 --> 00:46:10,184 Şi poţi fi sigură că oricine a făcut asta 507 00:46:10,219 --> 00:46:12,582 va plăti scump. 508 00:46:16,027 --> 00:46:18,225 Care dintre ele era preferata lui? 509 00:46:20,493 --> 00:46:23,967 Se întorcea mereu din oraş mirosind a parfum. 510 00:46:24,002 --> 00:46:26,497 Întotdeauna acelaşi iz. 511 00:46:26,532 --> 00:46:30,908 Fiecare are defectele lui, doamnă Dunnigan. 512 00:46:30,943 --> 00:46:35,407 Dar unele dintre ei au şi calităţi care le răscumpără şi pe ele. 513 00:46:36,707 --> 00:46:38,542 Cred că atunci când un bărbat se duce, 514 00:46:38,577 --> 00:46:40,511 cel mai bine este să-ţi aminteşti firea lui mai bună. 515 00:46:40,546 --> 00:46:41,886 Nu crezi? 516 00:46:44,682 --> 00:46:47,188 Doar că... 517 00:46:47,223 --> 00:46:49,323 primul lucru pe care l-a făcut când a găsit aurul 518 00:46:49,358 --> 00:46:53,690 a fost că a fugit în oraş şi eu... 519 00:46:53,725 --> 00:46:57,067 mă tot gândesc că dacă... ar fi rămas acolo cu mine, 520 00:46:57,102 --> 00:47:00,631 ar fi fost încă în viaţă. 521 00:47:01,271 --> 00:47:03,337 Da. 522 00:47:48,384 --> 00:47:49,713 Violet? 523 00:47:50,485 --> 00:47:52,958 Scuze. 524 00:47:56,326 --> 00:48:02,396 Omul acela, cel care-i la închisoare, 525 00:48:02,431 --> 00:48:04,596 nu el este ucigaşul acestui om. 526 00:48:08,371 --> 00:48:10,767 Am găsit asta. 527 00:48:10,802 --> 00:48:12,538 Ce este? 528 00:48:21,253 --> 00:48:24,023 Bărbatul care o iubeşte a scris asta. 529 00:48:33,793 --> 00:48:36,629 Va trimite un om nevinovat la spânzurătoare. 530 00:48:36,664 --> 00:48:39,137 Doamna Dunnigan are un amant. 531 00:48:39,172 --> 00:48:41,139 Thaddeus. 532 00:49:00,325 --> 00:49:03,458 Cam târziu pentru o vizită, nu-i aşa? 533 00:49:22,842 --> 00:49:26,085 Marie Laveau. 534 00:49:26,120 --> 00:49:29,781 Este o regină voodoo. 535 00:49:30,751 --> 00:49:33,224 Magie neagră. 536 00:49:33,259 --> 00:49:35,820 Semnul diavolului. 537 00:49:35,855 --> 00:49:39,626 Îi ştii numele, dar nu ceea ce face acel semn. 538 00:49:39,661 --> 00:49:42,101 Nu l-a evocat niciodată pe Satan pentru mine. 539 00:49:43,236 --> 00:49:45,170 Atunci de ce te-au bătut? 540 00:49:45,205 --> 00:49:46,799 Te gândeşti că nu e creştineşte 541 00:49:46,834 --> 00:49:48,735 să pedepsească pe cineva aşa? 542 00:49:48,770 --> 00:49:50,506 A ucis un om. 543 00:49:53,907 --> 00:49:56,545 E un criminal, predicatorule. 544 00:49:56,580 --> 00:50:01,121 Când voi fi şerif, un bărbat ca el va atârna deja de o frânghie. 545 00:50:05,688 --> 00:50:08,491 Tu l-ai ucis? 546 00:50:08,526 --> 00:50:12,198 Pe Robert Dunnigan. 547 00:50:12,233 --> 00:50:13,922 Tu ai fost? 548 00:50:13,927 --> 00:50:16,796 Eu zic că sunt nevinovat. 549 00:50:16,831 --> 00:50:20,173 L-am văzut pe acel om sărbătorind când şi-a găsit aurul. 550 00:50:20,208 --> 00:50:22,835 Patronul salonului a dat generos whisky tuturor. 551 00:50:22,870 --> 00:50:25,376 Poate pentru că aveam bani. 552 00:50:25,411 --> 00:50:29,281 Poate pentru că amândoi ştim piesele lui Shakespeare. 553 00:50:29,316 --> 00:50:32,878 Şi nu am putut să-mi ţin ochii deschişi. 554 00:50:32,913 --> 00:50:35,249 Am avut noroc să ajung înapoi în patul meu. 555 00:50:39,326 --> 00:50:41,557 Vorbeşti ca un om educat. 556 00:50:57,575 --> 00:51:00,180 Bună seara, predicatorule. 557 00:51:01,249 --> 00:51:04,514 Am venit doar să-mi prezint condoleanţele. 558 00:51:04,549 --> 00:51:07,649 E un lucru tragic, doamnă Dunnigan, 559 00:51:07,684 --> 00:51:10,421 ce i s-a întâmplat soţului dumitale. 560 00:51:10,456 --> 00:51:12,918 Tragic. 561 00:51:12,953 --> 00:51:15,492 Acesta a fost al lui. 562 00:51:15,527 --> 00:51:17,759 M-am gândit să ţi-l returnez. 563 00:51:18,894 --> 00:51:20,795 Mulţumesc. 564 00:51:24,504 --> 00:51:29,540 Văd ca mormântul e săpat. Ai de gând să-l îngropi în curând? 565 00:51:29,575 --> 00:51:33,874 Oricând vreţi, doamnă. 566 00:51:33,909 --> 00:51:38,417 Vreau să plec când vine poşta cu corespondenţa. 567 00:51:40,586 --> 00:51:42,685 Îl putem îngropa mâine. 568 00:51:42,720 --> 00:51:46,623 Dumneata... pleci definitiv, doamnă Dunnigan? 569 00:51:50,299 --> 00:51:54,862 Acest loc a fost preferinţa soţului meu, nu şi a mea. 570 00:51:56,305 --> 00:51:58,899 Da, pot să vând actul de proprietate. 571 00:51:58,934 --> 00:52:01,506 Ştiu că dacă... 572 00:52:01,541 --> 00:52:05,345 merg în altă parte, o să văd cum mă pot simţi iar umană. 573 00:52:05,380 --> 00:52:06,874 Vreau să ies. Îmi pare rău. 574 00:52:06,909 --> 00:52:08,909 Jimmy. Jimmy, stai în în afara pensiunii, 575 00:52:08,944 --> 00:52:10,614 asigură-te că nimeni nu va intra. 576 00:52:10,649 --> 00:52:12,517 Doar să dormi în siguranţă, doamna Dunnigan. 577 00:52:12,552 --> 00:52:13,815 Mulţumesc, şerifule. 578 00:52:13,850 --> 00:52:16,015 Predicatorule. Noapte bună. 579 00:52:16,050 --> 00:52:18,292 Doamnă. 580 00:52:21,990 --> 00:52:26,531 De îndată ce norocul îi va zâmbi, tragedia va lovi. 581 00:52:28,601 --> 00:52:31,635 Ai vrea să bei ceva cu mine? 582 00:52:42,384 --> 00:52:43,746 De unde ai asta? 583 00:52:43,781 --> 00:52:45,650 Violet. 584 00:52:45,685 --> 00:52:48,785 A găsit-o la coliba lui Dunnigan. 585 00:52:50,756 --> 00:52:53,988 Încerci să-mi iei slujba, predicatorule? 586 00:52:54,023 --> 00:52:57,563 Nu mă vezi sărind în amvon. 