1 00:02:08,650 --> 00:02:15,480 ' Khoảng 800 năm trước, trong khu rừng Sidhavanam, có 100 gia đình sinh sống trong 1 ngôi làng cổ ' 2 00:02:16,560 --> 00:02:20,050 ' 1 dòng sông tên là "Jeevadhara" chảy ra từ khu rừng ' 3 00:02:20,310 --> 00:02:23,950 ' Sự kỳ diệu của nơi này đã truyền cảm hứng cho nhiều Yogis ' 4 00:02:24,020 --> 00:02:28,390 ' và các nhà hiền triết lang thang đến đây để thực hiện các hình thức tu hành khắc nghiệt ' 5 00:02:28,400 --> 00:02:35,270 ' Những thiền sinh và nhà hiền triết này đã trở thành ngọn hải đăng cho các gia đình trong làng và thuyết pháp mỗi ngày ' 6 00:02:35,480 --> 00:02:42,810 ' Dạy họ cách làm dược liệu từ thực vật địa phương, sống theo cách AyurVedan và trở thành 1 nền văn minh vĩ đại. ' 7 00:02:43,520 --> 00:02:46,240 ' Gắn kết các thế hệ và ngăn chặn thiên tai ' 8 00:02:46,310 --> 00:02:53,810 ' họ khuyến khích dân làng không bao giờ từ bỏ nơi này, luôn canh giữ nơi này và chia sẻ mọi bí mật của Vũ trụ. ' 9 00:02:54,520 --> 00:02:59,440 ' 1 ngày nọ, ngôi làng Sidhavanam bị tấn công bởi 1 Bộ tộc quỷ dữ. ' 10 00:02:59,940 --> 00:03:06,240 ' Nhờ sức mạnh thần thánh tập thể của các nhà hiền triết , và sự bảo vệ của Mẫu Thần ' 11 00:03:06,310 --> 00:03:08,190 ' bộ tộc Ác quỷ đã bị đánh bại. ' 12 00:03:09,310 --> 00:03:14,160 ' Mẫu Thần đã tiêu diệt các bộ tộc xấu xa trước sự ngỡ ngàng của dân làng! ' 13 00:03:14,230 --> 00:03:19,900 ' Mẫu Thần đã tạo ra Nhật thực tạm thời để che giấu mọi sự tàn phá của cái ác khỏi tầm nhìn của mọi người. ' 14 00:03:21,150 --> 00:03:23,700 ' Sau khi tiêu diệt cái ác ' 15 00:03:23,770 --> 00:03:25,860 ' Có lẽ Mẫu Thần muốn mãi mãi bảo vệ dân làng... ' 16 00:03:26,150 --> 00:03:34,730 ' Nên đã hiện thân trên 1 ngọn đồi, như 1 người bảo vệ vĩnh viễn cho làng Sidhavanam. ' 17 00:03:35,810 --> 00:03:40,990 ' Dân làng đã lập đền thờ để tỏ lòng biết ơn phúc lành của Người! ' 18 00:03:41,060 --> 00:03:49,030 ' Với nguồn nước từ sông Jeevandhara và hệ động thực vật từ Sidhavanam, người dân trong làng bắt đầu dâng lễ vật cho Mẫu Thần với lòng thành kính. ' 19 00:03:49,100 --> 00:03:56,770 ' Với sự đảm bảo rằng Sidhavanam sẽ được bảo vệ dưới chân Người họ đặt tên cho nó là "Padhaghattam". ' 20 00:03:57,190 --> 00:04:03,480 ' Trong nhiều thế kỷ, danh tiếng của ngôi đền đã lan rộng và tạo ra 1 thị trấn lớn. ' 21 00:04:03,810 --> 00:04:05,560 ' Đó là Dharmasthali. ' 22 00:04:06,150 --> 00:04:14,520 ' Sinh ra ở Padaghattam, Dharmasthali đã trở thành kim chỉ nam cho chính Padaghattam và phát triển rực rỡ trong nhiều thế kỷ nhờ tuân theo Giáo Pháp. ' 23 00:04:19,310 --> 00:04:21,330 DHARMASTHALI HIỆN TẠI 24 00:04:21,400 --> 00:04:25,270 ' Vài năm nay, Dharmasthali đã dần xuất hiện những hạt giống bất lương ' 25 00:04:25,600 --> 00:04:27,400 Cướp... Cướp! 26 00:04:32,810 --> 00:04:36,560 ' và bắt đầu sinh sôi nẩy nở những việc ác. ' 27 00:04:37,650 --> 00:04:39,060 Thóc này là của Mẫu Thần... 28 00:04:39,940 --> 00:04:44,770 Chúng nên được dùng cho các tu viện và Trại trẻ mồ côi. 29 00:04:45,690 --> 00:04:49,520 Chuyển tất cả các túi đến nhà của ngài Basava. 30 00:04:50,690 --> 00:04:54,770 ' Nó trở thành thánh địa cho tội ác. ' 31 00:04:59,270 --> 00:05:07,730 ' Nhưng Padaghattam vẫn thuần khiết như ngọn lửa ở bờ sông bên kia và tiếp tục cuộc sống tuân theo Giáo Pháp. ' 32 00:05:07,980 --> 00:05:09,520 PADHAGATTAM HIỆN TẠI 33 00:05:09,770 --> 00:05:25,730 ♪ Mẫu Thần nuôi sống cả vũ trụ, Người có tiếng nói vĩnh cửu và Người tiêu diệt bệnh tật... ♪ 34 00:05:27,690 --> 00:05:46,150 ♪ những điều xấu xa tạo ra sự hỗn loạn của padhaghattam sẽ khuất phục trước Mẫu Thần hùng mạnh ♪ 35 00:05:46,310 --> 00:05:47,850 Mẹ.. 36 00:05:52,810 --> 00:05:53,810 Chào ngài MLA! 37 00:05:53,900 --> 00:05:54,980 Chào Vedann! 38 00:05:55,310 --> 00:05:58,650 Họ đều là nhà nghiên cứu và giáo viên tại Đại học AyurVedan. 39 00:05:59,520 --> 00:06:02,600 Họ đến gặp ông để thảo luận 1 số điều. 40 00:06:03,150 --> 00:06:05,900 Xin mời ngồi! Mời ngồi! 41 00:06:09,770 --> 00:06:17,850 Thật khó hiểu khi 1 người thông thạo y thuật như ông lại sống ẩn dật ở nơi xa xôi thế này. 42 00:06:20,150 --> 00:06:26,950 Hãy bước vào thế giới thực và chung tay với chúng tôi, ông sẽ thấy điều kỳ diệu xảy ra trong cuộc sống của mình. 43 00:06:27,900 --> 00:06:33,200 Trong nhiều thế kỷ, cuộc sống của chúng tôi gắn liền với Siddhavanam và Dharmasthali. 44 00:06:33,690 --> 00:06:37,120 Không 1 linh hồn nào sẽ rời khỏi nơi này. 45 00:06:38,810 --> 00:06:44,810 Ông thực sự muốn sống trong Dharmasthali sau khi nhìn thấy những gì đang xảy ra ở đó sao, Vedann? 46 00:06:47,310 --> 00:06:50,830 Vai trò của người mẹ là hướng dẫn và sửa chữa lỗi lầm của con cái 47 00:06:51,060 --> 00:06:53,710 Chứ không phải bỏ rơi họ. 48 00:07:25,310 --> 00:07:29,980 Nếu cháu cũng đến vào tuần tới và uống thuốc Mọi người sẽ nói: " cháu là 1 cô bé ngoan " 49 00:07:30,400 --> 00:07:32,550 Được chứ?! 50 00:07:34,270 --> 00:07:38,390 Ngôi đền này được xây dựng bởi chính Padaghattam 51 00:07:38,690 --> 00:07:40,810 Với người mẹ Ghattamma này, 52 00:07:41,520 --> 00:07:45,650 " Giáo Pháp như con đường, vô ngã như mục tiêu " 53 00:07:45,850 --> 00:07:48,980 mỗi ngày chúng ta hồi tưởng lại sự vị tha của họ 54 00:07:49,150 --> 00:07:56,800 Nhiệm vụ của chúng ta là mãi mãi ghi nhớ... 55 00:07:56,870 --> 00:08:00,440 con người Padagattam. 56 00:08:23,190 --> 00:08:25,630 Con nghĩ mình đã cảnh báo đủ rồi, mẹ à... 57 00:08:25,730 --> 00:08:30,560 Đừng nói về người dân Padhaghattam như lời của ông ta! 58 00:08:31,190 --> 00:08:36,630 Nào là ít sợ cường quyền... nào là yêu thương lẫn nhau 59 00:08:36,700 --> 00:08:37,830 Thật khó hiểu! 60 00:08:37,900 --> 00:08:40,200 Lần tới khi ông ấy nói bất cứ điều gì về họ 61 00:08:40,270 --> 00:08:46,070 Hãy nhắc ông ấy rằng: tuy nhịp tim của ông ta đập vì họ, nhưng nó có thể bị lấy đi! 62 00:08:49,100 --> 00:08:52,790 Cầu nguyện như thế được chứ? 63 00:09:08,270 --> 00:09:12,970 Sếp hãy nghĩ lại đi, bắt hắn không dễ đâu. 64 00:09:13,900 --> 00:09:16,740 Là 1 cảnh sát, ông không xấu hổ khi nói như vậy sao? 65 00:09:16,810 --> 00:09:19,790 Tốt hơn ông nên ở đây đi! 66 00:09:20,600 --> 00:09:23,510 4 viên sĩ quan đang tới tìm anh! 67 00:09:27,440 --> 00:09:28,150 Xin chào! 68 00:09:28,690 --> 00:09:30,370 Dù là Chủ tịch của Thị trấn... 69 00:09:30,440 --> 00:09:32,230 Nhưng ngài lại cướp bóc nó 1 cách trơ trẽn 70 00:09:32,230 --> 00:09:33,100 Chúng tôi đã nhận được khiếu nại... 71 00:09:33,100 --> 00:09:33,950 Này! 72 00:09:34,660 --> 00:09:36,230 anh có biết mình đang nói chuyện với ai không? 73 00:09:36,230 --> 00:09:36,940 Biết chứ! 74 00:09:37,270 --> 00:09:40,440 Vậy nên chúng tôi mới đến với đầy đủ bằng chứng. 75 00:09:40,980 --> 00:09:45,600 Sẽ là trọng tội nếu rời khỏi Dharmasthali mà không cầu nguyện với Mẫu Thần! 76 00:09:46,310 --> 00:09:48,530 Hãy cầu nguyện trước... 77 00:09:48,600 --> 00:09:50,980 Rồi chúng ta sẽ cùng nói chuyện! 78 00:09:58,980 --> 00:10:06,900 Anh đã bao giờ tìm hiểu điều gì đã xảy ra với những sĩ quan giống như anh đã đến đây trước kia không? 79 00:10:23,270 --> 00:10:28,740 Anh phải rất khá mới leo lên được vị trí này ở Dharmasthali 80 00:10:28,940 --> 00:10:32,940 Sao anh có thể ngây thơ đến mức nghĩ rằng rất dễ dàng để bắt được Basava chứ? 81 00:10:45,400 --> 00:10:48,100 Vinh quang cho đền Ghattamma! 82 00:10:50,520 --> 00:10:55,460 Tôi mong rằng anh đã để lại di ngôn trước khi ra khỏi nhà hôm nay! 83 00:11:34,150 --> 00:11:39,360 Xin lỗi ngài... đó là 1 sai lầm. Làm ơn thưa ngài. 84 00:11:44,270 --> 00:11:47,810 Cắt xẻo chúng và ném xuống sông Jeevadhara. 85 00:11:49,310 --> 00:11:53,410 Hãy hỏi Obulu để tìm ra ai là người đã khiếu nại chúng ta 86 00:11:53,480 --> 00:11:54,270 Vâng anh trai. 87 00:11:54,400 --> 00:11:56,310 Chào anh Basava... 88 00:11:56,560 --> 00:11:58,190 Tu viện thế nào? -Tất cả đều tốt 89 00:11:58,350 --> 00:12:00,150 Tất cả đều học tốt chứ? -Vâng thưa anh 90 00:12:00,850 --> 00:12:04,190 Chúng tôi luôn học hỏi theo anh Nhưng đôi khi chúng tôi cần "thư giãn" 91 00:12:04,310 --> 00:12:06,350 Mà người của anh lại không gửi "thuốc" đến 92 00:12:08,770 --> 00:12:12,690 Anh à, tôi nghĩ họ chưa cần chúng! 