1 00:00:20,434 --> 00:00:26,434 {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair« 2 00:00:26,458 --> 00:00:29,625 ‫لا، هذا يعتمد على موافقتهم… انتظر.‬ 3 00:00:29,708 --> 00:00:32,625 ‫- مرحبًا، تبًا، آسفة. دعني…‬ ‫- وقّعي هنا.‬ 4 00:00:33,958 --> 00:00:34,916 ‫"(آلفا) للتوصيل"‬ 5 00:00:35,000 --> 00:00:36,541 {\an8}‫أيمكنك حمله؟ إنه ثقيل.‬ 6 00:00:36,625 --> 00:00:37,500 {\an8}‫"13 مايو 2020"‬ 7 00:00:37,583 --> 00:00:38,833 {\an8}‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 8 00:00:39,708 --> 00:00:40,750 ‫ما هذا؟‬ 9 00:00:40,833 --> 00:00:43,958 ‫لا أعرف. لديّ مقابلة على "سي إن إن"‬ ‫خلال… حالًا.‬ 10 00:00:44,041 --> 00:00:46,458 ‫"أيمي"، هيا. بسرعة. أمسكي بهذه من فضلك.‬ 11 00:00:46,958 --> 00:00:49,666 ‫- ستظهرين خلال عشر ثوان، إنه يقدّمك الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 12 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 ‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬ 13 00:00:55,291 --> 00:00:56,750 ‫إنه من "مايلز".‬ 14 00:00:58,791 --> 00:01:01,583 ‫ومعي الآن محافظ "كونيتيكت"، "كلاير ديبيلا"‬ 15 00:01:01,666 --> 00:01:06,958 ‫التي نالت حملة ترشحها لمجلس الشيوخ الشعبية‬ ‫إذ قدّمت نفسها كمرشحة مختلفة عن غيرها.‬ 16 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 ‫أشكرك على الانضمام إلينا،‬ ‫هل تعملين من منزلك مثل الجميع؟‬ 17 00:01:11,458 --> 00:01:15,000 ‫نعم، أهلًا بك في مكتبنا‬ ‫ومركز حملتنا الانتخابية وحضانة الأولاد.‬ 18 00:01:15,083 --> 00:01:17,166 ‫نكاد نفقد صوابنا.‬ 19 00:01:17,250 --> 00:01:20,500 ‫يدعم حملتك الانتخابية‬ ‫فاعل الخير الملياردير "مايلز برون"،‬ 20 00:01:20,583 --> 00:01:25,000 ‫مؤسس "آلفا" عملاقة التكنولوجيا‬ ‫واسعة الانتشار التي تملك عشرات الشركات‬ 21 00:01:25,083 --> 00:01:28,583 ‫من "آلفا كوزموز"‬ ‫إلى "آلفا كار" و"آلفا شوب"…‬ 22 00:01:28,666 --> 00:01:31,458 ‫أعرف، لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ 23 00:01:31,541 --> 00:01:33,708 ‫- يمكنك أن ترفض طلبه.‬ ‫- ارفض طلبه!‬ 24 00:01:33,791 --> 00:01:35,750 ‫"ليونيل"، أنت عالم ولست وكيلًا إعلاميًا.‬ 25 00:01:35,833 --> 00:01:37,666 ‫- تمامًا.‬ ‫- لا يمكنك خلق الأعذار دائمًا‬ 26 00:01:37,750 --> 00:01:40,000 ‫لكل نزوات "مايلز برون" الجنونية.‬ 27 00:01:40,083 --> 00:01:42,541 ‫دائمًا ما تبدو العبقرية جنونًا في البداية.‬ 28 00:01:42,625 --> 00:01:45,583 ‫أليس هذا ما يميّز "مايلز برون"؟‬ ‫أنتم لا تفهمون.‬ 29 00:01:45,666 --> 00:01:48,000 ‫إنه يرسل إليّ الفاكسات في منتصف الليل.‬ 30 00:01:48,083 --> 00:01:49,208 ‫إنه يعشق الفاكسات.‬ 31 00:01:49,291 --> 00:01:51,583 ‫يرسل إليّ أفكاره التي ينبغي لي…‬ 32 00:01:51,666 --> 00:01:54,833 ‫أتعلمون؟ أخبروني أنتم،‬ ‫أهذه عبقرية أم جنون؟‬ 33 00:01:56,625 --> 00:01:58,083 ‫تاكسي للغلاف الحيوي.‬ 34 00:01:58,833 --> 00:02:00,333 ‫لا أعرف. حسنًا. ماذا عن هذه؟‬ 35 00:02:01,416 --> 00:02:03,541 ‫الذكاء الاصطناعي عند الكلاب والكلام.‬ 36 00:02:03,625 --> 00:02:06,500 ‫إنه يرسلها إليّ طوال الليل.‬ 37 00:02:06,583 --> 00:02:07,708 ‫لكن أيضًا…‬ 38 00:02:08,791 --> 00:02:10,541 ‫أتتذكرون "الأطفال والـ(إن إف تي)"؟‬ 39 00:02:11,583 --> 00:02:12,416 ‫ضحكنا من الفكرة،‬ 40 00:02:12,500 --> 00:02:16,750 ‫لكن أرباح تطبيق "كريبتو كيدز"‬ ‫دفعت ثمن هذا المبنى.‬ 41 00:02:16,833 --> 00:02:17,875 ‫معي طرد.‬ 42 00:02:17,958 --> 00:02:19,791 ‫- فما ردّكم على هذا؟‬ ‫- لقد عقّمته.‬ 43 00:02:19,875 --> 00:02:22,458 ‫نعم، نعرف.‬ ‫يجب ألّا نراهن ضد "برون"، نعرف هذا.‬ 44 00:02:22,541 --> 00:02:26,583 ‫لكنه يطلب منا أن نستخدم‬ ‫مادة متطايرة في رحلة مأهولة.‬ 45 00:02:26,666 --> 00:02:29,375 ‫يرفض سماعي.‬ ‫يقول إن علينا العثور على طريقة.‬ 46 00:02:29,458 --> 00:02:30,541 ‫وماذا لو نجحنا؟‬ 47 00:02:30,625 --> 00:02:32,958 ‫هذا علم وليس دينًا.‬ 48 00:02:33,541 --> 00:02:35,000 ‫تذكّر هذا يا "ليونيل".‬ 49 00:02:35,083 --> 00:02:37,958 ‫لأنه إن فشلت هذه التجربة واسمك مرتبط بها،‬ 50 00:02:38,041 --> 00:02:40,125 ‫فستنهار سمعتك بلا رجعة.‬ 51 00:02:41,125 --> 00:02:43,041 ‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬ 52 00:02:44,833 --> 00:02:46,541 ‫لديّ موقف صارم بشأن التغيّر المناخي.‬ 53 00:02:46,625 --> 00:02:49,125 {\an8}‫وإن كان هذا يخيفكم،‬ ‫فادفنوا رؤوسكم مجددًا في الرمال.‬ 54 00:02:50,125 --> 00:02:52,000 ‫ثقة ناخبيّ…‬ 55 00:03:02,958 --> 00:03:04,583 ‫أشعر بالضجر.‬ 56 00:03:05,458 --> 00:03:06,416 ‫"بيغ"؟‬ 57 00:03:07,958 --> 00:03:10,125 ‫"بيغ"؟‬ 58 00:03:10,208 --> 00:03:11,875 ‫أنا هنا.‬ 59 00:03:11,958 --> 00:03:14,083 ‫أرجوك أن تتوقف عن اللعب بالنار‬ ‫داخل المنزل.‬ 60 00:03:14,166 --> 00:03:17,708 ‫"بيغ"، أرجوك، أشعر بالضجر.‬ 61 00:03:19,125 --> 00:03:21,500 ‫لا. الهواتف ممنوعة.‬ 62 00:03:21,583 --> 00:03:23,166 ‫لم لا تعطينها هاتفها؟‬ 63 00:03:23,250 --> 00:03:24,458 ‫لأنها لئيمة.‬ 64 00:03:24,541 --> 00:03:29,541 ‫لا. لأنها تخشى أن أنشر تغريدة‬ 65 00:03:30,666 --> 00:03:31,958 ‫فيها إهانة عرقية…‬ 66 00:03:34,791 --> 00:03:35,666 ‫مجددًا.‬ 67 00:03:35,750 --> 00:03:39,041 ‫نعم. وقد وافقت أن آخذ هاتفك‬ ‫حتى نهاية الدورة الإعلامية.‬ 68 00:03:39,125 --> 00:03:41,875 ‫لم أكن أعرف أن تلك الكلمة تشير إلى اليهود.‬ 69 00:03:41,958 --> 00:03:44,250 ‫اعتقدت بأنها مصطلح شائع بمعنى "رخيص".‬ 70 00:03:45,333 --> 00:03:46,333 ‫"عبراني"؟‬ 71 00:03:48,208 --> 00:03:50,875 ‫أصبح الوعي منتشرًا هذه الأيام‬ ‫حتى بدأ يخرج عن السيطرة.‬ 72 00:03:50,958 --> 00:03:51,916 ‫صحيح.‬ 73 00:03:52,000 --> 00:03:53,458 ‫أحبك. صحيح.‬ 74 00:03:53,541 --> 00:03:56,500 ‫وأنا أقول الحقيقة كما أراها، بلا تزيين.‬ 75 00:03:57,166 --> 00:03:58,875 ‫إن لم يتقبلها الناس فتلك مشكلتهم.‬ 76 00:03:59,541 --> 00:04:02,083 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف. أوصلها رجل ما.‬ 77 00:04:07,125 --> 00:04:08,750 ‫حسنًا أيها العبقري، ما هذا الشيء؟‬ 78 00:04:08,833 --> 00:04:10,666 ‫- حسنًا…‬ ‫- إنها دعوة من "مايلز".‬ 79 00:04:10,750 --> 00:04:13,541 ‫هذا بديهي، لكن ما هو؟‬ 80 00:04:13,625 --> 00:04:17,000 ‫- يبدو كمجرد قطعة خشبية.‬ ‫- لا بد من وجود طريقة لفتحه.‬ 81 00:04:17,083 --> 00:04:19,541 ‫إنه من كتلة واحدة.‬ ‫لا تُوجد مزالج أو شقوق مرئية.‬ 82 00:04:19,625 --> 00:04:22,750 ‫لكن شكل نسيج الخشب غريب، أشعر بأنه مألوف.‬ 83 00:04:22,833 --> 00:04:24,625 ‫مهلًا، انتظر، إنها "بيردي".‬ 84 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 ‫حسنًا، كيف نفتح هذا الشيء؟‬ 85 00:04:27,291 --> 00:04:29,833 ‫- أهلًا بك. "ليونيل" معنا، مرحبًا "بيغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 86 00:04:29,916 --> 00:04:32,125 ‫"بيغ" تحاول إخماد حريق، ستعود قريبًا.‬ 87 00:04:32,208 --> 00:04:34,916 ‫حريق آخر؟ "بيرد"، ماذا قلت هذه المرة؟‬ 88 00:04:35,000 --> 00:04:38,833 ‫- عليك الابتعاد عن "تويتر".‬ ‫- لا، ليس حريقًا من ذلك النوع، لا مشكلة.‬ 89 00:04:38,916 --> 00:04:41,166 ‫والآن، هل هذه من ألاعيب "مايلز"؟‬ 90 00:04:41,250 --> 00:04:43,583 ‫هل عرفت كيفية فتحه يا "ليونيل"؟‬ 91 00:04:43,666 --> 00:04:45,583 ‫استخدم دماغك العلمي يا "ليونيل".‬ 92 00:04:45,666 --> 00:04:48,666 ‫أعمل على ذلك. "بيرد"،‬ ‫أليس هناك مخاطرة صحية في إقامة حفلة؟‬ 93 00:04:48,750 --> 00:04:52,166 ‫لا، إنهم من دائرتي المقرّبة، لا بأس.‬ ‫هل تواصل أحدكم مع "دوك"؟‬ 94 00:04:52,250 --> 00:04:53,333 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 95 00:04:55,666 --> 00:04:57,250 ‫تفاعل الناس مع ذلك كثيرًا،‬ 96 00:04:57,333 --> 00:04:59,458 ‫لذا بالطبع أود أن أرد عليه،‬ 97 00:05:00,458 --> 00:05:02,791 ‫والجواب هو لا يا "جيمي كيمل".‬ 98 00:05:02,875 --> 00:05:04,375 ‫أنا لا أكره الأثداء.‬ 99 00:05:05,666 --> 00:05:09,958 ‫للأثداء العديد من الفوائد،‬ ‫إنها تعطينا الحليب والجبن.‬ 100 00:05:10,041 --> 00:05:13,125 ‫الصدور تغذّي أطفالنا‬ ‫ريثما يتمكنون من أكل ما نصطاده لهم.‬ 101 00:05:13,958 --> 00:05:17,958 ‫لنكن صادقين، الأثداء ممتعة.‬ ‫ما من مشكلة في ذلك، صحيح؟‬ 102 00:05:18,041 --> 00:05:20,750 ‫أنا أحب ثدييّ. إنهما ممتعان.‬ 103 00:05:20,833 --> 00:05:23,250 ‫- أعتذر أيتها النسويات.‬ ‫- المعذرة أيتها النسويات.‬ 104 00:05:23,333 --> 00:05:27,166 ‫لذا فحين نتحدث‬ ‫عن انتشار الأثداء في "أمريكا"،‬ 105 00:05:27,250 --> 00:05:30,208 ‫فهذا يعني انهيارًا في النظام الطبيعي.‬ 106 00:05:30,291 --> 00:05:32,500 ‫في حقائق تطورية تعود إلى مليارات السنين.‬ 107 00:05:32,583 --> 00:05:36,791 ‫لذا فحين تطلبون من شباب "أمريكا"‬ ‫أن يبطئوا وتيرتهم لتلحق النساء بهم…‬ 108 00:05:36,875 --> 00:05:37,708 ‫"دوك".‬ 109 00:05:37,791 --> 00:05:42,250 ‫هيمن الرجال على سوق العمل‬ ‫في البلاد الغربية لقرون لأن…‬ 110 00:05:42,333 --> 00:05:44,416 ‫- "دوكي".‬ ‫- …هذا ما أعدّتنا له الطبيعة.‬ 111 00:05:44,500 --> 00:05:48,541 ‫"دوكي"، أنا أناديك.‬ ‫عليك أن تجيبني حين أنادي.‬ 112 00:05:48,625 --> 00:05:50,500 ‫أمي. هلّا تصمتين.‬ 113 00:05:50,583 --> 00:05:53,541 ‫تحدثنا عن هذا مليون مرة.‬ ‫حين نكون على الهواء مباشرةً اتركينا…‬ 114 00:05:55,708 --> 00:05:57,708 ‫هل تقول لوالدتك أن تصمت؟‬ 115 00:05:58,625 --> 00:06:00,416 ‫- آسف، حين نكون على الهواء…‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:06:02,208 --> 00:06:03,250 ‫- حين…‬ ‫- ماذا؟‬ 117 00:06:05,375 --> 00:06:06,750 ‫عجبًا يا أمي. أنا آسف.‬ 118 00:06:07,666 --> 00:06:09,708 ‫لديك طرد، إنه في المطبخ.‬ 119 00:06:11,458 --> 00:06:12,916 ‫قد يكون حساسًا للحرارة.‬ 120 00:06:13,000 --> 00:06:15,583 ‫مهلًا، إنه "دوك"، انتظروا. "دوك"!‬ 121 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 ‫مرحبًا، ما هذا الشيء؟‬ 122 00:06:16,958 --> 00:06:19,625 ‫- لقد كسرته أمي.‬ ‫- إنه صورة مجسمة.‬ 123 00:06:19,708 --> 00:06:22,708 ‫لقد فعلت به شيئًا فانفتح. لقد كسرته.‬ 124 00:06:22,791 --> 00:06:23,916 ‫صورة مجسمة!‬ 125 00:06:24,000 --> 00:06:25,208 ‫ماذا قلت؟‬ 126 00:06:26,000 --> 00:06:27,208 ‫مهلًا، صورة مجسمة!‬ 127 00:06:27,291 --> 00:06:30,625 ‫- هل هي تلك الأشياء…‬ ‫- الأشياء الخادعة للبصر؟ لا أفهمها أبدًا.‬ 128 00:06:30,708 --> 00:06:33,500 ‫أمي! ألم أطلب منك ألا تلمسي أغراضي؟‬ 129 00:06:45,041 --> 00:06:46,875 ‫هل نرتبها بحسب اللون أم…‬ 130 00:06:46,958 --> 00:06:48,833 ‫الحجم؟ الوزن؟ هل أزنها؟‬ 131 00:06:48,916 --> 00:06:52,208 ‫8 أفقية و8 عمودية. إنها رقعة شطرنج.‬ ‫المرحلة الأخيرة من اللعبة.‬ 132 00:06:52,791 --> 00:06:55,708 ‫إذًا فهي مضبوطة‬ ‫بحيث نفوز بحركة واحدة. هل أفعلها؟‬ 133 00:06:55,791 --> 00:06:57,291 ‫افعلي ذلك أيتها المحنكة.‬ 134 00:07:00,666 --> 00:07:02,458 ‫إنها لعبة "إكس - أو"، أنا أعرفها.‬ 135 00:07:02,541 --> 00:07:04,666 ‫لكنها محلولة مسبقًا،‬ ‫لذا لا يمكن أن تلعبيها.‬ 136 00:07:04,750 --> 00:07:07,375 ‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬ ‫- لكن شكرًا لك على المساهمة.‬ 137 00:07:07,458 --> 00:07:11,958 ‫مهلًا، أداة النقر مخصصة لشفرة "مورس".‬ ‫أحرف "إكس" و"أو" هي عبارة عن نقاط وشرطات.‬ 138 00:07:12,041 --> 00:07:16,916 ‫نقاط وشرطات!‬ ‫إذًا فهي تكوّن أحرف "أو يو آر".‬ 139 00:07:17,000 --> 00:07:18,625 ‫- هكذا.‬ ‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬ 140 00:07:26,208 --> 00:07:27,833 ‫هل يُفترض أن يحدث شيء؟‬ 141 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 ‫"إن". ربما تشير إلى شيء ما‬ ‫في الأحاجي الأخرى.‬ 142 00:07:31,291 --> 00:07:33,125 ‫إنها بوصلة.‬ 143 00:07:33,208 --> 00:07:35,583 ‫- أمي!‬ ‫- إنها بوصلة.‬ 144 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 ‫حسنًا، شمال، جنوب…‬ 145 00:07:37,250 --> 00:07:39,916 ‫حرف الـ"إن" يعني الشمال‬ ‫لذا وجهوا الصندوق إلى الشمال.‬ 146 00:07:47,125 --> 00:07:49,708 ‫إنها موسيقى يا رفاق، موسيقى!‬ 147 00:07:49,791 --> 00:07:51,958 ‫- هل تسخرين مني؟‬ ‫- نعم.‬ 148 00:07:52,041 --> 00:07:55,541 ‫حسنًا، سأبحث عن اللحن عبر التطبيق.‬ 149 00:07:55,625 --> 00:07:56,750 ‫ما هذا اللحن؟‬ 150 00:07:56,833 --> 00:08:02,208 ‫"أليكسا"، ابحثي عن هذه الأغنية من فضلك.‬ 151 00:08:02,291 --> 00:08:05,791 ‫أصغي، هذه معزوفة "باخ"‬ ‫"الفوغا الصغيرة" في سلّم صول الصغير،‬ 152 00:08:05,875 --> 00:08:07,416 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 153 00:08:07,500 --> 00:08:09,000 ‫أنا أبحث عنها.‬ 154 00:08:09,083 --> 00:08:14,750 ‫هذه المعزوفة هي أحجية موسيقية جميلة‬ ‫تعتمد على نغمة واحدة.‬ 155 00:08:14,833 --> 00:08:18,250 ‫وعندما نكرر المعزوفة في نفس الوقت،‬ 156 00:08:18,333 --> 00:08:22,416 ‫تبدأ في التغيّر وتتحول إلى هيكل جديد جميل.‬ 157 00:08:22,500 --> 00:08:24,583 ‫لا يبحث هذا الجهاز عن أغان. إنه مصباح.‬ 158 00:08:24,666 --> 00:08:27,208 ‫- أحبك يا "بيردي".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "كلاير".‬ 159 00:08:27,291 --> 00:08:31,875 ‫مهلًا، تكرار الأغنية في نفس الوقت. مهلًا.‬ ‫أترون العجلة المركزية؟ ارفعوها.‬ 160 00:08:44,125 --> 00:08:45,208 ‫نغمة جديدة كليًا.‬ 161 00:08:45,875 --> 00:08:49,125 ‫يا لـ"مايلز" المجنون، هذا عبقري.‬ 162 00:08:49,208 --> 00:08:51,666 ‫الأولى هي متتالية "فيبوناتشي".‬ 163 00:08:51,750 --> 00:08:52,625 ‫أمي!‬ 164 00:08:55,875 --> 00:08:57,666 ‫لا، أبعد يديك عنها.‬ 165 00:09:01,666 --> 00:09:03,125 ‫47 بالتأكيد؟‬ 166 00:09:03,208 --> 00:09:05,291 ‫إنه الرمز الذري للفضة.‬ 167 00:09:05,375 --> 00:09:07,625 ‫- أأنتم متأكدون أن هذه فضة؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 168 00:09:09,166 --> 00:09:10,500 ‫إذًا فهي الخطوة الأخيرة.‬ 169 00:09:10,583 --> 00:09:14,250 ‫لنفعلها معًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 170 00:09:25,958 --> 00:09:27,625 ‫انظروا إلى هذا.‬ 171 00:09:35,000 --> 00:09:39,166 ‫"أصدقائي الأعزاء والمزعزعون الرائعون،‬ ‫دائرتي المقربة."‬ 172 00:09:39,250 --> 00:09:42,833 ‫"جميعنا بحاجة إلى العودة لوضعنا الطبيعي.‬ ‫ولهذا فأنا أدعوكم…"‬ 173 00:09:42,916 --> 00:09:45,250 ‫"…في عطلة طويلة إلى جزيرتي الخاصة…"‬ 174 00:09:45,333 --> 00:09:47,916 ‫"…حيث سنحتفل بالروابط التي تجمعنا‬ 175 00:09:48,000 --> 00:09:50,500 ‫وآمل أن تشحذوا مهاراتكم في حل الألغاز."‬ 176 00:09:51,583 --> 00:09:53,958 ‫"ستتنافسون لحل لغز…"‬ 177 00:09:55,625 --> 00:09:56,750 ‫"…جريمة قتلي.‬ 178 00:09:58,291 --> 00:10:01,291 ‫سأرسل تفاصيل الرحلة لاحقًا.‬ ‫أعلموني بأي حساسيات غذائية.‬ 179 00:10:01,375 --> 00:10:04,083 ‫محبتي وقبلاتي، (مايلز)."‬ 180 00:10:05,500 --> 00:10:08,875 ‫أمي! أين بندقية الصيد بالرمح؟‬ ‫عليّ توضيب أشيائي. حبيبتي، وضّبي أشياءك.‬ 181 00:10:11,000 --> 00:10:11,916 ‫ما هذا؟‬ 182 00:10:12,791 --> 00:10:13,708 ‫لا أعرف.‬ 183 00:10:14,291 --> 00:10:16,708 ‫"(آلفا)"‬ 184 00:11:34,666 --> 00:11:36,000 ‫"اجتماع طارئ"‬ 185 00:11:36,083 --> 00:11:37,500 ‫مهلًا، انتظروا.‬ 186 00:11:38,500 --> 00:11:39,958 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 187 00:11:40,041 --> 00:11:43,375 ‫"بلون"، رأيتك تدخل غرفة المحرك.‬ 188 00:11:43,458 --> 00:11:45,458 ‫أنت الدخيل. جميعنا نعرف ذلك.‬ 189 00:11:45,541 --> 00:11:47,541 ‫أُغلقت القضية. انتهينا.‬ 190 00:11:47,625 --> 00:11:50,875 ‫لا أفهم هذا. إذًا فقد كشفتني "أنجي"‬ 191 00:11:50,958 --> 00:11:52,416 ‫والآن انتهت اللعبة؟‬ 192 00:11:52,500 --> 00:11:54,791 ‫المعذرة يا "بلون"،‬ ‫رميناك من غرفة معادل الضغط.‬ 193 00:11:54,875 --> 00:11:56,708 ‫- كان هذا بديهيًا.‬ ‫- عليّ قول هذا،‬ 194 00:11:56,791 --> 00:12:00,125 ‫توقعت أن تجيد هذه اللعبة أكثر بكثير‬ ‫بصفتك أعظم محقق في العالم.‬ 195 00:12:00,208 --> 00:12:02,250 ‫أعتقد بأن هذه اللعبة لا تناسبني.‬ 196 00:12:02,333 --> 00:12:04,583 ‫ربما علينا تجربة لعبة "غويبلاش".‬ 197 00:12:05,166 --> 00:12:08,208 ‫- أو "كودنيمز".‬ ‫- لا، أنا…‬ 198 00:12:09,208 --> 00:12:13,250 ‫أصغوا، أقدّر ما تحاولون فعله من أجلي…‬ 199 00:12:13,333 --> 00:12:16,458 ‫نحن قلقون عليك يا صديقي.‬ ‫كان الإغلاق التام صعبًا علينا جميعًا.‬ 200 00:12:16,541 --> 00:12:19,541 ‫لكن "فيليب" أخبرني‬ ‫أنك لم تغادر الحمّام منذ أسبوع.‬ 201 00:12:19,625 --> 00:12:21,500 ‫إنه يبالغ.‬ 202 00:12:23,000 --> 00:12:24,291 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 203 00:12:24,916 --> 00:12:26,916 ‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬ 204 00:12:27,875 --> 00:12:28,958 ‫لا!‬ 205 00:12:31,333 --> 00:12:32,250 ‫كل ما هنالك…‬ 206 00:12:33,541 --> 00:12:35,875 ‫أفقد صوابي بين القضايا في الحالة العادية.‬ 207 00:12:37,333 --> 00:12:39,708 ‫أعتقد بأنني أُصاب بالجنون.‬ 208 00:12:39,791 --> 00:12:44,541 ‫دماغي أشبه بسيارة سباق مليئة بالوقود‬ ‫ولا مكان أقودها فيه.‬ 209 00:12:44,625 --> 00:12:47,083 ‫دعني أسألك سؤالًا،‬ ‫هل جربت الكلمات المتقاطعة؟‬ 210 00:12:47,166 --> 00:12:48,875 ‫لا يا "ناتاشا".‬ 211 00:12:48,958 --> 00:12:53,083 ‫لا أحتاج إلى الأحاجي أو الألعاب.‬ ‫آخر ما أحتاج إليه هو عطلة.‬ 212 00:12:53,833 --> 00:12:57,791 ‫أحتاج إلى مخاطرة ومطاردة وتحدّ.‬ 213 00:12:58,541 --> 00:13:02,166 ‫أحتاج إلى قضية عظيمة.‬ 214 00:13:02,833 --> 00:13:05,125 ‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬ 215 00:13:05,958 --> 00:13:07,041 ‫ومعه صندوق.‬ 216 00:13:09,041 --> 00:13:12,666 ‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬ 217 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 ‫عزيزتي "كلاير"!‬ 218 00:13:53,416 --> 00:13:55,458 ‫مرحبًا أيها العبقري.‬ 219 00:14:06,541 --> 00:14:09,875 ‫مرحبًا، يا للروعة.‬ 220 00:14:09,958 --> 00:14:13,416 ‫- لن نستطيع معانقة بعضنا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. مرحبًا يا "بيغ".‬ 221 00:14:13,500 --> 00:14:14,750 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تحية بالمرفقين.‬ 222 00:14:14,833 --> 00:14:16,500 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 223 00:14:16,583 --> 00:14:19,083 ‫هل مكثتما في الفندق ليلة البارحة؟‬ ‫لم ألحظكما.‬ 224 00:14:19,166 --> 00:14:21,083 ‫لا يا "بيردي"، وصلنا للتو كما هو واضح.‬ 225 00:14:22,708 --> 00:14:26,375 ‫مرحبًا بك أيها الغريب الخطير.‬ 226 00:14:26,458 --> 00:14:29,541 ‫سيد "بلون"، أأنت غريب خطير؟‬ 227 00:14:29,625 --> 00:14:33,333 ‫لا، لا بأس يا "نيكوس".‬ ‫لا أعرف معنى ذلك حتى.‬ 228 00:14:33,416 --> 00:14:36,250 ‫مهلًا، "بينوا بلون"؟‬ 229 00:14:36,333 --> 00:14:40,500 ‫يا للهول، أأنت المحقق "بينوا بلون"؟‬ 230 00:14:40,583 --> 00:14:42,916 ‫هل حللت لغز مقتل… ما اسمها؟‬ 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 ‫راقصة الباليه ذات الملابسات الغامضة؟‬ ‫أهذا أنت؟‬ 232 00:14:46,416 --> 00:14:48,458 ‫نعم، بذاته.‬ 233 00:14:48,541 --> 00:14:51,833 ‫وأنا أيضًا أعرفكم جميعًا.‬ 234 00:14:51,916 --> 00:14:53,875 ‫حضرة المحافظ ود. "توسانت"‬ 235 00:14:54,791 --> 00:14:56,125 ‫والآنسة "بيردي جاي".‬ 236 00:14:56,708 --> 00:14:59,041 ‫يا لها من مجموعة استثنائية.‬ 237 00:15:11,333 --> 00:15:13,500 ‫لقد وصلنا أيها الأصدقاء.‬ 238 00:15:16,916 --> 00:15:19,708 ‫ها قد اجتمع المزعزعون.‬ 239 00:15:20,625 --> 00:15:23,041 ‫- لا، بالتأكيد لا.‬ ‫- "دوك".‬ 240 00:15:24,083 --> 00:15:25,708 ‫- "دوك".‬ ‫- "دوك"، مرحبًا.