587 00:52:57,598 --> 00:53:02,568 Ei bine, treaba mea ar fi să cauţi adevărul, şerifule. 588 00:53:03,032 --> 00:53:06,506 Indiferent dacă asta te va duce sau nu la ceea ce crezi că vei găsi. 589 00:53:07,872 --> 00:53:11,742 Ei bine, adevărul meu este că bărbatul care e în închisoare 590 00:53:11,777 --> 00:53:14,811 este omul care l-a ucis pe Robert Dunnigan. 591 00:53:14,846 --> 00:53:16,549 Da. 592 00:53:16,584 --> 00:53:20,014 Dar el nu pare a fi un criminal, nu-i aşa? 593 00:53:22,689 --> 00:53:27,527 Ei bine, de ce nu bei ceva adevărat, predicatorule? 594 00:53:27,562 --> 00:53:30,629 Nu, nu. 595 00:53:30,664 --> 00:53:34,402 Nu beau. Totuşi, aş mai lua nişte zahăr. 596 00:53:34,437 --> 00:53:36,569 Mulţumesc, Josephine. 597 00:53:37,803 --> 00:53:40,738 Ştii, acum câţiva ani, a fost o dispută pentru un teren, 598 00:53:40,773 --> 00:53:42,674 a rezultat un om mort, iar acuzatul 599 00:53:42,709 --> 00:53:45,776 era un bărbat pe nume William McCoy. 600 00:53:47,109 --> 00:53:50,715 Aşadar a trebuit să-l reţin. 601 00:53:50,750 --> 00:53:52,915 Era un tip drăguţ. 602 00:53:52,950 --> 00:53:55,489 Şi, nu ştiam mare lucru despre a fi om al legii 603 00:53:55,524 --> 00:53:56,622 atunci. 604 00:53:56,657 --> 00:53:57,821 Tocmai ieşisem din armată. 605 00:53:57,856 --> 00:53:59,592 Dar trebuie să-mi placă. 606 00:53:59,627 --> 00:54:05,433 Din nou, dacă mă gândesc în sinea mea, poate... poate că nu a fost crimă. 607 00:54:05,468 --> 00:54:09,503 Poate a fost un accident. Poate nu e vinovat. 608 00:54:09,538 --> 00:54:13,375 Oricum, într-o noapte, soţia îmi aducea 609 00:54:13,410 --> 00:54:16,841 o cină la închisoare, şi l-am lăsat să iasă din celulă. 610 00:54:16,876 --> 00:54:18,975 Jucăm cărţi. 611 00:54:19,010 --> 00:54:23,518 Şi a profitat de situaţie să-mi ia arma. 612 00:54:23,553 --> 00:54:25,454 Şi s-a stins. 613 00:54:25,489 --> 00:54:29,150 Şi l-am prins şi... 614 00:54:29,185 --> 00:54:34,595 mi-am scos celălalt pistol şi... 615 00:54:34,630 --> 00:54:36,124 l-am împuşcat. 616 00:54:38,799 --> 00:54:47,872 Ce nu mi-am dat seama imediat, doar când haosul se calmase 617 00:54:47,907 --> 00:54:49,610 era că soţia mea zăcea pe podea 618 00:54:49,645 --> 00:54:51,744 cu un glonţ în piept. 619 00:54:53,715 --> 00:54:57,387 M-am dus la ea, şi am luat-o în braţe. 620 00:55:00,084 --> 00:55:03,085 Am încercat să vorbesc cu ea şi s-o fac să-şi revină, dar... 621 00:55:05,727 --> 00:55:07,694 Dar ea murise. 622 00:55:09,929 --> 00:55:15,064 Aşa că ceea ce spun este că ştiu că acel bărbat de acolo 623 00:55:15,099 --> 00:55:17,165 este omul care l-a ucis pe Robert Dunnigan, 624 00:55:17,200 --> 00:55:20,674 şi nu-l voi lăsa să scape doar pentru că nu pare 625 00:55:20,709 --> 00:55:23,743 a fi un ucigaş, predicatorule. 626 00:55:42,962 --> 00:55:44,501 Totul e liniştit? 627 00:55:44,536 --> 00:55:46,833 Da. Nimeni nu a intrat, nimeni nu a ieşit. 628 00:55:49,508 --> 00:55:53,972 Violet de la Running Horse s-a dus la locaţia lui Dunnigan. 629 00:55:54,007 --> 00:55:56,073 De ce a făcut asta? 630 00:55:56,108 --> 00:56:01,914 Ea... a găsit o scrisoare, un fel de scrisoare de dragoste. 631 00:56:01,949 --> 00:56:06,149 Presupun că cineva vrea să se apropie de doamna Dunnigan. 632 00:56:06,184 --> 00:56:07,821 Vreau să fii cu ochii în patru 633 00:56:07,856 --> 00:56:09,889 în caz că apare pe aici. 634 00:56:13,598 --> 00:56:15,125 Voi fi. 635 00:57:03,307 --> 00:57:05,681 Am inima caldă, un pat confortabil. 636 00:57:05,716 --> 00:57:08,849 Ambele au nevoie de companie. 637 00:57:08,884 --> 00:57:11,885 Dacă mă vrei în pat, ştii unde să mă găseşti. 638 00:57:11,920 --> 00:57:13,624 Şi cât te va costa. 639 00:57:18,026 --> 00:57:19,795 Noapte bună, Harding. 640 00:57:19,830 --> 00:57:21,830 Du-te dracului, Wilcox. 641 00:59:46,142 --> 00:59:47,779 Oo te iubesc, Rebecca. 642 00:59:47,814 --> 00:59:49,176 Oo da. 643 00:59:54,920 --> 00:59:56,249 Mai mult, da. 644 00:59:59,221 --> 01:00:02,090 La dracu. Of, la naiba. 645 01:00:46,401 --> 01:00:47,939 Haide, Jimmy. Să urcăm în şa. 646 01:00:47,974 --> 01:00:49,468 Predicatorule. 647 01:00:49,503 --> 01:00:52,372 Nu arată ca un ucigaş? 648 01:00:52,407 --> 01:00:55,540 De ce nu te duci la grajduri să vezi ce a făcut? 649 01:00:55,575 --> 01:01:00,182 Şi între timp, mai sapă un mormânt. 650 01:01:01,119 --> 01:01:03,317 Hai să mergem. 651 01:01:48,332 --> 01:01:52,037 Ştii că eu şi Edgar am găsit-o pe Violet în Dakota. 652 01:01:52,072 --> 01:01:54,974 Ne îndreptam spre vest. 653 01:02:00,212 --> 01:02:06,117 Trupa ei a fost ucisă de soldaţii noştri, măcelăriţi. 654 01:02:07,615 --> 01:02:11,353 Toate, doar să treacă de ultimul bătrân fragil. 655 01:02:12,587 --> 01:02:16,061 Aşa că le-am săpat mormintele. 656 01:02:16,096 --> 01:02:18,327 Să se odihnească cu demnitate. 657 01:02:20,463 --> 01:02:24,872 Am ridicat-o să o pun în pământ, şi Doamne, 658 01:02:24,907 --> 01:02:28,876 am simţit cum inima i se îndepărtează. 659 01:02:28,911 --> 01:02:31,912 De parcă ar fi plecat deja. 660 01:02:31,947 --> 01:02:34,145 Vine de la cealaltă parte a morţii. 661 01:02:36,644 --> 01:02:41,515 Crezi că moartea face asta? Când oamenii sunt aşa de apropiaţi? 