1 00:00:26,501 --> 00:00:29,668 ‫لا، هذا يعتمد على موافقتهم… انتظر.‬ 2 00:00:29,751 --> 00:00:32,668 ‫- مرحبًا، تبًا، آسفة. دعني…‬ ‫- وقّعي هنا.‬ 3 00:00:34,001 --> 00:00:34,959 ‫"(آلفا) للتوصيل"‬ 4 00:00:35,043 --> 00:00:36,584 ‫أيمكنك حمله؟ إنه ثقيل.‬ 5 00:00:36,668 --> 00:00:37,543 ‫"13 مايو 2020"‬ 6 00:00:37,626 --> 00:00:38,876 ‫- طاب يومك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 7 00:00:39,751 --> 00:00:40,793 ‫ما هذا؟‬ 8 00:00:40,876 --> 00:00:44,001 ‫لا أعرف. لديّ مقابلة على "سي إن إن"‬ ‫خلال… حالًا.‬ 9 00:00:44,084 --> 00:00:46,501 ‫"أيمي"، هيا. بسرعة. أمسكي بهذه من فضلك.‬ 10 00:00:47,001 --> 00:00:49,709 ‫- ستظهرين خلال عشر ثوان، إنه يقدّمك الآن.‬ ‫- حسنًا.‬ 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,793 ‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬ 12 00:00:55,334 --> 00:00:56,793 ‫إنه من "مايلز".‬ 13 00:00:58,834 --> 00:01:01,626 ‫ومعي الآن محافظ "كونيتيكت"، "كلاير ديبيلا"‬ 14 00:01:01,709 --> 00:01:07,001 ‫التي نالت حملة ترشحها لمجلس الشيوخ الشعبية‬ ‫إذ قدّمت نفسها كمرشحة مختلفة عن غيرها.‬ 15 00:01:07,084 --> 00:01:11,418 ‫أشكرك على الانضمام إلينا،‬ ‫هل تعملين من منزلك مثل الجميع؟‬ 16 00:01:11,501 --> 00:01:15,043 ‫نعم، أهلًا بك في مكتبنا‬ ‫ومركز حملتنا الانتخابية وحضانة الأولاد.‬ 17 00:01:15,126 --> 00:01:17,209 ‫نكاد نفقد صوابنا.‬ 18 00:01:17,293 --> 00:01:20,543 ‫يدعم حملتك الانتخابية‬ ‫فاعل الخير الملياردير "مايلز برون"،‬ 19 00:01:20,626 --> 00:01:25,043 ‫مؤسس "آلفا" عملاقة التكنولوجيا‬ ‫واسعة الانتشار التي تملك عشرات الشركات‬ 20 00:01:25,126 --> 00:01:28,626 ‫من "آلفا كوزموز"‬ ‫إلى "آلفا كار" و"آلفا شوب"…‬ 21 00:01:28,709 --> 00:01:31,501 ‫أعرف، لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟‬ 22 00:01:31,584 --> 00:01:33,751 ‫- يمكنك أن ترفض طلبه.‬ ‫- ارفض طلبه!‬ 23 00:01:33,834 --> 00:01:35,793 ‫"ليونيل"، أنت عالم ولست وكيلًا إعلاميًا.‬ 24 00:01:35,876 --> 00:01:37,709 ‫- تمامًا.‬ ‫- لا يمكنك خلق الأعذار دائمًا‬ 25 00:01:37,793 --> 00:01:40,043 ‫لكل نزوات "مايلز برون" الجنونية.‬ 26 00:01:40,126 --> 00:01:42,584 ‫دائمًا ما تبدو العبقرية جنونًا في البداية.‬ 27 00:01:42,668 --> 00:01:45,626 ‫أليس هذا ما يميّز "مايلز برون"؟‬ ‫أنتم لا تفهمون.‬ 28 00:01:45,709 --> 00:01:48,043 ‫إنه يرسل إليّ الفاكسات في منتصف الليل.‬ 29 00:01:48,126 --> 00:01:49,251 ‫إنه يعشق الفاكسات.‬ 30 00:01:49,334 --> 00:01:51,626 ‫يرسل إليّ أفكاره التي ينبغي لي…‬ 31 00:01:51,709 --> 00:01:54,876 ‫أتعلمون؟ أخبروني أنتم،‬ ‫أهذه عبقرية أم جنون؟‬ 32 00:01:56,668 --> 00:01:58,126 ‫تاكسي للغلاف الحيوي.‬ 33 00:01:58,876 --> 00:02:00,376 ‫لا أعرف. حسنًا. ماذا عن هذه؟‬ 34 00:02:01,459 --> 00:02:03,584 ‫الذكاء الاصطناعي عند الكلاب والكلام.‬ 35 00:02:03,668 --> 00:02:06,543 ‫إنه يرسلها إليّ طوال الليل.‬ 36 00:02:06,626 --> 00:02:07,751 ‫لكن أيضًا…‬ 37 00:02:08,834 --> 00:02:10,584 ‫أتتذكرون "الأطفال والـ(إن إف تي)"؟‬ 38 00:02:11,626 --> 00:02:12,459 ‫ضحكنا من الفكرة،‬ 39 00:02:12,543 --> 00:02:16,793 ‫لكن أرباح تطبيق "كريبتو كيدز"‬ ‫دفعت ثمن هذا المبنى.‬ 40 00:02:16,876 --> 00:02:17,918 ‫معي طرد.‬ 41 00:02:18,001 --> 00:02:19,834 ‫- فما ردّكم على هذا؟‬ ‫- لقد عقّمته.‬ 42 00:02:19,918 --> 00:02:22,501 ‫نعم، نعرف.‬ ‫يجب ألّا نراهن ضد "برون"، نعرف هذا.‬ 43 00:02:22,584 --> 00:02:26,626 ‫لكنه يطلب منا أن نستخدم‬ ‫مادة متطايرة في رحلة مأهولة.‬ 44 00:02:26,709 --> 00:02:29,418 ‫يرفض سماعي.‬ ‫يقول إن علينا العثور على طريقة.‬ 45 00:02:29,501 --> 00:02:30,584 ‫وماذا لو نجحنا؟‬ 46 00:02:30,668 --> 00:02:33,001 ‫هذا علم وليس دينًا.‬ 47 00:02:33,584 --> 00:02:35,043 ‫تذكّر هذا يا "ليونيل".‬ 48 00:02:35,126 --> 00:02:38,001 ‫لأنه إن فشلت هذه التجربة واسمك مرتبط بها،‬ 49 00:02:38,084 --> 00:02:40,168 ‫فستنهار سمعتك بلا رجعة.‬ 50 00:02:41,168 --> 00:02:43,084 ‫"مع حبي، (مايلز)، قبلاتي"‬ 51 00:02:44,876 --> 00:02:46,584 ‫لديّ موقف صارم بشأن التغيّر المناخي.‬ 52 00:02:46,668 --> 00:02:49,168 ‫وإن كان هذا يخيفكم،‬ ‫فادفنوا رؤوسكم مجددًا في الرمال.‬ 53 00:02:50,168 --> 00:02:52,043 ‫ثقة ناخبيّ…‬ 54 00:03:03,001 --> 00:03:04,626 ‫أشعر بالضجر.‬ 55 00:03:05,501 --> 00:03:06,459 ‫"بيغ"؟‬ 56 00:03:08,001 --> 00:03:10,168 ‫"بيغ"؟‬ 57 00:03:10,251 --> 00:03:11,918 ‫أنا هنا.‬ 58 00:03:12,001 --> 00:03:14,126 ‫أرجوك أن تتوقف عن اللعب بالنار‬ ‫داخل المنزل.‬ 59 00:03:14,209 --> 00:03:17,751 ‫"بيغ"، أرجوك، أشعر بالضجر.‬ 60 00:03:19,168 --> 00:03:21,543 ‫لا. الهواتف ممنوعة.‬ 61 00:03:21,626 --> 00:03:23,209 ‫لم لا تعطينها هاتفها؟‬ 62 00:03:23,293 --> 00:03:24,501 ‫لأنها لئيمة.‬ 63 00:03:24,584 --> 00:03:29,584 ‫لا. لأنها تخشى أن أنشر تغريدة‬ 64 00:03:30,709 --> 00:03:32,001 ‫فيها إهانة عرقية…‬ 65 00:03:34,834 --> 00:03:35,709 ‫مجددًا.