93 00:12:13,400 --> 00:12:16,030 Nếu không phải bây giờ thì khi nào? Gửi ngay cho họ... 94 00:12:16,100 --> 00:12:16,580 Vâng ạ! 95 00:12:16,650 --> 00:12:20,330 Hãy tổ chức biểu tình đòi chức MLA cho anh trai... Vâng thưa anh! 96 00:12:20,400 --> 00:12:22,390 Nhớ nói với tất cả học viên đấy! Vâng ạ! 97 00:12:38,310 --> 00:12:42,810 Tất cả 4 sĩ quan đến tìm kiếm Basava đều được tìm thấy đã chết ở Jeevadhara... 98 00:12:43,270 --> 00:12:46,480 Có vẻ như không có luật pháp và trật tự ở Dharmasthali 99 00:12:47,190 --> 00:12:49,680 Giáo Pháp của chúng ta là bảo vệ Padhaghattam... 100 00:12:51,190 --> 00:12:52,860 Hãy hoàn thành nghĩa vụ của chúng ta. 101 00:12:52,980 --> 00:12:56,170 Chúng ta phải sống như thế này trước sự cai trị sai lầm của Basava... 102 00:12:56,440 --> 00:13:00,060 Anh nghĩ Mẫu Thần không biết những gì đang gây hại cho vùng đất của Người sao? 103 00:13:04,600 --> 00:13:11,600 Tôi có thể hình dung 1 thanh kiếm đỏ rực sẽ sớm xé nát vương quốc bóng tối. 104 00:14:01,740 --> 00:14:06,270 Tu viện Siddha 105 00:14:06,730 --> 00:14:07,920 ' Này Rajyalakshmi... ' 106 00:14:07,990 --> 00:14:10,480 Bạn thân Devaghattamma của cô đâu sao dạo này không thấy vậy? 107 00:14:10,480 --> 00:14:12,560 Cô muốn giấu cô ấy khỏi tôi sao? 108 00:14:12,650 --> 00:14:16,190 Đừng tỏ ra thông minh... nếu không tôi sẽ để mắt đến cô... 109 00:14:18,190 --> 00:14:21,210 ' cô ta trông cũng hấp dẫn đó chứ?! ' 110 00:14:34,270 --> 00:14:36,490 ' Không cần suy nghĩ đâu... Tôi đã nói gì? ' 111 00:14:36,560 --> 00:14:37,660 ' Không ít hơn 1000 ' 112 00:14:37,730 --> 00:14:39,490 ' Cô biết kinh doanh đấy ' 113 00:14:39,560 --> 00:14:42,270 ' Chứ anh nghĩ miễn phí sao? ' 114 00:14:53,560 --> 00:14:54,520 Này, Nagulu. -Anh trai. 115 00:14:54,600 --> 00:14:56,080 Cậu khỏe không? 116 00:14:56,560 --> 00:14:58,150 Hành trình thế nào anh? 117 00:14:58,600 --> 00:15:00,020 không ai nghi ngờ. 118 00:15:01,940 --> 00:15:05,020 Nói với họ rằng chúng ta làm nghề mộc, sẽ không ai nghi ngờ. 119 00:15:06,190 --> 00:15:09,200 Hôm nay có 1 ca đoàn đến hát các bài về Mẫu Thần 120 00:15:09,270 --> 00:15:10,310 Chúng ta đi xem chứ? 121 00:15:11,560 --> 00:15:12,980 Nếu có thể? 122 00:18:51,900 --> 00:18:56,530 ' Nếu tôi kết hôn, cả hai chúng tôi sẽ phục vụ anh những món ăn khác nhau hàng ngày. ' 123 00:18:56,600 --> 00:18:59,170 ' Nếu được hỏi về hôn nhân, đừng bao giờ nói chuyện ' 124 00:18:59,270 --> 00:19:01,770 Các anh là người mới ở đây phải không? Chúng tôi là hàng xóm... 125 00:19:01,770 --> 00:19:03,600 Chúng tôi không thấy người phụ nữ nào trong nhà cả 126 00:19:03,600 --> 00:19:06,780 Vì vậy, chúng tôi đã nấu 1 ít món cà ri cho các anh 127 00:19:06,850 --> 00:19:09,690 Ah...người mẹ... người mẹ tuyệt vời... 128 00:19:10,270 --> 00:19:13,330 Chúng tôi thậm chí còn không dám nghĩ đến phụ nữ... 129 00:19:13,400 --> 00:19:17,190 Các bạn có biết ai ở quanh khu vực này không? Chúng tôi sẽ ở ngay đây... 130 00:19:18,810 --> 00:19:19,560 Vuột tay! 131 00:19:19,770 --> 00:19:23,240 Hiểu rồi... ý anh là tôi lỡ lời? Anh thật tinh tế 132 00:19:23,310 --> 00:19:24,650 Con gái 2 người sao? 133 00:19:24,730 --> 00:19:26,600 Nào lại đây nào! 134 00:19:27,310 --> 00:19:30,100 Cháu tên gì? -Umadevi... 135 00:19:30,940 --> 00:19:33,390 Đừng ngần ngại yêu cầu bất kỳ sự giúp đỡ nào nhé 136 00:19:33,560 --> 00:19:34,520 Đi nào con! 137 00:19:36,020 --> 00:19:39,940 Nghe này...tôi nghe nói về 1 nơi gọi là Padaghattam ở đây 138 00:19:40,100 --> 00:19:42,400 Nhưng tại sao tôi không thể nhìn thấy bất kỳ ai ? 139 00:19:43,650 --> 00:19:47,730 Họ ngừng đến Dharmasthali vì tất cả những thứ không linh thiêng 140 00:19:47,940 --> 00:19:51,770 1 số đến mỗi tuần 1 lần để cho thuốc Ayurvedic, điều trị và sau đó rời đi. 141 00:20:20,020 --> 00:20:22,650 không ai hiểu được những gì tôi làm ở Dharmasthali, 142 00:20:23,480 --> 00:20:27,790 Chắc hẳn ai đó ghen tị với chúng tôi đã đến gặp các sĩ quan và khóc lóc chửi bới chúng tôi. 143 00:20:30,100 --> 00:20:36,600 Trong khi họ bị chết đuối ở Jeevadhara và chỉ mang đến nhiều đau khổ hơn. 144 00:20:38,980 --> 00:20:44,230 Các người có thể chữa bệnh cho người bệnh trong thị trấn bằng các loại thảo mộc chữa bệnh. 145 00:20:44,560 --> 00:20:51,400 Nhưng các người không biết rằng không thể chữa trị cho bất cứ ai nếu Dharmasthali không còn tồn tại! 146 00:20:54,730 --> 00:21:01,000 Các người sẽ phải đối mặt với những hậu quả nghiêm trọng nếu có những hành động xấu ở Dharmasthali. 147 00:21:22,100 --> 00:21:25,650 Hàng ngày mày phải băng qua sông Jeevadhara từ Padaghattam. 148 00:21:25,940 --> 00:21:30,450 Điều gì sẽ xảy ra nếu thuyền bị lật? 149 00:21:31,620 --> 00:21:34,970 Thậm chí xác cũng không còn! 150 00:21:53,100 --> 00:21:56,370 Những người con trai của Mẫu Thần, những người con của Padagattam 151 00:21:56,440 --> 00:21:58,690 Tội ác đã đến và dày xéo trái tim họ! 152 00:21:58,980 --> 00:22:05,810 Tôi tự hỏi còn những tai họa nào nữa mà Mẫu Thần phải gánh chịu sau tất cả những điều đáng buồn này. 153 00:22:55,900 --> 00:22:56,940 Anh là ai? 154 00:23:01,480 --> 00:23:02,560 Anh muốn gì? 155 00:23:03,100 --> 00:23:04,600 Cho tôi 2 kg! 156 00:23:05,560 --> 00:23:06,730 Cho nơi nào? 157 00:23:07,600 --> 00:23:14,240 Bất kỳ nơi nào chúng tôi có thể bán nó đều là nơi mà ông muốn hỏi 158 00:23:15,270 --> 00:23:17,980 Này, Gói 2 kg đi 159 00:23:54,020 --> 00:23:55,770 Đến vì 1 chút "thuốc" 160 00:24:00,600 --> 00:24:01,990 Cô ta là ai? 161 00:24:02,060 --> 00:24:03,520 Chưa bao giờ thấy cô ta... 162 00:24:03,810 --> 00:24:04,980 Mới tới à? 163 00:24:05,520 --> 00:24:07,770 Này, cho tôi xem mặt đi. 164 00:25:43,480 --> 00:25:46,560 Bất cứ ai đặt chân lên trái tim của người dân Paadhagatam, 165 00:25:46,980 --> 00:25:49,060 đều phải bị chặt bỏ! 166 00:25:51,060 --> 00:25:55,570 Mặc dù thật khó để chọn chân nào đây 167 00:26:04,230 --> 00:26:05,870 Hắn đã đi quá giới hạn 168 00:26:05,940 --> 00:26:11,950 Dân làng sẽ nghĩ rằng tất cả là do cơn thịnh nộ của Mẹ Ghattammam. 169 00:26:14,150 --> 00:26:18,260 Hãy để tất cả họ nghĩ như vậy. 170 00:26:50,520 --> 00:26:57,850 Tôi tự hỏi còn những tai họa nào nữa mà Mẫu Thần phải gánh chịu sau tất cả những điều đáng buồn này. 171 00:27:22,520 --> 00:27:25,390 Bà có định chữa trị cho những người đã đá bà trong đền thờ không? 172 00:27:25,650 --> 00:27:27,620 Chúng tôi không quan tâm đó là ai... 173 00:27:27,690 --> 00:27:31,160 Chúng tôi điều trị cho tất cả mọi người 174 00:27:58,270 --> 00:28:02,040 Obulu đã đi đâu đó, không ai tìm thấy. 175 00:28:04,520 --> 00:28:07,160 Hắn chỉ biết đến rượu chè mà thôi 176 00:28:07,230 --> 00:28:09,910 Cử người tìm hắn về dù ở xó xỉnh nào đi nữa 177 00:28:09,980 --> 00:28:11,790 Vâng anh! 178 00:28:13,060 --> 00:28:18,700 TRANG TRẠI TƯ NHÂN NGOÀI HYDERABAD 179 00:28:24,600 --> 00:28:29,480 Tôi chỉ theo sau ông khi tôi cần đến ông 180 00:28:30,650 --> 00:28:33,600 Ông biết rừng Siddhavanam quan trọng như thế nào đối với tôi. 181 00:28:33,770 --> 00:28:35,730 Tại sao hồ sơ đó vẫn đang chờ xử lý? 182 00:28:35,810 --> 00:28:39,960 Mọi người đều biết chuyện gì đã xảy ra ở rừng Jagadalpur. 183 00:28:40,980 --> 00:28:45,900 Anh đã quên những gì đội quân của Acharya đã làm với băng của anh? 184 00:28:54,940 --> 00:28:59,020 Thật khó để đi đến 1 khu rừng khác, trước khi ngọn lửa đó được dập tắt 185 00:29:00,600 --> 00:29:04,820 Thay vào đó, sao anh không chọn 1 cái khác? 186 00:29:17,100 --> 00:29:22,480 các người cứ lang thang quanh tôi như những con chó và cố gắng khuyên tôi phải làm gì 187 00:29:28,060 --> 00:29:29,690 Acharya! 188 00:29:30,690 --> 00:29:34,230 Đã 1 tuần rồi, sao Umadevi không đến lớp học nhạc? 189 00:29:34,480 --> 00:29:40,330 Chúng tôi chỉ quan tâm đến việc học giáo dục Đối với âm nhạc, chúng tôi không muốn nó. 190 00:29:40,400 --> 00:29:43,440 Xin đừng nói vậy! Em ấy rất yêu âm nhạc! 191 00:29:43,650 --> 00:29:47,310 Nếu luyện tập chăm chỉ, em ấy có thể đạt đến đỉnh cao. 192 00:29:47,400 --> 00:29:51,770 Đừng lo lắng về học phí... cứ đưa em ấy đến vào ngày mai! 193 00:29:51,980 --> 00:29:53,190 Tôi sẽ lo phần còn lại. 194 00:29:53,270 --> 00:29:54,370 Được rồi! 195 00:29:54,690 --> 00:29:57,480 Nhớ đến lớp vào buổi sáng nhé Umadevi! 196 00:29:57,560 --> 00:29:59,890 Vâng thưa cô Neelambari. 197 00:30:00,520 --> 00:30:02,060 Uh, tạm biệt! 198 00:30:27,440 --> 00:30:29,130 Không tìm thấy cô ấy, Vedan! 