662 01:02:43,519 --> 01:02:47,323 Lăsând un strat fin de praf pe ei? 663 01:02:48,524 --> 01:02:51,327 Dar m-am gândit la ea ca la propria fiică. 664 01:02:51,362 --> 01:02:53,296 Ştii că nu am avut niciodată un copil al nostru, 665 01:02:53,331 --> 01:02:57,531 şi pur şi simplu m-a făcut atât de fericit să o văd împreună cu caii ei. 666 01:03:01,471 --> 01:03:05,242 O să vin să o îngrop în cimitir, da? 667 01:03:05,277 --> 01:03:08,377 Ca pe un creştin. 668 01:03:08,412 --> 01:03:10,313 Nu ştiam că era creştină. 669 01:03:13,550 --> 01:03:16,386 Şi iar zic... 670 01:03:16,421 --> 01:03:19,059 că nu cunosc pe nimeni care să fie. 671 01:03:19,094 --> 01:03:21,193 Nu chiar. 672 01:03:22,427 --> 01:03:25,164 O vom îngropa. 673 01:03:25,199 --> 01:03:26,528 Bine? 674 01:03:26,563 --> 01:03:29,564 Vreau doar să-ţi văd mormântul, predicatorule. 675 01:03:29,599 --> 01:03:33,975 Cu multe flori alături de mormintele lor. 676 01:03:37,013 --> 01:03:40,278 Bine, scumpo. 677 01:03:40,313 --> 01:03:43,149 O să te ia de îndată. 678 01:04:04,403 --> 01:04:06,667 Hei Josephine. Aici erai. 679 01:04:06,702 --> 01:04:09,241 Te-am căutat sus şi jos. 680 01:04:09,276 --> 01:04:11,309 Este Violet. 681 01:04:17,152 --> 01:04:19,383 Ucigaşul e liber. 682 01:04:19,418 --> 01:04:21,550 Aşadar niciunul dintre noi nu este în siguranţă. 683 01:04:24,225 --> 01:04:25,686 Mă înţelegi? 684 01:04:25,721 --> 01:04:27,325 Da mătuşă. 685 01:04:40,274 --> 01:04:41,736 Să mergem. 686 01:06:04,458 --> 01:06:06,161 Ce s-a întâmplat? 687 01:06:06,196 --> 01:06:07,690 El a scăpat. 688 01:06:11,631 --> 01:06:13,334 Mulţumesc. 689 01:06:16,900 --> 01:06:19,604 Dar ea era cea care-l credea nevinovat. 690 01:06:19,639 --> 01:06:21,738 Ea era cea care a găsit scrisoarea. 691 01:06:21,773 --> 01:06:23,839 Da. Nu ştiu. 692 01:06:23,874 --> 01:06:26,116 Poate a încercat să-şi recupereze calul. 693 01:06:26,151 --> 01:06:28,217 Şi ea a încercat să-l oprească. 694 01:06:31,156 --> 01:06:34,454 De ce ar face asta? 695 01:06:34,489 --> 01:06:36,885 Nu ştiu. 696 01:06:36,920 --> 01:06:41,593 Nu ştiu dacă el a ucis-o, şi nu ştiu nici dacă nu el a făcut-o. 697 01:06:43,795 --> 01:06:45,498 Ei bine, ce ai de gând să faci? 698 01:06:45,533 --> 01:06:48,336 Ce urmează să fac? 699 01:06:48,371 --> 01:06:51,372 Am de gând să construiesc un sicriu. 700 01:06:51,407 --> 01:06:53,605 Am de gând să mai sap un mormânt. 701 01:06:53,640 --> 01:06:55,673 Şi o voi pune în el. 702 01:06:55,906 --> 01:07:00,678 Şi mă duc să mă rog ca sufletul ei să ajungă în Rai. 703 01:07:03,881 --> 01:07:06,189 Stătea cineva de pază? 704 01:07:06,224 --> 01:07:08,752 Da. O'Sullivan. 705 01:07:08,787 --> 01:07:10,523 Nu-şi făcea treabă. 706 01:07:10,558 --> 01:07:12,195 Ei bine, mai este în viaţă? 707 01:07:14,727 --> 01:07:17,332 De ce ar lăsa un bărbat în viaţă, care l-ar alunga 708 01:07:17,367 --> 01:07:20,500 şi apoi să ucidă o femeie care a încercat să-l elibereze? 709 01:07:23,670 --> 01:07:26,407 Asta ar fi treaba şerifului. 710 01:07:26,442 --> 01:07:32,380 Treaba mea este să am grijă de sufletele acestui oraş. 711 01:07:32,415 --> 01:07:34,844 Thaddeus Murphy. 712 01:07:34,879 --> 01:07:37,583 Dumnezeu ne-a pus aici cu un motiv. 713 01:07:52,766 --> 01:07:58,275 Şi acum să ne rugăm pentru Robert Dunnigan. 714 01:08:54,795 --> 01:08:57,026 Şerifule, nu are cal şi l-am rănit. 715 01:08:57,061 --> 01:08:58,764 Ştiu că l-am lovit, şerifule. 716 01:08:58,799 --> 01:09:01,701 Şerifule, continuăm în zori? 717 01:09:02,341 --> 01:09:05,771 Şerifule, şerifule chiar trebuie? 718 01:09:05,806 --> 01:09:07,839 - L-ai lăsat să scape. - Te rog. 719 01:09:07,874 --> 01:09:09,974 Acum o să-i iei locul. 720 01:09:10,009 --> 01:09:12,317 Haide. 721 01:09:12,352 --> 01:09:14,418 Uite ce-i Jim. 722 01:09:17,621 --> 01:09:19,016 La naiba! 723 01:09:52,458 --> 01:09:57,824 Am adus acea melodie cu noi din sudul necinstit. 724 01:09:57,859 --> 01:10:01,993 Să o cântăm împreună pentru ea. 725 01:10:04,129 --> 01:10:08,703 Am devenit prieteni din foşti duşmani. 726 01:10:08,738 --> 01:10:13,840 Acesta a fost miracolul din teritoriul Montanei. 727 01:10:14,909 --> 01:10:17,514 Obişnuia să i-o cânte. 728 01:10:18,583 --> 01:10:20,913 Obişnuiam să-l privesc. 729 01:10:20,948 --> 01:10:22,948 Ei îi plăcea. 730 01:10:25,788 --> 01:10:27,689 Aia a dragoste adevărată. 731 01:10:44,478 --> 01:10:49,580 Josephine, când te apuci de lucrul pentru care eşti predispusă? 732 01:10:49,615 --> 01:10:51,648 Nu mă apuc. 733 01:10:51,683 --> 01:10:54,849 Pariez că ai fi la fel de bună ca ea. 734 01:10:54,884 --> 01:10:56,620 Nu sunt, Harding. 735 01:10:56,655 --> 01:10:58,985 Auzi asta, Isabel? 736 01:10:59,020 --> 01:11:01,922 Pisicuţa ta fără stăpân gândeşte că este mai bună decât tine. 737 01:11:01,957 --> 01:11:05,024 O să vadă că nu există o viaţă mai bună decât asta. 738 01:11:05,059 --> 01:11:09,501 În plus, cine se va căsători cu ea, venind dintr-un loc ca acesta? 739 01:11:09,536 --> 01:11:12,702 Ai grijă ce mizerii scoţi pe gură. 740 01:11:12,737 --> 01:11:14,770 Chiar aşa? 741 01:11:14,805 --> 01:11:16,101 M-ai auzit. 742 01:11:16,136 --> 01:11:19,445 O să mă aduci pe calea cea dreaptă predicatorule? 743 01:11:19,480 --> 01:11:21,744 Cred că dacă aş vrea să-mi spui tu ce să fac, 744 01:11:21,779 --> 01:11:23,779 m-aş simţi în biserică. 