‬ 241 00:15:25,791 --> 00:15:26,833 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 242 00:15:26,916 --> 00:15:28,750 ‫- أتتذكرون حبيبتي "ويسكي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 243 00:15:28,833 --> 00:15:31,458 ‫بالطبع، مرحبًا يا "ويسكي".‬ 244 00:15:32,291 --> 00:15:33,333 ‫من هذا؟‬ 245 00:15:34,041 --> 00:15:36,333 ‫لم أنت في "اليونان" يا سيد "بلون"؟‬ 246 00:15:36,416 --> 00:15:38,208 ‫تلقيت دعوة من "مايلز برون".‬ 247 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 ‫أأنت مقرب منه؟‬ 248 00:15:40,416 --> 00:15:42,166 ‫لا، لم ألتق به من قبل.‬ 249 00:15:44,000 --> 00:15:47,916 ‫فهمت، دعاك من أجل لغز جريمة القتل.‬ 250 00:15:48,000 --> 00:15:51,666 ‫سيساعد "بينوا بلون"‬ ‫في حل لغز مقتل "مايلز".‬ 251 00:15:51,750 --> 00:15:53,416 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 252 00:15:53,500 --> 00:15:55,000 ‫حسنًا، سنرى.‬ 253 00:16:04,208 --> 00:16:06,833 ‫سيداتي سادتي، أهلًا بكم في "اليونان".‬ 254 00:16:07,708 --> 00:16:10,125 ‫سينقلكم هذا المركب الفاخر‬ ‫إلى جزيرة السيد "برون".‬ 255 00:16:10,208 --> 00:16:12,583 ‫ستستغرق الرحلة ساعتين.‬ 256 00:16:12,666 --> 00:16:16,916 ‫سيساعدكم ربّانكم السيد "أندينو"‬ ‫في نقل حقائبكم.‬ 257 00:16:17,000 --> 00:16:20,208 ‫أولًا أرجو أن تخلعوا الكمامات‬ ‫وتمدّوا ألسنتكم.‬ 258 00:16:20,291 --> 00:16:22,250 ‫سيسبب هذا إزعاجًا مؤقتًا.‬ 259 00:16:26,125 --> 00:16:27,458 ‫سيد "كودي".‬ 260 00:16:27,541 --> 00:16:29,750 ‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬ 261 00:16:29,833 --> 00:16:30,916 ‫لا تحتوي على أناناس.‬ 262 00:16:31,958 --> 00:16:34,958 ‫يبدو أنني الدخيل بينكم يا حضرة المحافظ.‬ 263 00:16:35,041 --> 00:16:36,416 ‫جميعكم أصدقاء.‬ 264 00:16:36,500 --> 00:16:38,916 ‫يدعونا "مايلز" إلى عطلة لمّ شمل كهذه كل عام‬ 265 00:16:39,000 --> 00:16:43,166 ‫في دعوة جنونية أو رحلة باهظة الكلفة.‬ 266 00:16:43,250 --> 00:16:45,250 ‫وكأننا مجموعة مقتنيات للعرض.‬ 267 00:16:45,333 --> 00:16:47,625 ‫المعذرة، أحب لكنتك، لذا أردت تجربتها.‬ 268 00:16:49,916 --> 00:16:53,916 ‫نقوم بهذه الرحلات منذ ثماني سنوات،‬ ‫وأنت أول شخص غريب يدعوه.‬ 269 00:16:54,000 --> 00:16:56,208 ‫- لا بد أنك مميز.‬ ‫- حسنًا…‬ 270 00:16:58,791 --> 00:17:00,958 ‫ما هذه القماشة؟ أحببتها.‬ 271 00:17:01,041 --> 00:17:02,791 ‫- أعتقد بأنه قطن.‬ ‫- سيدي.‬ 272 00:17:05,166 --> 00:17:06,166 ‫ما هذا؟‬ 273 00:17:06,250 --> 00:17:07,333 ‫افتح فمك من فضلك.‬ 274 00:17:13,541 --> 00:17:15,458 ‫- لن تحتاج إلى الكمامة بعد الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 275 00:17:15,541 --> 00:17:16,375 ‫ستكون بخير.‬ 276 00:17:19,500 --> 00:17:22,750 ‫ما هذا؟ أهو مطهّر أم…‬ 277 00:17:22,833 --> 00:17:25,500 ‫ستكون بخير، رحلة رائعة جميعًا.‬ 278 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 ‫"آندي"، مرحبًا.‬ 279 00:18:01,708 --> 00:18:02,875 ‫تبًا.‬ 280 00:18:29,500 --> 00:18:34,000 ‫- لاحظت الاضطراب الواضح عند وصولها.‬ ‫- نعم،‬ 281 00:18:34,708 --> 00:18:36,166 ‫حدث اضطراب.‬ 282 00:18:36,250 --> 00:18:38,083 ‫أليست جزءًا من مجموعتكم الصغيرة؟‬ 283 00:18:38,166 --> 00:18:39,875 ‫كانت كذلك، وما زالت.‬ 284 00:18:39,958 --> 00:18:43,291 ‫أسّست "آندي" شركة "آلفا" مع "مايلز"‬ ‫وحدهما قبل عشر سنوات.‬ 285 00:18:43,875 --> 00:18:45,958 ‫أهذه "كاساندرا براند"؟‬ 286 00:18:46,041 --> 00:18:47,250 ‫"آندي". نعم.‬ 287 00:18:47,333 --> 00:18:49,708 ‫أما عادا شريكين؟‬ 288 00:18:49,791 --> 00:18:52,000 ‫بحركة قانونية واحدة،‬ ‫أزالها من الشركة تمامًا.‬ 289 00:18:52,666 --> 00:18:55,125 ‫طردها بلا أي تعويض،‬ ‫كما فعل "مارك زاكربيرغ".‬ 290 00:18:55,208 --> 00:18:59,375 ‫عجبًا، ودعاها رغم ذلك إلى هذه العطلة؟‬ 291 00:18:59,458 --> 00:19:01,083 ‫ليس السؤال هو، "لماذا دعاها؟"‬ 292 00:19:02,916 --> 00:19:04,791 ‫بل، "لماذا أتت؟"‬ 293 00:19:21,708 --> 00:19:23,666 ‫هل رصيف السفن هذا من تصميم "بانكسي"؟‬ 294 00:19:23,750 --> 00:19:24,833 ‫"بيلا جادوا".‬ 295 00:19:24,916 --> 00:19:27,583 ‫- أهذا اسم الجزيرة باليونانية؟‬ ‫- "بيلا جادوا".‬ 296 00:19:28,250 --> 00:19:29,916 ‫"بيلا جادوا".‬ 297 00:19:50,416 --> 00:19:52,833 ‫"مايلز".‬ 298 00:19:52,916 --> 00:19:55,208 ‫عزيزتي "بيردي".‬ 299 00:19:55,291 --> 00:19:57,416 ‫أنت وجزيرتك!‬ 300 00:19:57,500 --> 00:20:01,000 ‫- تعزف لي أغنيتي!‬ ‫- على الغيتار الذي استخدمه "بول" لتلحينها.‬ 301 00:20:03,625 --> 00:20:05,416 ‫أعرف، أليس هذا مؤثرًا؟‬ 302 00:20:05,500 --> 00:20:07,583 ‫لكن التعبير على وجهك يستحق العناء.‬ 303 00:20:07,666 --> 00:20:10,916 ‫أصدقائي، أهلًا يا أصدقائي القدامى.‬ 304 00:20:11,000 --> 00:20:13,083 ‫أيمكننا معانقتك بعد تلك الحقنة الغامضة؟‬ 305 00:20:13,166 --> 00:20:16,333 ‫- يمكننا ذلك. حسنًا.‬ ‫- يا للروعة. عانقني.‬ 306 00:20:16,416 --> 00:20:17,833 ‫يمكننا تبادل العناق.‬ 307 00:20:18,833 --> 00:20:19,708 ‫"دوك".‬ 308 00:20:19,791 --> 00:20:22,000 ‫مرحبًا يا صديقي، هذا حلم.‬ 309 00:20:22,083 --> 00:20:24,875 ‫ليس حلمًا، إنه يقظة، وهي تسعدني.‬ 310 00:20:26,666 --> 00:20:27,541 ‫"ويسكي".‬ 311 00:20:28,333 --> 00:20:31,083 ‫تعجبني هذه القلادة.‬ 312 00:20:31,791 --> 00:20:34,916 ‫- رائعة. اقتربي، عانقيني.‬ ‫- هذه القلادة السخيفة؟‬ 313 00:20:35,000 --> 00:20:37,041 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 314 00:20:37,125 --> 00:20:39,166 ‫- حقًا؟‬ ‫- جزيرة رائعة.‬ 315 00:20:39,250 --> 00:20:41,916 ‫أليست كذلك؟ أليست مثيرة؟‬ 316 00:20:42,000 --> 00:20:44,333 ‫إذًا، دعوت "بينوا بلون".‬ 317 00:20:45,666 --> 00:20:48,625 ‫كم تفننت في إعداد لغز جريمة القتل هذا.‬ 318 00:20:48,708 --> 00:20:49,583 ‫- "دوكي".‬ ‫- صديقي.‬ 319 00:20:49,666 --> 00:20:50,541 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 320 00:20:51,500 --> 00:20:53,166 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬ 321 00:20:53,250 --> 00:20:54,166 ‫مرحبًا.‬ 322 00:20:54,250 --> 00:20:56,958 ‫سيد "برون"، لا يسعني التعبير عن امتناني…‬ 323 00:20:57,041 --> 00:20:58,458 ‫تسرني مقابلتك…‬ 324 00:21:08,916 --> 00:21:09,958 ‫"آندي"،‬ 325 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 ‫لقد أتيت.‬ 326 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 ‫نعم.‬ 327 00:21:15,833 --> 00:21:18,291 ‫حسنًا، متى سيبدأ لغز جريمة القتل؟‬ 328 00:21:19,833 --> 00:21:22,291 ‫اصبر يا صديقي.‬ 329 00:21:22,375 --> 00:21:25,125 ‫حسنًا، أصغوا، أعرف أنكم‬ ‫تعتقدون بأنني غريب الأطوار،‬ 330 00:21:25,208 --> 00:21:27,166 ‫لكن هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬ 331 00:21:27,250 --> 00:21:30,208 ‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬ 332 00:21:31,541 --> 00:21:34,125 ‫نحن أصدقاء قدامى، وما زلنا أصدقاء،‬ 333 00:21:35,958 --> 00:21:36,958 ‫وأنا أحبكم جميعًا.‬ 334 00:21:37,875 --> 00:21:39,041 ‫أردت قول ذلك.‬ 335 00:21:39,125 --> 00:21:43,625 ‫لكن أمامنا عطلة رائعة، نحن الأصدقاء فقط.‬ 336 00:21:43,708 --> 00:21:44,750 ‫مرحبًا.‬ 337 00:21:46,000 --> 00:21:46,916 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 338 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 ‫لا تكترثوا لوجودي.‬ 339 00:21:49,541 --> 00:21:50,500 ‫من هذا؟‬ 340 00:21:51,375 --> 00:21:52,250 ‫إنه "ديرول".‬ 341 00:21:52,333 --> 00:21:54,541 ‫إنه يمكث هنا لأنه يمر ببعض المشكلات،‬ 342 00:21:54,625 --> 00:21:56,875 ‫لكنه ليس جزءًا من التجربة إطلاقًا.‬ 343 00:21:56,958 --> 00:22:01,625 ‫دعوني أولًا آخذكم في جولة‬ ‫في "غلاس أونيون".‬ 344 00:22:01,708 --> 00:22:02,916 ‫نعم، ها نحن أولاء.‬ 345 00:22:03,000 --> 00:22:05,625 ‫يا للروعة، سميته "غلاس أونيون" مثل حانتنا!‬ 346 00:22:05,708 --> 00:22:07,625 ‫كم أحب ذلك المكان.‬ 347 00:22:07,708 --> 00:22:09,458 ‫هل نحضر حقائبنا…‬ 348 00:22:09,541 --> 00:22:10,958 ‫الشمس حارقة.‬ 349 00:22:12,000 --> 00:22:13,833 ‫…أو ربما يحضرها أحدهم.‬ 350 00:22:13,916 --> 00:22:15,916 ‫أرغب في الاحتماء بالظل قليلًا.‬ 351 00:22:16,000 --> 00:22:18,958 ‫- تصرفات الأثرياء هذه غريبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 352 00:22:19,041 --> 00:22:23,208 ‫عشت مظاهر الترف من حين لآخر، لكن هذا…‬ 353 00:22:23,291 --> 00:22:25,750 ‫هذا يضغط على أعصابي إلى حد غير مسبوق.‬ 354 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 ‫أنت تبلي حسنًا. أنا "آندي".‬ 355 00:22:29,125 --> 00:22:31,750 ‫هذا لطف بالغ منك. أنا "بينوا".‬ 356 00:22:32,500 --> 00:22:34,750 ‫- رباط حذائك محلول.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 357 00:22:36,833 --> 00:22:39,083 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 358 00:22:39,166 --> 00:22:40,041 ‫عجبًا!‬ 359 00:22:41,125 --> 00:22:43,833 ‫إنه يشبه بصلة زجاجية كما يعني اسمه.‬ 360 00:22:43,916 --> 00:22:47,291 ‫- نعم.‬ ‫- إنه يجمع بين الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 361 00:22:47,375 --> 00:22:51,708 ‫إنه يتضمن ما حدث وما وصلت إليه الآن‬ ‫وما سأتركه خلفي للعالم.‬ 362 00:22:51,791 --> 00:22:52,708 ‫تجاهلوني.‬ 363 00:22:52,791 --> 00:22:55,958 ‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬ 364 00:22:56,041 --> 00:22:59,041 ‫إذًا، كم عاملًا تتطلب العناية بمنزل كهذا؟‬ 365 00:22:59,125 --> 00:23:02,875 ‫تتطلب 50 عاملًا في العادة،‬ ‫لكنني أرسلت الجميع إلى منازلهم.‬ 366 00:23:02,958 --> 00:23:06,125 ‫أريد أن أحظى بعطلة عادية مع أصدقائي‬ ‫كما كنا نفعل في الماضي.‬ 367 00:23:06,208 --> 00:23:08,541 ‫أتفهمون؟ أصغوا، إليكم المسألة.‬ 368 00:23:08,625 --> 00:23:10,791 ‫هذا ليس مجرد منزل ثري أحمق، بل هو…‬ 369 00:23:10,875 --> 00:23:12,833 ‫إنه ليس منزلًا حتى.‬ 370 00:23:13,458 --> 00:23:17,041 ‫إنه مركز للإبداع.‬ 371 00:23:17,125 --> 00:23:18,583 ‫رائع.‬ 372 00:23:22,708 --> 00:23:23,833 ‫ما هذا الصوت؟‬ 373 00:23:23,916 --> 00:23:25,166 ‫إنه المنبه الساعيّ،‬ 374 00:23:26,458 --> 00:23:28,583 ‫طلبت من "فيل غلاس" تأليف تلك الرنة.‬ 375 00:23:28,666 --> 00:23:30,291 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو "فيل غاس"؟‬ 376 00:23:30,375 --> 00:23:33,583 ‫لنتوقف عن الكلام ونبدأ بالاستمتاع بوقتنا.‬ 377 00:23:33,666 --> 00:23:37,958 ‫وزّعت عليكم الغرف‬ ‫بحسب الشاكرا التي أربطها بكل منكم.‬ 378 00:23:38,041 --> 00:23:40,083 ‫أعرف أنها مبالغة، لكن جاروني.‬ 379 00:23:40,166 --> 00:23:42,583 ‫جهاز مراقبة نظمكم البيولوجي‬ ‫هو مفتاح غرفكم.‬ 380 00:23:42,666 --> 00:23:45,208 ‫- سيقودكم إلى الغرف عبر التفاعل اللمسي.‬ ‫- يا للعجب.‬ 381 00:23:45,291 --> 00:23:48,291 ‫رتبوا أشياءكم وغيّروا ملابسكم‬ ‫ولنلتق عند المسبح.‬ 382 00:23:48,375 --> 00:23:50,958 ‫سنحظى بعصر ممتع، ثم ستبدأ اللعبة.‬ 383 00:23:52,458 --> 00:23:56,208 ‫شاكرا العجُز، كم تعرفني يا "مايلز".‬ 384 00:23:57,458 --> 00:23:59,083 ‫عجبًا يا "مايلز".‬ 385 00:24:00,375 --> 00:24:01,750 ‫"آندي"،‬ 386 00:24:01,833 --> 00:24:03,791 ‫- شاكرا العجُز!‬ ‫- أنا…‬ 387 00:24:05,083 --> 00:24:06,333 ‫يسعدني قدومك بحق.‬ 388 00:24:12,208 --> 00:24:16,125 ‫عجبًا! المعذرة، لكن هذا جنونيّ.‬ 389 00:24:16,208 --> 00:24:19,166 ‫صحيح. سيد "بلون"،‬ ‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 390 00:24:19,250 --> 00:24:20,500 ‫بالطبع.‬ 391 00:24:35,583 --> 00:24:38,000 ‫يا للروعة! هذا…‬ 392 00:24:38,083 --> 00:24:40,625 ‫يا للهول. كم هذا… أنا…‬ 393 00:24:40,708 --> 00:24:42,958 ‫إنه… مهلًا، ما هذه؟‬ 394 00:24:43,041 --> 00:24:45,375 ‫يا للهول، إنها مليئة بالنجوم!‬ 395 00:24:45,458 --> 00:24:48,166 ‫مثل فيلم "2010، ذا يير وي ميد كونتاكت".‬ 396 00:24:48,750 --> 00:24:51,541 ‫هذا مذهل، إنه رائع.‬ 397 00:24:51,625 --> 00:24:53,875 ‫يسعدني أن أكون موجودًا هنا في…‬ 398 00:24:53,958 --> 00:24:57,500 ‫إن كان هناك دور تريد مني أداءه‬ ‫في لعبة لغز جريمة القتل‬ 399 00:24:57,583 --> 00:25:02,250 ‫بصفتي المحقق مثلًا،‬ ‫سيكون من دواعي سروري تنفيذه.‬ 400 00:25:02,333 --> 00:25:06,125 ‫مجرد دعوتك لي ولقائي بك…‬ 401 00:25:08,333 --> 00:25:10,166 ‫أهذه سيارة؟‬ 402 00:25:10,833 --> 00:25:12,458 ‫نعم، هذه سيارتي "بيبي بلو".‬ 403 00:25:12,541 --> 00:25:16,000 ‫إنها فريدة من نوعها. تكون معي أينما ذهبت.‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 404 00:25:17,000 --> 00:25:18,541 ‫ولماذا هي على السطح؟‬ 405 00:25:20,041 --> 00:25:22,166 ‫ليس هناك طرقات لقيادتها في الجزيرة.‬ 406 00:25:23,000 --> 00:25:25,208 ‫نعم، بالطبع.‬ 407 00:25:25,291 --> 00:25:26,791 ‫سيد "بلون"،‬ 408 00:25:27,375 --> 00:25:28,375 ‫أردت أن أسألك،‬ 409 00:25:29,833 --> 00:25:31,125 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 410 00:25:31,708 --> 00:25:33,166 ‫المعذرة؟‬ 411 00:25:33,250 --> 00:25:34,541 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 412 00:25:37,583 --> 00:25:39,000 ‫لقد دعوتني.‬ 413 00:25:39,666 --> 00:25:40,750 ‫لا، لم أفعل.‬ 414 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 ‫ماذا…‬ 415 00:25:44,791 --> 00:25:46,500 ‫أرسلت إليّ صندوقًا.‬ 416 00:25:48,000 --> 00:25:50,083 ‫- مهلًا، هل تلقّيت صندوقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 417 00:25:50,166 --> 00:25:55,541 ‫أُوصل الصندوق الخشبي إلى منزلي‬ ‫وكان يتضمن أحاجي أطفال بسيطة‬ 418 00:25:55,625 --> 00:25:59,083 ‫وحين حللتها كلها، وجدت دعوة داخله.‬ 419 00:25:59,166 --> 00:26:00,541 ‫هل تحمل تلك الدعوة؟‬ 420 00:26:00,625 --> 00:26:02,166 ‫نعم، إنها معي.‬ 421 00:26:02,250 --> 00:26:04,083 ‫المعذرة، أنا…‬ 422 00:26:04,166 --> 00:26:06,125 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 423 00:26:07,250 --> 00:26:08,708 ‫أهذا جزء من اللعبة؟‬ 424 00:26:08,791 --> 00:26:09,791 ‫لا.‬ 425 00:26:11,000 --> 00:26:14,833 ‫إنها مثل الدعوات الأخرى،‬ ‫لكنني لست من أرسلها إليك.‬ 426 00:26:19,125 --> 00:26:21,625 ‫كم صندوقًا خشبيًا صنعت؟‬ 427 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 ‫- خمسة. صندوق لكل من أصدقائي.‬ ‫- أهناك نماذج أولية منه؟‬ 428 00:26:25,375 --> 00:26:29,250 ‫لا، بالكاد أتمّ المصمم صنع الصناديق الخمس‬ ‫في الموعد، وقد تدرّب لدى "ريكي جاي".‬ 429 00:26:29,333 --> 00:26:32,125 ‫وفي حال فتح الصناديق وحلّ الأحاجي،‬ 430 00:26:32,208 --> 00:26:35,083 ‫هل من طريقة لإغلاقها مجددًا‬ ‫وإعادة حل الأحاجي؟‬ 431 00:26:37,000 --> 00:26:38,875 ‫انتظر.‬ 432 00:26:40,375 --> 00:26:42,208 ‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه.‬ 433 00:26:43,208 --> 00:26:46,833 ‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه‬ ‫وأرسله إليك كدعابة.‬ 434 00:26:46,916 --> 00:26:51,416 ‫بما أنني أقيم لعبة للغز جريمة قتل،‬ ‫قرروا دعوة "بينوا بلون" الشهير.‬ 435 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 ‫مزحة جيدة.‬ 436 00:26:53,875 --> 00:26:57,208 ‫أشعر بالإهانة، لم…‬ 437 00:26:57,291 --> 00:26:58,333 ‫لماذا؟‬ 438 00:26:58,416 --> 00:27:01,500 ‫المحقق الإلماعي في ضيافتي‬ ‫في حفلة لغز جريمة القتل.‬ 439 00:27:01,583 --> 00:27:03,250 ‫إنها إضافة رائعة.‬ 440 00:27:04,041 --> 00:27:07,166 ‫سيد "برون"، تعلّمت من خلال تجارب مريرة‬ 441 00:27:07,250 --> 00:27:10,666 ‫أنه لا ينبغي الاستخفاف‬ ‫بالدعوات مجهولة المصدر.‬ 442 00:27:10,750 --> 00:27:14,125 ‫حسنًا، أصغ، تسرني استضافتك في منزلي.‬ 443 00:27:15,333 --> 00:27:18,375 ‫ها قد دعوتك، أنت ضيفي الرسمي الآن.‬ 444 00:27:18,458 --> 00:27:22,083 ‫تسرني استضافتك. استرخ واستمتع بوقتك.‬ 445 00:27:22,666 --> 00:27:25,958 ‫حاول حل لغز جريمة القتل إن استطعت.‬ 446 00:27:26,041 --> 00:27:30,833 ‫لا أريد التبجح، لكنه محبوك بدقة مذهلة.‬ ‫سأذهب لركوب الأمواج، أراك عند المسبح.‬ 447 00:27:52,333 --> 00:27:55,375 ‫"ليونيل"، كم أنت مثير رغم كونك عالمًا.‬ 448 00:27:55,458 --> 00:27:59,083 ‫وأنت تبدين جميلة يا "كلاير".‬ 449 00:27:59,625 --> 00:28:00,458 ‫شكرًا يا "بيرد".‬ 450 00:28:00,541 --> 00:28:03,333 ‫يعجبني كم تبذلين جهدك لتبدي جميلة.‬ 451 00:28:03,416 --> 00:28:05,416 ‫لا بد من هذا بما أنني في "اليونان".‬ 452 00:28:06,166 --> 00:28:08,333 ‫وما أروع التخلص من الكمامة.‬ 453 00:28:09,083 --> 00:28:11,500 ‫انظرا إلى هذا المسبح،‬ ‫أظن أنني سأسبح قليلًا.‬ 454 00:28:17,000 --> 00:28:18,458 ‫ربما أؤجل ذلك لبعض الوقت.‬ 455 00:28:25,166 --> 00:28:27,291 ‫يأخذ "أنتوني كيديس" و"فلي" الفضل كله، لكن،‬ 456 00:28:27,375 --> 00:28:29,666 ‫"فروشانتيه" هو أبرز عضو‬ ‫في فرقة "تشيلي بيبرز".‬ 457 00:28:29,750 --> 00:28:32,000 ‫- مرحبًا يا "بلون"، انزل للسباحة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 458 00:28:32,083 --> 00:28:34,166 ‫خذ زجاجة "هارد كومبوتشا". إنها عظيمة.‬ 459 00:28:34,250 --> 00:28:36,916 ‫أرسلها "جاريد ليتو".‬ ‫أظن أنه يدعوني للاستثمار فيها.‬ 460 00:28:37,000 --> 00:28:38,916 ‫- لا بأس، فأنا في عطلة.‬ ‫- أعطني واحدة.‬ 461 00:28:39,000 --> 00:28:40,083 ‫خذ.‬ 462 00:28:40,166 --> 00:28:41,083 ‫نعم.‬ 463 00:28:41,166 --> 00:28:42,541 ‫إنها "بيبي بلو".‬ 464 00:28:42,625 --> 00:28:43,541 ‫مذهلة.‬ 465 00:28:43,625 --> 00:28:46,416 ‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها خارج…‬ 466 00:28:46,500 --> 00:28:48,041 ‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬ 467 00:28:49,541 --> 00:28:51,916 ‫حفلات "كوب" لا تُنسى.‬ 468 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 ‫نعم!‬ 469 00:28:59,458 --> 00:29:00,375 ‫يا للهول.‬ 470 00:29:00,458 --> 00:29:01,416 ‫أأنت جاد يا "دوك"؟‬ 471 00:29:03,208 --> 00:29:04,333 ‫يا للهول!‬ 472 00:29:04,416 --> 00:29:05,291 ‫نعم.‬ 473 00:29:05,375 --> 00:29:06,208 ‫أحمق.‬ 474 00:29:07,791 --> 00:29:08,875 ‫الآن بدأت الحفلة.‬ 475 00:29:11,041 --> 00:29:12,291 ‫إنه مسدس مميز.‬ 476 00:29:13,250 --> 00:29:14,208 ‫لا أتحرك من دونه.‬ 477 00:29:16,000 --> 00:29:19,291 ‫- لاحظت ذلك.‬ ‫- لا أحد يعرف متى تقع المشكلات.‬ 478 00:29:28,125 --> 00:29:29,125 ‫"بيردي"،‬ 479 00:29:29,708 --> 00:29:32,083 ‫- عليك إخباره. اسمعيني.‬ ‫- سأفعل.‬ 480 00:29:32,166 --> 00:29:33,500 ‫- أنا جادة.‬ ‫- سأفعل.‬ 481 00:29:33,583 --> 00:29:35,166 ‫- عليك أن تتوسلي إليه.‬ ‫- سأفعل.‬ 482 00:29:35,250 --> 00:29:36,250 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 483 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 ‫حين يذهب إلى غرفته، اتبعيه وافعليها.‬ 484 00:29:39,083 --> 00:29:41,416 ‫سأتولى أمره، لا تقلقي.‬ 485 00:29:42,916 --> 00:29:44,958 ‫أعطيني رشفة من هذا لأروي ظمئي.‬ 486 00:29:45,041 --> 00:29:46,750 ‫- يعجبني كلاهما.‬ ‫- الجو حار.‬ 487 00:29:51,708 --> 00:29:53,416 ‫مرت أيام فيما مضى،‬ 488 00:29:55,083 --> 00:29:57,250 ‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬ 489 00:29:58,208 --> 00:30:00,458 ‫لم يصدق أنه يتحدث إليّ حتى.‬ 490 00:30:04,000 --> 00:30:05,000 ‫قال لي ذلك بنفسه.‬ 491 00:30:05,833 --> 00:30:09,333 ‫"(بيردي جاي) التي تحتل اللوحات الإعلانية.‬ ‫لا أصدق أنني أتحدث إليك."‬ 492 00:30:11,208 --> 00:30:13,625 ‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬ 493 00:30:17,916 --> 00:30:19,125 ‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬ 494 00:30:29,666 --> 00:30:33,458 ‫مرحبًا يا "آندي". عجبًا.‬ 495 00:30:34,208 --> 00:30:35,333 ‫منذ متى لم أرك؟