199 00:30:29,480 --> 00:30:32,100 Vedan, Không thấy cô ấy đâu hết. 200 00:30:32,350 --> 00:30:34,700 Anh có thấy cô gái Padaghattam của chúng tôi ở đâu không? 201 00:30:34,770 --> 00:30:36,850 Không, chúng tôi không thấy! 202 00:30:37,230 --> 00:30:40,100 Thưa ông, ông có thấy cô gái Padaghattam của chúng tôi ở đâu không? 203 00:30:40,100 --> 00:30:41,410 Không thấy, anh ơi! 204 00:30:42,350 --> 00:30:45,950 Cô gái Padaghattam của chúng tôi đã không về với chúng tôi thưa ông ... 205 00:30:46,020 --> 00:30:46,870 Ông có nhìn thấy cô ấy không? 206 00:30:46,940 --> 00:30:48,870 Không... nhưng ông đã tìm kiếm trong tu viện chưa? 207 00:30:48,940 --> 00:30:50,910 Chúng tôi đã đến, họ nói cô ấy đã về từ sớm! 208 00:30:50,980 --> 00:30:51,700 Không thấy đâu cả! 209 00:30:51,770 --> 00:30:53,830 Chắc cô ấy trú mưa ở đâu đó thôi! 210 00:30:53,900 --> 00:30:55,810 Dù gì đi nữa... 211 00:30:55,940 --> 00:30:59,100 Cô ấy nên thắp 1 ngọn đèn và cầu nguyện với Nữ thần rừng! 212 00:30:59,810 --> 00:31:00,940 Đi nào. 213 00:31:02,350 --> 00:31:06,450 Cô ấy đã rơi vào bẫy của chúng ta khi trời mưa. 214 00:31:09,600 --> 00:31:11,490 Ai đầu tiên hả? 215 00:31:11,940 --> 00:31:19,020 Này... để tao nếm trước sau đó cho tụi mày luân phiên! 216 00:31:33,770 --> 00:31:35,190 Mẹ Ghattamma...! 217 00:31:35,980 --> 00:31:39,020 chúng tôi đặt tên cô ấy theo tên Người 218 00:31:39,230 --> 00:31:43,090 Không 1 linh hồn nào yên nghỉ cho đến khi cô ấy trở về 219 00:31:43,900 --> 00:31:45,650 Người đã giấu cô ấy ở đâu? 220 00:31:46,100 --> 00:31:49,300 Dù là ở đâu, xin hãy đưa cô ấy về Padaghattam an toàn 221 00:31:51,810 --> 00:31:56,190 Tu viện Siddha 222 00:32:06,900 --> 00:32:11,300 Không thấy cô ta ở đây... Chắc trốn rồi... Đi tìm cô ta đi! 223 00:32:11,850 --> 00:32:13,410 Anh à... Chúng tôi không tìm thấy cô ta! 224 00:32:13,480 --> 00:32:16,940 Được rồi... 2 người đến đó... Và cậu đi với tôi. 225 00:32:53,350 --> 00:32:58,060 Cô là người thắp đèn... không nên dập tắt đèn như thế này. 226 00:33:10,480 --> 00:33:12,030 ' Cô ta đây rồi... ' 227 00:33:12,150 --> 00:33:15,770 Cứ tưởng rằng phải bỏ lỡ cô rồi chứ! 228 00:33:16,690 --> 00:33:17,910 Mày là ai? 229 00:33:17,980 --> 00:33:19,270 Làm gì ở đây? 230 00:33:19,350 --> 00:33:21,430 Tao mới là người nên hỏi 231 00:33:21,810 --> 00:33:24,770 Nghĩa vụ của tụi mày là gì? Còn giờ tụi mày đang làm gì? 232 00:33:24,940 --> 00:33:27,140 Mày là cái quái gì? 233 00:33:27,440 --> 00:33:32,350 Họ gọi tao là Acharya... dù cho tao chả dạy học hay gì cả?! 234 00:33:32,850 --> 00:33:36,730 Có lẽ... do tao hay truyền đạt những bài học cuộc sống. 235 00:33:36,940 --> 00:33:41,520 Hoặc mày lượn đi cho nước nó trong... hoặc mày sẽ chết trong tay bọn tao. 236 00:33:43,900 --> 00:33:46,830 Chắc sẽ mất 1 lúc chúng ta mới rời đi được 237 00:33:47,280 --> 00:33:48,930 dù sao cũng trễ rồi... 238 00:33:49,240 --> 00:33:52,250 Thực hiện Puja và thắp đèn như cô làm ở Padhaghattam. 239 00:33:52,320 --> 00:33:56,080 Hãy lại đó ngồi và tôn thờ nữ thần của cô. 240 00:33:58,440 --> 00:34:01,840 Đừng lo lắng... Đến đó đi! 241 00:34:03,310 --> 00:34:06,280 Cô ta nên hét lên, thay vì tụng kinh và thờ phụng 242 00:34:06,350 --> 00:34:09,600 Đi lôi cô ta lại đây! 243 00:34:19,560 --> 00:34:24,980 Hãy làm điều đó 1 cách nghiêm túc như cô vẫn làm hàng ngày tại Padaghattam. 244 00:36:59,690 --> 00:37:02,520 Tu viện Siddha 245 00:37:03,850 --> 00:37:08,850 Đáng lẽ ra bọn mày phải hiểu biết nhiều về Siddha hơn tao 246 00:37:09,600 --> 00:37:11,230 Siddha 247 00:37:11,940 --> 00:37:13,810 Anh Siddha! 248 00:37:16,310 --> 00:37:18,440 Siddha 249 00:37:20,650 --> 00:37:23,520 Siddha đã hy sinh to lớn cho Dharmasthali này. 250 00:37:24,150 --> 00:37:27,790 Đó là điều mà ngay cả từng hòn đá hay bụi cây ở nơi đây cũng biết điều đó 251 00:37:27,850 --> 00:37:32,170 Vậy mà bọn mày quên tất cả và trở nên hư hỏng 252 00:37:33,350 --> 00:37:38,270 Ngay cả Ghattamma cũng phải thầm lặng chứng kiến hành vi của bọn mày 253 00:37:38,350 --> 00:37:43,446 Nếu bọn mày không thay đổi... thì trước sự chứng kiến của Ghattamma tao sẽ làm điều đó! 254 00:37:53,400 --> 00:37:54,280 Cha! 255 00:37:54,350 --> 00:37:55,990 Sao con không mượn tạm của ai đó đi?! 256 00:37:56,060 --> 00:37:59,290 Ta sẽ mua nó vào tháng tới... được không? 257 00:38:05,100 --> 00:38:09,570 Điều gì đã xảy ra với khuôn mặt vui vẻ của cháu vậy, Umadevi? 258 00:38:09,810 --> 00:38:12,780 Tất cả những gì cháu muốn là được cha mua cho 1 cây sáo 259 00:38:12,850 --> 00:38:19,600 Nhưng lúc nào ông ấy cũng nói " lần sau... " Tất cả bạn bè đều có ngoại trừ cháu! 260 00:38:39,850 --> 00:38:41,230 Yeah, Sáo! 261 00:38:41,560 --> 00:38:44,830 Vậy ra chú cũng có sao? Chú cũng biết thổi sao? 262 00:38:44,900 --> 00:38:48,490 Nó không phải của chú... Là của 1 người bạn cũ... 263 00:38:48,560 --> 00:38:50,970 Vậy... cháu không lấy đâu! 264 00:38:51,190 --> 00:38:55,870 Không sao, cháu cũng là bạn chú cháu thổi nó sẽ giúp chú nhớ tới bạn mình! 265 00:38:55,940 --> 00:38:57,520 Vậy sao? 266 00:39:04,730 --> 00:39:07,750 Ông nghĩ sao về hôn nhân của Neelambari? 267 00:39:08,100 --> 00:39:11,310 Hãy nói chuyện và đi đến thống nhất, nếu không con bé sẽ phải chờ đợi mãi... 268 00:39:11,310 --> 00:39:13,560 suốt cuộc đời còn lại! 269 00:39:14,900 --> 00:39:20,230 Uma...Không phải như vậy đâu... Nhìn đây nhé! 270 00:39:33,270 --> 00:39:36,530 Em lấy nó ở đâu vậy, Uma? Ai đã cho em? 271 00:39:36,600 --> 00:39:40,600 1 người bạn hàng xóm đã cho em. 272 00:40:04,600 --> 00:40:07,690 Anh là ai? 273 00:40:11,810 --> 00:40:14,990 Sao anh có được nó? 274 00:40:15,400 --> 00:40:17,390 Xin hãy cho tôi biết ai đã đưa nó cho anh? 275 00:40:17,900 --> 00:40:19,550 Siddha! 276 00:40:20,940 --> 00:40:23,970 Sao anh lại biết Siddha? 277 00:40:52,730 --> 00:40:57,510 Siddha từng nói: " Trong Dharmasthali này, Giáo Pháp ở trong từng tấc đất " 278 00:40:57,980 --> 00:41:01,440 Nhưng tôi lại không thấy nó ở đâu cả! 279 00:41:01,730 --> 00:41:03,000 Tại sao thế? 280 00:41:04,020 --> 00:41:09,020 Sau khi Siddha rời khỏi nơi này, Dharmasthali rơi vào gọng kìm của Basava. 281 00:41:09,480 --> 00:41:15,400 Quy mô những hành động tội lỗi của anh ta đã xóa bỏ tất cả những Giáo Pháp tốt lành do Padaghattam thuyết giảng. 282 00:41:16,770 --> 00:41:19,140 Mai là ngày rước lễ của Ghattamma. 283 00:41:19,400 --> 00:41:23,610 1 lễ hội thường được tổ chức bởi người Padaghattam. 284 00:41:24,520 --> 00:41:31,750 Nhưng thay vào đó, nó sẽ được mở đầu bởi tên ác ôn đó. 285 00:41:32,850 --> 00:41:37,810 Tôi không biết làm sao mà Mẫu Thần có thể làm chứng cho cảnh tượng xấu xa này. 286 00:41:38,730 --> 00:41:43,860 Để ngừng nhìn thấy điều đó, tôi chỉ mong tim mình ngừng đập 287 00:41:45,600 --> 00:41:48,590 Hãy xem nó diễn ra thế nào vào ngày mai 288 00:43:32,730 --> 00:43:37,130 Mày đang làm gì thế? 289 00:43:46,600 --> 00:43:51,800 Giờ lành sắp hết... Hãy bắt đầu Cuộc diễu hành... 290 00:43:54,600 --> 00:44:00,190 Rước lễ với bàn tay nhuốm máu là 1 trọng tội! Hãy để người khác tiếp quản... 291 00:44:04,900 --> 00:44:09,200 Hãy để những người Padaghattam đã được đào tạo bài bản thực hiện nó. 292 00:44:23,190 --> 00:44:28,870 Thời gian không còn nhiều... Mọi người ở Padaghattam xin hãy đến... 293 00:45:33,520 --> 00:45:39,030 Vinh quang cho Ghettamma.... Vinh quang cho Ghettamma.... 294 00:45:40,650 --> 00:45:42,520 Vinh quang cho Ghettamma.... 295 00:45:43,440 --> 00:45:45,310 Vinh quang cho Ghettamma.... 296 00:45:46,400 --> 00:45:48,270 Vinh quang cho Ghettamma.... 297 00:45:49,060 --> 00:45:51,440 Vinh quang cho Ghettamma.... 298 00:45:57,520 --> 00:46:00,150 Vinh quang cho Ghettamma.... 299 00:46:00,850 --> 00:46:03,770 Vinh quang cho Ghettamma.... 300 00:46:58,270 --> 00:47:02,030 Có 1 cái gì đó trong đám đông đã gây ra vết xước 301 00:47:10,900 --> 00:47:17,190 Tao cảm thấy có 1 ánh mắt đang rình mò tao... 302 00:47:20,520 --> 00:47:26,810 Hãy tìm khắp Dharmasthali... Tao cần tìm ra hắn ta! 303 00:47:27,350 --> 00:47:31,030 Và tìm ra những gì hắn đang tìm kiếm 304 00:47:34,770 --> 00:47:35,830 Mở Sổ đăng ký. 305 00:47:35,900 --> 00:47:38,250 Mày tên gì? Từ đâu đến? 306 00:47:43,650 --> 00:47:47,040 Anh à, Không ai tìm thấy. 307 00:47:53,270 --> 00:47:56,190 Anh làm rất tốt. Hãy cầm lấy này. - Không cần đâu ạ. 308 00:47:57,520 --> 00:47:59,560 Tại sao anh không lấy nó? 309 00:47:59,770 --> 00:48:02,000 Chỉ là việc nhỏ thôi! 310 00:48:02,810 --> 00:48:07,930 Anh đã giúp tôi đứng dậy 1 lần nữa... Hãy cầm lấy đi. 311 00:48:08,770 --> 00:48:11,420 Nó chỉ là 1 bức ảnh, phải không? 