745 01:11:23,814 --> 01:11:26,914 În plus, cu toţii ne simţim bine. 746 01:11:26,949 --> 01:11:30,885 Cine va mai preda tinerelor ca Josephine cum să preacurvească, nu? 747 01:11:32,460 --> 01:11:34,757 Nu o amesteca pe Josephine în asta. 748 01:11:34,792 --> 01:11:37,023 E doar un copil. 749 01:11:37,058 --> 01:11:40,565 Ce s-a întâmplat cu tatăl ei nu este vina ei. 750 01:11:40,600 --> 01:11:42,633 Aşa că de ce nu faci ce-ţi spune predicatorul 751 01:11:42,668 --> 01:11:44,965 şi să-ţi ţii gura? 752 01:11:49,235 --> 01:11:51,411 Îmi ţii companie la un pahar? 753 01:11:53,041 --> 01:11:56,680 Ştii ce şerifule, poate o voi face. 754 01:11:57,848 --> 01:12:00,552 Omul acela care a scăpat nu era prizonier. 755 01:12:03,249 --> 01:12:06,690 Edgar, îmi pare tare rău de ce i s-a întâmplat lui Violet. 756 01:12:08,695 --> 01:12:10,431 Tuturor ne pare rău. 757 01:12:16,835 --> 01:12:19,198 Domnilor. 758 01:12:19,233 --> 01:12:20,672 Pentru iertare. 759 01:12:20,707 --> 01:12:23,444 - Pentru iertare. - Pentru iertare. 760 01:12:24,546 --> 01:12:27,580 Uneori îmi pare foarte departe. 761 01:12:40,122 --> 01:12:42,155 Miroşi a whisky. 762 01:13:37,917 --> 01:13:40,753 Ce a fost asta? 763 01:13:46,156 --> 01:13:49,025 Stai aici. 764 01:13:54,967 --> 01:13:58,573 Oricine vine aici şi nu sunt eu, împuşcă-l. 765 01:13:58,608 --> 01:14:00,773 Nu pot să împuşc un om. 766 01:14:00,808 --> 01:14:04,810 E ca şi cum ai împuşca un iepure, doar că-i mai uşor de lovit. 767 01:14:21,158 --> 01:14:22,663 Alice! 768 01:14:22,698 --> 01:14:24,830 Dă-mi o cârpă. 769 01:14:33,676 --> 01:14:35,940 Unde ai învăţat cum să faci asta? 770 01:15:43,978 --> 01:15:45,648 Ce faci? 771 01:15:47,443 --> 01:15:49,410 Thaddeus! Răspunde-mi. 772 01:15:51,084 --> 01:15:53,216 Acele arme sunt ale unui Peacemakers - Pacificator. 773 01:15:53,251 --> 01:15:55,086 De ce sapi? 774 01:15:55,121 --> 01:15:57,418 Glonţul care l-a ucis pe Robert Dunnigan 775 01:15:57,453 --> 01:16:00,256 este încă în trupul lui. 776 01:16:00,291 --> 01:16:04,700 Şi dacă este de la un pacificator, îi pot „curăţa” numele. 777 01:16:04,735 --> 01:16:07,461 Şi noi nu vom adăposti un fugar. 778 01:17:17,974 --> 01:17:19,809 Ce faci aici? 779 01:17:26,180 --> 01:17:28,917 Te rog. Haide. 780 01:17:28,952 --> 01:17:30,149 E târziu, Jimmy. 781 01:17:30,184 --> 01:17:31,887 Pleacă. 782 01:17:38,291 --> 01:17:40,126 Bun. 783 01:17:55,605 --> 01:17:57,539 Dar să fii rapid. 784 01:17:58,311 --> 01:18:00,146 Şi în linişte. 785 01:18:23,535 --> 01:18:25,436 Haide. 786 01:18:45,524 --> 01:18:47,161 Jimmy. 787 01:18:47,196 --> 01:18:49,966 Jimmy, Jimmy! 788 01:18:51,662 --> 01:18:53,035 Jimmy! 789 01:19:35,575 --> 01:19:38,180 Isabel, tu eşti? 790 01:19:41,119 --> 01:19:42,613 Edgar. 791 01:19:45,090 --> 01:19:46,386 Edgar? 792 01:19:46,421 --> 01:19:48,157 Vin şi eu. 793 01:19:48,192 --> 01:19:50,588 Isabel, e puţin târziu să baţi din cizme. 794 01:19:50,623 --> 01:19:53,591 Bătrân încăpăţânat, ce ticălos. 795 01:20:08,410 --> 01:20:11,246 Nu, nu, nu, nu! 796 01:20:12,546 --> 01:20:14,986 Dragă dulce Edgar! 797 01:20:18,255 --> 01:20:19,518 - Jimmy? - Of, la naiba. 798 01:20:23,062 --> 01:20:24,094 Of, la naiba. 799 01:20:25,493 --> 01:20:26,525 Ce s-a întâmplat? 800 01:20:26,560 --> 01:20:29,000 Am făcut-o. Am făcut-o. 801 01:20:29,035 --> 01:20:30,661 Exact aşa cum mi-ai spus să o fac. 802 01:20:30,696 --> 01:20:33,070 Am făcut-o şi e rezolvat. 803 01:20:33,105 --> 01:20:34,940 S-a rezolvat. 804 01:20:39,573 --> 01:20:41,375 Edgar era acolo. 805 01:20:41,410 --> 01:20:43,641 - Te-a văzut? - Nu. 806 01:20:45,447 --> 01:20:50,021 Dar aşa... ea se... 807 01:20:50,056 --> 01:20:52,485 se uita drept în ochii mei. 808 01:20:52,520 --> 01:20:54,256 Doamne, o cunosc de când eram un copil, 809 01:20:54,291 --> 01:20:56,159 şi este singura persoană 810 01:20:56,194 --> 01:20:57,490 cu care am fost vreodată înainte să te întâlnesc. 811 01:20:57,525 --> 01:21:00,196 Hei. 812 01:21:00,231 --> 01:21:03,265 Când m-ai întâlnit, 813 01:21:03,300 --> 01:21:05,499 în toate felurile. 814 01:21:06,205 --> 01:21:08,304 Vino aici. 815 01:21:11,111 --> 01:21:14,541 Tu eşti... eşti un om de acţiune. 816 01:21:16,512 --> 01:21:19,150 Da. Ştii asta. 817 01:21:21,814 --> 01:21:25,057 Ce se întâmplă acum? Dar Josephine? 818 01:21:25,092 --> 01:21:27,521 Ce va face ea fără mama ei? 819 01:21:32,264 --> 01:21:34,297 S-a întâmplat acum. 820 01:21:34,332 --> 01:21:37,531 Da. Da, s-a întâmplat. 821 01:21:37,566 --> 01:21:39,500 Atâta timp cât nu mă prind şi să mă spânzure de un copac. 822 01:21:39,535 --> 01:21:43,042 Hei, Tatăl tău n-o să... 823 01:21:43,077 --> 01:21:48,674 creadă niciodată că băiatul lui ar face astfel de lucruri, nu? 824 01:21:52,416 --> 01:21:56,649 Aşadar, mâine la prânz, voi fi în acea trăsură. 825 01:21:56,684 --> 01:21:58,552 Şi ce îi vei spune tatălui tău? 826 01:21:58,587 --> 01:22:00,092 O să-i spun că plec 827 01:22:00,127 --> 01:22:01,555 şi să-mi fac propria viaţă. 828 01:22:01,590 --> 01:22:02,622 - Da. - Pe cont propriu. 829 01:22:05,759 --> 01:22:08,265 Şi apoi, ce o să faci? 830 01:22:08,300 --> 01:22:10,663 Am să vin să te găsesc. 