‬ 496 00:30:36,833 --> 00:30:38,583 ‫منذ المحاكمة، أي قبل عدة أشهر.‬ 497 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 ‫المحاكمة. كم كانت مقيتة.‬ 498 00:30:42,583 --> 00:30:45,791 ‫أعني، بالنسبة إلينا جميعًا،‬ ‫أليس كذلك يا "بيغ"؟‬ 499 00:30:46,541 --> 00:30:48,875 ‫أشعر بعدم الراحة. سأنزل للسباحة.‬ 500 00:30:53,250 --> 00:30:56,541 ‫أتقبّل وجود لوحة "ماتيس" في الحمّام،‬ 501 00:30:56,625 --> 00:30:59,833 ‫لكن هل هذا جهاز فاكس؟‬ 502 00:31:01,416 --> 00:31:03,541 ‫لا يملك "مايلز" هاتفًا حتى.‬ 503 00:31:03,625 --> 00:31:05,875 ‫إنه جهاز عمليّ، لديّ رقم واحد،‬ 504 00:31:05,958 --> 00:31:08,291 ‫لكل أجهزة الفاكس الخاصة بي حول العالم.‬ 505 00:31:08,375 --> 00:31:10,625 ‫تجذبني أجهزة الإشارات التماثلية…‬ 506 00:31:10,708 --> 00:31:13,791 ‫انظروا إلى هذه الذكرى من ماضيّ.‬ 507 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 {\an8}‫انظروا جميعًا.‬ 508 00:31:15,833 --> 00:31:18,166 ‫"مايلز"، لطف منك أنك تملكها هنا.‬ 509 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 ‫هلّا أطرح عليكم سؤالًا على ألّا يضايقكم،‬ 510 00:31:21,666 --> 00:31:23,541 {\an8}‫ما الذي جمع بينكم أصلًا؟‬ 511 00:31:23,625 --> 00:31:25,583 {\an8}‫أنتم مجموعة نخبوية.‬ 512 00:31:25,666 --> 00:31:29,375 {\an8}‫أظن أن المزعزعين يتجاذبون.‬ 513 00:31:29,458 --> 00:31:30,291 ‫نعم.‬ 514 00:31:30,375 --> 00:31:33,250 ‫استخدمت تلك الكلمة من قبل، "المزعزعون".‬ 515 00:31:33,333 --> 00:31:34,583 ‫فماذا تعني؟‬ 516 00:31:34,666 --> 00:31:38,125 ‫يرى بعض الناس أن "بيردي"‬ ‫تسبب زعزعة كلما تفوهت بشيء.‬ 517 00:31:38,208 --> 00:31:40,958 ‫لأنها تقول ما يفكر فيه الجميع،‬ 518 00:31:41,041 --> 00:31:43,000 ‫لكن أحدًا لا يملك الجرأة للمجاهرة به.‬ 519 00:31:43,083 --> 00:31:44,916 ‫هذا صحيح، أقول الحقيقة كما أراها.‬ 520 00:31:45,000 --> 00:31:48,166 ‫بجدية، لا بد أنك سمعت‬ ‫عن سراويل "سويتي بانتس" الرياضية، صحيح؟‬ 521 00:31:48,250 --> 00:31:50,541 ‫سأُضطر إلى إحراج نفسي.‬ 522 00:31:51,416 --> 00:31:54,791 ‫أعشق سراويل "سويتي بانتس" الرياضية،‬ ‫أرتديها طوال الوقت…‬ 523 00:31:54,875 --> 00:31:58,333 ‫أنت جالس إلى جانب "بيردي جاي".‬ ‫كانت أيقونة موضة فيما مضى.‬ 524 00:31:58,416 --> 00:32:01,500 ‫وأصبحت لاحقًا أصغر محررة‬ ‫لمجلة "شي شي"، أفهمت؟‬ 525 00:32:02,416 --> 00:32:05,541 ‫كانت في قمة نجاحها وسعادتها، لكن بعد ذلك…‬ 526 00:32:06,208 --> 00:32:07,250 ‫حسنًا…‬ 527 00:32:08,458 --> 00:32:11,708 ‫ثم وقعت حادثة زيّ الهالوين.‬ 528 00:32:12,291 --> 00:32:16,000 ‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"،‬ ‫لكن الناس لم يفهموا الزي بذلك الشكل.‬ 529 00:32:16,666 --> 00:32:20,250 ‫على أي حال، قضيت وقتًا طويلًا في منزلي.‬ ‫أمضيت وقتي كله مرتديةً…‬ 530 00:32:20,333 --> 00:32:21,208 ‫سروالًا رياضيًا.‬ 531 00:32:22,125 --> 00:32:25,708 ‫ابتكرت سروالًا فخمًا ومريحًا عالي الجودة‬ 532 00:32:25,791 --> 00:32:27,375 ‫تزامنًا مع بدء الجائحة.‬ 533 00:32:27,958 --> 00:32:30,583 ‫لقد زعزعت ما زعزعها، وحققت نجاحًا ساحقًا.‬ 534 00:32:31,666 --> 00:32:35,375 ‫انظر إلى "دوك". أتظن أن الناس رأوا فيه‬ ‫أكثر من مجرد رجل قوي البنية؟‬ 535 00:32:35,458 --> 00:32:39,791 ‫أتظن أنهم عرفوا أنه سيصبح أول صانع محتوى‬ ‫يملك مليون متابع على "تويتش"؟‬ 536 00:32:39,875 --> 00:32:42,583 ‫نعم، هذا صحيح. إليك هذا.‬ 537 00:32:42,666 --> 00:32:44,125 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا عن "كلاير"؟‬ 538 00:32:44,208 --> 00:32:48,458 ‫أمّ متفانية بسيطة المظهر‬ ‫تثير القلاقل في الجهاز السياسي.‬ 539 00:32:48,541 --> 00:32:52,583 ‫لم ينتظر "ليونيل" عشر سنوات‬ ‫ليشق طريقه بالتحصيل الأكاديمي‬ 540 00:32:52,666 --> 00:32:55,958 ‫بحيث يحصل على رخصة ليغيّر وجه العلم.‬ ‫لقد فعلها فحسب.‬ 541 00:32:57,041 --> 00:32:58,833 ‫وهذا ما فعلته مع "آلفا"…‬ 542 00:33:01,458 --> 00:33:04,541 ‫هذا ما فعلناه مع "آلفا". الزعزعة. اسمع،‬ 543 00:33:08,333 --> 00:33:10,541 ‫سأخبرك بسر سيغيّر نظرتك إلى العالم.‬ 544 00:33:10,625 --> 00:33:14,083 ‫بمجرد أن تسمعه، لن تتمكن من نسيانه.‬ ‫هل هاتفك مغلق؟‬ 545 00:33:14,166 --> 00:33:16,583 {\an8}‫- تركته في غرفتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 546 00:33:18,208 --> 00:33:22,208 ‫إن أردت إحداث تغيير جذري، فابدأ بشيء صغير.‬ 547 00:33:22,291 --> 00:33:24,791 ‫اكسر قاعدة أو فكرة أو عرفًا،‬ 548 00:33:24,875 --> 00:33:25,958 ‫أو نموذج عمل ما.‬ 549 00:33:26,041 --> 00:33:29,458 ‫لكن اختر شيئًا ملّ الناس منه على أي حال.‬ 550 00:33:29,541 --> 00:33:32,666 {\an8}‫سيتحمس الجميع لذلك لأنك تخرق شيئًا‬ 551 00:33:32,750 --> 00:33:34,833 {\an8}‫أراد الجميع التخلص منه على أي حال.‬ 552 00:33:36,083 --> 00:33:39,000 ‫تلك هي نقطة الانكسار.‬ 553 00:33:39,083 --> 00:33:42,625 ‫إنه المكان حيث عليك أن تنظر في داخلك‬ 554 00:33:43,416 --> 00:33:46,666 ‫وتتساءل، "هل أنا من الناس‬ ‫الذين يواصلون التقدم؟"‬ 555 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 ‫هل ستكسر المزيد من القواعد؟‬ 556 00:33:50,291 --> 00:33:51,958 ‫هل ستكسر أشياء أكبر؟‬ 557 00:33:52,041 --> 00:33:56,916 ‫أأنت مستعد لكسر الشيء‬ ‫الذي لا يريد أحد أن تكسره؟‬ 558 00:33:57,875 --> 00:34:01,750 ‫لأنه عند هذه النقطة،‬ ‫لن يكون الناس إلى جانبك.‬ 559 00:34:01,833 --> 00:34:03,833 ‫سيتهمونك بالجنون.‬ 560 00:34:03,916 --> 00:34:07,125 ‫سيقولون إنك متنمر. سيطلبون منك التوقف.‬ 561 00:34:08,000 --> 00:34:11,416 ‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬ 562 00:34:12,583 --> 00:34:13,916 ‫فقد اتضح‬ 563 00:34:14,875 --> 00:34:18,958 ‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬ 564 00:34:20,208 --> 00:34:23,375 ‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬ 565 00:34:24,250 --> 00:34:28,041 ‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬ 566 00:34:29,291 --> 00:34:32,750 ‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬ 567 00:34:35,500 --> 00:34:37,041 ‫- أتفهم؟‬ ‫- نعم.‬ 568 00:34:37,125 --> 00:34:38,541 ‫لذلك… المزعزعون.‬ 569 00:34:39,708 --> 00:34:40,708 ‫هؤلاء نحن.‬ 570 00:34:46,208 --> 00:34:47,375 ‫عجبًا.‬ 571 00:34:48,791 --> 00:34:51,291 ‫يا له من خطاب يصيب عين الحقيقة يا "مايلز"!‬ 572 00:34:51,375 --> 00:34:55,333 ‫"آندي" التي أسّست معها شركة "آلفا"‬ ‫كانت تؤمن بهذا.‬ 573 00:34:55,416 --> 00:34:56,750 ‫كنت أومن به حقًا.‬ 574 00:34:57,791 --> 00:34:59,250 ‫كنت أومن به.‬ 575 00:35:00,291 --> 00:35:02,416 ‫سيد "بلون"، أنت محقق، أليس كذلك؟‬ 576 00:35:02,500 --> 00:35:03,750 ‫نعم، أنا…‬ 577 00:35:04,916 --> 00:35:06,541 ‫أيمكنك تحديد العامل الآخر؟‬ 578 00:35:07,375 --> 00:35:09,416 ‫العامل الحقيقي الذي تتشاركه المجموعة؟‬ 579 00:35:09,500 --> 00:35:12,041 ‫- كفاك يا "آندي".‬ ‫- "ليونيل".‬ 580 00:35:12,708 --> 00:35:14,625 ‫يعرف الجميع لصالح من يعمل "ليونيل".‬ 581 00:35:14,708 --> 00:35:15,958 ‫هذا ليس سرًا.‬ 582 00:35:17,208 --> 00:35:19,125 ‫ونعرف من موّل حملة "كلاير".‬ 583 00:35:22,375 --> 00:35:24,083 ‫لكن حين لم يبق أحد…‬ 584 00:35:24,166 --> 00:35:26,791 ‫لم يبق أحد إلا وقطع صلته بـ"بيردي"‬ 585 00:35:26,875 --> 00:35:31,291 ‫بعد أن ظهرت في برنامج "أوبرا"‬ ‫وقارنت نفسها بـ"هارييت توبمان"…‬ 586 00:35:31,375 --> 00:35:33,458 ‫قصدت من ناحية الجوهر. يا للهول!‬ 587 00:35:33,541 --> 00:35:36,833 ‫…من الذي أخذ دور الملاك‬ ‫واستثمر في "سويتي بانتس"؟‬ 588 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 ‫و"دوك".‬ 589 00:35:39,500 --> 00:35:41,166 ‫حين حُظر "دوك" من "تويتش"‬ 590 00:35:41,250 --> 00:35:44,166 ‫لأنه حاول بيع الأولاد‬ ‫حبوب انتصاب مصنوعة من قرن وحيد القرن…‬ 591 00:35:44,250 --> 00:35:47,125 ‫- لم تكن من وحيد القرن.‬ ‫- من فتح له قناة على "يوتيوب"‬ 592 00:35:47,208 --> 00:35:49,875 ‫واستخدم إمبراطوريته الإعلامية‬ ‫للترويج لمحتواه؟‬ 593 00:35:50,500 --> 00:35:52,583 ‫هذا هو الخيط المشترك هنا.‬ 594 00:35:53,583 --> 00:35:56,083 ‫كل منكم غريق متعلق بقشة‬ 595 00:35:56,166 --> 00:35:58,083 ‫هي ثروة "مايلز برون".‬ 596 00:35:59,375 --> 00:36:00,416 ‫وكل منكم،‬ 597 00:36:01,791 --> 00:36:04,208 ‫مستعد لطعن صديقه في ظهره ليتشبث جيدًا.‬ 598 00:36:09,333 --> 00:36:10,958 ‫هذا ما أومن به.‬ 599 00:36:25,125 --> 00:36:27,000 ‫"آندي"، انتظري.‬ 600 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 ‫عجبًا.‬ 601 00:36:30,125 --> 00:36:32,125 ‫كم كان هذا واقعيًا.‬ 602 00:36:34,833 --> 00:36:36,541 ‫على أي حال، العشاء في الثامنة.‬ 603 00:36:38,500 --> 00:36:40,000 ‫هل أراكم جميعًا حينها؟ نعم.‬ 604 00:36:42,333 --> 00:36:43,625 ‫كما قال "مايلز".‬ 605 00:36:44,625 --> 00:36:48,541 ‫أنا أجاهر بالحقيقة،‬ ‫وبعض الناس لا يحتملونها.‬ 606 00:36:50,000 --> 00:36:53,625 ‫من الخطير الخلط بين التحدث بلا تفكير‬ 607 00:36:53,708 --> 00:36:55,000 ‫وبين المجاهرة بالحقيقة.‬ 608 00:36:57,125 --> 00:36:58,375 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 609 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 ‫هل تصفني بالخطيرة؟‬ 610 00:37:02,583 --> 00:37:06,250 ‫حسنًا، سنرى. بعد إذنك.‬ 611 00:37:17,958 --> 00:37:18,958 ‫هناك شيء مريب.‬ 612 00:37:20,041 --> 00:37:21,041 ‫ماذا تقصدين؟‬ 613 00:37:21,125 --> 00:37:22,208 ‫لقد تغيّرت.‬ 614 00:37:24,541 --> 00:37:25,750 ‫ما الذي تنويه؟‬ 615 00:37:27,666 --> 00:37:29,041 ‫سيد "برون"، انتظر.‬ 616 00:37:31,125 --> 00:37:32,750 ‫مرحبًا.‬ 617 00:37:32,833 --> 00:37:33,791 ‫مرحبًا.‬ 618 00:37:36,958 --> 00:37:39,041 ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 619 00:37:39,125 --> 00:37:42,166 ‫أرتني "بيرد" التصريح الذي طلبت منها‬ ‫الإدلاء به للصحافة عن "بنغلاديش"،‬ 620 00:37:42,250 --> 00:37:45,833 ‫وإن جعلتها تفعل ذلك، فاسمها‬ 621 00:37:47,125 --> 00:37:48,541 ‫سينهار.‬ 622 00:37:49,541 --> 00:37:53,875 ‫لكن سيرتي الذاتية‬ ‫لا تحتوي إلا على "بيردي جاي"،‬ 623 00:37:53,958 --> 00:37:56,250 ‫عملت لفترة في البيع بالتجزئة ثم معها فقط.‬ 624 00:37:56,333 --> 00:37:59,333 ‫لذا فإن انهار اسمها فسيصبح اسمي…‬ 625 00:38:01,666 --> 00:38:02,625 ‫المعذرة…‬ 626 00:38:05,541 --> 00:38:06,375 ‫أنا "بيغ".‬ 627 00:38:08,291 --> 00:38:12,291 ‫أرجوك، عليك إقناعها بالإدلاء بذلك التصريح.‬ 628 00:38:13,458 --> 00:38:15,375 ‫إنه فرصتها الوحيدة للخروج من ورطتها.‬ 629 00:38:17,791 --> 00:38:19,333 ‫- ماذا…‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 630 00:38:20,458 --> 00:38:21,291 ‫لكن…‬ 631 00:38:58,125 --> 00:39:04,958 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 632 00:39:05,041 --> 00:39:11,125 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 633 00:39:37,541 --> 00:39:38,916 ‫هلّا تفعل لي ذلك.‬ 634 00:40:24,375 --> 00:40:27,416 ‫أهلًا بكم.‬ ‫احتسوا بعض المشاريب قبل أن أُقتل.‬ 635 00:40:27,500 --> 00:40:30,708 ‫أظن أنني أتذكر مشاريبكم المفضلة.‬ ‫ولدينا أطباق التامال.‬ 636 00:40:32,333 --> 00:40:33,541 ‫صديقي الكيميائي.‬ 637 00:40:35,375 --> 00:40:38,166 ‫- "لاغافولين 16".‬ ‫- تحب نكهة تدخين الخث واضحة.‬ 638 00:40:38,250 --> 00:40:39,375 ‫ومن دون ثلج.‬ 639 00:40:39,458 --> 00:40:41,500 ‫هل هذا مشروبي "كيوبان بريز"؟‬ 640 00:40:41,583 --> 00:40:44,666 ‫الذي تسبب في منعنا من السفر‬ ‫إلى "سانت بارتيليمي"، وهل من سواه؟‬ 641 00:40:44,750 --> 00:40:46,166 ‫كان ذلك يستحق العناء.‬ 642 00:40:46,916 --> 00:40:49,958 ‫- عزيزتي "كلاير"، نبيذ أبيض بحرارة الغرفة.‬ ‫- عنب "بينو غري".‬ 643 00:40:51,125 --> 00:40:54,458 ‫يا للهول! نكهته لاذعة.‬ 644 00:40:54,541 --> 00:40:56,708 ‫إنها صلصة "جيريمي رينر" الحارة‬ ‫ذات الإنتاج المحدود.‬ 645 00:40:57,875 --> 00:41:01,041 ‫أسمح له بالاستثمار،‬ ‫يرسل إليّ دفعة كل عام. خذ بعض العبوات.‬ 646 00:41:03,083 --> 00:41:05,083 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عذرًا، لا أعرف مشروبك المفضل،‬ 647 00:41:05,166 --> 00:41:06,458 ‫اختر ما شئت.‬ 648 00:41:06,541 --> 00:41:07,583 ‫مرحبًا يا "آندي".‬ 649 00:41:11,208 --> 00:41:13,666 ‫آمل أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬ 650 00:41:17,416 --> 00:41:19,416 ‫- أنت تعرفين أنني…‬ ‫- حسنًا يا "مايلز".‬ 651 00:41:20,166 --> 00:41:22,750 ‫أعرف أنك تحب هذه الأشياء، لكن…‬ 652 00:41:22,833 --> 00:41:25,875 ‫هذا المكان أشبه بمعرض "تيت مودرن".‬ 653 00:41:25,958 --> 00:41:30,583 ‫لماذا تعلّق نسخة مؤطّرة من "الموناليزا"‬ ‫في صدر الغرفة؟‬ 654 00:41:30,666 --> 00:41:33,416 ‫هذا يماثل تعليق ملصق "تشي غيفارا"‬ ‫في غرفة السكن الجامعي.‬ 655 00:41:34,958 --> 00:41:35,791 ‫أو…‬ 656 00:41:38,208 --> 00:41:39,458 ‫بحقك.‬ 657 00:41:41,000 --> 00:41:43,250 ‫- مهلًا…‬ ‫- هذا مستحيل يا "مايلز".‬ 658 00:41:43,333 --> 00:41:47,666 ‫اعذرني على تشكّكي، لكن هذا غير ممكن.‬ ‫لوحة "الموناليزا"‬ 659 00:41:47,750 --> 00:41:50,208 ‫ملك للدولة، من المستحيل…‬ 660 00:41:50,291 --> 00:41:51,750 ‫الجائحة هي الملامة يا "بلون".‬ 661 00:41:52,625 --> 00:41:55,291 ‫أُغلق متحف "اللوفر"،‬ ‫واحتاجت "فرنسا" إلى المال،‬ 662 00:41:55,375 --> 00:41:58,000 ‫لذا منحتهم قرضًا قصير الأمد.‬ 663 00:41:58,083 --> 00:42:01,416 ‫تبين أن النقل والحماية‬ ‫يشكّلان معظم التكلفة.‬ 664 00:42:01,500 --> 00:42:02,375 ‫انظروا إلى هذا.‬ 665 00:42:04,125 --> 00:42:05,916 ‫يا للهول.‬ 666 00:42:07,666 --> 00:42:11,500 ‫لا تخبروا شركة التأمين،‬ ‫لكنني ركّبت زرًا لإزالة الحماية.‬ 667 00:42:11,583 --> 00:42:13,500 ‫- بالطبع.‬ ‫- أتعرفين أين هو؟‬ 668 00:42:16,000 --> 00:42:18,125 ‫يا للهول! كم هذا سهل.‬ 669 00:42:18,208 --> 00:42:20,583 ‫زجاج الحماية حساس.‬ ‫إنه يغلق من مجرد رنين هاتف.‬ 670 00:42:20,666 --> 00:42:21,500 ‫هذا سخيف،‬ 671 00:42:21,583 --> 00:42:25,791 ‫لكنني أردت أن أنظر في عينيها‬ ‫من دون زجاج بيننا.‬ 672 00:42:27,750 --> 00:42:30,208 ‫أخذتني أمي إلى "باريس" حين كنت في السادسة.‬ 673 00:42:32,125 --> 00:42:34,500 ‫أول مرة نظرت فيها‬ ‫إلى تلك السيدة تغيّرت حياتي.‬ 674 00:42:35,750 --> 00:42:39,083 ‫أتعرفون أن "دافينشي" ابتكر تقنية‬ ‫لضربات الفرشاة لا تترك خطوطًا؟‬ 675 00:42:39,958 --> 00:42:43,458 ‫لهذا حين تتمعنون فيها‬ ‫يتغيّر التعبير على وجهها في كل مرة.‬ 676 00:42:44,333 --> 00:42:48,500 ‫تظهر ابتسامتها حينًا وتختفي حينًا.‬ ‫هل هي سعيدة؟ هل هي حزينة؟‬ 677 00:42:48,583 --> 00:42:49,666 ‫هل تشعر بشيء آخر؟‬ 678 00:42:51,625 --> 00:42:54,041 ‫هذا الشيء البسيط‬ ‫الذي اعتقدتم بأنكم تنظرون إليه،‬ 679 00:42:54,875 --> 00:42:59,000 ‫يتكشّف فجأة عن طبقات وعمق مركّب،‬ 680 00:42:59,875 --> 00:43:00,958 ‫لدرجة تدير الرأس.‬ 681 00:43:02,000 --> 00:43:03,250 ‫يا لها من لوحة مميزة.‬ 682 00:43:04,708 --> 00:43:05,916 ‫إنها لوحة كلاسيكية.‬ 683 00:43:07,291 --> 00:43:08,625 ‫مرحبًا، أنا لست هنا.‬ 684 00:43:09,666 --> 00:43:13,083 ‫كل مرة أشعر فيها بأنني على وشك خنقك،‬ 685 00:43:13,166 --> 00:43:15,333 ‫تأتي بشيء سحريّ كهذا.‬ 686 00:43:15,416 --> 00:43:17,791 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كل شيء بدأ معها.‬ 687 00:43:18,458 --> 00:43:21,291 ‫ماذا قلت لكم في أول ليلة‬ ‫قضيناها في "غلاس أونيون"؟‬ 688 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 ‫ماذا قلت؟ أريد أن أقدّم شيئًا‬ ‫يظل مقترنًا في الأذهان‬ 689 00:43:24,791 --> 00:43:26,958 ‫بعظمة "الموناليزا".‬ 690 00:43:27,041 --> 00:43:28,000 ‫إلى الأبد.‬ 691 00:43:28,583 --> 00:43:30,625 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 692 00:43:30,708 --> 00:43:34,416 ‫هذا يعني الخلود، يريد أن يفعل شيئًا يغيّر…‬ 693 00:43:34,500 --> 00:43:35,875 ‫مهلًا يا "مايلز".‬ 694 00:43:35,958 --> 00:43:39,500 ‫لماذا تملك "الموناليزا" في غرفة معيشتك؟‬ 695 00:43:41,125 --> 00:43:42,166 ‫بعد أسبوع،‬ 696 00:43:42,958 --> 00:43:46,666 ‫دعوت قادة العالم وعدة صحفيين‬ ‫للمجيء إلى هذه الجزيرة.‬ 697 00:43:47,250 --> 00:43:51,208 ‫وسأكشف في هذا المكان عن المستقبل.‬ 698 00:43:55,125 --> 00:43:57,875 ‫- أتعرفون ما هذا؟‬ ‫- أنت تعرف أننا نعرف.‬ 699 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 ‫ماذا يجري يا "مايلز"؟‬ 700 00:44:01,125 --> 00:44:02,125 ‫أنا لا أعرف.‬ 701 00:44:02,208 --> 00:44:03,958 ‫- لا توقعها.‬ ‫- يا للهول.‬ 702 00:44:05,125 --> 00:44:08,125 ‫إنه وقود هيدروجيني صلب جديد.‬ ‫وهو قوي للغاية.‬ 703 00:44:08,208 --> 00:44:09,458 ‫وهو فعال تمامًا.‬ 704 00:44:09,541 --> 00:44:13,541 ‫لا يطلق أي انبعاثات كربون،‬ ‫وهو مستخرج من مياه البحر الوفيرة.‬ 705 00:44:14,458 --> 00:44:16,458 ‫أسمّيه "كلير"، مشتقة من كلمة "صاف".‬ 706 00:44:16,541 --> 00:44:20,500 ‫وفي تلك الفعالية، سنعلن عن "كلير أمريكا".‬ 707 00:44:20,583 --> 00:44:22,583 ‫مصدر الطاقة المنزلية ذو التكلفة الرخيصة.‬ 708 00:44:22,666 --> 00:44:25,333 ‫سيمد "كلير" أحلام الناس بالطاقة‬ 709 00:44:25,416 --> 00:44:27,916 ‫في كل أنحاء البلاد بحلول نهاية هذا العام.‬ 710 00:44:30,583 --> 00:44:31,416 ‫لا.‬ 711 00:44:32,625 --> 00:44:34,916 ‫لا، لأنني كنت صريحًا معك.‬ 712 00:44:35,000 --> 00:44:37,708 ‫أخبرتك أنني بحاجة إلى سنتين على الأقل‬ 713 00:44:37,791 --> 00:44:40,916 ‫لأختبر هذه المادة‬ ‫وأعرف ما إذا كانت آمنة أو عملية حتى.‬ 714 00:44:42,125 --> 00:44:45,541 ‫لن أكون أنا و"كلاير" مسؤولين‬ ‫عن تصدير شيء للعالم‬ 715 00:44:45,625 --> 00:44:47,291 ‫قبل اختباره و…‬ 716 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 ‫لا.‬ 717 00:44:54,000 --> 00:44:55,208 ‫بلى.‬ 718 00:44:55,291 --> 00:44:56,708 ‫لا.‬ 719 00:44:56,791 --> 00:45:00,750 ‫هل تغذّي هذا المكان بأكمله من هذه المادة؟‬ 720 00:45:00,833 --> 00:45:03,208 ‫كل المكان. كل هذه الإضاءة الرائعة.‬ 721 00:45:03,916 --> 00:45:07,000 ‫التدفئة والتبريد وكل شيء حتى جهاز الفاكس.‬ 722 00:45:07,916 --> 00:45:10,958 ‫يتغذّى "غلاس أونيون" بأكمله‬ ‫على طاقة "كلير".‬ 723 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 ‫يا للهول يا "مايلز".‬ 724 00:45:13,708 --> 00:45:15,750 ‫لقد نجحنا يا رفاق.‬ 725 00:45:15,833 --> 00:45:16,958 ‫أنا أنسحب، لقد اكتفيت.‬ 726 00:45:18,416 --> 00:45:22,375 ‫هذا تصرف طائش. ستتسبب بقتل أحد ما.‬ 727 00:45:22,458 --> 00:45:24,291 ‫لن تخرج يا صاح.‬ 728 00:45:24,916 --> 00:45:26,291 ‫لقد بدأنا مسبقًا.‬ 729 00:45:27,166 --> 00:45:29,916 ‫أحبك. هيا، لنتناول الطعام.‬ 730 00:45:33,500 --> 00:45:34,333 ‫"(مايلز)"‬ 731 00:45:34,416 --> 00:45:35,625 ‫حسنًا يا أصدقاء.‬ 732 00:45:36,625 --> 00:45:41,500 ‫إنها عطلة مميزة منذ الآن بالتأكيد،‬ ‫لكن ستبدأ الآن المتعة الحقيقية.‬ 733 00:45:43,083 --> 00:45:47,416 ‫أمامنا ثلاثة أيام للتمتع بدفء الشمس‬ ‫والسباحة في البحر "الأيوني"‬ 734 00:45:47,500 --> 00:45:49,750 ‫وتناول الطعام وشرب النبيذ‬ ‫والتمتع بصحبة بعضنا،‬ 735 00:45:49,833 --> 00:45:54,958 ‫لكن إلى جانب الاحتفال وفي ظله،‬ ‫سأكلّفكم بمهمة جدية.‬ 736 00:45:55,583 --> 00:45:58,166 ‫لأنه الليلة وفي هذه الغرفة،‬ 737 00:45:58,750 --> 00:46:00,750 ‫ستُرتكب جريمة قتل.‬ 738 00:46:02,500 --> 00:46:03,375 ‫جريمة قتلي أنا.‬ 739 00:46:04,375 --> 00:46:06,708 ‫سيكون عليكم مراقبة الجريمة بدقة.‬ 740 00:46:07,333 --> 00:46:09,000 ‫والتفكير في ما تعرفونه عن بعضكم.‬ 741 00:46:09,083 --> 00:46:12,375 ‫ولتعلموا أنني خبّأت أدلة حول الجزيرة.‬ 742 00:46:12,458 --> 00:46:16,625 ‫قد يكون بعضها مفيدًا، وبعضها قد يضللكم.