‬ 66 00:03:35,793 --> 00:03:39,084 ‫نعم. وقد وافقت أن آخذ هاتفك‬ ‫حتى نهاية الدورة الإعلامية.‬ 67 00:03:39,168 --> 00:03:41,918 ‫لم أكن أعرف أن تلك الكلمة تشير إلى اليهود.‬ 68 00:03:42,001 --> 00:03:44,293 ‫اعتقدت بأنها مصطلح شائع بمعنى "رخيص".‬ 69 00:03:45,376 --> 00:03:46,376 ‫"عبراني"؟‬ 70 00:03:48,251 --> 00:03:50,918 ‫أصبح الوعي منتشرًا هذه الأيام‬ ‫حتى بدأ يخرج عن السيطرة.‬ 71 00:03:51,001 --> 00:03:51,959 ‫صحيح.‬ 72 00:03:52,043 --> 00:03:53,501 ‫أحبك. صحيح.‬ 73 00:03:53,584 --> 00:03:56,543 ‫وأنا أقول الحقيقة كما أراها، بلا تزيين.‬ 74 00:03:57,209 --> 00:03:58,918 ‫إن لم يتقبلها الناس فتلك مشكلتهم.‬ 75 00:03:59,584 --> 00:04:02,126 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لا أعرف. أوصلها رجل ما.‬ 76 00:04:07,168 --> 00:04:08,793 ‫حسنًا أيها العبقري، ما هذا الشيء؟‬ 77 00:04:08,876 --> 00:04:10,709 ‫- حسنًا…‬ ‫- إنها دعوة من "مايلز".‬ 78 00:04:10,793 --> 00:04:13,584 ‫هذا بديهي، لكن ما هو؟‬ 79 00:04:13,668 --> 00:04:17,043 ‫- يبدو كمجرد قطعة خشبية.‬ ‫- لا بد من وجود طريقة لفتحه.‬ 80 00:04:17,126 --> 00:04:19,584 ‫إنه من كتلة واحدة.‬ ‫لا تُوجد مزالج أو شقوق مرئية.‬ 81 00:04:19,668 --> 00:04:22,793 ‫لكن شكل نسيج الخشب غريب، أشعر بأنه مألوف.‬ 82 00:04:22,876 --> 00:04:24,668 ‫مهلًا، انتظر، إنها "بيردي".‬ 83 00:04:24,751 --> 00:04:27,251 ‫حسنًا، كيف نفتح هذا الشيء؟‬ 84 00:04:27,334 --> 00:04:29,876 ‫- أهلًا بك. "ليونيل" معنا، مرحبًا "بيغ".‬ ‫- مرحبًا.‬ 85 00:04:29,959 --> 00:04:32,168 ‫"بيغ" تحاول إخماد حريق، ستعود قريبًا.‬ 86 00:04:32,251 --> 00:04:34,959 ‫حريق آخر؟ "بيرد"، ماذا قلت هذه المرة؟‬ 87 00:04:35,043 --> 00:04:38,876 ‫- عليك الابتعاد عن "تويتر".‬ ‫- لا، ليس حريقًا من ذلك النوع، لا مشكلة.‬ 88 00:04:38,959 --> 00:04:41,209 ‫والآن، هل هذه من ألاعيب "مايلز"؟‬ 89 00:04:41,293 --> 00:04:43,626 ‫هل عرفت كيفية فتحه يا "ليونيل"؟‬ 90 00:04:43,709 --> 00:04:45,626 ‫استخدم دماغك العلمي يا "ليونيل".‬ 91 00:04:45,709 --> 00:04:48,709 ‫أعمل على ذلك. "بيرد"،‬ ‫أليس هناك مخاطرة صحية في إقامة حفلة؟‬ 92 00:04:48,793 --> 00:04:52,209 ‫لا، إنهم من دائرتي المقرّبة، لا بأس.‬ ‫هل تواصل أحدكم مع "دوك"؟‬ 93 00:04:52,293 --> 00:04:53,376 ‫- لا.‬ ‫- لا.‬ 94 00:04:55,709 --> 00:04:57,293 ‫تفاعل الناس مع ذلك كثيرًا،‬ 95 00:04:57,376 --> 00:04:59,501 ‫لذا بالطبع أود أن أرد عليه،‬ 96 00:05:00,501 --> 00:05:02,834 ‫والجواب هو لا يا "جيمي كيمل".‬ 97 00:05:02,918 --> 00:05:04,418 ‫أنا لا أكره الأثداء.‬ 98 00:05:05,709 --> 00:05:10,001 ‫للأثداء العديد من الفوائد،‬ ‫إنها تعطينا الحليب والجبن.‬ 99 00:05:10,084 --> 00:05:13,168 ‫الصدور تغذّي أطفالنا‬ ‫ريثما يتمكنون من أكل ما نصطاده لهم.‬ 100 00:05:14,001 --> 00:05:18,001 ‫لنكن صادقين، الأثداء ممتعة.‬ ‫ما من مشكلة في ذلك، صحيح؟‬ 101 00:05:18,084 --> 00:05:20,793 ‫أنا أحب ثدييّ. إنهما ممتعان.‬ 102 00:05:20,876 --> 00:05:23,293 ‫- أعتذر أيتها النسويات.‬ ‫- المعذرة أيتها النسويات.‬ 103 00:05:23,376 --> 00:05:27,209 ‫لذا فحين نتحدث‬ ‫عن انتشار الأثداء في "أمريكا"،‬ 104 00:05:27,293 --> 00:05:30,251 ‫فهذا يعني انهيارًا في النظام الطبيعي.‬ 105 00:05:30,334 --> 00:05:32,543 ‫في حقائق تطورية تعود إلى مليارات السنين.‬ 106 00:05:32,626 --> 00:05:36,834 ‫لذا فحين تطلبون من شباب "أمريكا"‬ ‫أن يبطئوا وتيرتهم لتلحق النساء بهم…‬ 107 00:05:36,918 --> 00:05:37,751 ‫"دوك".‬ 108 00:05:37,834 --> 00:05:42,293 ‫هيمن الرجال على سوق العمل‬ ‫في البلاد الغربية لقرون لأن…‬ 109 00:05:42,376 --> 00:05:44,459 ‫- "دوكي".‬ ‫- …هذا ما أعدّتنا له الطبيعة.‬ 110 00:05:44,543 --> 00:05:48,584 ‫"دوكي"، أنا أناديك.‬ ‫عليك أن تجيبني حين أنادي.‬ 111 00:05:48,668 --> 00:05:50,543 ‫أمي. هلّا تصمتين.‬ 112 00:05:50,626 --> 00:05:53,584 ‫تحدثنا عن هذا مليون مرة.‬ ‫حين نكون على الهواء مباشرةً اتركينا…‬ 113 00:05:55,751 --> 00:05:57,751 ‫هل تقول لوالدتك أن تصمت؟‬ 114 00:05:58,668 --> 00:06:00,459 ‫- آسف، حين نكون على الهواء…‬ ‫- ماذا؟‬ 115 00:06:02,251 --> 00:06:03,293 ‫- حين…‬ ‫- ماذا؟‬ 116 00:06:05,418 --> 00:06:06,793 ‫عجبًا يا أمي. أنا آسف.‬ 117 00:06:07,709 --> 00:06:09,751 ‫لديك طرد، إنه في المطبخ.‬ 118 00:06:11,501 --> 00:06:12,959 ‫قد يكون حساسًا للحرارة.‬ 119 00:06:13,043 --> 00:06:15,626 ‫مهلًا، إنه "دوك"، انتظروا. "دوك"!‬ 120 00:06:15,709 --> 00:06:16,918 ‫مرحبًا، ما هذا الشيء؟‬ 121 00:06:17,001 --> 00:06:19,668 ‫- لقد كسرته أمي.‬ ‫- إنه صورة مجسمة.‬ 122 00:06:19,751 --> 00:06:22,751 ‫لقد فعلت به شيئًا فانفتح. لقد كسرته.‬ 123 00:06:22,834 --> 00:06:23,959 ‫صورة مجسمة!‬ 124 00:06:24,043 --> 00:06:25,251 ‫ماذا قلت؟‬ 125 00:06:26,043 --> 00:06:27,251 ‫مهلًا، صورة مجسمة!‬ 126 00:06:27,334 --> 00:06:30,668 ‫- هل هي تلك الأشياء…‬ ‫- الأشياء الخادعة للبصر؟ لا أفهمها أبدًا.‬ 127 00:06:30,751 --> 00:06:33,543 ‫أمي! ألم أطلب منك ألا تلمسي أغراضي؟