312 00:48:12,060 --> 00:48:15,460 Sao không quay lại và nói chuyện với tôi? 313 00:48:19,020 --> 00:48:25,950 Anh à, Chúng tôi đã rà soát toàn bộ ngôi làng... Không có gì khả nghi cả! 314 00:48:26,100 --> 00:48:28,730 Chúng tôi đã kiểm tra kỹ lưỡng tất cả những người mới trong thị trấn... 315 00:48:28,738 --> 00:48:30,680 Nhưng cho đến nay vẫn không có ai cả! 316 00:48:31,150 --> 00:48:35,150 Nó phải ở đây... Chỗ nào đó ở đây! 317 00:48:44,560 --> 00:48:45,980 Anh đến để làm gì, Acharya..? 318 00:48:46,100 --> 00:48:48,060 Anh ta vẫn chưa đến thăm nơi này ... 319 00:48:49,850 --> 00:48:51,370 tôi đang đợi anh ta 320 00:48:52,350 --> 00:48:55,140 Dù sao thì..mọi người thế nào rồi? 321 00:48:55,190 --> 00:48:57,150 Tất cả chúng ta sẽ gặp nhau vào tối mai tại Jagityala 322 00:48:57,150 --> 00:48:59,350 Tại sao? - Biết Sivudu chứ? 323 00:48:59,560 --> 00:49:02,480 ước nguyện cuối cùng của mẹ anh ta là để anh ấy kết hôn với chị dâu của mình... 324 00:49:02,480 --> 00:49:05,350 Anh ấy nói sẽ rất vui nếu có mặt anh 325 00:49:08,270 --> 00:49:09,980 Anh trai... 326 00:49:15,270 --> 00:49:17,820 Chúng ta gặp nhau như thế này, Rất hạnh phúc. 327 00:49:18,900 --> 00:49:20,780 Anh khỏe chứ, chú rể? 328 00:49:20,850 --> 00:49:22,540 Tất cả là vì mẹ tôi, anh à! 329 00:49:22,770 --> 00:49:24,870 Không phải do cô gái sao? Vậy để tôi kết hôn với cô ấy nhé... 330 00:49:24,940 --> 00:49:26,080 anh cứ lo mẹ mình! 331 00:49:26,150 --> 00:49:26,650 Này! 332 00:49:27,440 --> 00:49:30,560 Anh...lễ là vào buổi sáng... sao ta không quẩy chút nhỉ? 333 00:49:30,850 --> 00:49:33,200 Được chứ! 334 00:53:40,730 --> 00:53:42,560 Anh đã đúng! 335 00:53:42,730 --> 00:53:44,030 Obulu đã bỏ việc 336 00:53:44,100 --> 00:53:46,780 ngay cả những học sinh ở Tu viện cũng trở nên chân thành... 337 00:53:46,850 --> 00:53:50,330 Ai đó đang ở đây và làm ra điều gì đó... 338 00:54:00,440 --> 00:54:03,440 Chào ngài, Rathod. Xin hãy đến. 339 00:54:07,350 --> 00:54:09,690 Anh nắm giữ Dharmasthali trong tầm tay mình 340 00:54:10,650 --> 00:54:15,730 nhưng lại phạm sai lầm khi đi thu những đồng tiền lẻ Basava! 341 00:54:16,850 --> 00:54:19,650 Mọi người đều sợ anh... 342 00:54:20,190 --> 00:54:25,320 Nhưng để bước chân vào chính trị, thế này thôi thì không đủ Basava. 343 00:54:35,230 --> 00:54:39,730 Vì tôi không thể đến đây nên đã cử anh trai mình đến 344 00:54:40,100 --> 00:54:44,900 Tôi vui vì ít nhất anh đã đạt được những gì anh muốn. 345 00:54:46,690 --> 00:54:49,900 Bây giờ tôi muốn anh thực hiện những ước mơ còn dang dở của tôi. 346 00:54:52,600 --> 00:54:55,690 Tôi muốn khu rừng Siddhavanam mà anh có thể nhìn thấy từ đây. 347 00:54:56,770 --> 00:55:01,730 Tôi đã sáp nhập các khu rừng khác bằng cách thay thế thổ dân ở đó. 348 00:55:02,230 --> 00:55:07,029 Nhưng trong khu rừng này, nơi người Padaghattam được cả thị trấn tôn thờ như Thần linh. 349 00:55:07,529 --> 00:55:10,304 Tôi không thể làm gì cả! 350 00:55:11,400 --> 00:55:15,650 Tôi cần khiến cho họ phạm lỗi và sau đó bị trục xuất bởi những người sống ở đây. 351 00:55:50,850 --> 00:55:55,310 Anh à, đột nhiên con bé ngã xuống. 352 00:55:59,560 --> 00:56:00,900 Y tá .. 353 00:56:04,850 --> 00:56:06,230 Bác sĩ.. 354 00:56:15,730 --> 00:56:18,520 Thuốc Ayurvedic mà trẻ em uống có chứa chất độc 355 00:56:19,600 --> 00:56:21,170 Không thể nói trước được điều gì 356 00:56:21,321 --> 00:56:24,279 Chúng tôi cần theo dõi các bé 24h nữa! 357 00:56:26,520 --> 00:56:32,940 Kỳ lạ là sao những người Padaghattam nhiều kinh nghiệm lại có thể cho thuốc như vậy? 358 00:56:34,400 --> 00:56:37,004 Chắc chắn là cố ý rồi 359 00:56:37,738 --> 00:56:39,029 Họ biết tất cả! 360 00:56:39,310 --> 00:56:42,560 Sao họ lại làm điều này với những đứa trẻ vô tội? 361 00:56:43,560 --> 00:56:49,010 Giờ là những đứa trẻ vô tội trong tương lai không biết còn gây ra điều gì nữa? 362 00:56:49,810 --> 00:56:52,860 Hãy bẻ gãy xương của họ và nói với họ rằng làm như thế này là sai... 363 00:56:53,940 --> 00:56:56,440 Đi nào..đi nào Đi thôi. 364 00:57:03,940 --> 00:57:05,310 Này, đến đây 365 00:57:22,440 --> 00:57:26,590 Các người muốn giết bao nhiêu trẻ em với hỗn hợp chất độc này? 366 00:57:27,230 --> 00:57:31,110 Sao các người có thể làm hại những đứa trẻ ngây thơ như thế? 367 00:57:32,730 --> 00:57:35,140 Dừng lại...chuyện gì vậy? 368 00:58:22,230 --> 00:58:25,170 Vẫn là loại thuốc mà người Padaghattam vẫn thường cho uống 369 00:58:25,230 --> 00:58:29,230 nhưng bây giờ họ nói nó đã trở thành thuốc độc. 370 00:58:50,600 --> 00:58:53,690 Tôi đã cải tà quy chính thưa anh! 371 00:58:54,350 --> 00:58:57,700 Chỉ cần những người Padhaghattam còn đó, sẽ không có gì xảy ra với cô gái. 372 00:58:57,940 --> 00:59:01,070 Nhưng khốn thay nếu có chuyện gì xảy ra với Padhaghattam? 373 00:59:02,940 --> 00:59:08,410 Chúng tôi cúi đầu trước họ, bất kể chúng tôi xấu xa như thế nào, Với lòng thành kính nhất, thưa anh 374 00:59:08,850 --> 00:59:11,640 Nhưng bây giờ họ đang gặp phải 1 mối đe dọa 375 00:59:12,440 --> 00:59:15,120 Có người lạ đã vào thị trấn. 376 00:59:15,310 --> 00:59:18,750 Chắc chắn họ đã trộn chất độc với Ayurvedic. 377 00:59:19,060 --> 00:59:23,500 Có 1 âm mưu lớn hơn đang xảy ra ở Padhaghattam 378 00:59:32,690 --> 00:59:35,930 Hãy chờ hết đêm nay anh ấy sẽ qua cơn nguy kịch 379 00:59:36,100 --> 00:59:38,240 Nhưng nếu chúng ta ở lại đây quá đêm nay... 380 00:59:38,310 --> 00:59:40,680 sẽ có nguy hiểm đến mạng sống của tất cả người Padaghattam 381 00:59:40,770 --> 00:59:44,980 Nếu muốn sống sót chúng ta phải rời khỏi đây ngay. 382 00:59:47,770 --> 00:59:50,910 Anh đang nói gì vậy? Rời khỏi Padaghattam? 383 00:59:50,980 --> 00:59:54,270 Tuy chúng ta đã sinh sống ở nơi này qua nhiều thế hệ... 384 00:59:54,730 --> 00:59:59,100 Nhưng đã đến lúc phải rời khỏi nơi này, nếu tất cả chúng ta muốn sống sót. 385 01:00:00,270 --> 01:00:03,060 Chúng ta có thể không biết tại sao chúng ta sống ở đây hàng thế kỷ... 386 01:00:03,060 --> 01:00:05,530 nhưng nhà lãnh đạo Vedan của chúng ta chắc chắn biết tại sao 387 01:00:05,600 --> 01:00:09,440 Ít nhất là vì lợi ích của anh ấy, chúng ta hãy cân nhắc suy nghĩ thay vì cứ thế rời đi 388 01:00:09,440 --> 01:00:11,450 Chúng ta đã sống ở đây hàng thế kỷ... 389 01:00:11,520 --> 01:00:14,910 Nhưng nếu chúng ta ở lại lâu hơn, tôi sợ nơi này sẽ biến thành nghĩa địa 390 01:00:15,350 --> 01:00:16,620 Đủ rồi! 391 01:00:16,810 --> 01:00:22,390 Chúng ta chỉ có thể bảo vệ mạng sống của Vedan nếu chúng ta chạy trốn khỏi nơi này 392 01:00:29,800 --> 01:00:39,800 Biên dịch: PhimYeuThich.Com - Biên Tập: Nguyễn Hoàng chúc bạn xem phim vui vẻ ^_^ 393 01:01:25,690 --> 01:01:27,680 Tất cả đang diễn ra theo đúng kế hoạch. 394 01:01:27,690 --> 01:01:31,410 Tuần tới chúng ta có thể bắt đầu công việc.. Đợi ngày lành tháng tốt thôi! 395 01:01:31,480 --> 01:01:32,060 Anh! 396 01:01:32,480 --> 01:01:34,140 Vâng chào ngài! 397 01:01:36,230 --> 01:01:40,560 Cả 5 gã trộn chất độc vào thuốc AyurVedan đã đầu thú tại đồn cảnh sát. 398 01:01:56,020 --> 01:01:58,390 Khi những gã đó bị giam giữ trong ngôi nhà gỗ bỏ hoang 399 01:01:58,400 --> 01:02:00,810 Tên này đã lượn lờ xung quanh đó! 400 01:02:00,940 --> 01:02:04,700 Có lẽ hắn là người dàn dựng toàn bộ sự việc. 401 01:02:10,600 --> 01:02:15,470 Mày có phải là thủ phạm không? Thằng khốn vô ơn! 402 01:02:15,770 --> 01:02:21,950 Tôi nghĩ anh phải thông minh hơn anh ta chứ? 403 01:02:22,310 --> 01:02:25,980 Sao anh có thể tin tôi có thể làm tất cả điều này? 404 01:02:26,690 --> 01:02:30,510 Người đã bẻ gãy cả hai tay chân của Obulu... 405 01:02:31,650 --> 01:02:34,550 Người đã cắt cổ tay anh tại lễ hội 406 01:02:34,940 --> 01:02:39,620 và người đánh nát xương những kẻ pha thuốc độc đều là 1 407 01:02:39,690 --> 01:02:42,350 Ai? Đó là ai? 408 01:02:44,810 --> 01:02:48,263 Có 1 người thợ mộc ... 