‬ ‫وأنتم من يجب أن تحددوا ذلك.‬ 743 00:46:18,208 --> 00:46:21,083 ‫لكن إن أمكن لأحدكم تحديد القاتل،‬ 744 00:46:21,833 --> 00:46:23,541 ‫وإخباري بكيفية تنفيذ الجريمة،‬ 745 00:46:23,625 --> 00:46:26,875 ‫والأهم، تحديد الدافع،‬ 746 00:46:26,958 --> 00:46:29,041 ‫سيفوز ذلك الشخص بلعبتنا.‬ 747 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 ‫هل من أسئلة؟‬ 748 00:46:34,375 --> 00:46:36,625 ‫مهلًا، ماذا سنربح؟‬ 749 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 ‫ماذا تقصد بهذا السؤال؟‬ 750 00:46:41,083 --> 00:46:42,125 ‫ما الذي تريده؟‬ 751 00:46:43,000 --> 00:46:44,791 ‫لا. لا شيء، لكن…‬ 752 00:46:44,875 --> 00:46:47,458 ‫لكنني اعتقدت بأنه سيكون هناك‬ ‫جائزة أو ما شابه.‬ 753 00:46:48,291 --> 00:46:51,041 ‫مثل جهاز "آي باد" أو…‬ 754 00:46:53,708 --> 00:46:56,125 ‫حسنًا، اتفقنا. سيربح الفائز جهاز "آي باد".‬ 755 00:46:57,083 --> 00:47:01,875 ‫وبعد أن تموت، هل سنتمكن من التحدث إليك؟‬ 756 00:47:02,583 --> 00:47:05,083 ‫نعم، لن أتظاهر بالموت طوال العطلة يا صاح.‬ 757 00:47:05,625 --> 00:47:06,958 ‫سنقضي الوقت معًا، لكن…‬ 758 00:47:07,041 --> 00:47:09,416 ‫لا يمكنكم أن تطرحوا عليّ أسئلة، لن أساعدكم.‬ 759 00:47:09,500 --> 00:47:13,000 ‫أنا لست بحاجة إلى "آي باد" للعلم. لكن…‬ 760 00:47:13,083 --> 00:47:16,583 ‫حين تحدثت عن "الفوز"، فكرت في الجائزة.‬ 761 00:47:16,666 --> 00:47:18,458 ‫أيمكننا العمل معًا؟‬ 762 00:47:19,875 --> 00:47:21,708 ‫لا يمكن سوى لشخص واحد حل اللغز‬ 763 00:47:21,791 --> 00:47:25,583 ‫لذا، إن كان لديكم أفكار،‬ ‫فلا تخبروا أحدًا بها.‬ 764 00:47:25,666 --> 00:47:28,958 ‫اللغز مصمم بحيث يكون صعبًا،‬ ‫سيستغرق حلّه العطلة بأكملها.‬ 765 00:47:29,041 --> 00:47:30,791 ‫هذا رائع بحق.‬ 766 00:47:32,083 --> 00:47:34,291 ‫هل بدأنا؟ هل هو…‬ 767 00:47:34,375 --> 00:47:36,791 ‫لم تحدث جريمة القتل بعد، لكن…‬ 768 00:47:36,875 --> 00:47:39,416 ‫نعم، لم لا؟ كما قال "واتسون" لـ"هولمز"…‬ 769 00:47:39,500 --> 00:47:43,458 ‫"بيردي" هي التي زرعت‬ ‫جهاز تحكم عن بعد في قوس ونشاب،‬ 770 00:47:43,541 --> 00:47:47,541 ‫انتقامًا منك لسرقتك ألماستها "رين دايموند".‬ 771 00:47:51,708 --> 00:47:53,458 ‫انظروا إلى ترتيب الجلوس.‬ 772 00:47:54,041 --> 00:47:58,375 ‫إنه يجعل "بيردي" تجلس على رأس مثلث‬ ‫بالنسبة إلى ذلك الشيء،‬ 773 00:47:58,958 --> 00:48:00,958 ‫المزوّد بترباس مزيف.‬ 774 00:48:02,250 --> 00:48:03,666 ‫موجه بدقة‬ 775 00:48:06,416 --> 00:48:07,541 ‫نحو السيد "برون".‬ 776 00:48:08,208 --> 00:48:13,333 ‫أظن أن الفحص الدقيق‬ ‫سيكشف عن جهاز تشغيل عن بُعد،‬ 777 00:48:13,416 --> 00:48:15,000 ‫لكن الدليل الدامغ‬ 778 00:48:15,625 --> 00:48:19,500 ‫هو أن القوس والنشاب من علامة "جاي هوك".‬ 779 00:48:20,291 --> 00:48:22,166 ‫"جاي هوك"، "بيردي جاي".‬ 780 00:48:22,833 --> 00:48:25,875 ‫بالطبع هناك بعض الأدلة الفائضة الخرقاء.‬ 781 00:48:25,958 --> 00:48:28,375 ‫فالسياج النباتي في الحديقة الجنوبية‬ ‫مشذّب على شكل حرف "باء".‬ 782 00:48:28,458 --> 00:48:31,833 ‫وغرفة "بيردي" هي شاكرا العجُز‬ ‫التي يحجبها عادةً الشعور بالذنب.‬ 783 00:48:31,916 --> 00:48:35,958 ‫وإلى آخره. لكن ماذا عن الدافع؟‬ 784 00:48:36,041 --> 00:48:40,000 {\an8}‫في عدد عام 1998 من مجلة "ذا فيس"‬ ‫الذي زُرع أمامنا بذكاء‬ 785 00:48:40,083 --> 00:48:41,750 {\an8}‫والذي تظهر "بيردي" على غلافه،‬ 786 00:48:41,833 --> 00:48:46,916 ‫ارتدت كما يعرف الجميع‬ ‫ما عُرف بألماسة "رين دايموند".‬ 787 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 ‫وهي إرث عائلي كما أعتقد.‬ 788 00:48:49,083 --> 00:48:53,958 ‫حسنًا، للعلم،‬ ‫لم أكن أعرف معنى مصطلح "ألماس الدم".‬ 789 00:48:54,041 --> 00:48:56,041 ‫سيد "برون"،‬ 790 00:48:56,125 --> 00:49:00,083 ‫القلادة المتدلية الكبيرة ‬ ‫التي لم تفارق عنقك.‬ 791 00:49:01,083 --> 00:49:04,041 ‫لعلك ترتديها‬ ‫لأنها تناسب ملابس الجزيرة المريحة.‬ 792 00:49:04,791 --> 00:49:06,666 ‫هل تمانع فتحها؟‬ 793 00:49:14,791 --> 00:49:15,916 ‫ألماستي "رين دايموند"!‬ 794 00:49:16,000 --> 00:49:20,500 ‫جريمة درامية وعاطفية وحيوية لسيدة موضة.‬ 795 00:49:20,583 --> 00:49:21,916 ‫الآنسة "بيردي جاي".‬ 796 00:49:22,791 --> 00:49:28,208 ‫للأسف، لم تكتمل هذه الجريمة‬ ‫بحضور "بينوا بلون".‬ 797 00:49:34,875 --> 00:49:39,500 ‫إنه… أترون هذا؟ انبثق الدم، هذا جيد.‬ 798 00:49:41,833 --> 00:49:48,166 ‫يا للروعة، كم كان هذا ممتعًا.‬ ‫كان قويًا ومُرضيًا.‬ 799 00:49:48,250 --> 00:49:51,625 ‫مثل أحاجي الكلمات المتقاطعة الصغيرة‬ ‫التي تنشرها صحيفة "ذا تايمز"،‬ 800 00:49:51,708 --> 00:49:57,458 ‫أو… لديّ صديقة طاهية‬ ‫وتقول إنها تحاول إعداد الطبق المثالي،‬ 801 00:49:57,541 --> 00:50:01,833 ‫كانت هذه التجربة‬ ‫أشبه بالقضمة الأكثر إرضاءً…‬ 802 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 ‫أنت غاضب.‬ 803 00:50:11,208 --> 00:50:15,000 ‫لا يا "بلون"، لكنني…‬ 804 00:50:15,708 --> 00:50:16,708 ‫ما كان ذلك؟‬ 805 00:50:17,625 --> 00:50:21,458 ‫لقد تعبت كثيرًا في التحضير لهذا اللغز، لذا…‬ 806 00:50:21,541 --> 00:50:24,208 ‫لا بأس، لا يهم، لكن…‬ 807 00:50:24,291 --> 00:50:26,666 ‫استعنت بـ"جيليان فلين" لكتابته…‬ 808 00:50:26,750 --> 00:50:30,583 ‫- إنها بارعة.‬ ‫- بل إنها تتقاضى الكثير من المال.‬ 809 00:50:31,458 --> 00:50:34,708 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ ‫هل ألعب النرد طوال الأسبوع؟‬ 810 00:50:37,500 --> 00:50:38,583 ‫سيد "برون"،‬ 811 00:50:38,666 --> 00:50:42,333 ‫الحقيقة هي أنني أفسدت اللعبة متعمدًا،‬ 812 00:50:43,458 --> 00:50:45,458 ‫ولسبب وجيه.‬ 813 00:50:45,541 --> 00:50:46,875 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 814 00:50:48,833 --> 00:50:51,708 ‫يعجبني منزلك‬ ‫الشبيه بالبصلة الزجاجية كاستعارة.‬ 815 00:50:51,791 --> 00:50:54,666 ‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات،‬ 816 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 ‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬ 817 00:50:58,166 --> 00:51:01,708 ‫قد تبدو علاقتك بهؤلاء الناس معقدة،‬ 818 00:51:01,791 --> 00:51:04,833 ‫لكن أصغ، ما فعلته في هذه العطلة‬ ‫واضح تمامًا.‬ 819 00:51:05,958 --> 00:51:07,416 ‫جمعت سبعة أشخاص،‬ 820 00:51:07,500 --> 00:51:10,791 ‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬ 821 00:51:10,875 --> 00:51:13,791 ‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬ 822 00:51:13,875 --> 00:51:17,250 ‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬ 823 00:51:18,583 --> 00:51:22,375 ‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬ ‫وأطفأت الأنوار.‬ 824 00:51:24,250 --> 00:51:25,375 ‫بحقك.‬ 825 00:51:26,000 --> 00:51:30,750 ‫تحدّيت "ليونيل" وهدّدت بتدمير سمعته‬ 826 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 ‫إذا لم ينفّذ ما تريد‬ ‫ويزود صاروخًا مأهولًا بطاقة "كلير".‬ 827 00:51:34,583 --> 00:51:36,250 ‫ومع "كلاير" أيضًا،‬ 828 00:51:36,333 --> 00:51:40,708 ‫ربما هدّدت أن تدعم خصمها‬ ‫في الانتخابات القادمة‬ 829 00:51:41,333 --> 00:51:43,958 ‫إن لم توافق على مصنعك للطاقة.‬ 830 00:51:44,541 --> 00:51:46,208 ‫لقد أجريت أبحاثًا معمقة.‬ 831 00:51:46,291 --> 00:51:49,000 ‫و"بيردي". "بنغلاديش".‬ 832 00:51:49,083 --> 00:51:51,958 ‫تُصنع سراويل "سويتي بانتس" هناك‬ ‫في مصنع مجحف للعمال.‬ 833 00:51:52,041 --> 00:51:55,458 ‫أنت تجبر "بيردي" على تحمل كامل المسؤولية‬ ‫لتغطّي عليك كمستثمر رئيسي.‬ 834 00:51:56,916 --> 00:51:58,250 ‫و"دوك"؟ حسنًا،‬ 835 00:52:00,041 --> 00:52:02,375 ‫جميعنا نعرف لماذا "دوك" يريد أن يقتلك.‬ 836 00:52:02,958 --> 00:52:04,208 ‫إنه لا يعرف عن ذلك.‬ 837 00:52:04,791 --> 00:52:06,208 ‫بلى يعرف.‬ 838 00:52:07,666 --> 00:52:10,666 ‫خذ وجودي هنا كإشارة.‬ 839 00:52:11,375 --> 00:52:14,166 ‫هناك شخص واحد على الأقل على هذه الجزيرة‬ 840 00:52:15,125 --> 00:52:16,750 ‫لا يعتبر ما يجري مجرد لعبة.‬ 841 00:52:19,208 --> 00:52:21,833 ‫إنه المنديل الشهير.‬ 842 00:52:21,916 --> 00:52:23,791 ‫أعرف هذه القصة.‬ 843 00:52:24,500 --> 00:52:26,125 ‫- صحيح…‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 844 00:52:26,208 --> 00:52:29,708 ‫رسمت الفكرة الأصلية لـ"آلفا"‬ ‫على منديل مشروب‬ 845 00:52:29,791 --> 00:52:32,583 ‫وعرضتها على "آندي" في إحدى الليالي‬ ‫في "غلاس أونيون".‬ 846 00:52:33,583 --> 00:52:34,958 ‫كانت الحانة المحلية.‬ 847 00:52:36,375 --> 00:52:41,041 ‫هناك بدأ كل شيء.‬ ‫لقد هدموها في العام التالي.‬ 848 00:52:43,666 --> 00:52:44,500 ‫"آندي".‬ 849 00:52:45,625 --> 00:52:46,791 ‫نعم، "آندي".‬ 850 00:52:48,250 --> 00:52:49,875 ‫كانت "آندي" تقول لي الحقيقة.‬ 851 00:52:51,041 --> 00:52:52,458 ‫لم يعد أحد يفعل ذلك الآن.‬ 852 00:52:53,750 --> 00:52:56,166 ‫جميعهم لديهم ابتسامات مزيفة ومآرب‬ 853 00:52:56,250 --> 00:53:00,250 ‫والجميع يريدون ما يظنون أنه من حقهم.‬ 854 00:53:00,833 --> 00:53:03,291 ‫يكرهونك إن لم تعطهم إياه، لأن…‬ 855 00:53:04,375 --> 00:53:06,000 ‫هذا واجبك.‬ 856 00:53:10,291 --> 00:53:15,333 ‫أعرف أنه يصعب التعاطف‬ ‫مع الملياردير المسكين المعذّب، لكن…‬ 857 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 ‫تبًا، كم أفتقد تلك الحانة.‬ 858 00:53:31,333 --> 00:53:32,833 ‫"(مايلز)"‬ 859 00:53:38,541 --> 00:53:40,250 ‫لم لا تغلق الهاتف؟‬ 860 00:53:40,333 --> 00:53:43,458 ‫إنها تنبيهات "غوغل"،‬ ‫أنشأت تنبيهات عن أخباركم جميعًا وعن "ويسكي"‬ 861 00:53:43,541 --> 00:53:45,500 ‫والرياضات التي أحبها واهتماماتي العامة.‬ 862 00:53:47,000 --> 00:53:49,708 ‫هل أنشأت تنبيه "غوغل" عن كلمة "فيلم"؟‬ 863 00:53:49,791 --> 00:53:52,208 ‫أنا أحب الأفلام.‬ ‫لا تسخر مني أيها المهووس بالعلم.‬ 864 00:53:52,291 --> 00:53:54,250 ‫كم نحن محظوظون لوجود "بينوا بلون".‬ 865 00:53:54,333 --> 00:53:56,958 ‫لن نُضطر إلى قضاء العطلة‬ ‫محاولين تهجئة أحرف عن السياج.‬ 866 00:53:57,041 --> 00:53:59,875 ‫حسنًا، سأغادر من هنا في الغد.‬ 867 00:54:00,458 --> 00:54:01,708 ‫وصلنا لتونا.‬ 868 00:54:03,541 --> 00:54:05,583 ‫يمكنك البقاء والاستمتاع بوقتك.‬ 869 00:54:05,666 --> 00:54:08,291 ‫حسنًا، أنت تقتل متعتي.‬ 870 00:54:08,375 --> 00:54:10,875 ‫يؤسفني قول هذا في أي مناسبة،‬ 871 00:54:11,875 --> 00:54:12,791 ‫لكنني أؤيد "دوك".‬ 872 00:54:12,875 --> 00:54:16,583 ‫أو يمكننا أن نثمل‬ ‫ونستمتع بالجنة في هذه العطلة.‬ 873 00:54:16,666 --> 00:54:18,750 ‫ربما يجب أن نغادر أيضًا.‬ 874 00:54:18,833 --> 00:54:22,791 ‫لا. لم لا نعيش بؤسنا في الجنة؟‬ ‫جميعنا نستحق هذا.‬ 875 00:54:22,875 --> 00:54:24,041 ‫هذا صحيح.‬ 876 00:54:29,541 --> 00:54:32,000 ‫هل سنتحدث عن المشكلة الواضحة؟‬ 877 00:54:32,583 --> 00:54:35,625 ‫أم أننا سنحاول تغطيتها‬ ‫وإكمال العطلة على مضض؟‬ 878 00:54:35,708 --> 00:54:36,666 ‫أأنا هي المشكلة؟‬ 879 00:54:36,750 --> 00:54:39,250 ‫نعم، أنت المشكلة.‬ 880 00:54:39,333 --> 00:54:40,333 ‫لست بذلك السوء.‬ 881 00:54:40,416 --> 00:54:42,125 ‫لماذا أتيت يا "آندي"؟‬ 882 00:54:42,875 --> 00:54:45,333 ‫إنه سؤال عادل نظرًا للظروف.‬ 883 00:54:45,958 --> 00:54:46,791 ‫عادل؟‬ 884 00:54:46,875 --> 00:54:49,208 ‫يا للهول. نعم، حسنًا.‬ 885 00:54:49,291 --> 00:54:51,875 ‫لا شيء مما يجري عادل.‬ 886 00:54:51,958 --> 00:54:53,583 ‫تهانينا، ها قد بتّ تعرفين.‬ 887 00:54:55,208 --> 00:54:58,958 ‫وجميعنا عالقون مع "مايلز". ماذا تريدين؟‬ 888 00:54:59,833 --> 00:55:04,708 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا فعلناها؟‬ ‫أحقًا تتساءلين؟ حلّلي الموقف. إنه بسيط.‬ 889 00:55:06,333 --> 00:55:09,041 ‫تأتين إلى هنا منتعلةً حذاء "غوتشي"،‬ 890 00:55:09,125 --> 00:55:10,583 ‫- وتقولين لنا…‬ ‫- "فالنتينو".‬ 891 00:55:10,666 --> 00:55:12,375 ‫…إننا مدينون لك؟‬ 892 00:55:12,458 --> 00:55:14,833 ‫جنيت المال من "آلفا" طوال هذه السنين.‬ 893 00:55:14,916 --> 00:55:16,583 ‫لست مظلومة. أخذت نصيبك.‬ 894 00:55:16,666 --> 00:55:17,500 ‫حقًا؟‬ 895 00:55:18,625 --> 00:55:21,375 ‫لا، بل هو من أخذ نصيبه مني.‬ 896 00:55:22,000 --> 00:55:23,000 ‫أخذ كل شيء!‬ 897 00:55:23,583 --> 00:55:25,291 ‫سُلبت حياتي مني،‬ 898 00:55:25,875 --> 00:55:28,291 ‫من قبل أحد أو جميع من في هذه الغرفة.‬ 899 00:55:28,375 --> 00:55:31,500 ‫حياتي. هل تدركين معنى ذلك؟‬ 900 00:55:32,708 --> 00:55:35,416 ‫ما تحاول "كلاير" قوله هو إننا آسفون.‬ 901 00:55:36,250 --> 00:55:38,708 ‫نشعر بالأسى عليك. ماذا تريدين؟‬ 902 00:55:38,791 --> 00:55:41,250 ‫- أحقًا تسألينني هذا السؤال؟‬ ‫- نعم. ماذا تريدين؟‬ 903 00:55:41,333 --> 00:55:43,541 ‫أتريدين شيكًا؟‬ ‫أتريديننا أن نستعرض لك شفقتنا؟‬ 904 00:55:44,708 --> 00:55:47,458 ‫أخبرينا بالكلمات التي ترضيك‬ 905 00:55:47,541 --> 00:55:49,416 ‫حتى نتابع حياتنا.‬ 906 00:55:49,500 --> 00:55:52,083 ‫أتريدين الانتقام؟ أتريدين ذبح "مايلز"؟‬ 907 00:55:52,791 --> 00:55:56,916 ‫أتريدين تدميرنا جميعًا؟‬ ‫ماذا؟ قولي ما في ذهنك، قوليه.‬ 908 00:55:57,875 --> 00:55:59,625 ‫- قوليه.‬ ‫- أريد الحقيقة.‬ 909 00:56:00,833 --> 00:56:03,083 ‫أريد الحقيقة.‬ 910 00:56:07,000 --> 00:56:08,166 ‫سأمنحك إياها.‬ 911 00:56:09,916 --> 00:56:11,125 ‫سآخذ دور الوضيع.‬ 912 00:56:14,916 --> 00:56:18,000 ‫الحقيقة هي أننا…‬ 913 00:56:18,833 --> 00:56:20,708 ‫جميعًا متعلقون بتلك القشة.‬ 914 00:56:21,583 --> 00:56:23,375 ‫جميعنا نلعب نفس اللعبة.‬ 915 00:56:24,541 --> 00:56:25,500 ‫وقد خسرت.‬ 916 00:56:26,708 --> 00:56:29,166 ‫لذا يمكنك لعب دور الضحية‬ 917 00:56:29,250 --> 00:56:32,750 ‫وكأن جريمة شنيعة ارتُكبت بحقك‬ 918 00:56:32,833 --> 00:56:34,791 ‫لا يمكن لأحدنا تخيّلها.‬ 919 00:56:36,000 --> 00:56:37,208 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 920 00:56:38,500 --> 00:56:41,041 ‫سئمت من التظاهر بأنك الضحية.‬ 921 00:56:42,291 --> 00:56:43,708 ‫الحقيقة أنك فشلت في اللعبة.‬ 922 00:56:45,833 --> 00:56:49,500 ‫أنت الخاسرة، إليك الحقيقة.‬ 923 00:56:58,291 --> 00:56:59,958 ‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬ 924 00:57:02,791 --> 00:57:04,291 ‫حسنًا.‬ 925 00:57:04,375 --> 00:57:05,916 ‫عجبًا أيها المحقق.‬ 926 00:57:06,000 --> 00:57:08,250 ‫مهمتك التالية هي كشف من قتل المتعة.‬ 927 00:57:09,250 --> 00:57:11,000 ‫ماذا… هيا يا رفاق.‬ 928 00:57:11,833 --> 00:57:15,458 ‫أفسد "بلون" لعبتي، لا بأس.‬ ‫أيها المنسق الموسيقي، شغّل موسيقى حيوية.‬ 929 00:57:15,541 --> 00:57:18,416 ‫"مايلز"، سأغادر في الصباح.‬ 930 00:57:19,125 --> 00:57:20,041 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 931 00:57:20,875 --> 00:57:24,291 ‫لا، غدًا سنتناول الطعام‬ ‫مع الشمبانيا على الشاطئ.‬ 932 00:57:24,375 --> 00:57:28,125 ‫وأنت ستجرّب ركوب الأمواج‬ ‫وأنت ستدهنين زيت الصبار وتتشمسين.‬ 933 00:57:28,208 --> 00:57:30,458 ‫سيتساءل الناس،‬ ‫"ماذا فعلت في الإغلاق التام؟"‬ 934 00:57:30,541 --> 00:57:32,416 ‫"بيردي"، هيا، ارقصي معي.‬ 935 00:57:33,125 --> 00:57:36,791 ‫هيا أيتها الجميلة. أريني ابتسامتك. هيا.‬ 936 00:57:41,125 --> 00:57:42,291 ‫أين "آندي"؟‬ 937 00:57:42,375 --> 00:57:44,458 ‫نعم، أين "آندي"؟ هيا.‬ 938 00:57:44,541 --> 00:57:48,125 ‫"دوك" يبتسم. ها هي ابتسامة صديقي.‬ 939 00:57:48,208 --> 00:57:50,125 ‫ماذا حدث؟ يبدو وكأنك تلقيت خبرًا سعيدًا.‬ 940 00:57:50,208 --> 00:57:52,833 ‫كنت أتساءل ما سبب‬ ‫كل تنبيهات "غوغل" التي تصلني.‬ 941 00:57:52,916 --> 00:57:56,416 ‫بلغت مشاهدات قناتي رقمًا ساحقًا.‬ ‫عليك رؤية هذا.‬ 942 00:57:57,708 --> 00:57:59,791 ‫إنه منتشر على الإنترنت،‬ 943 00:57:59,875 --> 00:58:01,041 ‫انظر إلى هذه الأرقام.‬ 944 00:58:02,041 --> 00:58:04,166 ‫هذا مذهل. سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬ 945 00:58:04,250 --> 00:58:05,500 ‫بالتأكيد.‬ 946 00:58:05,583 --> 00:58:09,458 ‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬ ‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬ 947 00:58:09,541 --> 00:58:11,666 ‫هذا مؤكد، عانقني.‬ 948 00:58:11,750 --> 00:58:15,541 ‫- تهانيّ.‬ ‫- "دوكي"، هذا رائع. دعني أرى.‬ 949 00:58:15,625 --> 00:58:18,916 ‫كل شيء ينجح في النهاية.‬ ‫لكن عليكم الاحتفاظ بإيمانكم.‬ 950 00:58:19,916 --> 00:58:21,708 ‫هل سبق وخذلتكم يا أصدقاء؟‬ 951 00:58:21,791 --> 00:58:24,125 ‫هل سبق وفشلنا في مساعينا؟‬ 952 00:58:25,000 --> 00:58:27,625 ‫ستبقيان. اتفقنا؟‬ 953 00:58:27,708 --> 00:58:29,666 ‫ستبقيان. حسنًا. أحب هذا.‬ 954 00:58:30,375 --> 00:58:31,833 ‫هيا، إنه وقت المتعة.‬ 955 00:58:32,375 --> 00:58:36,791 ‫أتشعرون بهذا؟ ماذا كنا نقول؟‬ ‫"تصنّع حتى تنجح واستمتع بوقتك."‬ 956 00:58:36,875 --> 00:58:41,000 ‫نعم، نحن على وشك النجاح.‬ ‫جميعنا نغيّر العالم، كلنا.‬ 957 00:58:41,083 --> 00:58:42,708 ‫نحدث فارقًا بطرقنا الخاصة.‬ 958 00:58:42,791 --> 00:58:44,791 ‫قبل خمس دقائق، كان "بلون" يخبرني‬ 959 00:58:44,875 --> 00:58:47,041 ‫أن هذه الحفلة فكرة خطيرة‬ 960 00:58:47,125 --> 00:58:50,708 ‫لأنكم جميعًا تكرهونني كثيرًا‬ ‫لدرجة أن أحدكم قد يرغب في…‬ 961 00:58:52,958 --> 00:58:54,875 ‫هذا لا يهم. هذا سخيف.‬ 962 00:58:55,458 --> 00:58:58,416 ‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، هذا مذهل.‬ 963 00:58:58,500 --> 00:59:01,500 ‫انظروا إلى الفستان. دوري بالفستان مجددًا.‬ 964 00:59:01,583 --> 00:59:04,333 ‫أخبركم "مايلز" أن تنظروا إليّ جميعًا.‬ 965 00:59:05,000 --> 00:59:07,708 ‫ما أجملك، إنها كالعصفورة.‬ 966 00:59:07,791 --> 00:59:10,291 ‫أريد رفع نخب، نخب المزعزعين.‬ 967 00:59:10,375 --> 00:59:12,791 ‫مجموعة أصدقائي، أحبكم، جميعًا.‬ 968 00:59:13,833 --> 00:59:16,666 ‫المزعزعون، يحطمون وينجحون.‬ 969 00:59:22,833 --> 00:59:25,250 ‫ارفع صوت الموسيقى، سنذهب إلى المسبح.‬ 970 00:59:25,333 --> 00:59:27,833 ‫سنبدأ حفلتنا عند المسبح. هذا ما أريده.‬ 971 00:59:28,416 --> 00:59:29,250 ‫"مايلز".‬ 972 00:59:29,333 --> 00:59:31,083 ‫انهض حالًا أيها العبقري، أريد رؤية…‬ 973 00:59:31,166 --> 00:59:32,458 ‫"مايلز"، "دوك".‬ 974 00:59:40,875 --> 00:59:41,791 ‫يا للهول.‬ 975 00:59:56,125 --> 00:59:56,958 ‫"دوك".‬ 976 00:59:59,541 --> 01:00:01,125 ‫هل يختنق؟‬ 977 01:00:01,208 --> 01:00:03,500 ‫- نعم، أظن أنه…‬ ‫- لا، إنه لا يختنق.‬ 978 01:00:05,416 --> 01:00:06,583 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تثبّته؟‬ 979 01:00:06,666 --> 01:00:07,958 ‫- نعم.‬ ‫- "دوك".‬ 980 01:00:09,208 --> 01:00:11,833 ‫هل ترى شيئًا في فمه؟ لأنني أشعر أنه…‬ 981 01:00:28,375 --> 01:00:29,291 ‫ماذا؟‬ 982 01:00:30,666 --> 01:00:34,166 ‫أخشى أن السيد "كودي" قد مات.‬ 983 01:00:34,250 --> 01:00:36,333 ‫لا، "دوك"! لا!‬ 984 01:00:37,000 --> 01:00:43,041 ‫يا للهول!‬ 985 01:00:43,125 --> 01:00:46,208 ‫ماذا حدث؟ هل اختنق؟ ماذا حدث؟‬ 986 01:00:46,291 --> 01:00:48,916 ‫ليس هناك ما يسد مجرى الهواء.‬ 987 01:00:49,000 --> 01:00:51,791 ‫لكننا لن نعرف سبب الوفاة‬ ‫من دون تشريح الجثة.‬ 988 01:00:51,875 --> 01:00:53,166 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 989 01:00:54,500 --> 01:00:58,750 ‫عزيزتي، هلّا تسدينني خدمة. هلّا تجلسين هنا.‬ 990 01:00:58,833 --> 01:01:01,208 ‫حتى أتعامل مع السيد "كودي".‬ 991 01:01:01,291 --> 01:01:03,916 ‫نعم، أحسنت. سيد "برون"،‬ 992 01:01:04,000 --> 01:01:07,041 ‫هلّا تتصل بقاربك وتطلب منهم القدوم حالًا.‬ 993 01:01:07,125 --> 01:01:09,625 ‫يا للهول.