‬ 128 00:06:45,084 --> 00:06:46,918 ‫هل نرتبها بحسب اللون أم…‬ 129 00:06:47,001 --> 00:06:48,876 ‫الحجم؟ الوزن؟ هل أزنها؟‬ 130 00:06:48,959 --> 00:06:52,251 ‫8 أفقية و8 عمودية. إنها رقعة شطرنج.‬ ‫المرحلة الأخيرة من اللعبة.‬ 131 00:06:52,834 --> 00:06:55,751 ‫إذًا فهي مضبوطة‬ ‫بحيث نفوز بحركة واحدة. هل أفعلها؟‬ 132 00:06:55,834 --> 00:06:57,334 ‫افعلي ذلك أيتها المحنكة.‬ 133 00:07:00,709 --> 00:07:02,501 ‫إنها لعبة "إكس - أو"، أنا أعرفها.‬ 134 00:07:02,584 --> 00:07:04,709 ‫لكنها محلولة مسبقًا،‬ ‫لذا لا يمكن أن تلعبيها.‬ 135 00:07:04,793 --> 00:07:07,418 ‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬ ‫- لكن شكرًا لك على المساهمة.‬ 136 00:07:07,501 --> 00:07:12,001 ‫مهلًا، أداة النقر مخصصة لشفرة "مورس".‬ ‫أحرف "إكس" و"أو" هي عبارة عن نقاط وشرطات.‬ 137 00:07:12,084 --> 00:07:16,959 ‫نقاط وشرطات!‬ ‫إذًا فهي تكوّن أحرف "أو يو آر".‬ 138 00:07:17,043 --> 00:07:18,668 ‫- هكذا.‬ ‫- إنها لعبة "إكس - أو".‬ 139 00:07:26,251 --> 00:07:27,876 ‫هل يُفترض أن يحدث شيء؟‬ 140 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 ‫"إن". ربما تشير إلى شيء ما‬ ‫في الأحاجي الأخرى.‬ 141 00:07:31,334 --> 00:07:33,168 ‫إنها بوصلة.‬ 142 00:07:33,251 --> 00:07:35,626 ‫- أمي!‬ ‫- إنها بوصلة.‬ 143 00:07:35,709 --> 00:07:37,209 ‫حسنًا، شمال، جنوب…‬ 144 00:07:37,293 --> 00:07:39,959 ‫حرف الـ"إن" يعني الشمال‬ ‫لذا وجهوا الصندوق إلى الشمال.‬ 145 00:07:47,168 --> 00:07:49,751 ‫إنها موسيقى يا رفاق، موسيقى!‬ 146 00:07:49,834 --> 00:07:52,001 ‫- هل تسخرين مني؟‬ ‫- نعم.‬ 147 00:07:52,084 --> 00:07:55,584 ‫حسنًا، سأبحث عن اللحن عبر التطبيق.‬ 148 00:07:55,668 --> 00:07:56,793 ‫ما هذا اللحن؟‬ 149 00:07:56,876 --> 00:08:02,251 ‫"أليكسا"، ابحثي عن هذه الأغنية من فضلك.‬ 150 00:08:02,334 --> 00:08:05,834 ‫أصغي، هذه معزوفة "باخ"‬ ‫"الفوغا الصغيرة" في سلّم صول الصغير،‬ 151 00:08:05,918 --> 00:08:07,459 ‫- أأنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 152 00:08:07,543 --> 00:08:09,043 ‫أنا أبحث عنها.‬ 153 00:08:09,126 --> 00:08:14,793 ‫هذه المعزوفة هي أحجية موسيقية جميلة‬ ‫تعتمد على نغمة واحدة.‬ 154 00:08:14,876 --> 00:08:18,293 ‫وعندما نكرر المعزوفة في نفس الوقت،‬ 155 00:08:18,376 --> 00:08:22,459 ‫تبدأ في التغيّر وتتحول إلى هيكل جديد جميل.‬ 156 00:08:22,543 --> 00:08:24,626 ‫لا يبحث هذا الجهاز عن أغان. إنه مصباح.‬ 157 00:08:24,709 --> 00:08:27,251 ‫- أحبك يا "بيردي".‬ ‫- وأنا أيضًا يا "كلاير".‬ 158 00:08:27,334 --> 00:08:31,918 ‫مهلًا، تكرار الأغنية في نفس الوقت. مهلًا.‬ ‫أترون العجلة المركزية؟ ارفعوها.‬ 159 00:08:44,168 --> 00:08:45,251 ‫نغمة جديدة كليًا.‬ 160 00:08:45,918 --> 00:08:49,168 ‫يا لـ"مايلز" المجنون، هذا عبقري.‬ 161 00:08:49,251 --> 00:08:51,709 ‫الأولى هي متتالية "فيبوناتشي".‬ 162 00:08:51,793 --> 00:08:52,668 ‫أمي!‬ 163 00:08:55,918 --> 00:08:57,709 ‫لا، أبعد يديك عنها.‬ 164 00:09:01,709 --> 00:09:03,168 ‫47 بالتأكيد؟‬ 165 00:09:03,251 --> 00:09:05,334 ‫إنه الرمز الذري للفضة.‬ 166 00:09:05,418 --> 00:09:07,668 ‫- أأنتم متأكدون أن هذه فضة؟‬ ‫- إنها كذلك.‬ 167 00:09:09,209 --> 00:09:10,543 ‫إذًا فهي الخطوة الأخيرة.‬ 168 00:09:10,626 --> 00:09:14,293 ‫لنفعلها معًا، واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 169 00:09:26,001 --> 00:09:27,668 ‫انظروا إلى هذا.‬ 170 00:09:35,043 --> 00:09:39,209 ‫"أصدقائي الأعزاء والمزعزعون الرائعون،‬ ‫دائرتي المقربة."‬ 171 00:09:39,293 --> 00:09:42,876 ‫"جميعنا بحاجة إلى العودة لوضعنا الطبيعي.‬ ‫ولهذا فأنا أدعوكم…"‬ 172 00:09:42,959 --> 00:09:45,293 ‫"…في عطلة طويلة إلى جزيرتي الخاصة…"‬ 173 00:09:45,376 --> 00:09:47,959 ‫"…حيث سنحتفل بالروابط التي تجمعنا‬ 174 00:09:48,043 --> 00:09:50,543 ‫وآمل أن تشحذوا مهاراتكم في حل الألغاز."‬ 175 00:09:51,626 --> 00:09:54,001 ‫"ستتنافسون لحل لغز…"‬ 176 00:09:55,668 --> 00:09:56,793 ‫"…جريمة قتلي.‬ 177 00:09:58,334 --> 00:10:01,334 ‫سأرسل تفاصيل الرحلة لاحقًا.‬ ‫أعلموني بأي حساسيات غذائية.‬ 178 00:10:01,418 --> 00:10:04,126 ‫محبتي وقبلاتي، (مايلز)."‬ 179 00:10:05,543 --> 00:10:08,918 ‫أمي! أين بندقية الصيد بالرمح؟‬ ‫عليّ توضيب أشيائي. حبيبتي، وضّبي أشياءك.‬ 180 00:10:11,043 --> 00:10:11,959 ‫ما هذا؟‬ 181 00:10:12,834 --> 00:10:13,751 ‫لا أعرف.‬ 182 00:10:14,334 --> 00:10:16,751 ‫"(آلفا)"‬ 183 00:11:34,709 --> 00:11:36,043 ‫"اجتماع طارئ"‬ 184 00:11:36,126 --> 00:11:37,543 ‫مهلًا، انتظروا.‬ 185 00:11:38,543 --> 00:11:40,001 ‫ماذا حدث للتو؟‬ 186 00:11:40,084 --> 00:11:43,418 ‫"بلون"، رأيتك تدخل غرفة المحرك.‬ 187 00:11:43,501 --> 00:11:45,501 ‫أنت الدخيل. جميعنا نعرف ذلك.‬ 188 00:11:45,584 --> 00:11:47,584 ‫أُغلقت القضية. انتهينا.‬ 189 00:11:47,668 --> 00:11:50,918 ‫لا أفهم هذا. إذًا فقد كشفتني "أنجي"‬ 190 00:11:51,001 --> 00:11:52,459 ‫والآن انتهت اللعبة؟