831 01:22:10,698 --> 01:22:12,236 - Tu. - Da. 832 01:22:12,271 --> 01:22:13,732 Da. 833 01:22:13,767 --> 01:22:16,405 Şi vom fi împreună, nu? 834 01:22:16,440 --> 01:22:19,111 Da. Da. 835 01:22:25,548 --> 01:22:28,846 Tu ar trebui... Ar fi trebuit să pleci deja. 836 01:22:28,881 --> 01:22:32,091 Ţi-am spus că ar fi trebuit să pleci deja. Ţi-am spus. 837 01:22:32,126 --> 01:22:35,722 Trebuie să plec cu diligenţa aia, sau oamenii vor pune întrebări. 838 01:22:35,757 --> 01:22:37,559 Acum ascultă-mă. 839 01:22:37,594 --> 01:22:39,825 Jimmy, o să vii mai târziu şi nu vei 840 01:22:39,860 --> 01:22:42,861 spune nimănui ce am făcut. 841 01:22:42,896 --> 01:22:44,830 Mă auzi? 842 01:22:44,865 --> 01:22:46,733 Uită-te la mine. 843 01:22:53,775 --> 01:22:56,776 Vino aici, Jimmy. 844 01:22:56,811 --> 01:22:58,811 Vom fi fericiţi. 845 01:23:01,783 --> 01:23:06,456 Vom avea mai mult aur decât să poţi cheltui 846 01:23:06,491 --> 01:23:08,590 în 10 vieţi. 847 01:23:08,625 --> 01:23:10,163 Da. 848 01:23:10,924 --> 01:23:16,532 Şi vom merge undeva unde nimeni să nu ştie cine suntem. 849 01:23:18,701 --> 01:23:25,244 Atunci mă poţi avea oricând vrei tu. 850 01:23:25,279 --> 01:23:28,412 Oricum mă vrei. 851 01:23:44,265 --> 01:23:45,891 Ştiu. 852 01:23:45,926 --> 01:23:47,398 Te cunosc. 853 01:23:47,433 --> 01:23:49,763 Da. 854 01:23:49,798 --> 01:23:51,534 Bea nişte apă. Bea nişte apă, partenere. 855 01:23:51,569 --> 01:23:53,800 - Da. - Haide. 856 01:23:54,440 --> 01:23:56,407 Te-a lovit în cap. 857 01:23:59,775 --> 01:24:01,874 Eu nu stau aici. 858 01:24:01,909 --> 01:24:03,481 Nu este corect, Edgar. 859 01:24:03,516 --> 01:24:04,845 Mickey. 860 01:24:05,419 --> 01:24:07,848 Ştiu la ce te gândeşti. 861 01:24:07,883 --> 01:24:09,718 Ştiu. 862 01:24:09,753 --> 01:24:15,493 Crezi că trebuie spus ce am văzut. 863 01:24:15,528 --> 01:24:17,759 Ştiu că te doare. 864 01:24:20,467 --> 01:24:22,368 Şi pe mine mă doare. 865 01:24:31,005 --> 01:24:34,248 Bine, stai întins Edgar, şi taci măcar o secundă. 866 01:24:34,283 --> 01:24:36,349 - Tu ştii... - Nu, nu, nu, nu, nu, nu, nu. 867 01:24:36,384 --> 01:24:39,253 Acum, ascultă-mă. 868 01:24:39,288 --> 01:24:42,388 Ei ştiu despre noi. 869 01:24:42,423 --> 01:24:44,621 Ştiu. 870 01:24:44,656 --> 01:24:47,228 Zic că nu, dar ei ştiu. 871 01:24:48,858 --> 01:24:53,366 Şi dacă nu spunem ceea ce ştim că ai văzut... 872 01:24:53,401 --> 01:24:55,863 - Nu, nu, nu. - Nu e corect, Edgar. 873 01:24:55,898 --> 01:24:59,570 Nu luptăm împotriva cuiva pe care nu-l putem învinge. 874 01:25:03,004 --> 01:25:07,677 Şi tu ştii că atunci când toate acestea se vor termina, 875 01:25:07,712 --> 01:25:11,450 va trebui să fim aici 876 01:25:11,485 --> 01:25:14,552 când oraşul chiar va avea nevoie de noi. 877 01:25:15,390 --> 01:25:16,884 Bine. 878 01:25:16,919 --> 01:25:18,688 Bine bătrâne. 879 01:25:21,759 --> 01:25:24,595 Voi face ce trebuie pentru noi. 880 01:25:34,509 --> 01:25:36,905 Eşti cel mai bun. 881 01:25:36,940 --> 01:25:39,281 Al meu eşti, amice. 882 01:25:47,819 --> 01:25:49,423 Ce o să faci, şerifule? 883 01:25:49,458 --> 01:25:52,591 Şerifule? Şerifule? 884 01:25:53,363 --> 01:25:55,396 Tia! Isabel! 885 01:25:55,431 --> 01:25:56,760 - Nu. - Isabel! 886 01:25:56,795 --> 01:25:58,696 Nu copilă. 887 01:25:58,731 --> 01:26:00,566 Nu! 888 01:26:00,601 --> 01:26:01,996 Isabel! 889 01:26:04,473 --> 01:26:06,572 Ei hai şerifule! N-am stat destul aici?! 890 01:26:06,607 --> 01:26:07,870 Să taci, O'Sullivan. 891 01:26:07,905 --> 01:26:09,542 O să mă laşi să ies de aici? 892 01:26:09,577 --> 01:26:12,512 Isabel Santos a murit, şi pică pe capul tău. 893 01:26:12,547 --> 01:26:14,910 Mă înţelegi? 894 01:26:14,945 --> 01:26:16,384 Înţelegi? 895 01:26:16,419 --> 01:26:17,550 Da. Da. 896 01:26:17,585 --> 01:26:18,815 Da, îmi pare rău, şerifule. 897 01:26:18,850 --> 01:26:20,949 Lasă-l liber, Jimmy. 898 01:26:24,691 --> 01:26:28,022 O să răpun ucigaşul. 899 01:26:28,057 --> 01:26:31,432 Şi orice om care vine cu mine primeşte 20 de dolari. 900 01:26:31,467 --> 01:26:36,536 Orice om care îl împuşcă, primeşte asta. 901 01:26:36,571 --> 01:26:39,000 Şi o să-l judec pe fiecare dintre voi 902 01:26:39,035 --> 01:26:41,871 dacă veţi fi sau nu alături de mine. 903 01:26:41,906 --> 01:26:43,477 Asta te include şi pe tine, Mickey. 904 01:26:43,512 --> 01:26:46,381 Pe mine? 905 01:26:46,416 --> 01:26:47,745 Şerifule, uite la toţi bărbaţii pe care îi ai. 906 01:26:47,780 --> 01:26:50,616 Ştii de ce ai un loc aici? 907 01:26:50,651 --> 01:26:52,816 - Da, eu... - Când te cheamă oraşul, răspunzi. 908 01:26:52,851 --> 01:26:55,489 Iei naibii o armă. 909 01:26:56,954 --> 01:26:59,526 Mie ce-mi iese, şerifule? 910 01:27:00,496 --> 01:27:01,858 Ascultă, şerifule. 911 01:27:04,666 --> 01:27:07,667 Miroase urât. 912 01:27:13,642 --> 01:27:15,675 Cred... cred că am dat de el. 913 01:27:16,513 --> 01:27:18,843 O să am nevoie de tine să-mi ţii tăietura deschisă. 914 01:27:18,878 --> 01:27:20,042 Ce? 915 01:27:20,077 --> 01:27:21,582 Oo, nu, nu, nu, nu pot. 916 01:27:23,916 --> 01:27:25,982 Alice... 917 01:27:29,658 --> 01:27:31,823 Fată bună. 918 01:27:31,858 --> 01:27:33,495 Desfă asta. 919 01:27:33,530 --> 01:27:36,663 Haide. Ţine-o deschisă. 920 01:27:36,698 --> 01:27:39,930 Va trebui să bagi degetele acolo. 921 01:27:39,965 --> 01:27:40,997 Vreau să le îndepărtezi. 