409 01:02:53,980 --> 01:02:58,210 Họ nói rằng anh ấy rất điêu luyện trong nghề của mình 410 01:02:59,100 --> 01:03:01,313 Tôi nghĩ nhiều người đã chứng minh điều đó 411 01:03:01,571 --> 01:03:03,738 ý tôi là anh ấy có thể cắt mọi thứ 412 01:03:05,571 --> 01:03:08,679 bằng cái cưa của mình... 413 01:03:12,190 --> 01:03:14,680 Rất nhiều người đã thấy điều đó. 414 01:03:14,850 --> 01:03:17,690 Anh sẽ là người tiếp theo 415 01:03:44,900 --> 01:03:50,196 Suốt 800 năm, khu rừng Siddhavanam rậm rạp này đã được bao bọc bởi Padaghattam 416 01:03:50,821 --> 01:03:54,571 Và mọi người muốn từ bỏ nó? 417 01:03:56,060 --> 01:03:58,080 Mẫu Thần xuất hiện để bảo vệ mọi người 418 01:03:58,150 --> 01:04:01,230 thế giới của Dharmasthali mà mọi người đã tạo ra. 419 01:04:01,400 --> 01:04:02,940 Bỏ rơi nó không phải sai lầm sao? 420 01:04:03,100 --> 01:04:07,530 Mọi người đều đang nghi ngờ không biết Mẫu Thần có còn bảo vệ chúng tôi nữa không 421 01:04:07,600 --> 01:04:10,488 Dharmasthali chỉ là 1 vùng đất để ở 422 01:04:10,654 --> 01:04:13,104 Nhưng Giáo Pháp ở đó đã mất từ lâu rồi! 423 01:04:14,150 --> 01:04:20,710 Mối quan hệ của chúng tôi với Padaghattam, Dharmasthali và Jeevadhara đã bị phá vỡ.. 424 01:04:21,270 --> 01:04:23,196 Không dòng sông nào không có nước... 425 01:04:23,571 --> 01:04:26,410 không Dharmasthali nào tồn tại mà không có mọi người 426 01:04:26,480 --> 01:04:27,940 tất cả đã là quá khứ.. 427 01:04:28,190 --> 01:04:31,170 Chúng tôi đã từng trang hoàng Ghattamma như những ngọn đèn 428 01:04:31,230 --> 01:04:35,320 Giờ chúng tôi như những con thiêu thân lao vào ngọn lửa của chính những ngọn đèn đó... 429 01:04:35,321 --> 01:04:38,304 chúng đang giết chết chúng tôi. 430 01:04:38,730 --> 01:04:42,850 Chính nơi này, Jeevadhara là nhân chứng cho tất cả sự sống sinh sôi nảy nở ở đây. 431 01:04:44,350 --> 01:04:50,200 Mặc dù tôi không phải là người cho đi sự sống nhưng tôi thề sẽ bảo vệ mọi người bằng mạng sống của mình 432 01:04:50,730 --> 01:04:55,860 Hãy tin tôi và trở về Padaghattam đi... Hãy trở về. 433 01:04:56,850 --> 01:05:01,300 Nếu anh ấy nói như vậy, nó sẽ xảy ra... Tất cả chúng ta hãy quay lại 434 01:05:02,350 --> 01:05:06,650 Anh chỉ là người mới đến nơi này... Chúng tôi có 1 con quái vật ở đây... 435 01:05:06,940 --> 01:05:10,860 Những tội ác không hồi kết của anh ta khiến Ghattammam cũng trở thành 1 người ngoài cuộc bất hạnh. 436 01:05:10,900 --> 01:05:13,660 Hãy nghĩ lại đi 437 01:05:24,060 --> 01:05:26,530 Nhắc đến lũ quỷ... chúng đã đến... hãy đi thôi 438 01:05:26,600 --> 01:05:28,730 Họ đang đến vì tôi. 439 01:05:30,600 --> 01:05:33,120 Tôi đã chuẩn bị cho việc này. 440 01:05:33,310 --> 01:05:34,588 Anh đang nói gì vậy? 441 01:05:34,863 --> 01:05:36,360 Anh có biết đang đối đầu ai không? 442 01:05:36,363 --> 01:05:37,830 Anh là ai, từ đâu đến chứ? 443 01:05:37,900 --> 01:05:40,060 Tôi nghĩ anh không biết rõ về anh ta 444 01:05:40,821 --> 01:05:43,696 Hãy nghe tôi, đi với chúng tôi. 445 01:05:44,190 --> 01:05:51,300 Hãy đi với chúng tôi thưa anh... Hãy nhìn xem, họ đang kéo quân tới 446 01:05:56,520 --> 01:05:59,770 Thưa anh, tất cả chúng tôi sẽ rời khỏi nơi này. 447 01:06:00,270 --> 01:06:04,940 tất cả có thể đi, nhưng ai đó tên Acharya đã đến đây 448 01:06:06,350 --> 01:06:08,910 Hắn đâu? 449 01:06:10,440 --> 01:06:13,250 Hắn đâu? 450 01:06:16,020 --> 01:06:18,300 Ở đâu? 451 01:06:38,230 --> 01:06:41,600 Chúng tôi sẽ can ngăn và đưa anh ta đi cùng... Hãy để anh ta yên thưa anh. 452 01:06:49,520 --> 01:06:52,760 Để thắng 1 cuộc chiến, chúng ta chỉ cần tiến lên 1 bước... 453 01:06:52,900 --> 01:06:54,740 Nhưng để tôi chiến thắng cuộc chiến này, 454 01:06:54,810 --> 01:07:00,520 Tôi cần mọi người lùi lại 1 bước... cho đến khi đến Padaghattam. 455 01:07:01,690 --> 01:07:04,350 Mày có nhìn thấy sự sợ hãi trong mắt họ không? 456 01:07:05,690 --> 01:07:10,300 Mày nghĩ nó sẽ biến mất nhờ can đảm của mày sao? 457 01:07:10,730 --> 01:07:13,660 Vô dụng thôi... Họ sẽ không quay trở lại. 458 01:07:14,900 --> 01:07:17,600 Đến đây... 459 01:07:34,600 --> 01:07:36,280 Này! 460 01:10:31,810 --> 01:10:32,950 Mày là ai? 461 01:10:33,020 --> 01:10:34,310 Nhà cách mạng! 462 01:10:40,560 --> 01:10:42,730 Nhà cách mạng Acharya. 463 01:10:44,850 --> 01:10:47,270 Mày nghĩ có thể trốn thoát sau khi đụng độ với tao? 464 01:10:47,480 --> 01:10:50,150 Tao định nhìn thấy mày chết cơ... 465 01:10:51,310 --> 01:10:56,320 Trong Dharmasthali của tao. Sao mày dám nói thế trước mặt tao? 466 01:10:57,480 --> 01:11:00,850 Thế mạnh của mày là gì? 467 01:11:04,060 --> 01:11:07,100 Trong 20 năm hoặc hơn, 468 01:11:08,150 --> 01:11:12,600 khi bọn tao lang thang trong rừng rậm và phát triển giữa bầy thú hoang 469 01:11:12,940 --> 01:11:16,150 Mặt khác là hàng trăm cảnh sát, 470 01:11:16,940 --> 01:11:19,530 Và không có gì làm hại được tao, 471 01:11:19,600 --> 01:11:22,780 Tao không có gì ngoài dũng khí và sức mạnh. 472 01:11:22,850 --> 01:11:25,120 Mày nghĩ rằng đó là dũng cảm... 473 01:11:25,190 --> 01:11:27,646 khi gây ra vết thương nhỏ trên tay tao... 474 01:11:28,196 --> 01:11:30,554 với 1 con dao mà không bị phát hiện? 475 01:11:31,230 --> 01:11:33,850 Tao chỉ đánh tiếng thôi 476 01:11:34,230 --> 01:11:36,654 Chứ nếu tao mà thực sự hành động, 477 01:11:36,738 --> 01:11:43,504 con dao găm sẽ cắt sâu hơn và đâm thẳng vào ngực mày 478 01:11:45,400 --> 01:11:47,270 Sao mày lại đến đây? 479 01:11:47,650 --> 01:11:49,270 Mày muốn gì? 480 01:11:49,900 --> 01:11:56,350 Trả lại vinh quang trong quá khứ ở Dharmasthali và khôi phục Giáo Pháp ở Padaghattam. 481 01:11:57,190 --> 01:12:01,100 trên thực tế, Padaghattam vẫn tồn tại. 482 01:12:02,730 --> 01:12:04,910 Chỉ vì ai đó nhờ mày 1 việc 483 01:12:04,980 --> 01:12:08,210 Mà mày nghĩ rằng có thể độc chiếm toàn bộ Padaghattam sao? 484 01:12:09,150 --> 01:12:12,280 Nếu mày muốn đi từ Dharmasthali đến Padaghattam, 485 01:12:12,350 --> 01:12:15,720 Mày phải băng qua không chỉ sông Jeevadhara 486 01:12:16,230 --> 01:12:19,470 Mà cả Acharya này nữa! 487 01:12:19,810 --> 01:12:22,200 Mày thì liên quan gì Padaghattam hả? 488 01:12:22,480 --> 01:12:25,160 Sao phải quan tâm điều gì xảy ra với Padaghattam? 489 01:12:25,810 --> 01:12:32,140 Khu rừng thiêng liêng ở 1 bên... Nước thánh ở 1 bên... 490 01:12:32,600 --> 01:12:36,820 ...Padaghattam ở giữa. 491 01:12:43,900 --> 01:12:48,800 ' Khu rừng thiêng liêng ở 1 bên... Nước thánh ở 1 bên... ' 492 01:12:49,770 --> 01:12:51,730 ' Padaghattam ở giữa. ' 493 01:12:51,850 --> 01:12:53,850 Từng hạt bụi... 494 01:12:55,440 --> 01:12:57,560 ' Từng hạt bụi... ' 495 01:12:59,060 --> 01:13:00,810 Chứa đựng tình yêu vô biên của Mẹ 496 01:13:01,020 --> 01:13:03,270 ' Chứa đựng tình yêu vô biên của Mẹ ' 497 01:13:04,230 --> 01:13:12,230 ' Điều đó bảo vệ bạn và tôi cho đến khi chúng ta chết... ' 498 01:13:35,850 --> 01:13:41,270 Siddha! 499 01:13:44,900 --> 01:13:48,350 Vài năm trước 500 01:14:38,270 --> 01:14:39,350 Siddha 501 01:16:07,900 --> 01:16:10,460 Làm tiếp đi! 502 01:16:29,770 --> 01:16:33,620 Chiếc vòng cổ của Mẫu thần đã bị mất... 503 01:16:36,810 --> 01:16:38,480 Giữ nó đi! 504 01:18:08,520 --> 01:18:10,560 Không cần phải vậy, anh bạn! 505 01:18:10,940 --> 01:18:15,270 Trước khi rời khỏi Dharmasthali, anh đã nhận ra hành động nông nổi và hậu quả của nó... 506 01:18:18,100 --> 01:18:21,320 Anh cũng có thể học Giáo Pháp và rời đi sau vài ngày. 507 01:18:21,520 --> 01:18:22,270 Đến. 508 01:18:30,230 --> 01:18:32,270 Tu Viện Siddha 509 01:18:39,230 --> 01:18:40,230 Đừng thả lỏng 510 01:18:49,940 --> 01:18:54,650 Mọi người nói rằng anh đã đuổi theo và đánh đập những anh chàng từ làng khác 511 01:18:58,770 --> 01:19:02,100 Tôi chỉ đảm bảo rằng họ cảm thấy có trách nhiệm với hành động của mình. 512 01:19:05,150 --> 01:19:09,900 Chỉ là 1 vụ trộm vặt... họ có đáng bị trừng phạt như vậy không? 513 01:19:12,560 --> 01:19:15,520 Tôi chỉ cho họ biết điều đó không đúng với Giáo Pháp 514 01:19:25,770 --> 01:19:28,730 Điều gì sẽ xảy ra nếu Dharmasthali trở thành Adharmasthali (nơi vô Pháp) 515 01:19:28,738 --> 01:19:31,480 vì lặp đi lặp lại nhiều sai lầm lớn? 516 01:19:31,560 --> 01:19:34,760 Anh sẽ phản ứng thế nào? 517 01:19:56,060 --> 01:20:00,650 Sao mà Dharmasthali có thể trở thành Adharmastali được? 518 01:20:01,850 --> 01:20:04,100 Tôi chỉ muốn thử sức mạnh của anh nên mới nói vậy 519 01:20:04,230 --> 01:20:08,740 Không gì có thể làm hại Dharmasthali chừng nào anh còn ở đây. 520 01:20:22,230 --> 01:20:26,850 Đúng... Sẽ không có gì với Dharmasthali nếu Siddha còn sống! 521 01:20:27,100 --> 01:20:28,940 Anh cũng không thể phát triển. 