‬ 191 00:11:52,543 --> 00:11:54,834 ‫المعذرة يا "بلون"،‬ ‫رميناك من غرفة معادل الضغط.‬ 192 00:11:54,918 --> 00:11:56,751 ‫- كان هذا بديهيًا.‬ ‫- عليّ قول هذا،‬ 193 00:11:56,834 --> 00:12:00,168 ‫توقعت أن تجيد هذه اللعبة أكثر بكثير‬ ‫بصفتك أعظم محقق في العالم.‬ 194 00:12:00,251 --> 00:12:02,293 ‫أعتقد بأن هذه اللعبة لا تناسبني.‬ 195 00:12:02,376 --> 00:12:04,626 ‫ربما علينا تجربة لعبة "غويبلاش".‬ 196 00:12:05,209 --> 00:12:08,251 ‫- أو "كودنيمز".‬ ‫- لا، أنا…‬ 197 00:12:09,251 --> 00:12:13,293 ‫أصغوا، أقدّر ما تحاولون فعله من أجلي…‬ 198 00:12:13,376 --> 00:12:16,501 ‫نحن قلقون عليك يا صديقي.‬ ‫كان الإغلاق التام صعبًا علينا جميعًا.‬ 199 00:12:16,584 --> 00:12:19,584 ‫لكن "فيليب" أخبرني‬ ‫أنك لم تغادر الحمّام منذ أسبوع.‬ 200 00:12:19,668 --> 00:12:21,543 ‫إنه يبالغ.‬ 201 00:12:23,043 --> 00:12:24,334 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 202 00:12:24,959 --> 00:12:26,959 ‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬ 203 00:12:27,918 --> 00:12:29,001 ‫لا!‬ 204 00:12:31,376 --> 00:12:32,293 ‫كل ما هنالك…‬ 205 00:12:33,584 --> 00:12:35,918 ‫أفقد صوابي بين القضايا في الحالة العادية.‬ 206 00:12:37,376 --> 00:12:39,751 ‫أعتقد بأنني أُصاب بالجنون.‬ 207 00:12:39,834 --> 00:12:44,584 ‫دماغي أشبه بسيارة سباق مليئة بالوقود‬ ‫ولا مكان أقودها فيه.‬ 208 00:12:44,668 --> 00:12:47,126 ‫دعني أسألك سؤالًا،‬ ‫هل جربت الكلمات المتقاطعة؟‬ 209 00:12:47,209 --> 00:12:48,918 ‫لا يا "ناتاشا".‬ 210 00:12:49,001 --> 00:12:53,126 ‫لا أحتاج إلى الأحاجي أو الألعاب.‬ ‫آخر ما أحتاج إليه هو عطلة.‬ 211 00:12:53,876 --> 00:12:57,834 ‫أحتاج إلى مخاطرة ومطاردة وتحدّ.‬ 212 00:12:58,584 --> 00:13:02,209 ‫أحتاج إلى قضية عظيمة.‬ 213 00:13:02,876 --> 00:13:05,168 ‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬ 214 00:13:06,001 --> 00:13:07,084 ‫ومعه صندوق.‬ 215 00:13:09,084 --> 00:13:12,709 ‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬ 216 00:13:50,543 --> 00:13:51,584 ‫عزيزتي "كلاير"!‬ 217 00:13:53,459 --> 00:13:55,501 ‫مرحبًا أيها العبقري.‬ 218 00:14:06,584 --> 00:14:09,918 ‫مرحبًا، يا للروعة.‬ 219 00:14:10,001 --> 00:14:13,459 ‫- لن نستطيع معانقة بعضنا، أليس كذلك؟‬ ‫- لا. مرحبًا يا "بيغ".‬ 220 00:14:13,543 --> 00:14:14,793 ‫- مرحبًا.‬ ‫- تحية بالمرفقين.‬ 221 00:14:14,876 --> 00:14:16,543 ‫- هل أساعدك؟‬ ‫- نعم من فضلك.‬ 222 00:14:16,626 --> 00:14:19,126 ‫هل مكثتما في الفندق ليلة البارحة؟‬ ‫لم ألحظكما.‬ 223 00:14:19,209 --> 00:14:21,126 ‫لا يا "بيردي"، وصلنا للتو كما هو واضح.‬ 224 00:14:22,751 --> 00:14:26,418 ‫مرحبًا بك أيها الغريب الخطير.‬ 225 00:14:26,501 --> 00:14:29,584 ‫سيد "بلون"، أأنت غريب خطير؟‬ 226 00:14:29,668 --> 00:14:33,376 ‫لا، لا بأس يا "نيكوس".‬ ‫لا أعرف معنى ذلك حتى.‬ 227 00:14:33,459 --> 00:14:36,293 ‫مهلًا، "بينوا بلون"؟‬ 228 00:14:36,376 --> 00:14:40,543 ‫يا للهول، أأنت المحقق "بينوا بلون"؟‬ 229 00:14:40,626 --> 00:14:42,959 ‫هل حللت لغز مقتل… ما اسمها؟‬ 230 00:14:43,043 --> 00:14:46,376 ‫راقصة الباليه ذات الملابسات الغامضة؟‬ ‫أهذا أنت؟‬ 231 00:14:46,459 --> 00:14:48,501 ‫نعم، بذاته.‬ 232 00:14:48,584 --> 00:14:51,876 ‫وأنا أيضًا أعرفكم جميعًا.‬ 233 00:14:51,959 --> 00:14:53,918 ‫حضرة المحافظ ود. "توسانت"‬ 234 00:14:54,834 --> 00:14:56,168 ‫والآنسة "بيردي جاي".‬ 235 00:14:56,751 --> 00:14:59,084 ‫يا لها من مجموعة استثنائية.‬ 236 00:15:11,376 --> 00:15:13,543 ‫لقد وصلنا أيها الأصدقاء.‬ 237 00:15:16,959 --> 00:15:19,751 ‫ها قد اجتمع المزعزعون.‬ 238 00:15:20,668 --> 00:15:23,084 ‫- لا، بالتأكيد لا.‬ ‫- "دوك".‬ 239 00:15:24,126 --> 00:15:25,751 ‫- "دوك".‬ ‫- "دوك"، مرحبًا.‬ 240 00:15:25,834 --> 00:15:26,876 ‫مرحبًا يا أصدقاء.‬ 241 00:15:26,959 --> 00:15:28,793 ‫- أتتذكرون حبيبتي "ويسكي"؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 242 00:15:28,876 --> 00:15:31,501 ‫بالطبع، مرحبًا يا "ويسكي".‬ 243 00:15:32,334 --> 00:15:33,376 ‫من هذا؟‬ 244 00:15:34,084 --> 00:15:36,376 ‫لم أنت في "اليونان" يا سيد "بلون"؟‬ 245 00:15:36,459 --> 00:15:38,251 ‫تلقيت دعوة من "مايلز برون".‬ 246 00:15:38,834 --> 00:15:39,793 ‫أأنت مقرب منه؟‬ 247 00:15:40,459 --> 00:15:42,209 ‫لا، لم ألتق به من قبل.‬ 248 00:15:44,043 --> 00:15:47,959 ‫فهمت، دعاك من أجل لغز جريمة القتل.‬ 249 00:15:48,043 --> 00:15:51,709 ‫سيساعد "بينوا بلون"‬ ‫في حل لغز مقتل "مايلز".‬ 250 00:15:51,793 --> 00:15:53,459 ‫- سيكون هذا ممتعًا.‬ ‫- هذا لطيف.‬ 251 00:15:53,543 --> 00:15:55,043 ‫حسنًا، سنرى.‬ 252 00:16:04,251 --> 00:16:06,876 ‫سيداتي سادتي، أهلًا بكم في "اليونان".‬ 253 00:16:07,751 --> 00:16:10,168 ‫سينقلكم هذا المركب الفاخر‬ ‫إلى جزيرة السيد "برون".‬ 254 00:16:10,251 --> 00:16:12,626 ‫ستستغرق الرحلة ساعتين.