922 01:27:42,198 --> 01:27:43,439 Bine bine. 923 01:27:43,474 --> 01:27:45,100 Cred că... 924 01:27:45,135 --> 01:27:47,872 Cred că-l simt. 925 01:27:48,875 --> 01:27:51,513 L-ai scos. 926 01:27:54,012 --> 01:27:56,650 Ce este? Ce vezi? 927 01:28:07,993 --> 01:28:10,466 Ăsta nu e de la un Pacificator. 928 01:28:11,227 --> 01:28:13,403 Bine... 929 01:28:13,669 --> 01:28:15,471 Păi, de unde ştii diferenţa? 930 01:28:15,506 --> 01:28:19,970 Adică... Adică... Adică, este în interiorul corpului unui bărbat. 931 01:28:21,512 --> 01:28:24,876 Thaddeus, ce se întâmplă? 932 01:28:24,911 --> 01:28:27,648 Thaddeus, ce-mi ascunzi? 933 01:28:30,521 --> 01:28:32,016 Alice. 934 01:28:33,250 --> 01:28:37,153 Era o vreme 935 01:28:37,188 --> 01:28:39,859 nu cu mult timp în urmă 936 01:28:39,894 --> 01:28:42,466 când am purtat unul din astea. 937 01:28:42,501 --> 01:28:46,437 Şi orice păcat împotriva căruia propovăduiesc sunt vinovat de el. 938 01:28:48,232 --> 01:28:50,639 Vin la Dumnezeu pentru că fugeam. 939 01:28:50,674 --> 01:28:52,509 Bine? 940 01:28:52,544 --> 01:28:55,171 Fugeam de diavol. 941 01:28:55,206 --> 01:28:59,912 Acum, am părăsit acea viaţă. 942 01:28:59,947 --> 01:29:03,553 În ziua în care te-am cunoscut, am lăsat-o în urmă. 943 01:29:06,624 --> 01:29:09,185 Am crezut că mă pot ascunde. 944 01:29:09,220 --> 01:29:12,562 Dar acum diavolul m-a găsit. 945 01:29:12,597 --> 01:29:14,465 Şi... 946 01:29:15,930 --> 01:29:17,963 el vine. 947 01:29:23,102 --> 01:29:25,740 Acesta era glonţul tras în Robert Dunnigan. 948 01:29:25,775 --> 01:29:28,677 Şi ştiu că nu ai fost tu cel care l-a împuşcat. 949 01:29:30,681 --> 01:29:33,242 Am cunoscut bărbaţi ca şeriful tău, 950 01:29:33,277 --> 01:29:37,785 ageri la mintea, onorabili, greşit, 951 01:29:37,820 --> 01:29:40,084 şi făcând dreptate ca să fie drept. 952 01:29:40,119 --> 01:29:42,856 Eşti în siguranţă aici. Este o biserică. 953 01:29:42,891 --> 01:29:44,594 Oare? 954 01:29:50,063 --> 01:29:51,161 Predicatorule? 955 01:29:54,232 --> 01:29:56,001 Ascunde-te. 956 01:29:59,270 --> 01:30:00,974 Aici. 957 01:30:09,050 --> 01:30:10,753 Predicatorule? 958 01:30:23,130 --> 01:30:25,999 Cam ăsta este harul tău divin. 959 01:30:27,101 --> 01:30:29,739 De ce ea? 960 01:30:29,774 --> 01:30:32,170 Ei bine, sigur o să-l întreb când îl prind. 961 01:30:43,887 --> 01:30:47,119 Căutaţi în fiecare casă, în fiecare tabără. 962 01:30:47,154 --> 01:30:49,022 Este pe aici, pe undeva. 963 01:30:49,057 --> 01:30:51,728 Mergeţi. Mergeţi. 964 01:32:07,433 --> 01:32:09,202 Bună ziua, doamnă Murphy. 965 01:32:11,844 --> 01:32:15,010 Faci,... curăţenie? 966 01:32:15,045 --> 01:32:17,749 Da. 967 01:32:18,851 --> 01:32:21,819 Instinctul îmi spune că trebuie să existe 968 01:32:21,854 --> 01:32:24,657 o explicaţie raţională pentru aceasta. 969 01:32:24,857 --> 01:32:26,824 Eu... 970 01:32:27,354 --> 01:32:30,124 - Şerifule. - Eu... 971 01:32:31,160 --> 01:32:35,899 Spune-mi de ce este un cadavru pe podeaua ta? 972 01:32:35,934 --> 01:32:39,067 Vino, stai. 973 01:32:40,037 --> 01:32:42,466 Te-am întrebat ceva. 974 01:32:42,501 --> 01:32:44,974 Aştept să-mi răspunzi ca oricare altul. 975 01:32:47,044 --> 01:32:51,079 I-am scos acest glonţ din acel corp. 976 01:32:53,347 --> 01:32:56,480 Am vrut să fiu sigur că ai prins omul care trebuie. 977 01:32:56,515 --> 01:32:58,988 Prizonierul împuşcă un Pacificator. 978 01:32:59,023 --> 01:33:02,828 Glonţul e tras dintr-o Colt Navy. 979 01:33:11,773 --> 01:33:15,071 Trebuie să ai experienţă în trageri ca să diferenţiezi un glonţ de altul. 980 01:33:17,977 --> 01:33:20,208 Oamenii tăi urmăresc un om nevinovat. 981 01:33:22,476 --> 01:33:27,820 Să-ţi spun ceva despre justiţie, de felul în care o văd eu. 982 01:33:27,855 --> 01:33:31,087 Nu este vorba despre Robert Dunnigan. 983 01:33:31,122 --> 01:33:34,024 Nici măcar despre bărbatul care l-a ucis. 984 01:33:34,059 --> 01:33:36,290 Este vorba despre toţi ceilalţi. 985 01:33:36,325 --> 01:33:39,326 Ucizi un om în acest oraş, 986 01:33:39,361 --> 01:33:44,133 toată lumea ştie că e de plătit un preţ. 987 01:33:44,168 --> 01:33:46,069 Lui Dunnigan, îi mai pasă? 988 01:33:46,104 --> 01:33:48,005 E mort. 989 01:33:48,040 --> 01:33:51,305 Ceea ce contează, este acest oraş. 990 01:33:52,506 --> 01:33:55,408 Legea şi ordinea. 991 01:33:55,443 --> 01:33:57,817 Şi cum rămâne cu adevărul? 992 01:33:59,414 --> 01:34:01,953 Voi face tot ce trebuie să fac 993 01:34:01,988 --> 01:34:05,825 pentru a mă asigura că dreptatea va ieşi la iveală. 994 01:34:08,995 --> 01:34:14,427 Ce se întâmplă când, nu dacă, ci când un alt bărbat este ucis? 995 01:34:15,496 --> 01:34:18,398 Aş pune cadavrul ăla înapoi în mormânt. 996 01:34:20,567 --> 01:34:22,776 Începe să pută. 997 01:34:40,357 --> 01:34:43,028 Jimmy! O'Sullivan! 998 01:34:44,394 --> 01:34:47,967 Căutaţi în fiecare clădire. 999 01:35:04,645 --> 01:35:07,855 Dumnezeu ne obligă că destinele noastre să se împletească. 1000 01:35:07,890 --> 01:35:10,451 Dumnezeu ne constrânge soarta. 1001 01:35:10,486 --> 01:35:13,091 El a fost cel care te-a adus aici. 1002 01:35:13,126 --> 01:35:14,895 Asta e tot ce avem? 1003 01:35:17,031 --> 01:35:18,965 Bine. 1004 01:35:21,101 --> 01:35:23,200 Eşti priceput la de astea? 