‬ 994 01:01:09,708 --> 01:01:10,916 ‫سيد "برون".‬ 995 01:01:12,000 --> 01:01:14,500 ‫أنا سأفعلها.‬ 996 01:01:16,291 --> 01:01:17,333 ‫كيف أفعلها؟‬ 997 01:01:17,416 --> 01:01:19,833 ‫هناك غرفة إرسال من هناك.‬ 998 01:01:19,916 --> 01:01:22,041 ‫أخبرهم أننا بحاجة إلى مسعفين وإلى الشرطة.‬ 999 01:01:22,125 --> 01:01:22,958 ‫حسنًا، نعم.‬ 1000 01:01:23,041 --> 01:01:26,708 ‫أصغوا، أرجو ألّا يلمس أحد الجثة تحت أي ظرف‬ 1001 01:01:26,791 --> 01:01:28,666 ‫أو يحرك شيئًا من حولها.‬ 1002 01:01:28,750 --> 01:01:29,625 ‫الشرطة؟‬ 1003 01:01:31,208 --> 01:01:33,833 ‫هل تتعامل مع المكان كمسرح جريمة؟‬ 1004 01:01:33,916 --> 01:01:38,125 ‫يا للهول. لا، مهلًا. هذا فظيع، لا أستطيع…‬ 1005 01:01:38,208 --> 01:01:40,583 ‫لا بد من مجيء الشرطة في حالات كهذه.‬ 1006 01:01:40,666 --> 01:01:42,083 ‫أستطيع تخيّل عناوين الصحف.‬ 1007 01:01:42,166 --> 01:01:46,666 ‫المحافظ تسافر إلى "اليونان" أثناء الجائحة‬ ‫مع صانع محتوى مناصر للرجال يتعرض للقتل!‬ 1008 01:01:46,750 --> 01:01:48,333 ‫يا للهول، لا.‬ 1009 01:01:50,125 --> 01:01:51,166 ‫المشروب…‬ 1010 01:01:55,208 --> 01:01:57,750 ‫أظن أن السيد "بلون"…‬ 1011 01:01:58,375 --> 01:02:01,250 ‫أنت لا تقول إن ما حدث‬ ‫كان مبيّتًا، أليس كذلك؟‬ 1012 01:02:01,333 --> 01:02:02,625 ‫لا نعرف.‬ 1013 01:02:03,333 --> 01:02:06,750 ‫لكن وفاة السيد "كودي"‬ ‫كانت عنيفة وحادة… نعم.‬ 1014 01:02:07,791 --> 01:02:10,041 ‫أعتقد بأن سمًا قد دُس في مشروبه…‬ 1015 01:02:12,291 --> 01:02:13,541 ‫عمدًا.‬ 1016 01:02:19,583 --> 01:02:21,875 ‫كيف لن تصلوا حتى الصباح؟ هل يُعقل هذا؟‬ 1017 01:02:21,958 --> 01:02:24,500 ‫"بيلا جادوا". رصيف السفن "بيلا جادوا".‬ 1018 01:02:24,583 --> 01:02:26,791 ‫"بيلا جادوا". بلا جدوى!‬ 1019 01:02:29,833 --> 01:02:33,625 ‫لن يستطيع القارب الوصول حتى حدوث الجزر‬ ‫في السادسة صباحًا كأقرب تقدير.‬ 1020 01:02:33,708 --> 01:02:35,958 ‫هل شرحت لهم الموقف؟‬ 1021 01:02:36,041 --> 01:02:37,666 ‫لا تُوجد نقطة رسوّ أخرى،‬ 1022 01:02:37,750 --> 01:02:41,250 ‫ورصيف "مايلز" الغبي من تصميم "بانكسي"‬ ‫لا يعمل إلا في حالة الجزر‬ 1023 01:02:41,333 --> 01:02:43,708 ‫وهو غير قابل للعوم. إنه بلا جدوى.‬ 1024 01:02:43,791 --> 01:02:46,708 ‫تبًا، نعم. حسنًا.‬ 1025 01:02:47,750 --> 01:02:52,291 ‫أقترح أن تخلدوا إلى غرفكم‬ ‫وتقفلوا الأبواب حتى الساعة 5:30،‬ 1026 01:02:53,041 --> 01:02:56,208 ‫حيث سنجتمع هنا ونسير معًا إلى الرصيف.‬ 1027 01:02:56,291 --> 01:02:57,833 ‫سأبقى مع الجثة،‬ 1028 01:02:57,916 --> 01:03:00,791 ‫لأحرص على ألا يتم التلاعب بها.‬ 1029 01:03:00,875 --> 01:03:03,541 ‫أنصحكم بنيل قسط من الراحة.‬ 1030 01:03:04,666 --> 01:03:09,333 ‫"(مايلز)"‬ 1031 01:03:14,166 --> 01:03:16,250 ‫هذا…‬ 1032 01:03:17,166 --> 01:03:18,708 ‫هذه كأسك يا "مايلز".‬ 1033 01:03:22,083 --> 01:03:23,291 ‫لقد…‬ 1034 01:03:25,333 --> 01:03:26,750 ‫لقد شرب كأسي.‬ 1035 01:03:29,875 --> 01:03:32,333 ‫لقد شرب كأسي.‬ 1036 01:03:32,416 --> 01:03:33,333 ‫لقد…‬ 1037 01:03:35,500 --> 01:03:36,791 ‫ربما…‬ 1038 01:03:41,333 --> 01:03:43,291 ‫بحقك يا "مايلز".‬ 1039 01:03:43,375 --> 01:03:45,125 ‫"مايلز"، هؤلاء نحن.‬ 1040 01:03:45,208 --> 01:03:46,750 ‫"مايلز"، عزيزي، أأنت جاد؟‬ 1041 01:03:47,541 --> 01:03:50,833 ‫سأدفع لك مليار دولار‬ ‫لتخبرني من منهم حاول قتلي.‬ 1042 01:03:50,916 --> 01:03:51,958 ‫- "مايلز".‬ ‫- "مايلز".‬ 1043 01:03:53,583 --> 01:03:55,541 ‫سأضع هاتف "دوك" على الوضع الصامت.‬ 1044 01:03:57,666 --> 01:03:59,041 ‫سنبقى في هذه الغرفة.‬ 1045 01:03:59,125 --> 01:04:02,833 ‫سأبقيكم جميعًا أمام ناظريّ‬ ‫إلى أن يصل القارب.‬ 1046 01:04:02,916 --> 01:04:05,583 ‫- هذا ما سنفعله.‬ ‫- بحق السماء.‬ 1047 01:04:07,208 --> 01:04:10,041 ‫أين "ويسكي"؟ أين "آندي"؟‬ 1048 01:04:10,125 --> 01:04:11,958 ‫أين هاتف "دوك"؟‬ 1049 01:04:12,041 --> 01:04:14,625 ‫لقد رُن للتو. لا بد أنه هنا.‬ 1050 01:04:14,708 --> 01:04:16,041 ‫نعم، رأيته.‬ 1051 01:04:16,750 --> 01:04:17,750 ‫سمعناه للتو.‬ 1052 01:04:18,375 --> 01:04:19,958 ‫إنه ليس في جيوبه.‬ 1053 01:04:20,041 --> 01:04:23,708 ‫لا بد أنه أوقعه في مكان ما.‬ ‫لننتظر حتى يُرن مجددًا.‬ 1054 01:04:23,791 --> 01:04:25,375 ‫انسوا هاتفه، انظروا.‬ 1055 01:04:29,708 --> 01:04:31,250 ‫أين مسدسه؟‬ 1056 01:04:33,083 --> 01:04:37,250 ‫تبًا، متى اختفى مسدسه؟‬ 1057 01:04:37,333 --> 01:04:38,750 ‫إنه يحمله دائمًا.‬ 1058 01:04:38,833 --> 01:04:42,416 ‫إنه يحمله دائمًا،‬ ‫ما يعني أننا ما عدنا نلاحظه.‬ 1059 01:04:42,500 --> 01:04:44,583 ‫لكنه اختفى في لحظة ما من هذه الأمسية.‬ 1060 01:04:45,750 --> 01:04:47,625 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- "آندي".‬ 1061 01:04:47,708 --> 01:04:49,208 ‫علينا العثور على "آندي".‬ 1062 01:04:49,750 --> 01:04:50,583 ‫"آندي".‬ 1063 01:04:52,583 --> 01:04:53,916 ‫سيد "برون"!‬ 1064 01:04:54,750 --> 01:04:58,500 ‫لا بأس. إنه ذلك المنبّه الساعيّ.‬ 1065 01:04:58,583 --> 01:04:59,708 ‫ماذا؟‬ 1066 01:05:01,250 --> 01:05:04,333 ‫- لا. تبًا.‬ ‫- "مايلز"، اهدأ.‬ 1067 01:05:04,416 --> 01:05:06,958 ‫- لا، هذا يحدث.‬ ‫- سيد "برون"، ما الخطب؟‬ 1068 01:05:07,041 --> 01:05:09,666 ‫إنها اللعبة. اللعبة! لعبة مقتلي.‬ 1069 01:05:09,750 --> 01:05:13,166 ‫كان يُفترض أن نحتسي المشروب‬ ‫وألقي خطابًا دراميًا في الساعة العاشرة.‬ 1070 01:05:13,250 --> 01:05:15,000 ‫كان يُفترض أن نمضي 20 دقيقة…‬ 1071 01:05:15,708 --> 01:05:18,833 ‫"بلون"، عليك أن تساعدني. ساعدني!‬ 1072 01:05:19,916 --> 01:05:21,625 ‫ماذا سيحدث في العاشرة؟‬ 1073 01:05:31,958 --> 01:05:34,125 ‫- "بيردي"، أصغي إلى صوتي.‬ ‫- يا للهول.‬ 1074 01:05:34,208 --> 01:05:35,833 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- توقفي عن الصراخ؟‬ 1075 01:05:35,916 --> 01:05:37,958 ‫- لقد لمسني شيء ما.‬ ‫- لا تهلعي.‬ 1076 01:05:38,041 --> 01:05:39,458 ‫- الظلام حالك.‬ ‫- لا، أنا هنا.‬ 1077 01:05:39,541 --> 01:05:41,916 ‫- أين هاتفي؟ فيه ضوء كشّاف.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية.‬ 1078 01:05:42,000 --> 01:05:43,833 ‫- كيف لهذا…‬ ‫- "ليونيل".‬ 1079 01:05:43,916 --> 01:05:45,375 ‫- "كلاير"…‬ ‫- اسمعوني جميعًا…‬ 1080 01:05:45,458 --> 01:05:46,625 ‫- هنا.‬ ‫- أنا هنا.‬ 1081 01:05:46,708 --> 01:05:49,583 ‫الزموا أماكنكم. اهدؤوا. لا تهلعوا.‬ 1082 01:05:49,666 --> 01:05:53,250 ‫إنها "آندي".‬ 1083 01:05:53,333 --> 01:05:57,166 ‫قتلت "دوك" ونبشت الغرفة. لقد رأيتها.‬ 1084 01:05:57,250 --> 01:05:58,916 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذه بندقية صيد بالرمح؟‬ 1085 01:05:59,000 --> 01:06:01,666 ‫لا، ليس اليوم.‬ 1086 01:06:01,750 --> 01:06:03,708 ‫انتظر.‬ 1087 01:06:03,791 --> 01:06:05,833 ‫- سيد "برون".‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 1088 01:06:05,916 --> 01:06:08,541 ‫يا للهول، فلتبقوا هنا جميعًا.‬ 1089 01:06:25,375 --> 01:06:26,791 ‫ها هو هاتفي.‬ 1090 01:06:28,833 --> 01:06:32,958 ‫"بيردي"؟ "ليونيل"؟ يا رفاق؟‬ 1091 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 ‫"آندي"؟‬ 1092 01:06:44,666 --> 01:06:45,666 ‫"آندي"!‬ 1093 01:06:54,208 --> 01:06:55,625 ‫من هناك؟‬ 1094 01:07:03,250 --> 01:07:04,666 ‫فلتساعدنا السماء.‬ 1095 01:07:12,750 --> 01:07:13,583 ‫"هيلين".‬ 1096 01:07:14,625 --> 01:07:16,750 ‫أصغي، هل أخذت مسدس "دوك"؟‬ 1097 01:07:16,833 --> 01:07:18,916 ‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟ ولم الأنوار مطفأة؟‬ 1098 01:07:19,000 --> 01:07:20,333 ‫- لقد مات "دوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1099 01:07:37,291 --> 01:07:38,291 ‫لا أفهم.‬ 1100 01:07:38,375 --> 01:07:42,000 ‫أرجوك، ثقي بي. كل شيء مكشوف.‬ 1101 01:07:43,875 --> 01:07:46,833 ‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬ ‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬ 1102 01:07:58,416 --> 01:08:00,500 ‫"ليونيل"؟ يا رفاق؟‬ 1103 01:08:01,333 --> 01:08:02,666 ‫أين أنتم؟‬ 1104 01:08:02,750 --> 01:08:04,375 ‫أنا هنا. ماذا حدث؟‬ 1105 01:08:04,458 --> 01:08:06,333 ‫- هل سمعتم هذا؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 1106 01:08:06,416 --> 01:08:08,541 ‫سمعته من هنا. هل الجميع بخير؟‬ 1107 01:08:08,625 --> 01:08:09,458 ‫ما كان هذا؟‬ 1108 01:08:09,541 --> 01:08:12,958 ‫أهو صوت إطلاق نار؟ هكذا بدا.‬ 1109 01:08:48,208 --> 01:08:49,500 ‫يا للهول.‬ 1110 01:09:02,000 --> 01:09:03,791 ‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬ 1111 01:09:03,875 --> 01:09:06,083 ‫- ألا ينبغي…‬ ‫- لن نحرّكها من مكانها.‬ 1112 01:09:10,000 --> 01:09:11,500 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 1113 01:09:15,791 --> 01:09:19,333 ‫"بيغ". تواصلي مع البر.‬ ‫أخبريهم أن يرسلوا القوارب الآن.‬ 1114 01:09:19,416 --> 01:09:22,416 ‫لا أكترث لـ"بانكسي"،‬ ‫ارفعي قاربهم بنفسك إن اضطُررت.‬ 1115 01:09:24,416 --> 01:09:27,250 ‫- لقد قتلت "دوك"، فلماذا…‬ ‫- لا.‬ 1116 01:09:29,125 --> 01:09:30,500 ‫هذا غير منطقي.‬ 1117 01:09:30,583 --> 01:09:31,958 ‫بل هو منطقي تمامًا.‬ 1118 01:09:32,041 --> 01:09:34,625 ‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬ 1119 01:09:34,708 --> 01:09:38,458 ‫وهذه اللعبة السخيفة‬ ‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬ 1120 01:09:38,541 --> 01:09:41,708 ‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬ 1121 01:09:41,791 --> 01:09:45,208 ‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬ 1122 01:09:45,291 --> 01:09:49,750 ‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬ ‫لكن ما يقع في المركز،‬ 1123 01:09:51,416 --> 01:09:55,458 ‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬ ‫من قتل "كاساندرا براند".‬ 1124 01:10:07,750 --> 01:10:08,916 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 1125 01:10:09,708 --> 01:10:11,708 ‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬ 1126 01:10:12,708 --> 01:10:13,708 ‫لا!‬ 1127 01:10:18,458 --> 01:10:19,416 ‫نعم؟‬ 1128 01:10:23,291 --> 01:10:24,375 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1129 01:10:24,458 --> 01:10:27,541 ‫نعم، أهذا منزل "بينوا بلون"؟‬ 1130 01:10:28,583 --> 01:10:29,875 ‫فيم تريدينه؟‬ 1131 01:10:29,958 --> 01:10:34,250 ‫كان مكتبه مغلقًا‬ ‫وأنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليه.‬ 1132 01:10:34,333 --> 01:10:35,291 ‫المسألة ملحّة،‬ 1133 01:10:35,875 --> 01:10:36,875 ‫أرجوك.‬ 1134 01:10:38,208 --> 01:10:40,833 ‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬ 1135 01:10:42,583 --> 01:10:43,583 ‫ومعه صندوق.‬ 1136 01:10:47,500 --> 01:10:48,375 ‫عجبًا.‬ 1137 01:10:49,250 --> 01:10:52,625 ‫لم لا نبدأ من البداية؟‬ 1138 01:10:54,750 --> 01:10:58,208 ‫اسمي "هيلين براند"،‬ ‫وأتيت إلى هنا من "ألاباما".‬ 1139 01:10:59,791 --> 01:11:02,458 ‫ماذا تعملين في "ألاباما"؟‬ 1140 01:11:03,041 --> 01:11:06,333 ‫مدرّسة للصف الثالث. أعطي حصصي عبر "زوم".‬ 1141 01:11:07,166 --> 01:11:10,500 ‫كنا نلهو بصباغ الملابس‬ ‫ونشاطات مشابهة مؤخرًا لنلهيهم عن الجائحة.‬ 1142 01:11:12,458 --> 01:11:14,416 ‫حسنًا، لا شيء من هذا يهم.‬ 1143 01:11:15,000 --> 01:11:17,625 ‫سيد "بلون"، قبل يومين، تلقيت اتصالًا.‬ 1144 01:11:17,708 --> 01:11:19,833 ‫لقد انتحرت أختي التوأم.‬ 1145 01:11:22,208 --> 01:11:23,458 ‫في سيارتها.‬ 1146 01:11:26,333 --> 01:11:27,583 ‫في مرأبها.‬ 1147 01:11:30,500 --> 01:11:31,750 ‫والمحرك يعمل.‬ 1148 01:11:35,791 --> 01:11:37,875 ‫أختي هي "كاساندرا براند".‬ 1149 01:11:37,958 --> 01:11:39,541 ‫أتعرفها؟‬ 1150 01:11:39,625 --> 01:11:42,458 ‫نعم، بالطبع. المعذرة،‬ 1151 01:11:43,125 --> 01:11:45,333 ‫شعرت بأن وجهك مألوف.‬ 1152 01:11:46,458 --> 01:11:48,500 ‫كانت أختك سيدة مذهلة.‬ 1153 01:11:49,958 --> 01:11:52,833 ‫واظبت على كتابة مذكراتها كل يوم في حياتها‬ 1154 01:11:52,916 --> 01:11:54,625 ‫منذ أن كانت في السادسة.‬ 1155 01:11:55,250 --> 01:11:56,666 ‫أتعرف ماذا أطلقت عليها؟‬ 1156 01:11:57,416 --> 01:12:02,291 ‫"ملاحظات لكتّاب سيرتي الذاتية‬ ‫في المستقبل." كتّاب، بالجمع.‬ 1157 01:12:02,375 --> 01:12:04,083 ‫كانت في السادسة من عمرها.‬ 1158 01:12:04,875 --> 01:12:06,250 ‫وبعد المدرسة الثانوية،‬ 1159 01:12:06,333 --> 01:12:08,708 ‫سافرت إلى "نيويورك" ولم تنظر خلفها.‬ 1160 01:12:09,750 --> 01:12:13,791 ‫حين كنا طفلتين،‬ ‫كنا نلهو بلعب شخصية تُدعى "ريتش بيتش".‬ 1161 01:12:15,416 --> 01:12:18,375 ‫"عجبًا، لقد أكل الكلب الكافيار مجددًا."‬ 1162 01:12:20,166 --> 01:12:22,916 ‫ولاحقًا حين كانت تلقي محاضرات‬ ‫كانت تتحدث بنفس الطريقة.‬ 1163 01:12:23,000 --> 01:12:26,083 ‫مثل "ريتش بيتش"! كنت أفكر،‬ ‫"من تحاولين أن تخدعي؟ لن تخدعيني."‬ 1164 01:12:27,250 --> 01:12:31,625 ‫كانت هي من تملك الجرأة والذكاء بيننا‬ ‫وكنت سعيدة من أجلها.‬ 1165 01:12:32,291 --> 01:12:35,416 ‫إذًا، تلقيت الاتصال…‬ 1166 01:12:35,500 --> 01:12:38,916 ‫نعم، تلقيت الاتصال وأتيت إلى هنا.‬ ‫حدث هذا البارحة.‬ 1167 01:12:39,000 --> 01:12:42,958 ‫ثم ذهبت إلى منزل "آندي"‬ ‫وبدأت أنظفه، كانت الفوضى تعمّه.‬ 1168 01:12:43,041 --> 01:12:44,708 ‫كتبها مبعثرة في كل مكان.‬ 1169 01:12:44,791 --> 01:12:47,875 ‫وبدأت أفكر فيما سُرق من أختي.‬ 1170 01:12:47,958 --> 01:12:49,875 ‫وكيف أنني لم أكن بجانبها‬ 1171 01:12:49,958 --> 01:12:53,625 ‫وبدأ غضبي يشتعل، ثم سمعت طرقًا على الباب‬ 1172 01:12:53,708 --> 01:12:57,041 ‫فرأيت رجل توصيل‬ ‫يحمل هذا الشيء من "مايلز برون".‬ 1173 01:12:57,625 --> 01:12:59,958 ‫ولا بد أن هناك طريقة ذكية لفتحه.‬ 1174 01:13:00,041 --> 01:13:02,000 ‫لا أعلم، لقد فتحته بالقوة.‬ 1175 01:13:02,083 --> 01:13:06,791 ‫ووجدت دعوة إلى جزيرته الخاصة‬ ‫في "اليونان" خلال العطلة.‬ 1176 01:13:06,875 --> 01:13:10,833 ‫إحدى تلك الرحلات التي ترافقه فيها‬ ‫هو وأصدقاءه الأوغاد.‬ 1177 01:13:10,916 --> 01:13:13,708 ‫يحبّون تسمية أنفسهم "المزعزعون".‬ 1178 01:13:14,375 --> 01:13:18,958 ‫لكنني كنت أعرف من هم،‬ ‫وأخبرتها بذلك. إنهم "الأوغاد".‬ 1179 01:13:22,416 --> 01:13:26,208 ‫آنسة "براند"، ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 1180 01:13:27,333 --> 01:13:29,750 ‫"آندي" لم تنتحر.‬ 1181 01:13:31,000 --> 01:13:32,791 ‫لم تترك رسالة.‬ 1182 01:13:32,875 --> 01:13:35,875 ‫لذا فتحت حاسوبها وتصفحت بريدها الإلكتروني،‬ 1183 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 ‫والرسائل الصادرة‬ ‫لأرى إن كانت قد كتبت لأحد شيئًا.‬ 1184 01:13:38,625 --> 01:13:44,166 ‫وانظر. أرسلت هذه الرسالة الساعة 4 فجرًا،‬ ‫في يوم مقتلها، قبل أربعة أيام.‬ 1185 01:13:45,166 --> 01:13:46,666 ‫"وجدته أخيرًا.‬ 1186 01:13:46,750 --> 01:13:51,083 ‫إنه هنا، وسأستخدمه‬ ‫لأهدم هذه الإمبراطورية بأكملها.‬ 1187 01:13:51,166 --> 01:13:53,875 ‫سأمنحكم فرصة أخيرة لتصححوا أخطاءكم.‬ 1188 01:13:55,000 --> 01:13:56,958 {\an8}‫تعرفون أين تجدونني. (آي)."‬ 1189 01:13:58,958 --> 01:14:01,958 ‫وأفترض أن كل هذه الأسماء هنا…‬ 1190 01:14:02,041 --> 01:14:05,916 ‫"بيردي جاي" و"دوك كودي"‬ ‫و"كلاير ديبيلا" و"ليونيل توسانت".‬ 1191 01:14:06,000 --> 01:14:07,125 ‫إنهم "الأوغاد".‬ 1192 01:14:07,625 --> 01:14:10,541 ‫أرسلت إليهم هذه الرسالة الإلكترونية‬ ‫ولم يرد أي منهم،‬ 1193 01:14:10,625 --> 01:14:13,416 ‫وفي اليوم التالي وُجدت ميتة في مرأبها‬ 1194 01:14:13,500 --> 01:14:15,125 ‫وفي دمها حبوب منومة.‬ 1195 01:14:16,416 --> 01:14:19,458 ‫فتّشت منزلها رأسًا على عقب‬ 1196 01:14:19,541 --> 01:14:21,291 ‫وخمن ما لم أجد هناك؟‬ 1197 01:14:23,916 --> 01:14:24,958 ‫الظرف الأحمر.‬ 1198 01:14:27,916 --> 01:14:28,916 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1199 01:14:29,750 --> 01:14:32,625 ‫يشير "غوغل" إلى أنك أعظم محقق في العالم.‬ 1200 01:14:32,708 --> 01:14:34,583 ‫إن أعلن شخص مثلي عن شيء كهذا‬ 1201 01:14:34,666 --> 01:14:37,666 ‫ضد مجموعة من الأثرياء‬ ‫الذين يملكون جيشًا من المحامين…‬ 1202 01:14:37,750 --> 01:14:39,583 ‫لكن إن جمعتهم وحدهم‬ 1203 01:14:40,791 --> 01:14:44,666 ‫معزولين أثناء عطلة مع شخص تصفينه‬ 1204 01:14:44,750 --> 01:14:47,000 ‫بأنه أعظم محقق في العالم…‬ 1205 01:14:49,458 --> 01:14:51,375 ‫تريدين تعييني للذهاب إلى تلك الجزيرة.‬ 1206 01:14:51,458 --> 01:14:53,041 ‫إنها فكرة غبية، أليس كذلك؟‬ 1207 01:14:53,125 --> 01:14:55,166 ‫أصغي، أريد أن أكون واضحًا.‬ 1208 01:14:55,916 --> 01:14:57,291 ‫أنا لست "باتمان".‬ 1209 01:14:57,375 --> 01:14:59,875 ‫يمكنني إيجاد الحقيقة، يمكنني جمع الأدلة،‬ 1210 01:14:59,958 --> 01:15:02,375 ‫ويمكنني تقديمها للشرطة والمحكمة،‬ 1211 01:15:02,458 --> 01:15:05,416 ‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬ 1212 01:15:05,500 --> 01:15:09,166 ‫نعم، لكنك أنت من ستفعلها بدلًا مني.‬ ‫ستكون فرصتي أفضل.‬ 1213 01:15:09,250 --> 01:15:11,791 ‫لم أر خبر وفاة أختك في الأخبار.‬ 1214 01:15:11,875 --> 01:15:14,250 ‫- هل أدليت ببيان؟‬ ‫- لا.‬ 1215 01:15:14,333 --> 01:15:15,833 ‫تبًا. هل كان عليّ ذلك؟‬ 1216 01:15:16,875 --> 01:15:21,833 ‫- لا أعرف كيف أتصرف في هذه الحالات.‬ ‫- وليس لديك قريب آخر أُخطر بموتها و…‬ 1217 01:15:22,666 --> 01:15:25,250 ‫إن أجريت اتصالاتي،‬ 1218 01:15:25,333 --> 01:15:29,000 ‫يمكنني منع الخبر‬ ‫من الوصول إلى الصحافة لمدة أسبوع.‬ 1219 01:15:29,083 --> 01:15:30,583 ‫ربما، هذا…‬ 1220 01:15:33,791 --> 01:15:35,875 ‫لا، هذا مستحيل، لن أنجح…‬ 1221 01:15:38,041 --> 01:15:39,041 ‫حسنًا…‬ 1222 01:15:40,250 --> 01:15:44,000 ‫لا، إنه… نعم. آنسة "براند".‬ 1223 01:15:46,083 --> 01:15:50,041 ‫أي شعور أضمرته نحوي بالاحترام والتبجيل‬ 1224 01:15:50,125 --> 01:15:52,083 ‫حين حضرت إلى منزلي،‬ 1225 01:15:52,166 --> 01:15:54,625 ‫ركّزي على هذا الشعور الآن. ركّزي عليه.‬ 1226 01:15:56,291 --> 01:16:02,083 ‫أقترح أن تأتي معي إلى تلك الجزيرة‬ 1227 01:16:03,166 --> 01:16:04,333 ‫منتحلة شخصية أختك.‬ 1228 01:16:05,416 --> 01:16:07,125 ‫شخصية "كاساندرا براند".‬ 1229 01:16:08,166 --> 01:16:12,458 ‫ماذا؟ لا، أنا أعيّنك أنت للذهاب.‬ 1230 01:16:13,416 --> 01:16:15,958 ‫أنا لست… أأنت مجنون؟‬ 1231 01:16:16,041 --> 01:16:17,666 ‫ركّزي على شعورك، نعم.‬ 1232 01:16:17,750 --> 01:16:19,583 ‫إن انضم إليهم محقق مشهور‬ 1233 01:16:19,666 --> 01:16:23,083 ‫وبدأ فجأةً يفتح موضوع أختك،‬ 1234 01:16:23,166 --> 01:16:24,833 ‫فلن يفصحوا عن أي شيء.‬ 1235 01:16:25,875 --> 01:16:30,541 ‫سيكون حضورك على تلك الجزيرة‬ ‫العامل المحفّز.‬ 1236 01:16:30,625 --> 01:16:32,625 ‫- لا، كفاك.‬ ‫- ركّزي على شعورك.‬ 1237 01:16:32,708 --> 01:16:36,000 ‫نعم، أحاول بشدة التركيز على شعوري،‬ ‫لكن كلامك جنونيّ.‬ 1238 01:16:36,083 --> 01:16:38,250 ‫لكنها الطريقة الوحيدة لنجاح خطّتي.‬ 1239 01:16:38,333 --> 01:16:41,750 ‫انظر إليّ. سيعرفون حالًا أنني لست هي.‬ 1240 01:16:41,833 --> 01:16:44,083 ‫ستقصّين شعرك وترتدين ملابسها.‬ 1241 01:16:44,166 --> 01:16:46,375 ‫أحقًا تعتقد بأن ملابسها قد تناسب مقاسي؟‬ 1242 01:16:46,458 --> 01:16:49,041 ‫- وماذا عن شعري؟‬ ‫- أعرف حلّاقًا ماهرًا.‬ 1243 01:16:49,125 --> 01:16:51,333 ‫ولماذا قد يشك أحد منهم‬ 1244 01:16:51,416 --> 01:16:55,625 ‫بأنك انتحلت شخصية أختك،‬ ‫إن لم يعرفوا أنها ميتة؟‬ 1245 01:16:58,791 --> 01:16:59,666 ‫صحيح.‬ 1246 01:17:00,250 --> 01:17:01,916 ‫إنهم لا يعرفون أن "آندي" ميتة.