‬ 255 00:16:12,709 --> 00:16:16,959 ‫سيساعدكم ربّانكم السيد "أندينو"‬ ‫في نقل حقائبكم.‬ 256 00:16:17,043 --> 00:16:20,251 ‫أولًا أرجو أن تخلعوا الكمامات‬ ‫وتمدّوا ألسنتكم.‬ 257 00:16:20,334 --> 00:16:22,293 ‫سيسبب هذا إزعاجًا مؤقتًا.‬ 258 00:16:26,168 --> 00:16:27,501 ‫سيد "كودي".‬ 259 00:16:27,584 --> 00:16:29,793 ‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬ 260 00:16:29,876 --> 00:16:30,959 ‫لا تحتوي على أناناس.‬ 261 00:16:32,001 --> 00:16:35,001 ‫يبدو أنني الدخيل بينكم يا حضرة المحافظ.‬ 262 00:16:35,084 --> 00:16:36,459 ‫جميعكم أصدقاء.‬ 263 00:16:36,543 --> 00:16:38,959 ‫يدعونا "مايلز" إلى عطلة لمّ شمل كهذه كل عام‬ 264 00:16:39,043 --> 00:16:43,209 ‫في دعوة جنونية أو رحلة باهظة الكلفة.‬ 265 00:16:43,293 --> 00:16:45,293 ‫وكأننا مجموعة مقتنيات للعرض.‬ 266 00:16:45,376 --> 00:16:47,668 ‫المعذرة، أحب لكنتك، لذا أردت تجربتها.‬ 267 00:16:49,959 --> 00:16:53,959 ‫نقوم بهذه الرحلات منذ ثماني سنوات،‬ ‫وأنت أول شخص غريب يدعوه.‬ 268 00:16:54,043 --> 00:16:56,251 ‫- لا بد أنك مميز.‬ ‫- حسنًا…‬ 269 00:16:58,834 --> 00:17:01,001 ‫ما هذه القماشة؟ أحببتها.‬ 270 00:17:01,084 --> 00:17:02,834 ‫- أعتقد بأنه قطن.‬ ‫- سيدي.‬ 271 00:17:05,209 --> 00:17:06,209 ‫ما هذا؟‬ 272 00:17:06,293 --> 00:17:07,376 ‫افتح فمك من فضلك.‬ 273 00:17:13,584 --> 00:17:15,501 ‫- لن تحتاج إلى الكمامة بعد الآن.‬ ‫- حقًا؟‬ 274 00:17:15,584 --> 00:17:16,418 ‫ستكون بخير.‬ 275 00:17:19,543 --> 00:17:22,793 ‫ما هذا؟ أهو مطهّر أم…‬ 276 00:17:22,876 --> 00:17:25,543 ‫ستكون بخير، رحلة رائعة جميعًا.‬ 277 00:17:58,501 --> 00:18:00,709 ‫"آندي"، مرحبًا.‬ 278 00:18:01,751 --> 00:18:02,918 ‫تبًا.‬ 279 00:18:29,543 --> 00:18:34,043 ‫- لاحظت الاضطراب الواضح عند وصولها.‬ ‫- نعم،‬ 280 00:18:34,751 --> 00:18:36,209 ‫حدث اضطراب.‬ 281 00:18:36,293 --> 00:18:38,126 ‫أليست جزءًا من مجموعتكم الصغيرة؟‬ 282 00:18:38,209 --> 00:18:39,918 ‫كانت كذلك، وما زالت.‬ 283 00:18:40,001 --> 00:18:43,334 ‫أسّست "آندي" شركة "آلفا" مع "مايلز"‬ ‫وحدهما قبل عشر سنوات.‬ 284 00:18:43,918 --> 00:18:46,001 ‫أهذه "كاساندرا براند"؟‬ 285 00:18:46,084 --> 00:18:47,293 ‫"آندي". نعم.‬ 286 00:18:47,376 --> 00:18:49,751 ‫أما عادا شريكين؟‬ 287 00:18:49,834 --> 00:18:52,043 ‫بحركة قانونية واحدة،‬ ‫أزالها من الشركة تمامًا.‬ 288 00:18:52,709 --> 00:18:55,168 ‫طردها بلا أي تعويض،‬ ‫كما فعل "مارك زاكربيرغ".‬ 289 00:18:55,251 --> 00:18:59,418 ‫عجبًا، ودعاها رغم ذلك إلى هذه العطلة؟‬ 290 00:18:59,501 --> 00:19:01,126 ‫ليس السؤال هو، "لماذا دعاها؟"‬ 291 00:19:02,959 --> 00:19:04,834 ‫بل، "لماذا أتت؟"‬ 292 00:19:21,751 --> 00:19:23,709 ‫هل رصيف السفن هذا من تصميم "بانكسي"؟‬ 293 00:19:23,793 --> 00:19:24,876 ‫"بيلا جادوا".‬ 294 00:19:24,959 --> 00:19:27,626 ‫- أهذا اسم الجزيرة باليونانية؟‬ ‫- "بيلا جادوا".‬ 295 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 ‫"بيلا جادوا".‬ 296 00:19:50,459 --> 00:19:52,876 ‫"مايلز".‬ 297 00:19:52,959 --> 00:19:55,251 ‫عزيزتي "بيردي".‬ 298 00:19:55,334 --> 00:19:57,459 ‫أنت وجزيرتك!‬ 299 00:19:57,543 --> 00:20:01,043 ‫- تعزف لي أغنيتي!‬ ‫- على الغيتار الذي استخدمه "بول" لتلحينها.‬ 300 00:20:03,668 --> 00:20:05,459 ‫أعرف، أليس هذا مؤثرًا؟‬ 301 00:20:05,543 --> 00:20:07,626 ‫لكن التعبير على وجهك يستحق العناء.‬ 302 00:20:07,709 --> 00:20:10,959 ‫أصدقائي، أهلًا يا أصدقائي القدامى.‬ 303 00:20:11,043 --> 00:20:13,126 ‫أيمكننا معانقتك بعد تلك الحقنة الغامضة؟‬ 304 00:20:13,209 --> 00:20:16,376 ‫- يمكننا ذلك. حسنًا.‬ ‫- يا للروعة. عانقني.‬ 305 00:20:16,459 --> 00:20:17,876 ‫يمكننا تبادل العناق.‬ 306 00:20:18,876 --> 00:20:19,751 ‫"دوك".‬ 307 00:20:19,834 --> 00:20:22,043 ‫مرحبًا يا صديقي، هذا حلم.‬ 308 00:20:22,126 --> 00:20:24,918 ‫ليس حلمًا، إنه يقظة، وهي تسعدني.‬ 309 00:20:26,709 --> 00:20:27,584 ‫"ويسكي".‬ 310 00:20:28,376 --> 00:20:31,126 ‫تعجبني هذه القلادة.‬ 311 00:20:31,834 --> 00:20:34,959 ‫- رائعة. اقتربي، عانقيني.‬ ‫- هذه القلادة السخيفة؟‬ 312 00:20:35,043 --> 00:20:37,084 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 313 00:20:37,168 --> 00:20:39,209 ‫- حقًا؟‬ ‫- جزيرة رائعة.‬ 314 00:20:39,293 --> 00:20:41,959 ‫أليست كذلك؟ أليست مثيرة؟‬ 315 00:20:42,043 --> 00:20:44,376 ‫إذًا، دعوت "بينوا بلون".‬ 316 00:20:45,709 --> 00:20:48,668 ‫كم تفننت في إعداد لغز جريمة القتل هذا.‬ 317 00:20:48,751 --> 00:20:49,626 ‫- "دوكي".‬ ‫- صديقي.‬ 318 00:20:49,709 --> 00:20:50,584 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 319 00:20:51,543 --> 00:20:53,209 ‫- تسرني رؤيتك.‬ ‫- وأنا أيضًا يا صاح.‬ 320 00:20:53,293 --> 00:20:54,209 ‫مرحبًا.‬ 321 00:20:54,293 --> 00:20:57,001 ‫سيد "برون"، لا يسعني التعبير عن امتناني…‬ 322 00:20:57,084 --> 00:20:58,501 ‫تسرني مقابلتك…‬ 323 00:21:08,959 --> 00:21:10,001 ‫"آندي"،‬ 324 00:21:11,584 --> 00:21:12,584 ‫لقد أتيت.