1005 01:35:23,235 --> 01:35:28,469 Am căutat un loc să stau în pace, după război. 1006 01:35:29,505 --> 01:35:31,439 De când am fost eliberat. 1007 01:35:33,212 --> 01:35:35,608 Sunt atât de priceput cât trebuie. 1008 01:35:35,643 --> 01:35:37,544 Şi tu? 1009 01:35:38,921 --> 01:35:40,921 Mai bine decât ar trebui să fi fost. 1010 01:35:52,396 --> 01:35:56,464 E ca şi cum ai împuşca un iepure, nu? 1011 01:36:09,084 --> 01:36:10,578 Ridică aia. 1012 01:36:10,613 --> 01:36:13,218 O scapi jos, o ridici. 1013 01:36:13,253 --> 01:36:16,089 Încărcaţi! Încărcaţi! 1014 01:36:52,127 --> 01:36:54,028 Arata de parcă se duc la război. 1015 01:37:27,261 --> 01:37:28,690 Iartă-mă. 1016 01:37:37,635 --> 01:37:39,206 Sunt aici pentru prizonier. 1017 01:37:39,241 --> 01:37:42,077 De ce ai crede că se afla aici? 1018 01:37:43,707 --> 01:37:47,379 Ai grijă. Nu mă minţi. 1019 01:37:47,414 --> 01:37:50,052 Nu se potriveşte unui om al lui Dumnezeu. 1020 01:37:51,187 --> 01:37:54,287 Nu i se potriveşte nici unui om al legii. 1021 01:37:54,322 --> 01:37:58,225 Este un om nevinovat. Arma lui nu l-a ucis pe Dunnigan. 1022 01:37:58,260 --> 01:38:02,163 Îl vânaţi, toţi sunteţi ucigaşi. 1023 01:38:07,137 --> 01:38:08,367 Răscoliţi locul. 1024 01:38:08,402 --> 01:38:11,568 Aceasta este o casă a lui Dumnezeu. 1025 01:38:11,603 --> 01:38:13,405 Nu vei aduce tu violenţa aici. 1026 01:38:13,440 --> 01:38:16,507 Arestaţi-l. 1027 01:38:16,542 --> 01:38:18,608 O'Sullivan, du-l la închisoare. 1028 01:38:20,777 --> 01:38:23,019 În regulă. 1029 01:38:24,253 --> 01:38:25,318 Hei, hei! 1030 01:38:25,353 --> 01:38:27,155 Prinde-l! 1031 01:38:33,097 --> 01:38:34,789 Du-te! Du-te! 1032 01:38:57,518 --> 01:38:59,716 Să mergem. Hai să mergem. 1033 01:39:08,265 --> 01:39:11,299 Vino cu mine. Repejor. 1034 01:39:14,403 --> 01:39:16,106 Eşti în siguranţă aici. 1035 01:39:16,141 --> 01:39:18,141 Nu plecaţi. 1036 01:39:25,282 --> 01:39:26,479 Încetaţi. 1037 01:39:26,514 --> 01:39:27,843 Nu mai trageţi. 1038 01:39:28,813 --> 01:39:30,780 Gata cu omorurile. 1039 01:39:37,756 --> 01:39:39,855 Adăposteşte-te! 1040 01:39:39,890 --> 01:39:43,232 - Prinde-l! - Acolo în jos, haide! 1041 01:40:17,598 --> 01:40:19,334 Să mergem. 1042 01:40:20,964 --> 01:40:22,568 Hei! 1043 01:40:23,835 --> 01:40:25,406 Hei! 1044 01:40:25,441 --> 01:40:27,145 Stop! 1045 01:40:29,908 --> 01:40:31,644 Nu el este vinovat. 1046 01:40:35,716 --> 01:40:37,188 La dracu. 1047 01:41:03,249 --> 01:41:05,447 Jim! 1048 01:41:12,819 --> 01:41:14,918 Predicatorule! 1049 01:42:02,606 --> 01:42:04,573 Ucigaşul scapă! 1050 01:42:06,544 --> 01:42:08,709 Păi, cineva să facă ceva! 1051 01:42:10,812 --> 01:42:12,812 Doboară-l! 1052 01:42:26,091 --> 01:42:27,794 Aruncă-l. 1053 01:43:18,682 --> 01:43:20,847 Josephine, unde mergi? 1054 01:43:30,827 --> 01:43:34,598 - La naiba! - La grajduri, haide. 1055 01:45:15,130 --> 01:45:16,932 Haide. 1056 01:45:38,791 --> 01:45:41,792 Cred că l-am lovit. Cred că l-am lovit. 1057 01:45:42,894 --> 01:45:44,894 Nu îi putem depăşi. 1058 01:45:44,929 --> 01:45:46,665 Ştiu eu un loc. 1059 01:45:48,933 --> 01:45:50,669 Prinde-l! 1060 01:46:07,556 --> 01:46:08,885 Aşteaptă. 1061 01:46:08,920 --> 01:46:10,590 Haide! 1062 01:46:16,829 --> 01:46:18,499 Suntem aproape. 1063 01:46:34,243 --> 01:46:35,946 Stai jos. 1064 01:46:35,981 --> 01:46:37,882 Am asta. 1065 01:46:45,254 --> 01:46:48,629 - Nu sunt aici. - Aici sunt. 1066 01:46:53,361 --> 01:46:57,770 Dacă sunteţi acolo, ieşiţi afară! Înainte să vă împuşcăm! 1067 01:47:03,074 --> 01:47:04,975 La naiba! Lasă-te jos! 1068 01:47:22,665 --> 01:47:25,864 Nu! 1069 01:47:36,943 --> 01:47:38,338 Au murit? 1070 01:47:38,373 --> 01:47:41,275 O să-i trag un glonţ în cap, ca să fiu sigur de asta. 1071 01:47:49,692 --> 01:47:53,188 Acesta este ultimul meu glonţ. 1072 01:48:25,157 --> 01:48:26,728 Opreşte-te! 1073 01:48:31,196 --> 01:48:32,800 Opreşte-te! 1074 01:48:34,166 --> 01:48:36,804 La naiba! 1075 01:48:46,442 --> 01:48:48,409 Oo Doamne. 1076 01:49:44,809 --> 01:49:47,370 Mickey! 1077 01:49:47,977 --> 01:49:50,109 Mickey? 1078 01:49:52,344 --> 01:49:54,245 Mickey, eşti bine? 1079 01:49:54,918 --> 01:49:57,083 Voi fi mai bine. 1080 01:49:57,118 --> 01:49:59,283 Dragă dulce Edgar. 1081 01:50:30,954 --> 01:50:33,350 Ce s-a întâmplat? 1082 01:50:33,385 --> 01:50:36,221 Este un fugar. 1083 01:50:36,256 --> 01:50:39,928 Care mi-a ucis soţul, şi a ucis şi alţi oameni. 1084 01:50:39,963 --> 01:50:41,556 Acum unde este? 1085 01:50:41,591 --> 01:50:43,525 A scăpat. 1086 01:50:43,560 --> 01:50:46,066 Te rog, e loc pentru mine? 1087 01:50:46,101 --> 01:50:47,870 Avem loc destul. 1088 01:50:47,905 --> 01:50:51,203 Aceşti cai au nevoie de apă dacă a trecut pericolul. 1089 01:50:51,238 --> 01:50:53,877 Îţi iau geanta. 1090 01:50:59,280 --> 01:51:02,116 Mulţumesc. 1091 01:51:02,151 --> 01:51:04,118 Ai tot locul pentru tine. 1092 01:51:18,035 --> 01:51:21,102 Şeriful e înăuntru. E înarmat. 1093 01:51:49,066 --> 01:51:53,068 Apă, bandaje, repede. 1094 01:51:55,336 --> 01:51:57,072 Poţi să aduci un cuţit? 1095 01:51:57,107 --> 01:51:59,008 Ginny, adu un cuţit. 