‬ 1247 01:17:03,541 --> 01:17:05,333 ‫فلم قد يشكّون بشيء؟‬ 1248 01:17:07,208 --> 01:17:11,375 ‫- وهل ستتولى التحقيق؟‬ ‫- نعم، سأفعل، عليك أن تكوني هناك فحسب.‬ 1249 01:17:13,083 --> 01:17:16,958 ‫سيد "بلون"، هل هذا آمن؟‬ 1250 01:17:18,958 --> 01:17:19,958 ‫لا.‬ 1251 01:17:21,166 --> 01:17:23,625 ‫أحدهم سيعرف حقيقتك.‬ 1252 01:17:24,375 --> 01:17:27,333 ‫منذ لحظة وصولك، سيعرف القاتل من أنت‬ 1253 01:17:27,416 --> 01:17:28,625 ‫وماذا تفعلين.‬ 1254 01:17:29,416 --> 01:17:32,458 ‫ولن يتردد بالقتل مجددًا‬ ‫لتغطية آثار جريمته.‬ 1255 01:17:32,541 --> 01:17:36,708 ‫أنا محقق يا "هيلين". ولست حارسًا شخصيًا.‬ 1256 01:17:37,541 --> 01:17:40,041 ‫أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬ 1257 01:17:41,291 --> 01:17:42,250 ‫لا.‬ 1258 01:17:44,583 --> 01:17:48,125 ‫أحد أولئك الأوغاد قتل أختي.‬ 1259 01:17:53,458 --> 01:17:56,166 ‫أتعتقد بأننا نستطيع كشف ذلك الوضيع؟‬ 1260 01:18:24,541 --> 01:18:25,750 ‫يا للهول.‬ 1261 01:18:25,833 --> 01:18:28,000 ‫يجب ألا أكون هنا، هذا جنون.‬ 1262 01:18:28,083 --> 01:18:30,750 ‫لكنني هنا. لذا فلنفعلها.‬ 1263 01:18:31,791 --> 01:18:34,000 ‫- أتريدان مشروبًا؟‬ ‫- تحتاجين إلى مشروب.‬ 1264 01:18:34,083 --> 01:18:36,000 ‫لا، أنا لا أشرب. سأشرب القهوة.‬ 1265 01:18:36,083 --> 01:18:36,958 ‫حسنًا.‬ 1266 01:18:37,750 --> 01:18:40,083 ‫- مذكرات "آندي".‬ ‫- جيد، استمري في قراءتها.‬ 1267 01:18:40,791 --> 01:18:42,375 ‫حسنًا، في الغد،‬ 1268 01:18:42,958 --> 01:18:44,125 ‫سأصل باكرًا‬ 1269 01:18:44,208 --> 01:18:47,541 ‫وأتفوه ببعض الهراء لأشتتهم.‬ 1270 01:18:47,625 --> 01:18:50,166 ‫تصرفي ببرود على القارب.‬ 1271 01:18:50,250 --> 01:18:52,541 ‫- لا تبادليهم الكلام.‬ ‫- لا أحب القوارب.‬ 1272 01:18:52,625 --> 01:18:53,583 ‫ستكونين بخير.‬ 1273 01:18:53,666 --> 01:18:57,083 ‫تذكري صوت "ريتش بيتش" فحسب. ووقفة "آندي".‬ 1274 01:18:58,208 --> 01:19:00,416 ‫لديّ مقاطعها على "تيد" وكنت أدرسها.‬ 1275 01:19:00,500 --> 01:19:01,333 ‫جيد.‬ 1276 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 ‫لقد أكل الكلب الكافيار.‬ 1277 01:19:04,458 --> 01:19:05,291 ‫ها أنت ذي.‬ 1278 01:19:06,541 --> 01:19:07,375 ‫نعم.‬ 1279 01:19:07,458 --> 01:19:11,041 ‫إذًا، قلت إنك ستبحث عن الدافع‬ ‫لدى أولئك الناس.‬ 1280 01:19:11,125 --> 01:19:12,333 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 1281 01:19:12,416 --> 01:19:13,625 ‫نعم.‬ 1282 01:19:13,708 --> 01:19:17,166 ‫لكنها دوافع لدى كل واحد منهم‬ ‫لقتل "مايلز برون".‬ 1283 01:19:17,250 --> 01:19:20,083 ‫فلماذا قد يقتلونها لحمايته؟‬ 1284 01:19:20,166 --> 01:19:21,375 ‫لا أفهم هذا.‬ 1285 01:19:21,458 --> 01:19:24,166 ‫ماذا عن "مايلز"؟ ماذا لو كان هو الفاعل؟‬ 1286 01:19:24,250 --> 01:19:28,375 ‫لا يمكنني استبعاد ذلك،‬ ‫لكن "مايلز برون" ليس غبيًا.‬ 1287 01:19:29,125 --> 01:19:32,375 ‫المخاطرة بارتكاب جريمة قتل‬ ‫بعد محاكمة علنية،‬ 1288 01:19:32,458 --> 01:19:35,083 ‫مع احتمالية‬ ‫انتشار رسالة "آندي" الإلكترونية،‬ 1289 01:19:35,166 --> 01:19:37,916 ‫سيكون تصرفًا غبيًا تمامًا.‬ 1290 01:19:38,000 --> 01:19:40,291 ‫بالأخص إن كان هناك‬ ‫من يقبل فعل هذا نيابةً عنه.‬ 1291 01:19:40,375 --> 01:19:42,416 ‫هيا، أخبريني بفحوى هذه المذكرات.‬ 1292 01:19:43,083 --> 01:19:44,000 ‫حسنًا.‬ 1293 01:19:44,083 --> 01:19:44,916 ‫"(آي بي)"‬ 1294 01:19:45,000 --> 01:19:47,208 ‫قبل عشر سنوات وقبل أن يبلغ أي منهم النجاح،‬ 1295 01:19:47,291 --> 01:19:48,833 ‫كانوا يتسكعون في حانة.‬ 1296 01:19:48,916 --> 01:19:50,833 ‫وهل كان "مايلز" قائد المجموعة؟‬ 1297 01:19:50,916 --> 01:19:52,166 ‫لا، بل كانت "آندي".‬ 1298 01:19:52,250 --> 01:19:54,250 ‫كانوا جميعًا أصدقاء "آندي".‬ 1299 01:19:54,333 --> 01:19:56,625 ‫كانت "بيردي" عارضة أزياء فقدت بريقها.‬ 1300 01:19:56,708 --> 01:19:59,625 ‫وكان "دوك" مهووسًا‬ ‫يقيم بطولات ألعاب الفيديو.‬ 1301 01:20:00,125 --> 01:20:04,250 ‫كانت "كلاير" قد خسرت سباقًا انتخابيًا لعضوية‬ ‫المجلس البلدي وكان "ليونيل" مدرّسًا بديلًا.‬ 1302 01:20:04,333 --> 01:20:06,916 ‫جميعهم كانوا في أوضاع متعثرة‬ ‫في الثلاثينات من عمرهم.‬ 1303 01:20:07,000 --> 01:20:09,500 ‫لكن "آندي" رأت إمكانياتهم.‬ ‫هي من وجدتهم جميعًا.‬ 1304 01:20:09,583 --> 01:20:10,583 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1305 01:20:10,666 --> 01:20:13,333 ‫ثم وجدت "مايلز" وعرّفته بالمجموعة.‬ 1306 01:20:13,416 --> 01:20:14,958 ‫هذا "مايلز".‬ 1307 01:20:15,041 --> 01:20:16,708 ‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1308 01:20:16,791 --> 01:20:17,833 ‫يعجبني شعرك.‬ 1309 01:20:17,916 --> 01:20:20,916 ‫- وفي البداية، لم يحبّه أحد.‬ ‫- …سيظل موجودًا بعد مخترعه…‬ 1310 01:20:21,000 --> 01:20:22,125 ‫كان يقول أشياء مثل…‬ 1311 01:20:22,208 --> 01:20:27,208 ‫أريد أن أقدّم شيئًا‬ ‫يظل مقترنًا في الأذهان بعظمة "الموناليزا".‬ 1312 01:20:27,291 --> 01:20:28,291 ‫إلى الأبد.‬ 1313 01:20:28,375 --> 01:20:30,208 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1314 01:20:30,791 --> 01:20:32,666 ‫إنه يعني الخلود،‬ 1315 01:20:32,750 --> 01:20:35,125 ‫يريد أن ينتج شيئًا يظل قائمًا.‬ 1316 01:20:35,208 --> 01:20:37,791 ‫أول مشروع له‬ ‫كان دليل أفلام لتدليك الأقدام.‬ 1317 01:20:37,875 --> 01:20:39,666 ‫- هل حقق نجاحًا؟‬ ‫- لا.‬ 1318 01:20:39,750 --> 01:20:41,583 ‫اسمعوا، لنتقبل وجوده.‬ 1319 01:20:41,666 --> 01:20:44,333 ‫دعونا نجاريه فحسب.‬ ‫سنرى إلى أين سيصل وماذا سيحدث.‬ 1320 01:20:44,416 --> 01:20:46,875 ‫- مرحبًا يا أصدقاء.‬ ‫- وبدأت الأحداث تتوالى.‬ 1321 01:20:48,708 --> 01:20:51,666 ‫أمّن عرض أزياء لـ"بيردي" والذي حقق نجاحًا.‬ 1322 01:20:51,750 --> 01:20:55,041 ‫وساعد "ليونيل" على نشر أبحاثه‬ ‫وأسس لـ"دوك" حسابًا على "تويتش".‬ 1323 01:20:55,125 --> 01:20:56,750 ‫وتم انتخاب "كلاير" محليًا.‬ 1324 01:20:56,833 --> 01:20:58,250 ‫…وأنا أيضًا أحبك.‬ 1325 01:20:58,333 --> 01:21:01,000 ‫أنجز أشياء بسيطة. لكنها نجحت.‬ 1326 01:21:02,416 --> 01:21:04,375 {\an8}‫ثم وقع الحدث الأهم.‬ 1327 01:21:05,958 --> 01:21:07,250 ‫على ماذا تعملين؟‬ 1328 01:21:15,500 --> 01:21:18,916 ‫بناءً على فكرة المنديل،‬ ‫أسس "مايلز" و"آندي" شركة "آلفا".‬ 1329 01:21:19,000 --> 01:21:21,375 ‫وحققت نجاحًا ساحقًا، وأشركا الجميع فيها.‬ 1330 01:21:22,375 --> 01:21:24,625 ‫استمر طموح "مايلز" بالنمو.‬ 1331 01:21:24,708 --> 01:21:25,916 ‫وبعد عامين،‬ 1332 01:21:26,000 --> 01:21:30,583 ‫التقى "مايلز" بعالم نرويجي‬ ‫في حفل مشروب في "البيرو"‬ 1333 01:21:30,666 --> 01:21:33,166 ‫وأقنعه بفكرة وقود هيدروجيني جديد.‬ 1334 01:21:34,041 --> 01:21:36,541 ‫تملّكه الهوس.‬ 1335 01:21:36,625 --> 01:21:40,583 ‫وعزم على منح كامل موارد الشركة لإطلاقه.‬ 1336 01:21:40,666 --> 01:21:41,958 ‫"عقد استثمار (آلفا) بالكامل‬ ‫في وقود (كلير) الهيدروجيني"‬ 1337 01:21:42,041 --> 01:21:43,041 ‫لا.‬ 1338 01:21:43,125 --> 01:21:46,666 ‫"آندي". هيا يا "آندي"، إنها فرصتنا.‬ 1339 01:21:46,750 --> 01:21:50,583 ‫لا. هذه ليست فكرة شركة ناشئة.‬ ‫قد تفجّر هذه الطاقة العالم.‬ 1340 01:21:50,666 --> 01:21:51,500 ‫نعم.‬ 1341 01:21:51,583 --> 01:21:54,416 ‫لا. أقصد أنها قد تفجّر العالم بشكل حرفي!‬ 1342 01:21:55,375 --> 01:22:00,583 ‫سأضع حدًا لأوهامك بتحقيق المستحيل.‬ ‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 1343 01:22:02,166 --> 01:22:04,208 ‫ماذا تقصدين بأنك لن تسمحي لي؟‬ 1344 01:22:04,791 --> 01:22:05,750 ‫سأنسحب.‬ 1345 01:22:06,333 --> 01:22:09,750 ‫وسآخذ نصف قيمة الشركة‬ ‫لأمنعك من استثمارها في هذا.‬ 1346 01:22:09,833 --> 01:22:13,166 ‫وقد فعلت ذلك. وكم يسرّني أنها فعلت.‬ 1347 01:22:14,416 --> 01:22:16,750 ‫ثم عرفت أن "مايلز"‬ ‫جعل المحامين يتلاعبون بالعقد‬ 1348 01:22:16,833 --> 01:22:18,541 ‫بحيث تُزال من الشركة صفر اليدين.‬ 1349 01:22:18,625 --> 01:22:20,375 ‫فقاضته بسبب ذلك؟‬ 1350 01:22:20,458 --> 01:22:21,833 ‫كانت قضيتها مبنية‬ 1351 01:22:21,916 --> 01:22:25,250 ‫على الملكية الفكرية لفكرة تأسيس الشركة.‬ 1352 01:22:25,833 --> 01:22:27,250 ‫فكرتها المكتوبة على المنديل.‬ 1353 01:22:28,083 --> 01:22:29,750 ‫والذي لم تحتفظ به.‬ 1354 01:22:29,833 --> 01:22:33,666 ‫كان "مايلز" متحمسًا. راودته فكرة،‬ 1355 01:22:33,750 --> 01:22:35,625 ‫فأمسك بمنديل‬ 1356 01:22:35,708 --> 01:22:40,208 ‫وكتب عليه شيئًا ليرينا إياه.‬ 1357 01:22:40,291 --> 01:22:41,250 ‫- هذا كذب.‬ ‫- هدوء.‬ 1358 01:22:41,333 --> 01:22:44,166 ‫- حضرة القاضي، هذا كذب.‬ ‫- أيها المستشار، اطلب من موكلتك…‬ 1359 01:22:44,250 --> 01:22:46,958 ‫انظري في عينيّ يا "كلاير"،‬ ‫أنت تعرفين أن هذا كذب.‬ 1360 01:22:47,625 --> 01:22:48,708 ‫إنه كذب.‬ 1361 01:22:49,958 --> 01:22:53,666 ‫وهل تتذكر من كتب هذا المنديل‬ ‫يا سيد "كودي"؟‬ 1362 01:22:53,750 --> 01:22:54,833 ‫نعم، إنه "مايلز".‬ 1363 01:22:56,041 --> 01:22:57,583 ‫كان "مايلز".‬ 1364 01:22:59,208 --> 01:23:00,083 ‫"مايلز".‬ 1365 01:23:03,416 --> 01:23:04,291 ‫حدث هذا في مارس.‬ 1366 01:23:05,625 --> 01:23:07,250 ‫وبعد صدور الحكم،‬ 1367 01:23:07,333 --> 01:23:09,458 ‫وجد "مايلز" فجأةً المنديل المكتوب بخط يده‬ 1368 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 ‫"منديل المليار دولار:‬ ‫كيف أسس (مايلز برون) إمبراطورية"‬ 1369 01:23:10,625 --> 01:23:12,958 ‫وأجرى الكثير من المقابلات ليتحدث عنه.‬ 1370 01:23:13,041 --> 01:23:15,041 ‫تلفيق صفيق.‬ 1371 01:23:15,125 --> 01:23:16,416 ‫كذبة ملعونة،‬ 1372 01:23:17,625 --> 01:23:19,083 ‫وقد نجحت.‬ 1373 01:23:46,416 --> 01:23:47,333 ‫"الموضوع: وجدته."‬ 1374 01:23:54,708 --> 01:23:59,333 ‫إذًا أدلى كل من المزعزعين بشهادة زور‬ 1375 01:23:59,416 --> 01:24:01,333 ‫لتدمير "آندي" وحماية "مايلز برون".‬ 1376 01:24:02,458 --> 01:24:06,666 ‫يجب علينا أنا وأنت أن نعرف السبب، الدافع.‬ 1377 01:24:06,750 --> 01:24:10,458 ‫من الذي امتلك الدافع الأقوى‬ ‫ليصعّد الموقف ويرتكب جريمة قتل‬ 1378 01:24:10,541 --> 01:24:12,250 ‫وبعدها… سيكون هذا صعبًا،‬ 1379 01:24:12,833 --> 01:24:15,625 ‫علينا معرفة مكان وجود كل منهم يوم مقتلها.‬ 1380 01:24:15,708 --> 01:24:19,666 ‫من منهم كان في منزل "آندي" تلك الليلة؟‬ ‫بهذا نحدد الفرصة.‬ 1381 01:24:20,625 --> 01:24:24,083 ‫المشتبه بهم، الدافع، الفرصة… انظر!‬ 1382 01:24:25,041 --> 01:24:27,250 ‫- هذا يشبه لعبة لغز الجريمة "كلو".‬ ‫- نعم.‬ 1383 01:24:27,333 --> 01:24:29,125 ‫لا بد أنك بارع في لعبة "كلو"، صحيح؟‬ 1384 01:24:29,208 --> 01:24:32,458 ‫أنا فاشل في الأشياء البسيطة.‬ ‫هذه نقطة ضعفي.‬ 1385 01:24:33,041 --> 01:24:35,541 ‫شطب المربعات‬ ‫والركض في كل مكان وتفتيش الغرف.‬ 1386 01:24:35,625 --> 01:24:37,375 ‫إنها لعبة فظيعة.‬ 1387 01:24:37,458 --> 01:24:39,666 ‫طلابي يحبونها كثيرًا.‬ 1388 01:24:44,916 --> 01:24:45,791 ‫أنا خائفة.‬ 1389 01:24:48,791 --> 01:24:49,875 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1390 01:24:53,250 --> 01:24:55,125 ‫هذه آخر فرصة للتراجع.‬ 1391 01:25:15,458 --> 01:25:18,791 ‫يا إلهي، أكره القوارب.‬ 1392 01:25:23,916 --> 01:25:25,000 ‫خطوة جريئة.‬ 1393 01:25:26,083 --> 01:25:27,458 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 1394 01:25:36,583 --> 01:25:40,916 ‫أعتقد بأن "دوك" و"بيردي" يعرفان بشأني.‬ ‫أو أنهما يتصرفان كوغدين فحسب.‬ 1395 01:25:41,000 --> 01:25:42,583 ‫لا يتنافى الأمران.‬ 1396 01:25:42,666 --> 01:25:45,041 ‫أصغي، أعتقد بأنه بُعيد وصولنا،‬ 1397 01:25:45,125 --> 01:25:47,916 ‫سيتحدث "برون" إليّ على انفراد‬ ‫ليفهم سبب مجيئي.‬ 1398 01:25:48,000 --> 01:25:49,375 ‫وهذه فرصتك لتتحققي.‬ 1399 01:25:49,958 --> 01:25:50,875 ‫أتحقق؟‬ 1400 01:25:52,000 --> 01:25:52,916 ‫لتتحققي.‬ 1401 01:25:56,916 --> 01:25:59,166 ‫التحقق.‬ 1402 01:26:00,791 --> 01:26:02,791 ‫حسنًا، ها أنا ذي.‬ 1403 01:26:13,875 --> 01:26:16,166 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1404 01:26:16,250 --> 01:26:17,125 ‫"آندي".‬ 1405 01:26:18,375 --> 01:26:19,333 ‫نعم.‬ 1406 01:26:19,416 --> 01:26:21,833 ‫أنا "ويسكي". لم نتعرف بشكل لائق.‬ 1407 01:26:22,916 --> 01:26:25,791 ‫- هل تبحثين عن المسبح؟‬ ‫- نعم.‬ 1408 01:26:25,875 --> 01:26:28,000 ‫- أتريدين أن نتمشى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1409 01:26:28,083 --> 01:26:31,291 ‫أتريدين هذه؟ لا أريدها.‬ ‫رائحتها تشبه ذاك الشاب "ديرول".‬ 1410 01:26:32,166 --> 01:26:34,958 ‫قلادتك جميلة. أأنت من برج الثور؟‬ 1411 01:26:35,041 --> 01:26:37,333 ‫نعم. أهداني إياها "مايلز".‬ 1412 01:26:38,583 --> 01:26:41,958 ‫حضّر لي مفاجأة في عيد مولدي.‬ 1413 01:26:42,041 --> 01:26:44,750 ‫ملأ شقته الفخمة بالكامل بالورود.‬ 1414 01:26:44,833 --> 01:26:45,958 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 1415 01:26:47,375 --> 01:26:50,458 ‫إنه شاب طيب. إنه معقد.‬ 1416 01:26:51,750 --> 01:26:52,875 ‫لكن…‬ 1417 01:26:54,500 --> 01:26:56,750 ‫أظن أن ما فعلوه بك كان فظيعًا.‬ 1418 01:26:57,958 --> 01:26:59,333 ‫وكيف عاملوك.‬ 1419 01:26:59,416 --> 01:27:01,875 ‫قرأت محاضر محاكمتك وقد غدروا بك.‬ 1420 01:27:04,625 --> 01:27:06,041 ‫شكرًا يا "ويسكي".‬ 1421 01:27:06,125 --> 01:27:09,458 ‫هذه ثاني عطلة أمضيها معهم،‬ ‫ذهبنا في رحلة باليخت السنة الماضية.‬ 1422 01:27:09,541 --> 01:27:11,166 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 1423 01:27:12,333 --> 01:27:13,166 ‫لا.‬ 1424 01:27:13,958 --> 01:27:16,625 ‫يكون الجو فظيعًا عندما يجتمعون كلهم.‬ 1425 01:27:17,291 --> 01:27:20,291 ‫يعاملني "دوك" وكأنني مرافقته المثيرة‬ ‫ويتجاهلني الآخرون تمامًا.‬ 1426 01:27:20,375 --> 01:27:22,333 ‫- لماذا ترضين بهذا؟‬ ‫- بمعاملة "دوك"؟‬ 1427 01:27:24,125 --> 01:27:28,208 ‫أنا أبني علامتي التجارية،‬ ‫وهو يجعلني أظهر في قناته كثيرًا.‬ 1428 01:27:29,375 --> 01:27:32,750 ‫لكنه أصبح يميل إلى الدفاع عن الرجال.‬ 1429 01:27:32,833 --> 01:27:35,000 ‫وإن كنت سأخوض مجال السياسة يومًا ما،‬ 1430 01:27:35,916 --> 01:27:37,583 ‫فلا أريد أن أسلك هذا الطريق.‬ 1431 01:27:37,666 --> 01:27:40,500 ‫إنه طريق مختصر لكنه مشين.‬ 1432 01:27:42,166 --> 01:27:45,041 ‫- ها هو المسبح.‬ ‫- سأتمشى قليلًا بعد.‬ 1433 01:27:45,125 --> 01:27:46,625 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1434 01:27:46,708 --> 01:27:49,041 ‫سرني التحدث إليك كثيرًا يا "ويسكي".‬ 1435 01:27:49,125 --> 01:27:50,041 ‫وأنا أيضًا.‬ 1436 01:28:00,625 --> 01:28:01,875 ‫يا للهول.‬ 1437 01:28:01,958 --> 01:28:02,791 ‫نعم.‬ 1438 01:28:03,916 --> 01:28:04,791 ‫أحمق.‬ 1439 01:28:04,875 --> 01:28:06,000 ‫الآن بدأت الحفلة.‬ 1440 01:28:07,500 --> 01:28:10,583 ‫لقد فعلتها. فعلتها قبل أسبوعين.‬ 1441 01:28:11,833 --> 01:28:13,500 ‫وقّعت موافقة مصنع الطاقة.‬ 1442 01:28:13,583 --> 01:28:16,458 ‫نعم. إن فقدت علاقتي بـ"مايلز"‬ ‫فسينتهي أمري.‬ 1443 01:28:16,541 --> 01:28:18,125 ‫سأخسر كل قاعدتي.‬ 1444 01:28:18,708 --> 01:28:20,375 ‫سأخسر كل داعميّ اليساريين.‬ 1445 01:28:20,458 --> 01:28:21,833 ‫أنا أيضًا فعلتها.‬ 1446 01:28:21,916 --> 01:28:22,875 ‫ماذا فعلت؟‬ 1447 01:28:23,666 --> 01:28:26,291 ‫وقّعت موافقة على استخدام "كلير"‬ ‫في رحلة مأهولة بالبشر.‬ 1448 01:28:26,375 --> 01:28:28,625 ‫- لا يعرف الطاقم ذلك بعد.‬ ‫- تبًا.‬ 1449 01:28:29,625 --> 01:28:32,500 ‫لنأمل أن تكون "آندي" مخطئة‬ ‫بشأن طاقة "كلير".‬ 1450 01:28:32,583 --> 01:28:34,041 ‫لا، كانت على حق.‬ 1451 01:28:34,125 --> 01:28:38,791 ‫استُخدمت في التمديدات المنزلية‬ ‫بالحالة الغازية فحدث تسرب كبير في الهواء.‬ 1452 01:28:38,875 --> 01:28:41,500 ‫- جزيئات الهيدروجين صغيرة.‬ ‫- غاز هيدروجيني؟‬ 1453 01:28:42,708 --> 01:28:44,416 ‫"ليونيل"، لقد بعت روحي من أجل هذا.‬ 1454 01:28:45,000 --> 01:28:50,458 ‫هل تقول إن هذا يمكن أن يعرّض منازل الناس‬ ‫إلى ما يشبه حادثة "هيندنبرغ"؟‬ 1455 01:28:54,208 --> 01:28:55,416 ‫سأتولى أمره،‬ 1456 01:28:56,208 --> 01:28:57,250 ‫لا تقلقي.‬ 1457 01:29:02,583 --> 01:29:04,541 ‫مرت أيام فيما مضى،‬ 1458 01:29:06,125 --> 01:29:08,458 ‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬ 1459 01:29:09,291 --> 01:29:11,666 ‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬ 1460 01:29:12,958 --> 01:29:14,291 ‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬ 1461 01:29:20,083 --> 01:29:22,208 ‫"آندي"، مرحبًا.‬ 1462 01:29:25,166 --> 01:29:28,958 ‫عجبًا، كم أنت بارعة في هذا العمل.‬ 1463 01:29:29,041 --> 01:29:31,666 ‫إنها معلومات مهمة عن "ويسكي" والدوافع‬ 1464 01:29:31,750 --> 01:29:33,375 ‫لدى كل من "ليونيل" و"كلاير".‬ 1465 01:29:33,458 --> 01:29:34,458 ‫أحسنت!‬ 1466 01:29:34,541 --> 01:29:37,166 ‫أهذه دوافع؟ لأنني لم أكن متأكدة.‬ 1467 01:29:37,250 --> 01:29:38,958 ‫وضعا الكثير على المحك وكلاهما سيتدمر‬ 1468 01:29:39,041 --> 01:29:40,375 ‫"(مايلز): دافع، فرصة،‬ ‫(ليونيل): لا دافع، (كلاير): لا دافع"‬ 1469 01:29:40,458 --> 01:29:41,750 ‫مع "مايلز" إن فشل.‬ 1470 01:29:41,833 --> 01:29:44,250 ‫عليهما حمايته بأي ثمن.‬ 1471 01:29:44,333 --> 01:29:46,833 ‫لكنني لا أتخيّل أنهما قد يقتلانها.‬ 1472 01:29:47,416 --> 01:29:50,500 ‫فكري في طبيعة الجريمة.‬ 1473 01:29:51,791 --> 01:29:53,583 ‫لا، لقد جاءا ليعتذرا،‬ 1474 01:29:54,250 --> 01:29:55,500 ‫ليصححا خطأهما.‬ 1475 01:29:56,458 --> 01:29:57,833 ‫وجريمة القتل ذاتها‬ 1476 01:29:58,791 --> 01:29:59,750 ‫ليست عنيفة.‬ 1477 01:30:00,708 --> 01:30:01,916 ‫بل حتى إنها رحيمة.‬ 1478 01:30:04,625 --> 01:30:06,833 ‫لن يشاهدوا موتها حتى.‬ 1479 01:30:08,375 --> 01:30:10,291 ‫ستنام فحسب.‬ 1480 01:30:13,958 --> 01:30:15,250 ‫لا.‬ 1481 01:30:15,958 --> 01:30:18,000 ‫جميعهم قادرون على اقتراف هذا.‬ 1482 01:30:24,500 --> 01:30:26,333 ‫ألم تقولي إنك لا تشربين؟‬ 1483 01:30:26,416 --> 01:30:29,875 ‫هذا ليس مشروبًا. إنه مشروب صحي غريب ما.‬ 1484 01:30:29,958 --> 01:30:31,916 ‫لا، أعطيني هذه.‬ 1485 01:30:32,000 --> 01:30:36,833 ‫إنها "هارد كومبوتشا"‬ ‫التي أرسلها "جاريد ليتو".‬ 1486 01:30:36,916 --> 01:30:40,125 ‫إنها تحتوي على تسعة بالمئة من الكحول لذا…‬ 1487 01:30:40,208 --> 01:30:41,416 ‫كم شربت منها؟‬ 1488 01:30:41,500 --> 01:30:44,083 ‫لا أعرف. لكنني بخير.‬ 1489 01:30:44,833 --> 01:30:46,416 ‫حسنًا؟ علينا أن نركّز.‬ 1490 01:30:46,500 --> 01:30:49,916 ‫علينا أن نركّز ونعثر على الفرص.‬ 1491 01:30:50,000 --> 01:30:52,125 ‫علينا استنطاقهم. حان وقت التحريض.‬ 1492 01:30:52,208 --> 01:30:54,750 ‫لا. لن نحرّض شيئًا الآن.‬ 1493 01:30:54,833 --> 01:30:56,833 ‫اسمع، أشعر بالثقة.‬ 1494 01:30:56,916 --> 01:30:58,333 ‫ربما عليك الاستلقاء.‬ 1495 01:30:58,416 --> 01:31:00,375 ‫- الوقت ينفد يا "بلون".‬ ‫- "هيلين".‬ 1496 01:31:01,083 --> 01:31:02,083 ‫"هيلين"…‬ 1497 01:31:03,208 --> 01:31:04,291 ‫أرجوك.‬ 1498 01:31:04,375 --> 01:31:05,916 ‫فكّري في الخطر.‬ 1499 01:31:06,500 --> 01:31:08,458 ‫ابقي هادئة ودعيني أتصرف.‬ 1500 01:31:09,166 --> 01:31:10,208 ‫لا تحرّضي الوضع.‬ 1501 01:31:14,125 --> 01:31:15,833 ‫سيطلبون منك التوقف.