‬ 325 00:21:13,626 --> 00:21:14,626 ‫نعم.‬ 326 00:21:15,876 --> 00:21:18,334 ‫حسنًا، متى سيبدأ لغز جريمة القتل؟‬ 327 00:21:19,876 --> 00:21:22,334 ‫اصبر يا صديقي.‬ 328 00:21:22,418 --> 00:21:25,168 ‫حسنًا، أصغوا، أعرف أنكم‬ ‫تعتقدون بأنني غريب الأطوار،‬ 329 00:21:25,251 --> 00:21:27,209 ‫لكن هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬ 330 00:21:27,293 --> 00:21:30,251 ‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬ 331 00:21:31,584 --> 00:21:34,168 ‫نحن أصدقاء قدامى، وما زلنا أصدقاء،‬ 332 00:21:36,001 --> 00:21:37,001 ‫وأنا أحبكم جميعًا.‬ 333 00:21:37,918 --> 00:21:39,084 ‫أردت قول ذلك.‬ 334 00:21:39,168 --> 00:21:43,668 ‫لكن أمامنا عطلة رائعة، نحن الأصدقاء فقط.‬ 335 00:21:43,751 --> 00:21:44,793 ‫مرحبًا.‬ 336 00:21:46,043 --> 00:21:46,959 ‫مرحبًا يا صاح.‬ 337 00:21:47,043 --> 00:21:48,043 ‫لا تكترثوا لوجودي.‬ 338 00:21:49,584 --> 00:21:50,543 ‫من هذا؟‬ 339 00:21:51,418 --> 00:21:52,293 ‫إنه "ديرول".‬ 340 00:21:52,376 --> 00:21:54,584 ‫إنه يمكث هنا لأنه يمر ببعض المشكلات،‬ 341 00:21:54,668 --> 00:21:56,918 ‫لكنه ليس جزءًا من التجربة إطلاقًا.‬ 342 00:21:57,001 --> 00:22:01,668 ‫دعوني أولًا آخذكم في جولة‬ ‫في "غلاس أونيون".‬ 343 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 ‫نعم، ها نحن أولاء.‬ 344 00:22:03,043 --> 00:22:05,668 ‫يا للروعة، سميته "غلاس أونيون" مثل حانتنا!‬ 345 00:22:05,751 --> 00:22:07,668 ‫كم أحب ذلك المكان.‬ 346 00:22:07,751 --> 00:22:09,501 ‫هل نحضر حقائبنا…‬ 347 00:22:09,584 --> 00:22:11,001 ‫الشمس حارقة.‬ 348 00:22:12,043 --> 00:22:13,876 ‫…أو ربما يحضرها أحدهم.‬ 349 00:22:13,959 --> 00:22:15,959 ‫أرغب في الاحتماء بالظل قليلًا.‬ 350 00:22:16,043 --> 00:22:19,001 ‫- تصرفات الأثرياء هذه غريبة.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 351 00:22:19,084 --> 00:22:23,251 ‫عشت مظاهر الترف من حين لآخر، لكن هذا…‬ 352 00:22:23,334 --> 00:22:25,793 ‫هذا يضغط على أعصابي إلى حد غير مسبوق.‬ 353 00:22:25,876 --> 00:22:28,084 ‫أنت تبلي حسنًا. أنا "آندي".‬ 354 00:22:29,168 --> 00:22:31,793 ‫هذا لطف بالغ منك. أنا "بينوا".‬ 355 00:22:32,543 --> 00:22:34,793 ‫- رباط حذائك محلول.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 356 00:22:36,876 --> 00:22:39,126 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 357 00:22:39,209 --> 00:22:40,084 ‫عجبًا!‬ 358 00:22:41,168 --> 00:22:43,876 ‫إنه يشبه بصلة زجاجية كما يعني اسمه.‬ 359 00:22:43,959 --> 00:22:47,334 ‫- نعم.‬ ‫- إنه يجمع بين الماضي والحاضر والمستقبل.‬ 360 00:22:47,418 --> 00:22:51,751 ‫إنه يتضمن ما حدث وما وصلت إليه الآن‬ ‫وما سأتركه خلفي للعالم.‬ 361 00:22:51,834 --> 00:22:52,751 ‫تجاهلوني.‬ 362 00:22:52,834 --> 00:22:56,001 ‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬ 363 00:22:56,084 --> 00:22:59,084 ‫إذًا، كم عاملًا تتطلب العناية بمنزل كهذا؟‬ 364 00:22:59,168 --> 00:23:02,918 ‫تتطلب 50 عاملًا في العادة،‬ ‫لكنني أرسلت الجميع إلى منازلهم.‬ 365 00:23:03,001 --> 00:23:06,168 ‫أريد أن أحظى بعطلة عادية مع أصدقائي‬ ‫كما كنا نفعل في الماضي.‬ 366 00:23:06,251 --> 00:23:08,584 ‫أتفهمون؟ أصغوا، إليكم المسألة.‬ 367 00:23:08,668 --> 00:23:10,834 ‫هذا ليس مجرد منزل ثري أحمق، بل هو…‬ 368 00:23:10,918 --> 00:23:12,876 ‫إنه ليس منزلًا حتى.‬ 369 00:23:13,501 --> 00:23:17,084 ‫إنه مركز للإبداع.‬ 370 00:23:17,168 --> 00:23:18,626 ‫رائع.‬ 371 00:23:22,751 --> 00:23:23,876 ‫ما هذا الصوت؟‬ 372 00:23:23,959 --> 00:23:25,209 ‫إنه المنبه الساعيّ،‬ 373 00:23:26,501 --> 00:23:28,626 ‫طلبت من "فيل غلاس" تأليف تلك الرنة.‬ 374 00:23:28,709 --> 00:23:30,334 ‫- ماذا؟‬ ‫- من هو "فيل غاس"؟‬ 375 00:23:30,418 --> 00:23:33,626 ‫لنتوقف عن الكلام ونبدأ بالاستمتاع بوقتنا.‬ 376 00:23:33,709 --> 00:23:38,001 ‫وزّعت عليكم الغرف‬ ‫بحسب الشاكرا التي أربطها بكل منكم.‬ 377 00:23:38,084 --> 00:23:40,126 ‫أعرف أنها مبالغة، لكن جاروني.‬ 378 00:23:40,209 --> 00:23:42,626 ‫جهاز مراقبة نظمكم البيولوجي‬ ‫هو مفتاح غرفكم.‬ 379 00:23:42,709 --> 00:23:45,251 ‫- سيقودكم إلى الغرف عبر التفاعل اللمسي.‬ ‫- يا للعجب.‬ 380 00:23:45,334 --> 00:23:48,334 ‫رتبوا أشياءكم وغيّروا ملابسكم‬ ‫ولنلتق عند المسبح.‬ 381 00:23:48,418 --> 00:23:51,001 ‫سنحظى بعصر ممتع، ثم ستبدأ اللعبة.‬ 382 00:23:52,501 --> 00:23:56,251 ‫شاكرا العجُز، كم تعرفني يا "مايلز".‬ 383 00:23:57,501 --> 00:23:59,126 ‫عجبًا يا "مايلز".‬ 384 00:24:00,418 --> 00:24:01,793 ‫"آندي"،‬ 385 00:24:01,876 --> 00:24:03,834 ‫- شاكرا العجُز!‬ ‫- أنا…‬ 386 00:24:05,126 --> 00:24:06,376 ‫يسعدني قدومك بحق.‬ 387 00:24:12,251 --> 00:24:16,168 ‫عجبًا! المعذرة، لكن هذا جنونيّ.‬ 388 00:24:16,251 --> 00:24:19,209 ‫صحيح. سيد "بلون"،‬ ‫أيمكنني التحدث إليك قليلًا؟