1096 01:51:59,043 --> 01:52:01,175 Ai nişte apă? 1097 01:52:17,930 --> 01:52:20,931 Tată! Tată! L-a ucis pe O'Sullivan, şi pe toţi oamenii ăia. 1098 01:52:20,966 --> 01:52:23,495 Trebuie să faci ceva, tată. Te rog. Încearcă, 1099 01:52:23,530 --> 01:52:26,102 încearcă să arunce totul asupra mea. 1100 01:52:26,137 --> 01:52:28,302 Colt Navy. 1101 01:52:31,978 --> 01:52:35,012 Sunt mai multe arme ca asta în acest oraş. 1102 01:52:35,047 --> 01:52:36,673 De ce naiba e legat fiul meu? 1103 01:52:36,708 --> 01:52:39,412 Haide şerifule, că ştii adevărul. 1104 01:52:39,447 --> 01:52:41,546 Haide, tată 1105 01:52:41,581 --> 01:52:43,317 Tată, e în cârdăşie cu criminalul acela. 1106 01:52:43,352 --> 01:52:46,122 Trebuie să mă crezi. Da? 1107 01:52:46,157 --> 01:52:48,421 Hai, nu poţi... Nu-l poţi crede. 1108 01:52:55,397 --> 01:52:57,133 Tu ai făcut-o, fiule? 1109 01:52:58,202 --> 01:53:00,499 Nu. 1110 01:53:00,534 --> 01:53:02,600 Nu mă minţi. 1111 01:53:02,635 --> 01:53:05,570 Spune-mi adevărul. 1112 01:53:06,441 --> 01:53:09,541 S-a... terminat. 1113 01:53:12,546 --> 01:53:14,381 Da sau nu, Jimmy? 1114 01:53:18,024 --> 01:53:20,255 Da sau nu, la naiba! 1115 01:53:29,266 --> 01:53:32,168 Dunnigan? 1116 01:53:32,203 --> 01:53:33,532 L-ai ucis pe Dunnigan? 1117 01:53:35,041 --> 01:53:36,975 Şi Violet? 1118 01:53:41,377 --> 01:53:46,116 Isabel? 1119 01:53:46,745 --> 01:53:48,613 Isabel. 1120 01:53:48,648 --> 01:53:50,582 Edgar l-a văzut, dar nu era sigur. 1121 01:53:50,617 --> 01:53:52,387 Ştiu că a fost el. 1122 01:53:52,422 --> 01:53:54,653 De ce naiba nu spui ceva? 1123 01:53:54,688 --> 01:53:58,063 Exact cum ai spus, sunt norocos să am un loc aici. 1124 01:54:00,397 --> 01:54:03,233 Oraşul m-a chemat, la naiba, şi eu am răspuns. 1125 01:54:06,337 --> 01:54:09,371 Unde este doamna Dunnigan? 1126 01:54:09,406 --> 01:54:13,303 - Am văzut-o afară lângă trăsură. - Adu-o îndată aici. 1127 01:54:15,676 --> 01:54:17,082 Doamnă Dunnigan! 1128 01:54:17,117 --> 01:54:19,546 Stai jos. 1129 01:54:19,581 --> 01:54:21,482 Doamnă Dunnigan! 1130 01:54:27,424 --> 01:54:29,259 Hei! 1131 01:54:29,294 --> 01:54:31,525 Doamnă Dunnigan! 1132 01:54:32,429 --> 01:54:34,594 Şeriful vrea să te vadă. 1133 01:54:46,641 --> 01:54:49,345 Te pregăteşti să pleci atât de curând? 1134 01:54:49,380 --> 01:54:51,380 Ei bine, este nesigur. 1135 01:54:51,415 --> 01:54:54,251 Şi mereu plănuiam să plec cu poşta. 1136 01:55:04,659 --> 01:55:06,362 Salut. 1137 01:55:10,731 --> 01:55:13,171 Ai vreo idilă cu fiul meu? 1138 01:55:13,206 --> 01:55:16,306 Eu? De ce aş avea? 1139 01:55:21,875 --> 01:55:24,084 Mi l-a dat şi eu... 1140 01:55:24,119 --> 01:55:27,648 nu ştiam ce să fac, el fiind fiul tău. 1141 01:55:28,750 --> 01:55:30,156 Emma. 1142 01:55:30,719 --> 01:55:33,588 Şi ai fost atât de amabil. 1143 01:55:33,623 --> 01:55:35,392 Cum să-ţi răspund afecţiunii tale? 1144 01:55:35,427 --> 01:55:38,626 Am un... am avut un soţ. 1145 01:55:40,168 --> 01:55:42,465 Nu l-ai iubit. 1146 01:55:42,500 --> 01:55:44,137 Şi-a făcut o idee greşită. 1147 01:55:44,172 --> 01:55:45,666 Am o idee greşită? 1148 01:55:48,275 --> 01:55:49,703 M-ai sărutat. 1149 01:55:49,738 --> 01:55:52,145 Ţi-am adus soţul înapoi, tu m-ai sărutat. 1150 01:55:52,180 --> 01:55:54,312 E o minciună, Jim. 1151 01:55:54,347 --> 01:55:56,149 Mi-ai spus că mă iubeşti. 1152 01:55:56,184 --> 01:55:58,712 Mi-ai spus că vom fugi împreună. 1153 01:55:58,747 --> 01:56:00,351 - Mi-ai spus. - Oo, Jim. 1154 01:56:00,386 --> 01:56:04,520 Trebuie să mărturisim. Trebuie doar să mărturisim. 1155 01:56:04,885 --> 01:56:07,193 Nu-l crezi, nu? 1156 01:56:08,823 --> 01:56:10,559 Em. 1157 01:56:13,366 --> 01:56:15,333 Hei. 1158 01:56:15,368 --> 01:56:16,862 Lasă-mă să plec. 1159 01:56:18,404 --> 01:56:20,635 Puteţi păstra actul de proprietate. 1160 01:56:20,670 --> 01:56:23,143 Lasă-mă să plec, sau eu... 1161 01:56:23,178 --> 01:56:25,145 îl voi omorî. 1162 01:56:25,180 --> 01:56:27,807 - Pune-l jos. - N-am s-o fac. 1163 01:56:27,842 --> 01:56:29,842 Vreau doar să plec de aici. 1164 01:56:29,877 --> 01:56:32,746 Vreau doar să părăsesc acest loc. 1165 01:56:34,255 --> 01:56:35,518 Tată! 1166 01:56:37,489 --> 01:56:39,258 Hei! 1167 01:56:39,293 --> 01:56:41,524 Oo nu! 1168 01:57:45,327 --> 01:57:47,360 Mereu am crezut că voi fi cineva. 1169 01:57:51,498 --> 01:57:54,598 Tu n-ai reuşit. 1170 01:57:54,633 --> 01:57:56,798 Ai avut dreptate. 1171 01:58:17,656 --> 01:58:21,824 Îmi pare rău. 1172 01:59:05,540 --> 01:59:07,441 Cred că acesta este al tău. 1173 01:59:11,810 --> 01:59:13,546 Mulţumesc. 1174 01:59:22,788 --> 01:59:26,790 Aşadar, să ne îngropăm prietenii, 1175 01:59:26,825 --> 01:59:29,925 să ne rugăm pentru sufletele lor. 1176 01:59:29,960 --> 01:59:31,795 Ale tuturor. 1177 01:59:35,130 --> 01:59:38,868 Şi să ne apucăm să reconstruim acest oraş. 1178 01:59:38,903 --> 01:59:40,969 Să-l facem mai bun decât a fost. 1179 01:59:45,448 --> 01:59:46,711 Şi poate că va fi o vreme 1180 01:59:46,746 --> 01:59:48,977 în care să nu mai trebuiască să ne luptăm. 1181 01:59:51,719 --> 01:59:53,422 Poate. 1182 02:00:33,893 --> 02:00:35,652 Hei, te simţi mai bine? 1183 02:00:35,686 --> 02:00:37,121 Da. 1184 02:00:39,148 --> 02:00:41,861 Ei bine, s-a terminat. 1185 02:01:53,192 --> 02:01:59,363 Traducerea şi adaptarea geoguyro. 1186 02:02:00,777 --> 02:02:05,888 Corectare ortografie R.O.D. 1187 02:02:06,777 --> 02:02:11,888 Salvare în Unicode UTF-8 R.O.D.