522 01:20:37,650 --> 01:20:38,190 Hãy nhận nó! 523 01:20:38,310 --> 01:20:39,400 Siddha... -Thưa ông? 524 01:20:42,480 --> 01:20:43,696 Không có gì, Siddha... 525 01:20:43,946 --> 01:20:47,154 Trò nghịch ngợm của Neelambari đang khiến ta phát điên... 526 01:20:47,270 --> 01:20:48,400 Tại sao lại nói vậy thưa ông? 527 01:20:48,404 --> 01:20:52,196 Cô ấy không phải là nghệ sĩ âm nhạc tài năng nhất ở đây sao? 528 01:20:52,270 --> 01:20:55,270 Con bé biết nhiều thứ hơn ngoài âm nhạc... 529 01:20:58,230 --> 01:21:00,020 Anh lạc điệu rồi, Paparao. 530 01:21:00,520 --> 01:21:02,980 Nó không sai khi tôi sắp phát điên, Neelambari. 531 01:21:04,020 --> 01:21:07,950 Anh rất thích tôi sao, Papi? - Đúng thế! 532 01:21:08,020 --> 01:21:13,440 Âm nhạc có thể chữa lành mọi bệnh tật, chữa lành mọi nỗi đau. 533 01:21:15,980 --> 01:21:21,190 Nếu âm nhạc của anh chữa lành dù chỉ 1 trong số họ, anh sẽ chiếm được trái tim tôi. 534 01:21:31,400 --> 01:21:32,440 Dừng lại đi 535 01:21:42,940 --> 01:21:45,690 Anh đang làm gì thế? 536 01:21:46,100 --> 01:21:51,310 Đừng có mà đến đây nữa! 537 01:21:51,520 --> 01:21:52,560 Tôi sẽ đập gãy chân anh! 538 01:21:52,770 --> 01:21:56,900 Những cách nghịch ngợm của con bé mang đến những cơn đau đầu mới mỗi ngày. 539 01:21:57,270 --> 01:22:00,740 Cô ấy là 1 cô gái tốt...Thông minh... Đừng quá khắc nghiệt với cô ấy. 540 01:22:00,810 --> 01:22:05,310 Tại sao anh không làm con bé bình tĩnh lại, vì cả hai đều học cùng lớp 541 01:22:05,520 --> 01:22:06,709 Hãy yên tâm thưa ông 542 01:22:06,779 --> 01:22:09,959 Hãy để tôi bắt đầu với 1 số bài Thiền vào buổi sáng... 543 01:22:10,029 --> 01:22:10,988 mọi việc sẽ suôn sẻ. 544 01:22:11,230 --> 01:22:13,150 Tốt 545 01:22:15,310 --> 01:22:17,230 Xin chào! 546 01:22:23,480 --> 01:22:24,600 Neelambari... 547 01:22:28,440 --> 01:22:30,000 Neelambari... 548 01:23:47,060 --> 01:23:52,650 Cha tôi nói anh là 1 người thầy giỏi và muốn tôi học từ anh! 549 01:23:53,650 --> 01:23:56,720 Nhưng anh đã dạy tất cả mọi người trừ tôi .. 550 01:23:56,900 --> 01:23:58,830 Xin hãy đến dạy điều gì đó, Siddha. 551 01:23:58,900 --> 01:24:02,740 Em rất thông thạo mọi thứ... Tôi có thể dạy gì cho em? 552 01:24:02,810 --> 01:24:08,170 Ý tôi là...em biết tất cả mọi thứ... em có thể học được gì thêm từ tôi chứ? 553 01:24:08,770 --> 01:24:11,020 Nào! Dạy tôi đấu vật đi! 554 01:24:11,350 --> 01:24:12,100 Đến. 555 01:24:12,690 --> 01:24:15,800 Được rồi... chúng tôi sẽ ở trang trại bò... 556 01:24:15,980 --> 01:24:21,190 Hãy dạy cô ấy thật tốt trong nhiều ngày. Đừng vội vàng làm gì. Đi thôi! 557 01:29:08,730 --> 01:29:11,980 Anh ấy là 1 doanh nhân lớn, Anh trai của Rathod... 558 01:29:12,150 --> 01:29:13,390 Xin mời ngồi! Mời ngồi! 559 01:29:17,440 --> 01:29:20,190 Anh ấy đến đây để thảo luận về 1 đề xuất kinh doanh. 560 01:29:20,400 --> 01:29:24,480 Tôi đã yêu cầu anh ấy gặp mặt ở đây vì mọi người đều ngưỡng mộ Padaghattam 561 01:29:25,650 --> 01:29:26,830 Hãy nói đi! 562 01:29:27,980 --> 01:29:30,510 Dharmasthali là 1 thị trấn nổi tiếng 563 01:29:30,940 --> 01:29:34,613 nhưng tất cả tên tuổi và danh tiếng đều đến vì nó là 1 thị trấn linh thiêng. 564 01:29:35,363 --> 01:29:38,463 Chúng ta có thể mở rộng nó lên cấp độ tiếp theo 565 01:29:40,020 --> 01:29:41,150 Do nó là 1 thị trấn linh thiêng 566 01:29:41,150 --> 01:29:43,680 Nên các ông có được kế sinh nhai nhờ những người hành hương 567 01:29:43,770 --> 01:29:45,560 đó là nguồn thu nhập duy nhất. 568 01:29:45,980 --> 01:29:48,810 Hãy biến nó thành 1 thị trấn Công nghiệp 569 01:29:49,440 --> 01:29:52,290 Và tất cả cuộc sống của mọi người sẽ được biến đổi ... 570 01:29:53,600 --> 01:29:56,780 Mọi người đều hạnh phúc ở đây. 571 01:29:57,190 --> 01:29:59,650 Chúng tôi không thực sự cần sự thay đổi lớn đó. 572 01:30:01,900 --> 01:30:04,850 Đừng suy nghĩ nhỏ nhặt mà kìm hãm cuộc sống! 573 01:30:06,020 --> 01:30:09,480 Cuộc sống chỉ phát triển khi ta có tham vọng lẫn khát vọng 574 01:30:09,560 --> 01:30:10,690 Ai sẽ phát triển chứ? 575 01:30:11,850 --> 01:30:16,310 Anh có thể đi nơi khác nếu anh muốn phát triển hơn nữa. 576 01:30:17,650 --> 01:30:20,830 Tất cả các người cũng chỉ là lũ thổ dân rừng rú mà thôi 577 01:30:21,900 --> 01:30:23,830 Các người thì hiểu được gì chứ? 578 01:30:24,020 --> 01:30:25,380 Giáo Pháp! 579 01:30:27,270 --> 01:30:32,800 Bất cứ điều gì Padaghattam nói theo Giáo Pháp đều là phúc âm 580 01:30:36,770 --> 01:30:39,850 Anh còn trẻ... hẳn phải có tham vọng! 581 01:30:40,850 --> 01:30:45,610 Làm sao anh có thể lắng nghe những người có tư duy khép kín này? 582 01:30:46,690 --> 01:30:48,730 Khu rừng thiêng liêng ở 1 bên... 583 01:30:48,900 --> 01:30:51,710 Nước Thánh ở phía bên kia... 584 01:30:52,400 --> 01:30:56,270 Padaghattam ở giữa... 585 01:30:58,100 --> 01:31:04,040 Từng hạt bụi... Chứa đựng tình Mẹ vô biên.. 586 01:31:05,310 --> 01:31:09,990 Điều đó bảo vệ bạn và tôi cho đến khi chúng ta chết... 587 01:31:12,520 --> 01:31:15,871 Mạng sống của chúng tôi vẫn được bảo vệ và ban phước bởi Mẫu thần 588 01:31:16,113 --> 01:31:17,879 miễn là chúng tôi thề với Padaghattam 589 01:31:17,940 --> 01:31:22,760 Nếu anh đã hiểu, Anh có thể rời đi. 590 01:31:29,100 --> 01:31:32,760 Anh đã đến đây với 1 số tham vọng! 591 01:31:32,900 --> 01:31:37,190 Ngay cả tôi cũng có nó... Từ nhiều năm rồi! 592 01:31:37,600 --> 01:31:41,660 Ở lại đây và chỉ biết niệm tụng Giáo Pháp 593 01:31:41,730 --> 01:31:44,660 Tôi như cây cần sa trong vườn húng quế 594 01:31:44,730 --> 01:31:51,230 Nếu anh chung tay với tôi, chúng ta có thể nhổ tất cả các cây húng quế. 595 01:31:51,650 --> 01:31:55,730 Anh muốn gì? -Dharmastali... 596 01:31:56,650 --> 01:32:02,350 Tôi muốn trở thành Chúa tể của Dharmasthali... nơi có Mẫu Thần quyền năng. 597 01:32:03,310 --> 01:32:06,480 mọi thứ ở đây phải nằm trong tầm kiểm soát của tôi. 598 01:32:06,730 --> 01:32:09,980 Với sự hỗ trợ của chúng tôi, Anh có thể đạt được bất cứ điều gì anh muốn. 599 01:32:10,900 --> 01:32:15,610 Hãy bắt đầu với những việc nhỏ... 600 01:32:55,850 --> 01:33:01,560 Dừng lại đó, dừng lại 601 01:33:14,310 --> 01:33:19,190 Tôi đã mong đợi 1 sự thay đổi ở Dharmasthali nhưng không phải kiểu này. 602 01:33:21,810 --> 01:33:25,610 Rất may là họ vẫn còn sống đấy! 603 01:33:28,480 --> 01:33:33,250 Trong 1 thị trấn như vậy, ai dám làm điều đó? 604 01:33:59,600 --> 01:34:03,020 Trong đền thờ chúng tôi đã cố gắng giải thích mọi thứ 1 cách đơn giản nhất! 605 01:34:03,850 --> 01:34:07,540 1 số hiểu, 1 số không... Với những người không hiểu... 606 01:34:08,100 --> 01:34:12,960 chúng tôi có nghĩa vụ phải uốn nắn cho họ hiểu 607 01:34:17,850 --> 01:34:21,080 Ở đây mọi người đều hiền lành, Luôn thực hiện Puja và các nghi lễ, 608 01:34:21,150 --> 01:34:25,280 Anh có thể nghĩ rằng chúng tôi luôn dựa vào Thần linh mỗi khi gặp khó khăn 609 01:34:25,350 --> 01:34:27,260 Nhưng anh nhầm rồi 610 01:34:28,310 --> 01:34:34,650 chúng tôi tiến lên phía trước để kiểm soát mọi thứ như những người đàn ông chân chính dưới ảnh hưởng của Mẫu thần. 611 01:34:39,350 --> 01:34:44,129 Tôi hy vọng anh và những người của anh đã nhận ra rằng... 612 01:34:44,571 --> 01:34:49,504 việc đối đầu với thần thánh trong chúng tôi là rất khó khăn! 613 01:35:04,060 --> 01:35:04,830 Xin chào! 614 01:35:04,900 --> 01:35:06,030 Điều gì đã mang ông đến đây? 615 01:35:06,100 --> 01:35:09,050 Cần thảo luận 1 vấn đề quan trọng 616 01:35:11,440 --> 01:35:14,860 Đây là Prasad... 617 01:35:16,100 --> 01:35:20,200 Neelambari và Siddha yêu nhau. 618 01:35:20,400 --> 01:35:22,490 Tôi đã biết được điều này gần đây ... 619 01:35:22,690 --> 01:35:24,450 Dù được sinh ra ở Padhaghattam, 620 01:35:24,520 --> 01:35:27,390 Siddha là 1 cậu bé đáng yêu... Kể từ khi ông nuôi nấng cậu ấy, 621 01:35:28,060 --> 01:35:32,220 Tôi muốn bàn với ông về hôn nhân của 2 đứa! 622 01:35:34,690 --> 01:35:37,180 Mặc dù Padhaghattam đã nuôi nấng thằng bé, 623 01:35:37,520 --> 01:35:40,150 nhưng cha mẹ ruột của thằng bé là người khác ... 