‬ 1502 01:31:16,416 --> 01:31:19,833 ‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬ 1503 01:31:20,458 --> 01:31:22,458 ‫فقد اتضح‬ 1504 01:31:22,541 --> 01:31:26,166 ‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬ 1505 01:31:26,916 --> 01:31:29,958 ‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬ 1506 01:31:30,625 --> 01:31:34,208 ‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬ 1507 01:31:34,291 --> 01:31:37,125 ‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬ 1508 01:31:40,833 --> 01:31:41,791 ‫"آندي"…‬ 1509 01:31:43,500 --> 01:31:45,333 ‫انتظري.‬ 1510 01:31:46,666 --> 01:31:49,500 ‫أنتظر؟ لا، بل أنت انتظري.‬ 1511 01:31:50,458 --> 01:31:53,208 ‫ذاك اليوم في المحكمة،‬ ‫لم تستطيعي النظر في عينيّ حتى.‬ 1512 01:31:55,708 --> 01:31:57,000 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1513 01:32:05,250 --> 01:32:07,000 ‫هلّا نتحدث عن الرسالة الإلكترونية.‬ 1514 01:32:08,541 --> 01:32:12,958 ‫أأصبحت تريدين التحدث عنها الآن؟‬ ‫لم تردي عليها حتى.‬ 1515 01:32:13,708 --> 01:32:15,458 ‫أنا سيدة سياسة.‬ 1516 01:32:15,541 --> 01:32:17,041 ‫لا أرسل رسائل إلكترونية‬ 1517 01:32:17,125 --> 01:32:20,208 ‫ما لم أرد رؤيتها منشورة‬ ‫على الصفحة الأولى من صحيفة "ذا تايمز".‬ 1518 01:32:20,291 --> 01:32:21,583 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 1519 01:32:23,291 --> 01:32:26,666 ‫جميعنا اتصلنا مرارًا وتكرارًا حال تلقيها.‬ 1520 01:32:27,166 --> 01:32:30,750 ‫كان هاتفك مغلقًا،‬ ‫وظل مغلقًا طوال الأسبوع التالي.‬ 1521 01:32:31,708 --> 01:32:32,875 ‫لديّ رقم هاتف جديد.‬ 1522 01:32:33,750 --> 01:32:37,166 ‫وعندما لم نستطع الوصول إليك،‬ ‫ذهبت إلى منزلك.‬ 1523 01:32:37,916 --> 01:32:41,458 ‫وصلت أنا و"ليونيل" في ذات الوقت.‬ ‫وكان "دوك" هناك.‬ 1524 01:32:41,541 --> 01:32:43,250 ‫- "آندي".‬ ‫- "آندي".‬ 1525 01:32:43,333 --> 01:32:46,458 ‫كانت الأنوار مطفأة.‬ ‫ظللت أطرق الباب حتى كدت أحطمه.‬ 1526 01:32:46,541 --> 01:32:47,375 ‫"آندي".‬ 1527 01:32:49,291 --> 01:32:52,166 ‫طرقنا الباب وانتظرنا وناديناك،‬ ‫لكننا غادرنا بعد ساعة.‬ 1528 01:32:52,250 --> 01:32:55,041 ‫وأتت "بيردي" لاحقًا أيضًا لتتحقق ولم تجدك.‬ 1529 01:32:55,125 --> 01:32:58,125 ‫- أين كنت يا "آندي"؟‬ ‫- متى أتيتما؟‬ 1530 01:32:58,708 --> 01:33:00,166 ‫لا أعرف. بعد حلول الظلام.‬ 1531 01:33:01,666 --> 01:33:02,500 ‫و"دوك"،‬ 1532 01:33:03,708 --> 01:33:05,166 ‫أكنت هناك قبلهما؟‬ 1533 01:33:05,250 --> 01:33:08,500 ‫كاد يتعرض لحادث على دراجته النارية‬ ‫بسبب قيادته السريعة.‬ 1534 01:33:08,583 --> 01:33:10,000 ‫كدت أتعرض للدهس يا "آندي".‬ 1535 01:33:10,083 --> 01:33:13,208 ‫حسنًا، أيمكنكما تكرار كل ما قلتماه؟‬ 1536 01:33:17,125 --> 01:33:17,958 ‫أصغي.‬ 1537 01:33:19,291 --> 01:33:22,083 ‫لا أعرف ما الذي تخططين له بمجيئك إلى هنا،‬ 1538 01:33:22,750 --> 01:33:24,500 ‫لكن علينا التحدث عن هذا.‬ 1539 01:33:25,583 --> 01:33:27,750 ‫لو أنني فتحت الباب تلك الليلة،‬ 1540 01:33:28,875 --> 01:33:32,333 ‫هل كنت لتعتذري إليّ،‬ ‫وتقدّمي دعمك لي ضد "مايلز"،‬ 1541 01:33:33,666 --> 01:33:35,625 ‫أم أنك أتيت‬ 1542 01:33:35,708 --> 01:33:38,250 ‫لتمنعيني من استخدام ذلك الظرف؟‬ 1543 01:33:53,083 --> 01:33:54,208 ‫هناك شيء مريب.‬ 1544 01:33:55,041 --> 01:33:56,166 ‫لا يعجبني هذا.‬ 1545 01:33:57,208 --> 01:33:58,583 ‫ما الذي تنويه؟‬ 1546 01:34:02,500 --> 01:34:04,666 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 1547 01:34:05,291 --> 01:34:06,291 ‫"بلون".‬ 1548 01:34:06,833 --> 01:34:08,916 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 1549 01:34:09,000 --> 01:34:11,583 ‫هذا كل ما قالته على ما أعتقد.‬ 1550 01:34:11,666 --> 01:34:14,875 ‫أنصحك باكتساب عادة الشرب، أنت تبلين حسنًا.‬ 1551 01:34:14,958 --> 01:34:20,250 ‫لم يبق أي من "ليونيل" أو "كلاير" وحيدًا.‬ ‫لكن "دوك" أتى قبلهما و"بيردي" بعدهما.‬ 1552 01:34:20,333 --> 01:34:22,791 ‫ربما أتى أحدهما باكرًا وقتل أختك‬ 1553 01:34:22,875 --> 01:34:25,875 {\an8}‫وعاد أدراجه وانتظر الآخر ليصل.‬ 1554 01:34:25,958 --> 01:34:26,916 {\an8}‫"لياقة مع (سيرينا)"‬ 1555 01:34:27,000 --> 01:34:30,625 {\an8}‫- تبًا.‬ ‫- هناك شيء يهيّج أفكاري، ‬ 1556 01:34:30,708 --> 01:34:33,791 {\an8}‫هذه القضية تحيّرني.‬ 1557 01:34:33,875 --> 01:34:37,333 {\an8}‫ليس لدينا دافع لـ"دوك" أو "بيردي"، لذا…‬ 1558 01:34:37,416 --> 01:34:39,958 {\an8}‫هل يريد أي منكما إجراء جلسة تمرين أم ماذا؟‬ 1559 01:34:40,708 --> 01:34:41,875 ‫أتقاضى أجرًا عن كل ساعة.‬ 1560 01:34:44,208 --> 01:34:46,708 ‫لا، ليس الآن.‬ 1561 01:34:49,541 --> 01:34:50,541 ‫ربما لاحقًا.‬ 1562 01:34:50,625 --> 01:34:52,500 ‫حسنًا، أنت حرّ بمالك.‬ 1563 01:34:58,166 --> 01:35:03,333 ‫إن التقيت يومًا بـ"جاريد ليتو"‬ ‫سألقنه درسًا على هذا المشروب.‬ 1564 01:35:03,416 --> 01:35:06,041 ‫رقم واحد لكل أجهزة الفاكس هذه.‬ 1565 01:35:06,625 --> 01:35:07,791 ‫"لعلمكم، لقد وجدته، (آندي براند)"‬ 1566 01:35:08,291 --> 01:35:09,375 ‫"مع حبي، (آندي)، قبلاتي"‬ 1567 01:35:09,458 --> 01:35:10,625 ‫تبًا.‬ 1568 01:35:10,708 --> 01:35:14,375 ‫بعد ظهر ذاك اليوم،‬ ‫بعد دقائق من إرسال "آندي" لتلك الرسالة.‬ 1569 01:35:14,958 --> 01:35:16,875 {\an8}‫"ليونيل" هو من أرسلها…‬ 1570 01:35:16,958 --> 01:35:19,666 ‫مهلًا، هذا لا يعني بالضرورة أنه…‬ ‫انبطحي أرضًا.‬ 1571 01:35:20,291 --> 01:35:24,166 ‫اذهبي إليه حالًا. افعلي كل ما عليك فعله‬ ‫واضغطي على ذلك الوغد.‬ 1572 01:35:24,250 --> 01:35:25,583 ‫واحصلي منه على إجابة.‬ 1573 01:35:26,208 --> 01:35:27,333 ‫اسمعي يا حبيبتي،‬ 1574 01:35:28,166 --> 01:35:31,750 ‫نحن بحاجة إلى هذا.‬ ‫فافعلي هذا من أجلي للمرة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 1575 01:35:33,333 --> 01:35:35,583 ‫حسنًا، أحبّ…‬ 1576 01:35:54,666 --> 01:35:55,583 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1577 01:36:09,125 --> 01:36:10,500 ‫هلّا تفعل لي ذلك.‬ 1578 01:36:13,500 --> 01:36:14,333 ‫لا أقصد هذا.‬ 1579 01:36:16,666 --> 01:36:18,000 ‫هيا.‬ 1580 01:36:18,083 --> 01:36:19,333 ‫هذا كل ما يريده.‬ 1581 01:36:20,125 --> 01:36:22,791 ‫بدأت قناة "يوتيوب" تهمد‬ ‫وهو بحاجة إلى الضجة الإعلامية.‬ 1582 01:36:22,875 --> 01:36:26,958 ‫اسمح له بالظهور على قناة "آلفا" الإخبارية‬ ‫يا حبيبي. في الفترة المسائية فحسب.‬ 1583 01:36:27,041 --> 01:36:30,208 ‫وأنت تعرف أنه يستحق ذلك بعد ما فعل.‬ 1584 01:36:30,291 --> 01:36:31,500 ‫اسمعي.‬ 1585 01:36:31,583 --> 01:36:33,875 ‫أنا أؤسس لمستقبل الأخبار،‬ 1586 01:36:33,958 --> 01:36:37,291 ‫لا يمكنني المخاطرة بمواجهة عواقب‬ ‫حبوب انتصاب وحيد القرن.‬ 1587 01:36:38,375 --> 01:36:39,541 ‫أتفهمين؟‬ 1588 01:36:40,166 --> 01:36:45,333 ‫إنه صديقي المخلص، لكن لا يمكنني جعله يظهر‬ ‫على قناة "آلفا" الإخبارية، مفهوم؟‬ 1589 01:36:54,791 --> 01:36:58,833 ‫- لا يمكننا مقاومة هذا يا "بيغ".‬ ‫- لم يعد يمكنني الاستمرار. لقد اكتفيت.‬ 1590 01:36:58,916 --> 01:37:00,791 ‫- "بيغ".‬ ‫- لا، لا تتحدثي إليّ.‬ 1591 01:37:00,875 --> 01:37:02,416 ‫- مهلًا يا "بيغ".‬ ‫- عشر سنوات.‬ 1592 01:37:02,500 --> 01:37:05,375 ‫عشر سنوات، يقول معالجي النفسي‬ ‫إن علاقتي بك سامة.‬ 1593 01:37:05,458 --> 01:37:07,833 ‫- لا تتصرفي هكذا.‬ ‫- لا تلحقي بي يا "بيردي".‬ 1594 01:37:07,916 --> 01:37:09,375 ‫أنا أستقيل.‬ 1595 01:37:12,208 --> 01:37:14,666 ‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"، لكن الناس…‬ 1596 01:37:16,166 --> 01:37:18,625 ‫ماذا قصد "مايلز" بأن هذه فرصتك الوحيدة؟‬ 1597 01:37:18,708 --> 01:37:20,958 ‫ما القصد من أي شيء؟‬ 1598 01:37:21,041 --> 01:37:24,166 ‫"بيردي"، سألكمك إن لم تخبريني.‬ 1599 01:37:24,250 --> 01:37:26,333 ‫سأوقّع على التصريح.‬ 1600 01:37:26,416 --> 01:37:28,125 ‫لا، سيدمّرنا ذلك.‬ 1601 01:37:28,208 --> 01:37:31,541 ‫ستنتشر القصة، لا يمكننا مقاومة ذلك.‬ 1602 01:37:31,625 --> 01:37:33,583 ‫سنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 1603 01:37:33,666 --> 01:37:36,916 ‫سننكر ونقدّم اعتذارًا فاترًا‬ ‫ونلتزم الصمت لفترة.‬ 1604 01:37:37,000 --> 01:37:38,208 ‫سأتولى هذا، عليك…‬ 1605 01:37:41,708 --> 01:37:42,583 ‫ما هذا؟‬ 1606 01:37:43,416 --> 01:37:44,500 ‫إنه هاتفي السري.‬ 1607 01:37:47,166 --> 01:37:48,083 ‫ما هذه؟‬ 1608 01:37:48,666 --> 01:37:51,791 ‫رسالة إلكترونية‬ ‫من متعهد "سويتي بانتس" قبل عامين.‬ 1609 01:37:54,000 --> 01:37:57,625 ‫"آنسة (جاي)، أود إعلامك‬ ‫بأن المصنع المقترح في (بنغلاديش)‬ 1610 01:37:57,708 --> 01:38:01,833 ‫معروف بأنه أحد أكبر المصانع المجحفة‬ ‫في العالم. أرجو تزويدي بالتعليمات."‬ 1611 01:38:03,291 --> 01:38:07,208 ‫ثم رددت عليه، "هذا ممتاز، شكرًا."‬ 1612 01:38:09,083 --> 01:38:10,791 ‫وأضفت رمزك التعبيري الراقص.‬ 1613 01:38:15,916 --> 01:38:16,916 ‫"بيردي"،‬ 1614 01:38:18,916 --> 01:38:23,666 ‫أرجوك أخبريني أنك لم تعتقدي‬ ‫بأن كلمة "مجحفة" تعني…‬ 1615 01:38:25,416 --> 01:38:26,583 ‫"منتجة للسراويل".‬ 1616 01:38:30,166 --> 01:38:32,208 ‫يا للهول.‬ 1617 01:38:33,208 --> 01:38:34,666 ‫سيعوضني "مايلز" عن هذا.‬ 1618 01:38:34,750 --> 01:38:37,333 ‫قال إنني إن تحملت مسؤولية المصنع المجحف،‬ 1619 01:38:37,416 --> 01:38:39,083 ‫سيدفع لي قيمة أسهمي.‬ 1620 01:38:39,750 --> 01:38:40,916 ‫30 مليونًا.‬ 1621 01:38:41,625 --> 01:38:44,041 ‫سأفعل كل ما في وسعي لأنقذ نفسي‬ 1622 01:38:44,125 --> 01:38:46,500 ‫وهو منجاي الوحيد.‬ 1623 01:38:47,250 --> 01:38:49,291 ‫- أيمكنني استعادة هاتفي السري؟‬ ‫- لا.‬ 1624 01:38:51,791 --> 01:38:54,958 ‫- هذا لا يحدث أبدًا في لعبة "كلو".‬ ‫- لأنها لعبة سيئة.‬ 1625 01:38:55,041 --> 01:38:57,125 ‫جميعهم لديهم دوافع لحماية "مايلز".‬ 1626 01:38:57,208 --> 01:39:00,000 ‫وجميعهم زاروا المنزل تلك الليلة،‬ ‫فماذا الآن أيها المحقق؟‬ 1627 01:39:01,000 --> 01:39:01,833 ‫الظرف.‬ 1628 01:39:02,833 --> 01:39:06,708 ‫لا بد أن قاتل أختك‬ ‫أخذ الظرف لحماية "مايلز"،‬ 1629 01:39:06,791 --> 01:39:08,500 ‫ولا يُعقل أن يتخلص منه.‬ 1630 01:39:08,583 --> 01:39:10,916 ‫فلا بد أن يرغب في أن يريه ما فعل من أجله.‬ 1631 01:39:11,000 --> 01:39:13,875 ‫لقد أحضره القاتل إلى هنا، إنه هنا.‬ 1632 01:39:14,458 --> 01:39:15,750 ‫كيف سنجده؟‬ 1633 01:39:16,333 --> 01:39:18,791 ‫ما لم يحضر الفاعل حقيبة رسمية إلى العشاء،‬ 1634 01:39:18,875 --> 01:39:21,958 ‫فلن يستطيع التنقل بظرف بذلك الحجم،‬ 1635 01:39:24,666 --> 01:39:26,583 ‫سيكون عليه إخفاؤه في غرفته.‬ 1636 01:39:27,583 --> 01:39:29,541 ‫لذا الليلة على العشاء…‬ 1637 01:39:29,625 --> 01:39:32,291 ‫"آندي"، آمل‬ ‫أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬ 1638 01:39:32,875 --> 01:39:35,666 ‫عليك أن تصفّي ذهنك وتركّزي جيدًا.‬ 1639 01:39:37,208 --> 01:39:38,958 ‫لأن عليك العثور على طريقة.‬ 1640 01:39:39,041 --> 01:39:40,583 ‫أريد الحقيقة.‬ 1641 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 ‫سأمنحك إياها.‬ 1642 01:39:44,083 --> 01:39:47,000 ‫طريقة غير مريحة إلى حد الألم‬ 1643 01:39:47,083 --> 01:39:49,375 ‫إلى درجة لا تسمح لأحد بأن يشك بك أو يتبعك.‬ 1644 01:39:50,083 --> 01:39:52,041 ‫أشعلي شجارًا واخسري فيه.‬ 1645 01:39:52,125 --> 01:39:54,250 ‫علينا العثور على ذلك الظرف.‬ 1646 01:39:54,333 --> 01:39:55,750 ‫أنت الخاسرة،‬ 1647 01:39:55,833 --> 01:39:57,000 ‫إليك الحقيقة.‬ 1648 01:40:02,625 --> 01:40:04,208 ‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬ 1649 01:40:07,708 --> 01:40:10,333 ‫إنه وغد يا "ويسكي"، اهجريه.‬ 1650 01:40:27,291 --> 01:40:30,541 ‫فتّشي غرفهم ونقّبي عنه، بسرعة ودقة.‬ 1651 01:40:32,458 --> 01:40:34,166 ‫لا تكترثي لإحداث فوضى.‬ 1652 01:41:04,875 --> 01:41:05,708 ‫مرحبًا.‬ 1653 01:41:06,541 --> 01:41:08,666 ‫مرحبًا، آسفة.‬ 1654 01:41:12,916 --> 01:41:14,500 ‫أتريدين أن نتسكع أم…‬ 1655 01:41:18,541 --> 01:41:19,375 ‫تبًا.‬ 1656 01:41:19,458 --> 01:41:21,333 {\an8}‫"37 رسالة جديدة، 21 مكالمة فائتة"‬ 1657 01:41:21,416 --> 01:41:22,625 ‫ما كل هذا؟‬ 1658 01:41:31,541 --> 01:41:33,875 {\an8}‫"العثور على (كاساندرا براند) ميتة‬ ‫نتيجة انتحار مرجّح."‬ 1659 01:41:33,958 --> 01:41:36,333 ‫"وفاة (كاساندرا براند) نتيجة انتحار،‬ ‫الشرطة تؤكد الخبر."‬ 1660 01:41:36,916 --> 01:41:38,125 ‫تبًا.‬ 1661 01:41:39,250 --> 01:41:40,291 ‫تبًا.‬ 1662 01:41:53,708 --> 01:41:54,541 ‫"آندي"؟‬ 1663 01:41:56,500 --> 01:41:57,916 ‫يمكنني أن أفسر هذا.‬ 1664 01:42:00,791 --> 01:42:03,125 ‫انتظري. "ويسكي"، هل انتهت الحفلة؟‬ 1665 01:42:03,208 --> 01:42:05,625 ‫لا. لقد غادرت.‬ 1666 01:42:07,041 --> 01:42:08,041 ‫"دوك"…‬ 1667 01:42:08,875 --> 01:42:12,666 ‫تركت "دوك" لأنني لم أستطع… لم يستحق هذا.‬ 1668 01:42:13,541 --> 01:42:15,208 ‫كيف سأخبر والدته؟‬ 1669 01:42:15,291 --> 01:42:17,333 ‫بلى، كان يستحق.‬ 1670 01:42:17,416 --> 01:42:19,750 ‫حسنًا؟ إنه وغد.‬ 1671 01:42:19,833 --> 01:42:21,666 ‫لا أشعر بالأسف عليه.‬ 1672 01:42:21,750 --> 01:42:23,416 ‫يستحق ما حلّ به،‬ 1673 01:42:23,500 --> 01:42:25,791 ‫وستكونين أفضل من دونه.‬ 1674 01:42:36,833 --> 01:42:38,000 ‫ما خطبك؟‬ 1675 01:42:39,916 --> 01:42:41,000 ‫- لا تقتليني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1676 01:42:41,083 --> 01:42:44,208 ‫- أرجوك لا تقتليني.‬ ‫- لا أحاول قتلك أيتها المجنونة!‬ 1677 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 ‫"آندي"؟‬ 1678 01:43:16,333 --> 01:43:17,166 ‫"آندي"!‬ 1679 01:43:17,666 --> 01:43:18,500 ‫"بلون".‬ 1680 01:43:27,875 --> 01:43:29,833 ‫"بلون"، أين أنت؟‬ 1681 01:43:29,916 --> 01:43:33,416 ‫"هيلين"، أصغي، هناك خطر كبير،‬ ‫هل أخذت مسدس "دوك"؟‬ 1682 01:43:33,500 --> 01:43:34,833 ‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟‬ 1683 01:43:34,916 --> 01:43:37,125 ‫- ولم الأنوار مطفأة؟‬ ‫- لقد مات "دوك".‬ 1684 01:43:37,208 --> 01:43:38,333 ‫ماذا؟‬ 1685 01:43:38,416 --> 01:43:40,541 ‫لا وقت. هل وجدت الظرف؟‬ 1686 01:43:40,625 --> 01:43:43,291 ‫لا. بحثت في كل الغرف ولم أجده.‬ 1687 01:43:43,375 --> 01:43:46,916 ‫كم أنا أحمق! ما زال هناك غرفة لم نفتّشها.‬ 1688 01:43:48,166 --> 01:43:50,750 ‫لقد أعطاه لـ"مايلز". إنه في "غلاس أونيون".‬ 1689 01:43:50,833 --> 01:43:53,458 ‫إن استطعت إلهاء الجميع بحيث تجدينه…‬ 1690 01:43:53,541 --> 01:43:55,750 ‫لكننا بهذا لن نعرف من أعطاه إياه.‬ 1691 01:43:56,333 --> 01:43:57,958 ‫"بلون"، لا أفهم.‬ 1692 01:43:58,041 --> 01:43:59,333 ‫أرجوك، ثقي بي.‬ 1693 01:43:59,416 --> 01:44:00,750 ‫كل شيء مكشوف.‬ 1694 01:44:01,541 --> 01:44:04,708 ‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬ ‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬ 1695 01:44:27,541 --> 01:44:29,333 ‫يا للهول!‬ 1696 01:44:49,291 --> 01:44:51,250 ‫"بلون"، الحق به.‬ 1697 01:44:52,416 --> 01:44:54,250 ‫ماذا تفعل؟ لا تدعه يفلت.‬ 1698 01:45:04,500 --> 01:45:07,291 {\an8}‫"الطعم الحارق"‬ 1699 01:45:11,791 --> 01:45:13,583 ‫يعتقد القاتل بأنك ميتة.‬ 1700 01:45:14,500 --> 01:45:15,625 ‫هذا هو غطاؤنا.‬ 1701 01:45:16,916 --> 01:45:20,833 ‫يمكنني إلهاؤهم لخمس دقائق بحيث تكونين‬ ‫وحيدة في "غلاس أونيون"، لكن عليك…‬ 1702 01:45:20,916 --> 01:45:23,208 ‫- أعطيني هذا.‬ ‫- عليك العثور على الظرف.‬ 1703 01:45:23,291 --> 01:45:26,791 ‫- سأفعل.‬ ‫- لا، أعطيني هذا.‬ 1704 01:45:28,666 --> 01:45:29,750 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 1705 01:45:36,750 --> 01:45:37,583 ‫تبًا.‬ 1706 01:45:37,666 --> 01:45:38,750 ‫"بلون"…‬ 1707 01:45:41,583 --> 01:45:42,458 ‫نعم.‬ 1708 01:45:50,833 --> 01:45:51,875 ‫يا للهول.‬ 1709 01:45:59,791 --> 01:46:00,916 ‫يا للهول، "آندي".‬ 1710 01:46:01,875 --> 01:46:03,791 ‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬ 1711 01:46:03,875 --> 01:46:06,375 ‫- ألا ينبغي…‬ ‫- لن نحرّكها من مكانها.‬ 1712 01:46:07,333 --> 01:46:08,416 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 1713 01:46:10,166 --> 01:46:11,916 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 1714 01:46:20,208 --> 01:46:21,208 ‫تبًا.‬ 1715 01:46:23,208 --> 01:46:24,375 ‫هذا غير منطقي.‬ 1716 01:46:24,458 --> 01:46:25,916 ‫بل هو منطقي تمامًا.‬ 1717 01:46:26,000 --> 01:46:28,458 ‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬ 1718 01:46:28,541 --> 01:46:32,333 ‫وهذه اللعبة السخيفة‬ ‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬ 1719 01:46:32,416 --> 01:46:34,750 ‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬ 1720 01:46:34,833 --> 01:46:38,500 ‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬ 1721 01:46:38,583 --> 01:46:42,958 ‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬ ‫لكن ما يقع في المركز،‬ 1722 01:46:44,750 --> 01:46:48,625 ‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬ ‫من قتل "كاساندرا براند".‬ 1723 01:46:50,750 --> 01:46:51,583 ‫من؟‬ 1724 01:46:54,083 --> 01:46:59,416 ‫أعود بتفكيري دائمًا إلى "غلاس أونيون".‬ 1725 01:47:01,500 --> 01:47:06,416 ‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات، شيء غامض ومبهم.‬ 1726 01:47:06,500 --> 01:47:09,125 ‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬ 1727 01:47:09,208 --> 01:47:10,625 ‫أين؟‬ 1728 01:47:11,500 --> 01:47:15,041 ‫ولهذا حيّرتني هذه القضية إلى حد غير مسبوق.‬ 1729 01:47:15,125 --> 01:47:20,041 ‫لهذا كشفت كل طبقة معقدة قشّرناها‬ 1730 01:47:20,125 --> 01:47:25,000 ‫عن المزيد من الطبقات‬ ‫من دون أن نتوصل إلى أي نتيجة.‬ 1731 01:47:25,541 --> 01:47:28,333 ‫وتلك كانت المشكلة بالضبط.‬ 1732 01:47:30,500 --> 01:47:34,208 ‫توقعت تعقيدًا.‬ 1733 01:47:34,750 --> 01:47:39,791 ‫توقّعت ذكاءً. توقعت أحجية أو لعبة.‬ 1734 01:47:41,250 --> 01:47:43,875 ‫لكن لا ينطبق أي من ذلك على ما يجري.‬ 1735 01:47:45,375 --> 01:47:48,708 ‫فالحقيقة ليست متخفّية خلف التعقيد،‬ 1736 01:47:48,791 --> 01:47:53,041 ‫بل خلف وضوح صارخ إلى حد صاعق.‬ 1737 01:47:55,833 --> 01:47:58,166 ‫بل وهي ليست متخفّية إطلاقًا.‬ 1738 01:47:59,791 --> 01:48:01,583 ‫كنت أحدّق إليها مباشرةً.‬ 1739 01:48:15,833 --> 01:48:19,166 ‫كاد القاتل يهزمني بسبب نقطة ضعفي.‬ 1740 01:48:19,250 --> 01:48:22,291 ‫لكنني أشكر السماء لأنني في اللحظة الأخيرة‬ 1741 01:48:22,375 --> 01:48:28,750 ‫أدركت ما الذي ظلّ يهيّج أفكاري‬ ‫طوال هذه القضية…‬ 1742 01:48:32,041 --> 01:48:33,333 ‫"نتنسّب."‬ 1743 01:48:36,458 --> 01:48:37,500 ‫هذه ليست كلمة.‬ 1744 01:48:38,375 --> 01:48:39,291 ‫ماذا؟‬ 1745 01:48:39,375 --> 01:48:42,750 ‫هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬ ‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬ 1746 01:48:43,333 --> 01:48:44,625 ‫إنها ليست كلمة حقيقية.‬ 1747 01:48:44,708 --> 01:48:47,666 ‫تبدو مثل كلمة عادية، لكنها مختلقة تمامًا.‬ 1748 01:48:48,250 --> 01:48:49,333 ‫أما كلمة "كلالة".‬ 1749 01:48:49,416 --> 01:48:50,500 ‫حسنًا، إنها…‬ 1750 01:48:50,583 --> 01:48:54,416 ‫إنها كلمة حقيقية، لكنها الكلمة الخاطئة.‬ 1751 01:48:54,500 --> 01:48:58,125 ‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬ 1752 01:48:58,208 --> 01:48:59,416 ‫طوال هذا اليوم…‬ 1753 01:48:59,500 --> 01:49:00,666 ‫المحقق الإلماعي.‬ 1754 01:49:00,750 --> 01:49:04,208 ‫حقل ألغام حقيقي من الكلمات الخاطئة النطق…‬ 1755 01:49:04,291 --> 01:49:05,250 ‫نقطة الانكسار.‬ 1756 01:49:05,333 --> 01:49:07,041 ‫والوقائع المغلوطة.‬ 1757 01:49:07,125 --> 01:49:09,791 ‫…للتمتع بدفء الشمس‬ ‫والسباحة في البحر "الأيوني".