‬ 389 00:24:19,293 --> 00:24:20,543 ‫بالطبع.‬ 390 00:24:35,626 --> 00:24:38,043 ‫يا للروعة! هذا…‬ 391 00:24:38,126 --> 00:24:40,668 ‫يا للهول. كم هذا… أنا…‬ 392 00:24:40,751 --> 00:24:43,001 ‫إنه… مهلًا، ما هذه؟‬ 393 00:24:43,084 --> 00:24:45,418 ‫يا للهول، إنها مليئة بالنجوم!‬ 394 00:24:45,501 --> 00:24:48,209 ‫مثل فيلم "2010، ذا يير وي ميد كونتاكت".‬ 395 00:24:48,793 --> 00:24:51,584 ‫هذا مذهل، إنه رائع.‬ 396 00:24:51,668 --> 00:24:53,918 ‫يسعدني أن أكون موجودًا هنا في…‬ 397 00:24:54,001 --> 00:24:57,543 ‫إن كان هناك دور تريد مني أداءه‬ ‫في لعبة لغز جريمة القتل‬ 398 00:24:57,626 --> 00:25:02,293 ‫بصفتي المحقق مثلًا،‬ ‫سيكون من دواعي سروري تنفيذه.‬ 399 00:25:02,376 --> 00:25:06,168 ‫مجرد دعوتك لي ولقائي بك…‬ 400 00:25:08,376 --> 00:25:10,209 ‫أهذه سيارة؟‬ 401 00:25:10,876 --> 00:25:12,501 ‫نعم، هذه سيارتي "بيبي بلو".‬ 402 00:25:12,584 --> 00:25:16,043 ‫إنها فريدة من نوعها. تكون معي أينما ذهبت.‬ ‫في كل أنحاء العالم.‬ 403 00:25:17,043 --> 00:25:18,584 ‫ولماذا هي على السطح؟‬ 404 00:25:20,084 --> 00:25:22,209 ‫ليس هناك طرقات لقيادتها في الجزيرة.‬ 405 00:25:23,043 --> 00:25:25,251 ‫نعم، بالطبع.‬ 406 00:25:25,334 --> 00:25:26,834 ‫سيد "بلون"،‬ 407 00:25:27,418 --> 00:25:28,418 ‫أردت أن أسألك،‬ 408 00:25:29,876 --> 00:25:31,168 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 409 00:25:31,751 --> 00:25:33,209 ‫المعذرة؟‬ 410 00:25:33,293 --> 00:25:34,584 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 411 00:25:37,626 --> 00:25:39,043 ‫لقد دعوتني.‬ 412 00:25:39,709 --> 00:25:40,793 ‫لا، لم أفعل.‬ 413 00:25:41,459 --> 00:25:42,501 ‫ماذا…‬ 414 00:25:44,834 --> 00:25:46,543 ‫أرسلت إليّ صندوقًا.‬ 415 00:25:48,043 --> 00:25:50,126 ‫- مهلًا، هل تلقّيت صندوقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 416 00:25:50,209 --> 00:25:55,584 ‫أُوصل الصندوق الخشبي إلى منزلي‬ ‫وكان يتضمن أحاجي أطفال بسيطة‬ 417 00:25:55,668 --> 00:25:59,126 ‫وحين حللتها كلها، وجدت دعوة داخله.‬ 418 00:25:59,209 --> 00:26:00,584 ‫هل تحمل تلك الدعوة؟‬ 419 00:26:00,668 --> 00:26:02,209 ‫نعم، إنها معي.‬ 420 00:26:02,293 --> 00:26:04,126 ‫المعذرة، أنا…‬ 421 00:26:04,209 --> 00:26:06,168 ‫أنا في حيرة من أمري.‬ 422 00:26:07,293 --> 00:26:08,751 ‫أهذا جزء من اللعبة؟‬ 423 00:26:08,834 --> 00:26:09,834 ‫لا.‬ 424 00:26:11,043 --> 00:26:14,876 ‫إنها مثل الدعوات الأخرى،‬ ‫لكنني لست من أرسلها إليك.‬ 425 00:26:19,168 --> 00:26:21,668 ‫كم صندوقًا خشبيًا صنعت؟‬ 426 00:26:21,751 --> 00:26:25,334 ‫- خمسة. صندوق لكل من أصدقائي.‬ ‫- أهناك نماذج أولية منه؟‬ 427 00:26:25,418 --> 00:26:29,293 ‫لا، بالكاد أتمّ المصمم صنع الصناديق الخمس‬ ‫في الموعد، وقد تدرّب لدى "ريكي جاي".‬ 428 00:26:29,376 --> 00:26:32,168 ‫وفي حال فتح الصناديق وحلّ الأحاجي،‬ 429 00:26:32,251 --> 00:26:35,126 ‫هل من طريقة لإغلاقها مجددًا‬ ‫وإعادة حل الأحاجي؟‬ 430 00:26:37,043 --> 00:26:38,918 ‫انتظر.‬ 431 00:26:40,418 --> 00:26:42,251 ‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه.‬ 432 00:26:43,251 --> 00:26:46,876 ‫أعاد أحدهم الصندوق إلى وضعه‬ ‫وأرسله إليك كدعابة.‬ 433 00:26:46,959 --> 00:26:51,459 ‫بما أنني أقيم لعبة للغز جريمة قتل،‬ ‫قرروا دعوة "بينوا بلون" الشهير.‬ 434 00:26:52,751 --> 00:26:53,834 ‫مزحة جيدة.‬ 435 00:26:53,918 --> 00:26:57,251 ‫أشعر بالإهانة، لم…‬ 436 00:26:57,334 --> 00:26:58,376 ‫لماذا؟‬ 437 00:26:58,459 --> 00:27:01,543 ‫المحقق الإلماعي في ضيافتي‬ ‫في حفلة لغز جريمة القتل.‬ 438 00:27:01,626 --> 00:27:03,293 ‫إنها إضافة رائعة.‬ 439 00:27:04,084 --> 00:27:07,209 ‫سيد "برون"، تعلّمت من خلال تجارب مريرة‬ 440 00:27:07,293 --> 00:27:10,709 ‫أنه لا ينبغي الاستخفاف‬ ‫بالدعوات مجهولة المصدر.‬ 441 00:27:10,793 --> 00:27:14,168 ‫حسنًا، أصغ، تسرني استضافتك في منزلي.‬ 442 00:27:15,376 --> 00:27:18,418 ‫ها قد دعوتك، أنت ضيفي الرسمي الآن.‬ 443 00:27:18,501 --> 00:27:22,126 ‫تسرني استضافتك. استرخ واستمتع بوقتك.‬ 444 00:27:22,709 --> 00:27:26,001 ‫حاول حل لغز جريمة القتل إن استطعت.‬ 445 00:27:26,084 --> 00:27:30,876 ‫لا أريد التبجح، لكنه محبوك بدقة مذهلة.‬ ‫سأذهب لركوب الأمواج، أراك عند المسبح.‬ 446 00:27:52,376 --> 00:27:55,418 ‫"ليونيل"، كم أنت مثير رغم كونك عالمًا.‬ 447 00:27:55,501 --> 00:27:59,126 ‫وأنت تبدين جميلة يا "كلاير".‬ 448 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 ‫شكرًا يا "بيرد".‬ 449 00:28:00,584 --> 00:28:03,376 ‫يعجبني كم تبذلين جهدك لتبدي جميلة.‬ 450 00:28:03,459 --> 00:28:05,459 ‫لا بد من هذا بما أنني في "اليونان".‬ 451 00:28:06,209 --> 00:28:08,376 ‫وما أروع التخلص من الكمامة.‬ 452 00:28:09,126 --> 00:28:11,543 ‫انظرا إلى هذا المسبح،‬ ‫أظن أنني سأسبح قليلًا.‬ 453 00:28:17,043 --> 00:28:18,501 ‫ربما أؤجل ذلك لبعض الوقت.