624 01:35:40,600 --> 01:35:43,850 Cách đây rất lâu, họ đã bỏ rơi nó ở Siddhavanam, 625 01:35:44,350 --> 01:35:49,250 Họ có thể trở lại bất cứ lúc nào và đưa nó đi... 626 01:35:49,730 --> 01:35:55,090 Tốt hơn hết là đừng đặt hy vọng vào nó! 627 01:35:55,310 --> 01:36:00,080 Hãy thuyết phục Neelambari về sự phức tạp này. 628 01:36:02,650 --> 01:36:07,690 Do sự hiện diện của ngôi đền Mọi người ngồi trên chiếc ghế dài cố gắng không mắc lỗi nhỏ 629 01:36:07,940 --> 01:36:11,440 Mọi người ở đây, phải thay đổi như những người bình thường. 630 01:36:13,940 --> 01:36:18,560 Khi không có ngôi đền ở đây, chỉ có thị trấn sẽ nhớ nó 631 01:36:20,850 --> 01:36:22,880 Anh điên rồi sao? 632 01:36:23,270 --> 01:36:25,690 Đó là 1 ngôi đền cổ... 633 01:36:25,940 --> 01:36:28,870 Khi mưa nặng hạt... 634 01:36:29,940 --> 01:36:34,910 Những ngôi đền và trường học như vậy sụp đổ là điều tự nhiên 635 01:36:40,730 --> 01:36:41,740 Siddha! 636 01:36:41,810 --> 01:36:45,200 Siddha ! Cậu luôn cưng chiều con của người khác... 637 01:36:45,270 --> 01:36:49,400 Khi nào cậu sẽ kết hôn để chúng tôi có thể chơi với con của cậu đây? 638 01:36:54,270 --> 01:36:55,290 Được rồi. 639 01:36:55,440 --> 01:36:59,730 Cha à! Con gái của thầy tế và con ... 640 01:37:02,230 --> 01:37:07,060 Siddha...những người từ thành phố đang phá hủy ngôi đền 641 01:37:07,440 --> 01:37:09,770 Tôi ngăn chặn họ và họ đã làm điều này 642 01:37:11,770 --> 01:37:13,480 Cha... 643 01:37:14,440 --> 01:37:17,520 Cha... - Đền Ghattamma 644 01:37:19,060 --> 01:37:20,160 Đền Ghattama 645 01:37:20,230 --> 01:37:21,850 Vedan...chăm sóc cha 646 01:37:26,850 --> 01:37:31,100 Chúng ta sẽ kết liễu hắn trước ngôi đền... 647 01:37:53,810 --> 01:37:55,670 Adan... 648 01:37:56,440 --> 01:37:58,400 Adan... 649 01:38:14,770 --> 01:38:19,190 Hãy phá hủy ngôi đền trước bình minh... 650 01:38:20,350 --> 01:38:23,600 Nếu Siddha đến ngăn chặn các người 651 01:38:23,980 --> 01:38:28,500 Hãy chôn hắn chung với ngôi đền! 652 01:39:49,850 --> 01:39:53,830 Này... phá cửa đền đi! 653 01:42:02,600 --> 01:42:07,100 Gần Ranh Giới ANDHRA-ORISSA 654 01:43:09,270 --> 01:43:12,730 Ông là ai? Tôi đang ở đâu? 655 01:43:16,770 --> 01:43:20,130 Cậu an toàn với người dân của mình. 656 01:43:20,850 --> 01:43:23,650 Cậu là con trai của thủ lĩnh Sankaranna của chúng tôi 657 01:43:51,230 --> 01:43:52,350 Đồng chí..! 658 01:44:01,650 --> 01:44:02,810 Shankar... 659 01:44:12,940 --> 01:44:14,150 Shankar.. 660 01:44:19,850 --> 01:44:20,900 Sumathi.. 661 01:44:38,270 --> 01:44:40,440 Rời khỏi nơi này với con tôi và quân đội ... 662 01:44:40,560 --> 01:44:41,440 Được rồi! 663 01:44:41,600 --> 01:44:42,480 Acharya.. 664 01:44:47,980 --> 01:44:49,230 Nói đi, ngài Shankar. 665 01:44:51,440 --> 01:44:56,650 Acharya, hãy đảm bảo rằng nó cũng là 1 phần của phong trào. 666 01:44:59,060 --> 01:45:00,890 Cách mạng muôn năm! 667 01:45:01,020 --> 01:45:03,400 Cách mạng muôn năm! 668 01:45:26,350 --> 01:45:29,350 Mang theo 1 đứa trẻ lang thang trong khu rừng sẽ rất nguy hiểm 669 01:45:29,600 --> 01:45:34,050 Vậy nên Acharya đã để cậu lớn lên ở Padhaghattam gần rừng Siddavanam. 670 01:45:37,770 --> 01:45:39,680 Ngay cả khi cậu không nhìn thấy ông ấy, 671 01:45:39,770 --> 01:45:41,980 Ông ấy luôn hỏi thăm sức khỏe của cậu 672 01:45:42,600 --> 01:45:45,440 và tự hào cách cậu bước vào đời như thể cậu là con ruột của ông ấy. 673 01:45:46,480 --> 01:45:48,650 Sau tất cả những năm sống hạnh phúc và an toàn, 674 01:45:48,850 --> 01:45:51,770 Ông ấy không biết làm cách nào để xuất hiện trước mặt cậu 675 01:45:51,900 --> 01:45:53,860 Ông ấy thực sự là Thiên thần hộ mệnh của cậu 676 01:45:53,940 --> 01:45:57,560 và lại bước vào cuộc sống của cậu vào đúng thời điểm khi cậu gặp nguy hiểm. 677 01:46:39,150 --> 01:46:40,190 Siddha! 678 01:46:50,730 --> 01:46:52,690 Theo nguyện vọng của ngài Sankar, 679 01:46:53,190 --> 01:46:56,390 Bọn ta đã chờ đợi 1 thời điểm thích hợp để chào đón con vào phong trào của chúng ta. 680 01:46:56,440 --> 01:46:59,200 Lấp đầy cảm hứng của phong trào 681 01:47:01,100 --> 01:47:07,430 Nó chảy sâu trong huyết quản của con. Tinh thần đấu tranh chống bất công. 682 01:47:07,850 --> 01:47:13,560 Đã đến ngày con tham gia Phong trào theo mong muốn của ngài Shankar 683 01:47:14,940 --> 01:47:19,380 Chào mừng đồng chí đến với quân đội của chúng tôi. Chào mừng. 684 01:48:10,940 --> 01:48:13,190 Acharya... Anh ta bị bắt tại chỗ trống, 685 01:48:13,480 --> 01:48:16,350 Chúng ta không thể cứu anh ta bây giờ hoặc tất cả chúng ta sẽ bị bắt. 686 01:48:16,440 --> 01:48:20,730 Quân đội của mày phải ở gần đây. Bảo họ xuất hiện...Bảo họ xuất hiện đi! 687 01:48:26,650 --> 01:48:27,770 Hạ súng xuống. 688 01:48:50,770 --> 01:48:55,230 Là lính mới trong quân đội, cậu phải biết 1 số điều 689 01:48:56,350 --> 01:48:59,720 Nhiều người sẽ mất mạng trong cuộc chiến. 690 01:49:00,190 --> 01:49:05,540 Nhạy cảm và hành động bốc đồng không phải là đặc điểm của chúng tôi, Đồng chí. 691 01:49:05,730 --> 01:49:09,854 Đó không phải là bốc đồng.. đó là Giáo Pháp của tôi 692 01:49:10,071 --> 01:49:13,063 để bảo vệ những người gặp nguy hiểm 693 01:49:13,404 --> 01:49:17,679 bằng tất cả những gì tôi có, Đồng chí. 694 01:49:39,730 --> 01:49:45,400 ♪ Anh ấy là 1 chiến binh bẩm sinh, mạnh mẽ như ngọn lửa rực cháy. ♪ 695 01:49:46,440 --> 01:49:51,940 ♪ Được bôi bằng màu đỏ son sinh ra từ máu. ♪ 696 01:49:52,980 --> 01:49:58,270 ♪ Lang thang trên những con đường mòn trong rừng ♪ 697 01:49:59,350 --> 01:50:05,060 ♪ Canh giữ cả ngày lẫn đêm như 1 Đấng bảo vệ thế giới! ♪ 698 01:50:05,480 --> 01:50:11,440 ♪ Không có ràng buộc gia đình ở đây, súng là bạn đồng hành duy nhất ♪ 699 01:50:11,810 --> 01:50:18,020 ♪ Bị đày vào rừng để giúp đỡ những người bị áp bức và bảo vệ họ mãi mãi. ♪ 700 01:50:18,300 --> 01:50:23,900 ♪ Xuyên qua bầu trời như 1 ngôi sao băng ♪ 701 01:50:23,970 --> 01:50:27,930 ♪ Lẩn khuất giữa hành tinh như 1 ngọn núi lửa ♪ 702 01:50:28,150 --> 01:50:32,600 ♪ Đồng lòng hành quân, sánh bước ♪ 703 01:50:33,010 --> 01:50:38,550 ♪ tập hợp mọi người cho 1 cuộc cách mạng quần chúng. ♪ 704 01:50:40,800 --> 01:50:45,550 A.. Amma Aa...Acharya 705 01:51:51,104 --> 01:51:54,243 Trong cuộc chiến này, tất cả chúng ta nên sẵn sàng cho việc hy sinh... 706 01:51:54,313 --> 01:51:58,188 hoặc lấy đi mạng sống để thiết lập lại 1 xã hội bình đẳng...Các đồng chí. 707 01:51:59,550 --> 01:52:01,890 Cách mạng muôn năm! Cách mạng muôn năm! 708 01:52:15,800 --> 01:52:17,350 Chào các anh! 709 01:52:17,890 --> 01:52:20,130 Mọi thứ đã kết thúc. 710 01:52:20,350 --> 01:52:26,890 Rừng rậm đã bị đốn hạ Và khiến chúng tôi mắc bệnh tật. 711 01:52:27,100 --> 01:52:31,640 Họ đến và bắt đầu đào các khoáng chất quý giá 712 01:52:31,890 --> 01:52:36,010 Rất nhiều người đã chết vì đất và nước bị nhiễm độc tố. 713 01:52:38,430 --> 01:52:43,100 Chúng tôi đã cố gắng hết sức để ngăn chặn chúng nhưng chúng đã giết rất nhiều người 1 cách dã man thưa anh. 714 01:52:43,350 --> 01:52:47,170 Họ thậm chí còn bắt các chàng trai của chúng tôi phải làm việc cật lực cho họ 715 01:52:51,180 --> 01:52:53,680 Aa... Acharya 716 01:53:32,390 --> 01:53:34,250 Chạy đi đâu? 717 01:53:40,220 --> 01:53:41,640 Rajendra... -Vâng 718 01:53:42,180 --> 01:53:46,680 Đội quân của Acharya đang lang thang giữa chúng ta... Hãy cẩn thận... 719 01:53:46,970 --> 01:53:49,700 Nhân viên an ninh ở đâu? 720 01:53:57,930 --> 01:54:00,710 Ồ...họ đây rồi. 721 01:54:39,390 --> 01:54:41,260 Đi chuyển hàng đi! 722 01:54:42,220 --> 01:54:45,720 Cần nghỉ ngơi chút đây... Anh có thể lấy cho tôi 1 ít trà không? 723 01:54:46,430 --> 01:54:51,820 Đã đến muộn còn đòi hỏi! Phê từ qua tới giờ chưa tỉnh à? 724 01:54:51,890 --> 01:54:54,150 Này, sao lại càm ràm thế? 725 01:54:55,260 --> 01:54:57,240 Chao ôi! 726 01:54:59,430 --> 01:55:00,640 Ngài Acharya! 727 01:55:02,890 --> 01:55:04,890 Ssss..Xin lỗi... Thưa ngài Prasad. 