‬ 1758 01:49:09,875 --> 01:49:11,875 ‫نحن على بحر "إيجة".‬ 1759 01:49:11,958 --> 01:49:15,041 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1760 01:49:15,125 --> 01:49:20,250 ‫رصيفه البحري لا يعوم ووقوده السحري كارثة.‬ 1761 01:49:20,333 --> 01:49:24,000 ‫مفهومه عن نظرية الزعزعة‬ ‫سطحيّ على أفضل تقدير.‬ 1762 01:49:24,083 --> 01:49:27,208 ‫لم يصمم صناديق الأحجية‬ ‫ولم يكتب اللغز بنفسه.‬ 1763 01:49:27,291 --> 01:49:32,291 ‫وها نحن أولاء، كل شيء أصبح واضحًا.‬ ‫مفتاح هذه القضية بأكملها.‬ 1764 01:49:33,125 --> 01:49:35,125 ‫وقد كان أمام ناظري طوال الوقت.‬ 1765 01:49:36,458 --> 01:49:38,791 ‫مثل كل الناس،‬ 1766 01:49:38,875 --> 01:49:43,041 ‫افترضت أن "مايلز برون" هو عبقري محنك.‬ 1767 01:49:43,125 --> 01:49:44,291 ‫لكن لماذا؟‬ 1768 01:49:45,833 --> 01:49:49,875 ‫انظروا إلى المركز الشفاف‬ ‫لهذه البصلة الزجاجية…‬ 1769 01:49:52,541 --> 01:49:54,291 ‫"مايلز برون" أبله.‬ 1770 01:49:56,125 --> 01:50:01,541 ‫أرجوك، أخبرنا من حاول قتلي فحسب.‬ 1771 01:50:01,625 --> 01:50:06,416 ‫لم يحاول أحد قتلك أيها المهرج المغرور.‬ 1772 01:50:06,500 --> 01:50:09,083 ‫شرب "دوك" كأسي.‬ 1773 01:50:09,166 --> 01:50:11,041 ‫هذا ما أخبرتنا به.‬ 1774 01:50:11,958 --> 01:50:15,625 ‫قلت إنه أمسك به بالخطأ، بعد ما حدث له.‬ 1775 01:50:15,708 --> 01:50:19,291 ‫انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، افعلي ذلك مجددًا.‬ 1776 01:50:19,375 --> 01:50:21,333 ‫وبعد أن قلت ذلك،‬ 1777 01:50:21,416 --> 01:50:24,291 ‫هذا ما زُرع في ذاكرتنا البصرية، لكن فكروا.‬ 1778 01:50:25,625 --> 01:50:29,291 ‫تجاهلوا كذبه، وفكروا بوضوح الآن.‬ 1779 01:50:29,375 --> 01:50:32,291 ‫ما الذي رأيناه بالفعل؟‬ 1780 01:50:32,375 --> 01:50:35,208 ‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، هذا مذهل.‬ 1781 01:50:35,291 --> 01:50:36,333 ‫إنه…‬ 1782 01:50:37,166 --> 01:50:40,416 ‫لقد أعطيت "دوك" الكأس بنفسك.‬ 1783 01:50:40,500 --> 01:50:42,875 ‫هذا واضح كعين الشمس أمام أنظارنا.‬ 1784 01:50:42,958 --> 01:50:46,666 ‫جميعنا. ثم أخبرتنا بكذبة صفيقة.‬ 1785 01:50:47,583 --> 01:50:49,125 ‫وانطلت علينا.‬ 1786 01:50:49,208 --> 01:50:51,583 ‫"بلون"، هل تقول إن "مايلز" قتل "دوك"؟‬ 1787 01:50:51,666 --> 01:50:53,625 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 1788 01:50:53,708 --> 01:50:56,416 ‫لأنه ليلة أرسلت "آندي" لكم‬ ‫الرسائل الإلكترونية،‬ 1789 01:50:56,500 --> 01:50:59,041 ‫وصل "دوك" إلى منزل "آندي" باكرًا‬ ‫على دراجته النارية…‬ 1790 01:51:01,416 --> 01:51:02,958 ‫ورأى "مايلز" مغادرًا.‬ 1791 01:51:06,958 --> 01:51:08,333 ‫كاد يصطدم به.‬ 1792 01:51:08,416 --> 01:51:12,041 ‫بل وقالها لنا جميعًا بكل وضوح.‬ 1793 01:51:12,125 --> 01:51:13,541 ‫مذهلة.‬ 1794 01:51:14,208 --> 01:51:17,041 ‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها‬ ‫خارج منزل "آندي"…‬ 1795 01:51:17,125 --> 01:51:18,583 ‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬ 1796 01:51:19,333 --> 01:51:21,833 ‫تلك الليلة، في منزل "آندي".‬ 1797 01:51:22,416 --> 01:51:25,583 ‫قال لنا "دوك" تلك الليلة‬ ‫إنه كاد يتعرض لحادث.‬ 1798 01:51:25,666 --> 01:51:27,458 ‫إنه كاد يتعرض للدهس.‬ 1799 01:51:27,541 --> 01:51:30,250 ‫لكن "مايلز" يمكث في "اليونان" منذ ست أشهر.‬ 1800 01:51:30,333 --> 01:51:32,125 ‫لا. "ويسكي".‬ 1801 01:51:33,416 --> 01:51:36,458 ‫رآك "مايلز" في عيد مولدك في "نيويورك".‬ 1802 01:51:36,541 --> 01:51:40,125 ‫وأعطاك هذه القلادة كهدية.‬ ‫وأنت من برج الثور.‬ 1803 01:51:41,125 --> 01:51:42,208 ‫صحيح.‬ 1804 01:51:43,375 --> 01:51:44,875 ‫قبل أسبوعين.‬ 1805 01:51:44,958 --> 01:51:47,125 ‫- انسوا الوقود الهيدروجيني.‬ ‫- في 9 مايو.‬ 1806 01:51:47,208 --> 01:51:51,166 ‫والمصنع المجحف والمتاجرة الجنسية بالحبيبة‬ ‫مقابل الظهور على القناة الإخبارية.‬ 1807 01:51:51,250 --> 01:51:53,333 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- وركّزوا…‬ 1808 01:51:55,208 --> 01:51:56,291 ‫على الظرف.‬ 1809 01:52:05,166 --> 01:52:06,791 ‫تبًا!‬ 1810 01:52:10,875 --> 01:52:12,916 ‫ما هي الحقيقة؟‬ 1811 01:52:14,208 --> 01:52:15,291 ‫"آندي"؟‬ 1812 01:52:19,750 --> 01:52:21,458 ‫من الذي شكّل الظرف تهديدًا له؟‬ 1813 01:52:24,541 --> 01:52:25,666 ‫"مايلز برون".‬ 1814 01:52:28,083 --> 01:52:33,916 {\an8}‫تلك الليلة، أرسل "ليونيل" رسالة "آندي"‬ ‫إلى "مايلز" الذي استلمها في "نيويورك".‬ 1815 01:52:34,625 --> 01:52:37,916 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تدمير إمبراطوريته القائمة على الكذب،‬ 1816 01:52:38,666 --> 01:52:42,791 ‫الحقيقة التي يملكها الشخص الوحيد‬ ‫الذي لا يخشى إفشاءها.‬ 1817 01:52:44,500 --> 01:52:48,875 ‫لذا قاد "مايلز" سيارته "بيبي بلو"‬ ‫إلى مسرح الجريمة،‬ 1818 01:52:48,958 --> 01:52:50,708 ‫ودعته "آندي" إلى الداخل.‬ 1819 01:52:50,791 --> 01:52:51,916 ‫بالطبع فعلت.‬ 1820 01:52:52,000 --> 01:52:54,833 ‫جيش "مايلز" من المحامين والسلطة‬ 1821 01:52:54,916 --> 01:52:58,166 ‫كان يمكنه تدميرها بقوته الغاشمة.‬ 1822 01:52:58,250 --> 01:53:02,250 ‫لكن "مايلز" نفسه…‬ ‫كانت ذكية بحيث لا تخاف منه.‬ 1823 01:53:03,916 --> 01:53:10,208 ‫لكنها لم تر الخطر الحقيقي،‬ ‫الخطر الواضح، حتى فات الأوان.‬ 1824 01:53:20,291 --> 01:53:22,375 ‫وحده "دوك" عرف أنك كنت هناك تلك الليلة،‬ 1825 01:53:23,250 --> 01:53:27,750 ‫لكنه لم يكن يعرف أن "آندي" ميتة.‬ ‫لا، لم يعرف ذلك حتى هذا المساء.‬ 1826 01:53:27,833 --> 01:53:32,000 ‫هنا، حيث تلقّى تنبيه "غوغل" على هاتفه،‬ 1827 01:53:32,083 --> 01:53:35,125 ‫والذي أصبح الآن‬ ‫على الوضع الصامت بشكل غامض.‬ 1828 01:53:35,708 --> 01:53:37,000 ‫وأراك إياه…‬ 1829 01:53:39,291 --> 01:53:41,458 ‫لأنك لا تملك هاتفًا.‬ 1830 01:53:42,041 --> 01:53:43,750 ‫"دوك"! لا!‬ 1831 01:53:48,458 --> 01:53:52,208 ‫هل اعتقد حقًا بأنه سيتمكن‬ ‫من حجب موت "آندي" عنهم جميعًا؟‬ 1832 01:53:52,291 --> 01:53:53,958 ‫جميعهم يملكون هواتف.‬ 1833 01:53:54,041 --> 01:53:55,458 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- "بيغي".‬ 1834 01:53:56,208 --> 01:53:57,791 ‫- هاتفي.‬ ‫- لن أعطيك إياه.‬ 1835 01:53:58,500 --> 01:54:00,416 ‫لم يكن عليه إخفاء خبر موتها.‬ 1836 01:54:00,500 --> 01:54:03,166 ‫بل كان عليه إخفاء أن "دوك" أراه الخبر‬ 1837 01:54:03,250 --> 01:54:05,541 ‫قبل لحظات من مقتله.‬ 1838 01:54:06,583 --> 01:54:08,750 ‫أراه "دوك" إياه أمام أنظار الجميع.‬ 1839 01:54:08,833 --> 01:54:10,333 ‫سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬ 1840 01:54:10,416 --> 01:54:11,833 ‫بالتأكيد.‬ 1841 01:54:11,916 --> 01:54:15,000 ‫وأخبره بما يريد بالضبط ثمنًا لصمته.‬ 1842 01:54:15,083 --> 01:54:18,375 ‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬ ‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬ 1843 01:54:19,208 --> 01:54:21,208 ‫هذا مؤكد، عانقني.‬ 1844 01:54:22,041 --> 01:54:23,541 ‫وماذا فعل "مايلز" حينها؟‬ 1845 01:54:23,625 --> 01:54:26,916 ‫هل يحتفظ بعبوة سم داخل أحد أسنانه؟‬ ‫أهذا شيء يفعله الأغنياء؟‬ 1846 01:54:27,000 --> 01:54:31,666 ‫لا، المسألة أكثر غباءً من هذا.‬ 1847 01:54:31,750 --> 01:54:35,250 ‫"بيردي"، ما مكونات مشروبك "كيوبان بريز"؟‬ 1848 01:54:36,250 --> 01:54:38,208 ‫الفودكا والأماريتو.‬ 1849 01:54:38,291 --> 01:54:39,125 ‫يا للهول.‬ 1850 01:54:43,166 --> 01:54:44,041 {\an8}‫"عصير أناناس"‬ 1851 01:54:44,875 --> 01:54:46,708 ‫وعصير الأناناس.‬ 1852 01:54:46,791 --> 01:54:49,458 ‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬ 1853 01:54:50,041 --> 01:54:51,208 ‫حساسية.‬ 1854 01:54:51,291 --> 01:54:52,791 ‫قطرة أناناس واحدة تقضي عليه.‬ 1855 01:54:52,875 --> 01:54:54,333 ‫عصير الأناناس!‬ 1856 01:54:54,833 --> 01:54:58,041 ‫وضع عصير أناناس في مشروبه،‬ 1857 01:54:58,958 --> 01:55:00,375 ‫كم هي طريقة غبية.‬ 1858 01:55:00,458 --> 01:55:02,791 ‫طريقة غبية إلى درجة أنها عبقرية.‬ 1859 01:55:02,875 --> 01:55:05,666 ‫لا، إنها غبية فحسب.‬ 1860 01:55:06,541 --> 01:55:09,916 ‫"تُوفيت نتيجة انتحار مرجّح،‬ ‫تاركةً خلفها أختها (هيلين)."‬ 1861 01:55:11,583 --> 01:55:12,666 ‫"هيلين".‬ 1862 01:55:15,000 --> 01:55:17,750 ‫سبق وحدّثتني عن أختك "هيلين"…‬ 1863 01:55:18,875 --> 01:55:19,916 ‫مهلًا!‬ 1864 01:55:21,875 --> 01:55:24,291 ‫"هيلين براند"، سيداتي وسادتي.‬ 1865 01:55:28,000 --> 01:55:33,291 ‫والآن نصل إلى محاولة قتل "هيلين"،‬ ‫والتي يجب أن أثني عليك فيها،‬ 1866 01:55:34,041 --> 01:55:36,750 ‫فهي تقوم على فكرة ذكية.‬ 1867 01:55:37,833 --> 01:55:41,333 ‫أدركت الفرصة السانحة أمامك.‬ 1868 01:55:41,416 --> 01:55:43,333 ‫لديك منزل في جزيرة معزولة‬ 1869 01:55:43,958 --> 01:55:46,333 ‫مليء بأشخاص يائسين،‬ 1870 01:55:46,416 --> 01:55:51,333 ‫يملك كل منهم سببًا ملحًا‬ ‫ليضمر الشر لهذه المرأة، لذا…‬ 1871 01:55:56,166 --> 01:56:02,500 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫حظيت بمسدس مذخّر تحت تصرفك.‬ 1872 01:56:05,583 --> 01:56:08,291 ‫وحتى الأنوار أُطفئت.‬ 1873 01:56:09,000 --> 01:56:10,500 ‫جمعت سبعة أشخاص،‬ 1874 01:56:10,583 --> 01:56:13,208 ‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬ 1875 01:56:13,291 --> 01:56:15,583 ‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬ 1876 01:56:15,666 --> 01:56:19,125 ‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬ 1877 01:56:19,208 --> 01:56:23,166 ‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬ ‫وأطفأت الأنوار.‬ 1878 01:56:25,083 --> 01:56:26,166 ‫يا للعجب!‬ 1879 01:56:27,291 --> 01:56:29,750 ‫أيها الأحمق الغبي‬ 1880 01:56:30,416 --> 01:56:31,833 ‫الأبله!‬ 1881 01:56:32,958 --> 01:56:36,666 ‫جريمتك الوحيدة‬ ‫التي تضمّنت القليل من النباهة،‬ 1882 01:56:37,583 --> 01:56:41,500 ‫سرقت فكرتها كلّها مني أنا.‬ 1883 01:56:56,000 --> 01:56:59,958 ‫وبعد كل ذلك، ظللت تحتفظ بالظرف؟‬ 1884 01:57:00,875 --> 01:57:02,500 ‫ألم تحرقه أو تتخلص منه؟‬ 1885 01:57:04,000 --> 01:57:05,500 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 1886 01:57:06,625 --> 01:57:08,333 ‫خط يد "آندي".‬ 1887 01:57:09,666 --> 01:57:11,166 ‫نلت منك أيها الوغد.‬ 1888 01:57:11,250 --> 01:57:14,541 ‫لنتمهل قليلًا يا أختاه، اتفقنا؟‬ 1889 01:57:14,625 --> 01:57:18,375 ‫فأولًا، كيف ستثبتين أنه المنديل الأصلي؟‬ 1890 01:57:18,458 --> 01:57:20,125 ‫- ربما نسخت منديلي.‬ ‫- لا.‬ 1891 01:57:21,041 --> 01:57:23,541 ‫أُغلقت الحانة قبل تسع سنوات‬ 1892 01:57:23,625 --> 01:57:26,625 ‫ومنديلها يحتوي على شيء واحد‬ ‫غير موجود في منديلك.‬ 1893 01:57:34,583 --> 01:57:36,875 ‫حسنًا، لكن ثانيًا…‬ 1894 01:57:45,916 --> 01:57:48,291 ‫- ما الذي فعله؟‬ ‫- لقد أحرقه.‬ 1895 01:57:48,375 --> 01:57:51,291 ‫- ماذا أحرقت؟ لم أر شيئًا.‬ ‫- لقد أحرقته.‬ 1896 01:57:51,375 --> 01:57:53,833 ‫- هل يُعدّ أحد الخبز المحمص؟‬ ‫- لن نسكت عن هذا.‬ 1897 01:57:54,500 --> 01:57:57,583 ‫هل رأيت هذا الدليل؟‬ 1898 01:57:57,666 --> 01:57:59,708 ‫هذا المنديل المحروق يا "بلون"؟‬ 1899 01:58:01,166 --> 01:58:03,333 ‫لا. هل رآه أحد؟‬ 1900 01:58:08,583 --> 01:58:10,208 ‫حسنًا، إذًا عجبًا!‬ 1901 01:58:10,916 --> 01:58:13,750 ‫عجبًا! هناك اتهامات خطيرة تملأ المكان.‬ 1902 01:58:14,458 --> 01:58:16,541 ‫إلا أن الجميع‬ 1903 01:58:16,625 --> 01:58:19,125 ‫لا يتذكرون ما رأوه بوضوح‬ 1904 01:58:19,208 --> 01:58:22,541 ‫ولا يُوجد سوى بضعة أدلة مغلّفة.‬ 1905 01:58:23,208 --> 01:58:26,958 ‫لذا، فلو كنا نلعب لغز جريمة القتل،‬ 1906 01:58:27,041 --> 01:58:30,083 ‫وهو ما كان ينبغي لنا فعله طوال العطلة،‬ 1907 01:58:30,166 --> 01:58:33,583 ‫لفاز "بلون" بجهاز "آي باد برو" هذه المرة.‬ 1908 01:58:34,625 --> 01:58:36,000 ‫لكننا في العالم الواقعي.‬ 1909 01:58:36,666 --> 01:58:40,375 ‫وفي العالم الواقعي، تحتاج إلى أكثر‬ ‫من قصة تحقيق حصيفة.‬ 1910 01:58:40,458 --> 01:58:41,958 ‫تحتاج إلى أدلة.‬ 1911 01:58:42,041 --> 01:58:45,166 ‫وأنتما لا تملكان شيئًا.‬ 1912 01:58:45,875 --> 01:58:46,875 ‫أليس كذلك؟‬ 1913 01:58:54,416 --> 01:58:55,416 ‫إنه على حق.‬ 1914 01:58:57,250 --> 01:59:00,250 ‫محتويات ذلك الظرف وحيازته له‬ 1915 01:59:00,333 --> 01:59:02,583 ‫كانا دليلنا المادي الوحيد.‬ 1916 01:59:04,375 --> 01:59:05,458 ‫صحيح.‬ 1917 01:59:08,208 --> 01:59:09,375 ‫أتريدان إبلاغ الشرطة؟‬ 1918 01:59:11,041 --> 01:59:12,125 ‫أتريدان رفع قضية عليّ؟‬ 1919 01:59:13,458 --> 01:59:15,666 ‫انظري، اختاري ما شئت.‬ 1920 01:59:16,291 --> 01:59:20,416 ‫أينما ذهبت، لن يكون لديك ضدي سوى ادعاءاتك.‬ 1921 01:59:21,333 --> 01:59:22,916 ‫كيف ستكون نتيجة ذلك برأيك؟‬ 1922 01:59:23,708 --> 01:59:27,416 ‫أعتقد بأن النتيجة‬ ‫ستكون مشابهة لما حدث مع "آندي".‬ 1923 01:59:28,000 --> 01:59:28,916 ‫يا للهول.‬ 1924 01:59:31,541 --> 01:59:33,666 ‫وأود أن أقول‬ 1925 01:59:34,541 --> 01:59:38,333 ‫إن أختك كانت امرأة معقدة،‬ ‫لكنها عنت لي الكثير،‬ 1926 01:59:39,791 --> 01:59:41,375 ‫وتؤسفني خسارتك لها.‬ 1927 01:59:50,916 --> 01:59:52,166 ‫ألن يتدخل أحد؟‬ 1928 01:59:56,208 --> 01:59:58,583 ‫ارفعوا أيديكم وقولوا،‬ ‫"رأيته يأخذ مسدس (دوك)."‬ 1929 02:00:02,375 --> 02:00:04,416 ‫"رأيته تلك الليلة في منزل (آندي)."‬ 1930 02:00:10,291 --> 02:00:12,541 ‫"رأيت المنديل قبل أن يحرقه."‬ 1931 02:00:13,333 --> 02:00:14,208 ‫نحن لم…‬ 1932 02:00:16,791 --> 02:00:18,000 ‫لم نر شيئًا.‬ 1933 02:00:20,000 --> 02:00:24,416 ‫لا تمانعون الكذب من أجل كذبة،‬ ‫لكنكم ترفضون الكذب من أجل الحقيقة.‬ 1934 02:00:26,333 --> 02:00:28,583 ‫ما زلتم متعلقين بقشته.‬ 1935 02:00:30,000 --> 02:00:31,583 ‫أيها الأوغاد.‬ 1936 02:00:37,375 --> 02:00:38,250 ‫"بلون".‬ 1937 02:00:40,208 --> 02:00:41,708 ‫أريد منك فعل شيء.‬ 1938 02:00:44,291 --> 02:00:46,125 ‫أنا آسف يا "هيلين".‬ 1939 02:00:46,791 --> 02:00:48,583 ‫منحتك الحقيقة.‬ 1940 02:00:49,583 --> 02:00:51,875 ‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬ 1941 02:00:53,041 --> 02:00:56,375 ‫أنا مضطر إلى الإذعان‬ ‫للشرطة والمحكمة والنظام.‬ 1942 02:00:58,750 --> 02:01:00,416 ‫ما بيدي حيلة.‬ 1943 02:01:04,916 --> 02:01:05,958 ‫سوى ربما…‬ 1944 02:01:06,041 --> 02:01:07,583 ‫"(آندي)"‬ 1945 02:01:08,166 --> 02:01:09,916 ‫…أن أقدّم لك جرعة شجاعة.‬ 1946 02:01:13,083 --> 02:01:17,166 ‫وأذكّرك بسبب انسحاب أختك من الشركة أصلًا.‬ 1947 02:02:31,166 --> 02:02:32,291 ‫نعم!‬ 1948 02:02:37,458 --> 02:02:38,375 ‫لم لا؟‬ 1949 02:02:38,458 --> 02:02:40,833 ‫نعم، هيا يا "هيلين"، أحسنت يا "هيلين".‬ 1950 02:02:54,708 --> 02:02:56,416 ‫تبًا، كم كان ذلك رائعًا.‬ 1951 02:03:01,083 --> 02:03:01,916 ‫حقًا؟‬ 1952 02:03:03,333 --> 02:03:04,833 ‫- هل ننضم إليهنّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1953 02:03:04,916 --> 02:03:05,833 ‫- نعم.‬ ‫- افعليها.‬ 1954 02:03:05,916 --> 02:03:07,333 ‫نعم، علينا… انظر يا "مايلز"!‬ 1955 02:03:13,875 --> 02:03:14,708 ‫حسنًا.‬ 1956 02:03:22,666 --> 02:03:25,416 ‫أتفهّم هذا يا أصدقاء، عبّروا عن سخطكم.‬ 1957 02:03:27,458 --> 02:03:28,625 ‫نعم!‬ 1958 02:03:35,791 --> 02:03:37,041 ‫أحسنتم!‬ 1959 02:03:41,791 --> 02:03:43,250 ‫إنها قادمة بسرعة.‬ 1960 02:03:44,000 --> 02:03:44,958 ‫"هيلين"، اهدئي.‬ 1961 02:03:47,958 --> 02:03:50,083 ‫أظن أن ذلك بيانو "ليبراتشي".‬ 1962 02:03:50,166 --> 02:03:52,250 ‫حسنًا، هل انتهينا؟‬ 1963 02:03:56,041 --> 02:03:57,083 ‫لم ننته.‬ 1964 02:04:00,083 --> 02:04:00,958 ‫لماذا…‬ 1965 02:04:08,250 --> 02:04:10,750 ‫حسنًا. ماذا؟‬ 1966 02:04:11,250 --> 02:04:13,125 ‫ماذا؟ أخبريني. ماذا تريدين؟‬ 1967 02:04:20,875 --> 02:04:21,916 ‫لن…‬ 1968 02:04:24,208 --> 02:04:25,333 ‫يا للهول.‬ 1969 02:04:31,166 --> 02:04:34,041 ‫"مايلز"، أين مطفأة الحرائق يا "مايلز"؟‬ 1970 02:04:34,125 --> 02:04:35,083 ‫"آندي"؟‬ 1971 02:04:36,583 --> 02:04:37,708 ‫"هيلين"!‬ 1972 02:04:37,791 --> 02:04:39,916 ‫- أين مطفأة الحرائق؟‬ ‫- مهلًا…‬ 1973 02:04:40,000 --> 02:04:42,875 ‫يا للهول.‬ 1974 02:04:42,958 --> 02:04:44,583 ‫"هيلين"، تبًا.‬ 1975 02:04:45,250 --> 02:04:46,291 ‫بحقك يا "هيلين".‬ 1976 02:04:49,416 --> 02:04:52,041 ‫يا للهول!‬ 1977 02:04:54,125 --> 02:04:55,250 ‫حسنًا، توقفي!‬ 1978 02:04:56,333 --> 02:04:58,208 ‫توقفي. هذا يكفي.‬ 1979 02:05:08,833 --> 02:05:10,583 ‫"هيلين"، غادري.‬ 1980 02:05:11,875 --> 02:05:13,125 ‫نعم.‬ 1981 02:05:13,208 --> 02:05:16,458 ‫مع تذكير بسبب مغادرة أختي أصلًا.‬ 1982 02:05:40,083 --> 02:05:41,916 ‫تبًا.‬ 1983 02:05:48,958 --> 02:05:49,875 ‫"هيندنبرغ".‬ 1984 02:06:00,333 --> 02:06:05,375 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1985 02:06:06,250 --> 02:06:11,041 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1986 02:06:11,125 --> 02:06:12,000 ‫زعزعة.‬ 1987 02:06:12,083 --> 02:06:13,708 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1988 02:06:13,791 --> 02:06:14,791 ‫يا للروعة.‬ 1989 02:08:28,666 --> 02:08:32,041 ‫هذا رائع! يا له من تصرف طائش.‬ 1990 02:08:32,666 --> 02:08:34,500 ‫أتعتقدين بأنك جسورة؟‬ 1991 02:08:34,583 --> 02:08:37,250 ‫أتعتقدين بأنك قضيت عليّ‬ ‫مثل أفراد العصابات؟ لا!‬ 1992 02:08:37,958 --> 02:08:39,166 ‫أيتها الطفلة.‬ 1993 02:08:40,750 --> 02:08:41,833 ‫أيتها المغفلة.‬ 1994 02:08:43,833 --> 02:08:44,833 ‫أتشعرين بالرضى الآن؟‬ 1995 02:08:45,958 --> 02:08:48,291 ‫آمل بأن تكون نوبة غضبك قد أعطتك السكينة‬ 1996 02:08:48,375 --> 02:08:50,875 ‫لأنها لم تنفعك شيئًا.‬ 1997 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 ‫لقد أحرق وقودك المستقبلي‬ 1998 02:08:55,625 --> 02:08:59,375 ‫أشهر لوحة في العالم أيها الأحمق.‬ 1999 02:09:03,791 --> 02:09:07,000 ‫تهانيّ على الإطلاق العلني لـ"كلير"‬ 2000 02:09:07,916 --> 02:09:11,833 ‫وعلى نهاية "مايلز برون".‬ 2001 02:09:15,166 --> 02:09:18,875 ‫انتهى أمرك. وها قد حققت أمنيتك.‬ 2002 02:09:20,041 --> 02:09:23,333 ‫أن تظل إلى الأبد مقترنًا في الأذهان‬ 2003 02:09:25,125 --> 02:09:26,916 ‫بعظمة "الموناليزا".‬ 2004 02:09:36,458 --> 02:09:39,166 ‫لا.‬ 2005 02:09:40,083 --> 02:09:42,166 ‫يا رفاق؟ جميعنا رأينا الشيء ذاته.‬ 2006 02:09:42,750 --> 02:09:45,166 ‫جميعنا نعرف ما حدث. أليس كذلك؟‬ 2007 02:09:48,083 --> 02:09:49,708 ‫رأيت المنديل الذي أحرقه.‬ 2008 02:09:53,208 --> 02:09:58,750 ‫عجبًا، كلامك ذكّرني‬ ‫بأنني رأيته بوضوح يمسك مسدس "دوك".‬ 2009 02:10:01,583 --> 02:10:04,833 ‫رأيته يغادر بسيارته منزل "آندي"‬ ‫ليلة مقتلها.‬ 2010 02:10:15,958 --> 02:10:17,416 ‫أيها الأوغاد.‬ 2011 02:10:48,208 --> 02:10:49,791 ‫هل نلت من الوضيع؟‬ 2012 02:10:51,625 --> 02:10:52,458 ‫نعم.‬ 2013 02:10:54,708 --> 02:10:56,208 ‫أأنت جاهزة للعودة إلى المنزل؟‬ 2014 02:11:15,708 --> 02:11:21,125 ‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬ 2015 02:13:05,625 --> 02:13:10,750 {\an8}‫"هذا الفيلم مُهدى بكل امتنان‬ ‫لمصدر الإلهام الدائم"‬ 2016 02:13:10,833 --> 02:13:15,958 {\an8}‫"(أنجيلا لانسبيري) و(ستيفن سوندهيم)"‬ 2017 02:13:16,250 --> 02:13:25,250 ‫ترجمة "عبد الرحمن"‬ {\fnSakkal Majalla\fs40\1c&HFFFFFF&\3c&H0000BF&\bord2}»التَرجمة مُستخرجة مِن نتفليكس« {\fad(300,1500)\}{\c&HF7F5B4&\3c&HFF0000&\fnae_AlMohanad\fs30\b1}»Scooby07 & alsugair«