728 01:55:05,050 --> 01:55:06,230 Sao lại giết anh ta thế chứ? 729 01:55:06,300 --> 01:55:10,190 Tôi bực mình vì hắn nói tôi say... thưa ngài Ram 730 01:55:10,260 --> 01:55:11,140 Để tôi nói chuyện với họ! 731 01:55:11,140 --> 01:55:12,980 Vậy anh nói đi! - Tôi sẽ 732 01:55:13,050 --> 01:55:14,690 Này, tại sao anh ta lại đâm... 733 01:55:14,760 --> 01:55:17,190 Anh ta mất bình tĩnh nên lỡ tay thôi mà! 734 01:55:17,260 --> 01:55:20,640 Ây dzo giữa ngực luôn! 735 01:55:20,970 --> 01:55:24,320 Ngài Ram... Anh bảo là nói chuyện mà sao lại giết anh ta rồi? 736 01:55:24,390 --> 01:55:25,900 Ai bảo nó vồ lấy tôi?! 737 01:55:25,970 --> 01:55:27,030 Làm ơn kiểm soát bản thân... 738 01:55:27,100 --> 01:55:29,438 Dù gì cũng đã xảy ra rồi, bỏ qua nó đi. 739 01:55:29,896 --> 01:55:33,521 Chúng ta cần quay lại làm việc và thực hiện nghĩa vụ của mình...Jai Hind. 740 01:55:34,720 --> 01:55:35,860 Hãy đến đây, thưa ngài! 741 01:55:38,600 --> 01:55:40,470 Này, nhìn gì vậy, bê anh ta vào. 742 01:55:40,600 --> 01:55:43,430 Rajendra, này... này. 743 01:55:43,600 --> 01:55:48,050 Này, cần gì lo lắng thế? Hắn ngỏm chắc rồi! 744 01:55:48,140 --> 01:55:51,840 Quăng anh ta lên xe rồi chở đi thôi! 745 01:55:57,438 --> 01:55:58,070 Ngài Prasad... 746 01:55:58,140 --> 01:55:59,360 Tại sao lại vội vàng như vậy... 747 01:55:59,360 --> 01:56:00,390 Anh lại giết người nữa rồi! 748 01:56:00,396 --> 01:56:03,046 Tôi không thể chịu được những cái nhìn đe dọa đó 749 01:56:03,600 --> 01:56:06,600 Ngài Prasad, sang 1 bên đi. Để tôi nói chuyện. 750 01:56:08,510 --> 01:56:09,900 Sao lại hấp tấp thế ngài Ram? 751 01:56:09,970 --> 01:56:11,800 Tôi có thể làm gì ngài Prasad? anh ta lao vào tôi mà! 752 01:56:11,890 --> 01:56:14,120 Sao không nói chuyện mà lại đâm thế? 753 01:56:14,720 --> 01:56:16,780 Ngài Prasad, lại nữa rồi! 754 01:56:16,850 --> 01:56:19,280 Tôi không cố ý... anh ta tự lao vào ấy chứ 755 01:56:19,350 --> 01:56:20,520 Anh nên uống thuốc an thần đi! 756 01:56:20,521 --> 01:56:24,663 Xin lỗi ngài...Xin lỗi.. Quay lại làm việc đây! 757 01:56:33,640 --> 01:56:36,440 Chuyện gì đang xảy ra ở đây vậy? 758 01:56:36,970 --> 01:56:38,480 Họ có phải nhân viên An ninh không? 759 01:56:38,550 --> 01:56:39,140 Thưa ngài.. 760 01:56:41,140 --> 01:56:46,370 Chúng tôi chuẩn bị nhận nhiệm vụ thì phiến quân chặn lại và lột đồng phục thưa ngài 761 01:56:46,850 --> 01:56:51,000 Tôi nghĩ là quân của Acharya thưa ngài. 762 02:02:01,970 --> 02:02:06,546 Phiến quân đã đến mỏ của chúng ta trong rừng Jagadalpur 763 02:02:07,146 --> 02:02:10,104 giết người của chúng ta và đưa những đứa trẻ Adivasi đi. 764 02:02:10,350 --> 02:02:11,979 Họ cũng nói rằng 765 02:02:12,396 --> 02:02:17,271 họ sẽ loại bỏ tất cả những ai đặt chân lên khu rừng này hay bất kỳ khu rừng nào khác. 766 02:02:17,850 --> 02:02:23,270 Trước khi cảnh báo này lan tỏa, chúng ta cần tiêu diệt tất cả trong chính khu rừng của chúng 767 02:02:27,600 --> 02:02:31,990 Tôi cần khu rừng đó bằng mọi giá, Khilla. 768 02:02:35,350 --> 02:02:39,570 Không phải vậy! Như thế này này 769 02:02:43,680 --> 02:02:44,680 Nó đấy! 770 02:03:02,010 --> 02:03:04,860 Tôi đang chờ đợi cuộc trả đũa từ họ sau khi ngừng hoạt động khai thác.... 771 02:03:04,890 --> 02:03:07,880 Phải cẩn thận Acharya. 772 02:03:11,600 --> 02:03:15,930 Hôm qua, những đứa trẻ anh đưa về đã chơi với bản đồ 773 02:03:16,970 --> 02:03:18,650 Sau khu rừng này, 774 02:03:18,720 --> 02:03:22,221 Họ sẽ bắt đầu khai thác ở Siddhavanam 775 02:03:23,688 --> 02:03:26,021 trong khu rừng Siddhavanam, Paddhaghattam 776 02:03:26,100 --> 02:03:30,630 Tôi đã thấy rất nhiều thiệt hại xảy ra trong khu rừng này do khai thác mỏ 777 02:03:30,890 --> 02:03:36,510 Tôi không thể chịu được ý nghĩ khi thiệt hại này giáng xuống Padaghattam của mình 778 02:03:37,470 --> 02:03:41,510 và muốn trả món nợ của tôi cho họ. 779 02:03:42,890 --> 02:03:48,660 Tôi mang ơn Paddaghattam và những người ở đó rất nhiều. 780 02:03:50,470 --> 02:03:55,170 Những nỗ lực không mệt mỏi của anh để giải cứu những người gặp nạn là nguồn cảm hứng chính của tôi... 781 02:03:55,600 --> 02:04:00,010 Tôi muốn trở lại và đứng vững như 1 trụ cột cho đất nước và con người của tôi, Acharya. 782 02:04:00,430 --> 02:04:02,100 Tôi đã dõi theo cậu từ nhỏ 783 02:04:03,010 --> 02:04:06,350 Bây giờ tôi thấy 1 đồng chí thực sự hoàn toàn trưởng thành 784 02:04:07,220 --> 02:04:11,470 Được rồi, bắt đầu ngay đi... 785 02:04:14,470 --> 02:04:18,640 Surya...Hãy hộ tống cậu ấy băng qua khu rừng. 786 02:04:19,180 --> 02:04:20,320 Khởi hành đi đồng chí.! 787 02:04:20,390 --> 02:04:22,860 Cách mạng muôn năm! 788 02:05:16,140 --> 02:05:20,150 Acharya và đội quân của ông ta hiện đang ở Kotha Paaka... 789 02:05:20,220 --> 02:05:24,550 Cho tới giờ cũng không thể đi quá 15 km 790 02:05:26,220 --> 02:05:29,150 Vì vậy, họ sẽ vẫn ở trong vùng lân cận này ... 791 02:05:29,470 --> 02:05:33,430 bây giờ họ có thể vượt qua chúng ta bất cứ lúc nào ... 792 02:05:34,510 --> 02:05:38,990 Chúng ta không tha cho bất cứ ai và kết liễu tất cả. Phải giành lại quyền kiểm soát khu rừng này 793 02:05:39,760 --> 02:05:43,980 Và nếu tình cờ phát hiện ra Acharya 794 02:05:44,050 --> 02:05:49,390 nhớ bắn vào đầu hắn ngay... Hiểu chưa? 795 02:06:00,890 --> 02:06:04,390 Siddha! -Thông báo điều này cho Acharya ngay lập tức 796 02:06:04,510 --> 02:06:05,390 Được rồi. 797 02:06:06,890 --> 02:06:10,420 Có nên đợi cho đến khi họ đến không? 798 02:06:11,050 --> 02:06:16,300 Hãy kết thúc càng nhiều càng tốt và làm suy yếu kẻ thù. 799 02:10:12,930 --> 02:10:14,790 Acharya... 800 02:11:55,300 --> 02:11:57,370 Siddha 801 02:12:04,350 --> 02:12:06,500 Siddha 802 02:12:09,350 --> 02:12:10,430 Siddha 803 02:12:12,850 --> 02:12:14,050 Bose.. 804 02:12:20,300 --> 02:12:22,470 Siddha... Siddha.. 805 02:12:24,350 --> 02:12:27,530 Bose, gọi cho bác sĩ gần làng. 806 02:13:40,640 --> 02:13:46,100 Padaghattam 807 02:15:24,430 --> 02:15:28,429 Tôi không thể quên nguyện vọng cuối cùng của Siddha 808 02:15:28,604 --> 02:15:32,020 Padaghattam phải còn nguyên vẹn 809 02:15:35,600 --> 02:15:39,020 Nếu Khoáng sản quý giá ở Siddhavanam được chiết xuất. 810 02:15:39,470 --> 02:15:43,480 Đa dạng sinh học trong khu vực sẽ bị đe dọa 811 02:15:44,180 --> 02:15:47,813 Sự thật này chỉ được biết bởi các nhà lãnh đạo Paddaghatam của tất cả các thế hệ 812 02:15:53,510 --> 02:15:57,050 Vì thế chúng tôi ở lại đây và bảo vệ khu rừng. 813 02:15:57,320 --> 02:16:02,320 Đó là Giáo Pháp duy nhất được biết bởi chúng ta. 814 02:16:09,640 --> 02:16:12,220 Không từ bỏ nghĩa vụ bảo vệ bất chấp cả tính mạng 815 02:16:15,010 --> 02:16:21,700 Tất cả những thứ ta đã khai thác cho đến nay chả là gì so với thứ trong khu rừng này, Basava 816 02:16:22,430 --> 02:16:26,200 Tài nguyên khoáng sản ở đây là vô giá... 817 02:16:27,100 --> 02:16:33,930 Họ không hề hay biết, họ đang sử dụng nó như 1 Thánh địa Ayurvedic 818 02:16:35,300 --> 02:16:42,140 Thật xấu hổ khi có vài trăm kẻ vô danh chen vào giữa tôi và khu rừng đó. 819 02:16:43,180 --> 02:16:47,360 Điều gì sẽ xảy ra nếu chúng ta giết hàng trăm người đó... 820 02:16:56,510 --> 02:17:02,800 Người dân Padaghattam sẽ kỷ niệm ngày Mẫu Thần hiện thân như 1 lễ hội 12 năm 1 lần... 821 02:17:03,050 --> 02:17:06,710 Còn 3 ngày nữa là đến lễ hội... 822 02:17:09,010 --> 02:17:13,300 Nếu chúng ta đảm bảo không ai bước ra khỏi nhà của họ vào ngày đó ở Dharmasthala. 823 02:17:13,470 --> 02:17:17,140 chúng ta có thể bắt tất cả bọn chúng và giết chúng như giết dê. 824 02:17:17,470 --> 02:17:23,250 Người của tôi sẽ hành động giết tất cả những kẻ lén lút 825 02:17:23,510 --> 02:17:28,420 Nhưng chúng ta phải ngăn Acharya biến thành vị cứu tinh 826 02:17:28,970 --> 02:17:36,550 Kẻ trốn trong rừng, nếu hắn lẻ loi giữa xã hội, sao Cảnh sát có thể bỏ qua chứ 827 02:17:49,570 --> 02:17:51,420 trong khu rừng Sidhavanam, 828 02:17:51,790 --> 02:17:56,190 sông Jeevandhara chịu trách nhiệm cho sự hưng thịnh của hệ sinh thái 829 02:17:56,350 --> 02:17:58,980 Hãy tiết kiệm nước 1 cách quý giá nhất có thể... 830 02:17:59,560 --> 02:18:06,100 Và cầu nguyện Ghattamma ban cho chúng ta sức mạnh để làm theo Giáo Pháp. 831 02:18:06,410 --> 02:18:09,290 Xin hãy xoa dịu và tìm kiếm phước lành của Người! 832 02:18:12,190 --> 02:18:13,560 Đi nào. 833 02:19:51,350 --> 02:19:55,020 Có hàng trăm người trong số họ.... Mọi người đều thực hiện Puja 834 02:19:55,440 --> 02:19:59,600 Trước khi chúng nhận ra chuyện gì đang xảy ra, chúng ta phải kết liễu tất cả bọn chúng. 835 02:20:01,100 --> 02:20:05,600 Đừng tha cho kể cả phụ nữ và trẻ em, Khilla. 836 02:20:06,230 --> 02:20:12,600 Hàng trăm tên phải không? Cần phải nghiêm trị đầu của họ. 837 02:24:37,980 --> 02:24:41,440 Đồng chí!