‬ 454 00:28:25,209 --> 00:28:27,334 ‫يأخذ "أنتوني كيديس" و"فلي" الفضل كله، لكن،‬ 455 00:28:27,418 --> 00:28:29,709 ‫"فروشانتيه" هو أبرز عضو‬ ‫في فرقة "تشيلي بيبرز".‬ 456 00:28:29,793 --> 00:28:32,043 ‫- مرحبًا يا "بلون"، انزل للسباحة.‬ ‫- مرحبًا.‬ 457 00:28:32,126 --> 00:28:34,209 ‫خذ زجاجة "هارد كومبوتشا". إنها عظيمة.‬ 458 00:28:34,293 --> 00:28:36,959 ‫أرسلها "جاريد ليتو".‬ ‫أظن أنه يدعوني للاستثمار فيها.‬ 459 00:28:37,043 --> 00:28:38,959 ‫- لا بأس، فأنا في عطلة.‬ ‫- أعطني واحدة.‬ 460 00:28:39,043 --> 00:28:40,126 ‫خذ.‬ 461 00:28:40,209 --> 00:28:41,126 ‫نعم.‬ 462 00:28:41,209 --> 00:28:42,584 ‫إنها "بيبي بلو".‬ 463 00:28:42,668 --> 00:28:43,584 ‫مذهلة.‬ 464 00:28:43,668 --> 00:28:46,459 ‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها خارج…‬ 465 00:28:46,543 --> 00:28:48,084 ‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬ 466 00:28:49,584 --> 00:28:51,959 ‫حفلات "كوب" لا تُنسى.‬ 467 00:28:54,918 --> 00:28:55,793 ‫نعم!‬ 468 00:28:59,501 --> 00:29:00,418 ‫يا للهول.‬ 469 00:29:00,501 --> 00:29:01,459 ‫أأنت جاد يا "دوك"؟‬ 470 00:29:03,251 --> 00:29:04,376 ‫يا للهول!‬ 471 00:29:04,459 --> 00:29:05,334 ‫نعم.‬ 472 00:29:05,418 --> 00:29:06,251 ‫أحمق.‬ 473 00:29:07,834 --> 00:29:08,918 ‫الآن بدأت الحفلة.‬ 474 00:29:11,084 --> 00:29:12,334 ‫إنه مسدس مميز.‬ 475 00:29:13,293 --> 00:29:14,251 ‫لا أتحرك من دونه.‬ 476 00:29:16,043 --> 00:29:19,334 ‫- لاحظت ذلك.‬ ‫- لا أحد يعرف متى تقع المشكلات.‬ 477 00:29:28,168 --> 00:29:29,168 ‫"بيردي"،‬ 478 00:29:29,751 --> 00:29:32,126 ‫- عليك إخباره. اسمعيني.‬ ‫- سأفعل.‬ 479 00:29:32,209 --> 00:29:33,543 ‫- أنا جادة.‬ ‫- سأفعل.‬ 480 00:29:33,626 --> 00:29:35,209 ‫- عليك أن تتوسلي إليه.‬ ‫- سأفعل.‬ 481 00:29:35,293 --> 00:29:36,293 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- يا للهول.‬ 482 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 ‫حين يذهب إلى غرفته، اتبعيه وافعليها.‬ 483 00:29:39,126 --> 00:29:41,459 ‫سأتولى أمره، لا تقلقي.‬ 484 00:29:42,959 --> 00:29:45,001 ‫أعطيني رشفة من هذا لأروي ظمئي.‬ 485 00:29:45,084 --> 00:29:46,793 ‫- يعجبني كلاهما.‬ ‫- الجو حار.‬ 486 00:29:51,751 --> 00:29:53,459 ‫مرت أيام فيما مضى،‬ 487 00:29:55,126 --> 00:29:57,293 ‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬ 488 00:29:58,251 --> 00:30:00,501 ‫لم يصدق أنه يتحدث إليّ حتى.‬ 489 00:30:04,043 --> 00:30:05,043 ‫قال لي ذلك بنفسه.‬ 490 00:30:05,876 --> 00:30:09,376 ‫"(بيردي جاي) التي تحتل اللوحات الإعلانية.‬ ‫لا أصدق أنني أتحدث إليك."‬ 491 00:30:11,251 --> 00:30:13,668 ‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬ 492 00:30:17,959 --> 00:30:19,168 ‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬ 493 00:30:29,709 --> 00:30:33,501 ‫مرحبًا يا "آندي". عجبًا.‬ 494 00:30:34,251 --> 00:30:35,376 ‫منذ متى لم أرك؟‬ 495 00:30:36,876 --> 00:30:38,626 ‫منذ المحاكمة، أي قبل عدة أشهر.‬ 496 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 ‫المحاكمة. كم كانت مقيتة.‬ 497 00:30:42,626 --> 00:30:45,834 ‫أعني، بالنسبة إلينا جميعًا،‬ ‫أليس كذلك يا "بيغ"؟‬ 498 00:30:46,584 --> 00:30:48,918 ‫أشعر بعدم الراحة. سأنزل للسباحة.‬ 499 00:30:53,293 --> 00:30:56,584 ‫أتقبّل وجود لوحة "ماتيس" في الحمّام،‬ 500 00:30:56,668 --> 00:30:59,876 ‫لكن هل هذا جهاز فاكس؟‬ 501 00:31:01,459 --> 00:31:03,584 ‫لا يملك "مايلز" هاتفًا حتى.‬ 502 00:31:03,668 --> 00:31:05,918 ‫إنه جهاز عمليّ، لديّ رقم واحد،‬ 503 00:31:06,001 --> 00:31:08,334 ‫لكل أجهزة الفاكس الخاصة بي حول العالم.‬ 504 00:31:08,418 --> 00:31:10,668 ‫تجذبني أجهزة الإشارات التماثلية…‬ 505 00:31:10,751 --> 00:31:13,834 ‫انظروا إلى هذه الذكرى من ماضيّ.‬ 506 00:31:14,501 --> 00:31:15,793 ‫انظروا جميعًا.‬ 507 00:31:15,876 --> 00:31:18,209 ‫"مايلز"، لطف منك أنك تملكها هنا.‬ 508 00:31:18,293 --> 00:31:21,626 ‫هلّا أطرح عليكم سؤالًا على ألّا يضايقكم،‬ 509 00:31:21,709 --> 00:31:23,584 ‫ما الذي جمع بينكم أصلًا؟‬ 510 00:31:23,668 --> 00:31:25,626 ‫أنتم مجموعة نخبوية.‬ 511 00:31:25,709 --> 00:31:29,418 ‫أظن أن المزعزعين يتجاذبون.‬ 512 00:31:29,501 --> 00:31:30,334 ‫نعم.‬ 513 00:31:30,418 --> 00:31:33,293 ‫استخدمت تلك الكلمة من قبل، "المزعزعون".‬ 514 00:31:33,376 --> 00:31:34,626 ‫فماذا تعني؟‬ 515 00:31:34,709 --> 00:31:38,168 ‫يرى بعض الناس أن "بيردي"‬ ‫تسبب زعزعة كلما تفوهت بشيء.‬ 516 00:31:38,251 --> 00:31:41,001 ‫لأنها تقول ما يفكر فيه الجميع،‬ 517 00:31:41,084 --> 00:31:43,043 ‫لكن أحدًا لا يملك الجرأة للمجاهرة به.‬ 518 00:31:43,126 --> 00:31:44,959 ‫هذا صحيح، أقول الحقيقة كما أراها.‬ 519 00:31:45,043 --> 00:31:48,209 ‫بجدية، لا بد أنك سمعت‬ ‫عن سراويل "سويتي بانتس" الرياضية، صحيح؟‬ 520 00:31:48,293 --> 00:31:50,584 ‫سأُضطر إلى إحراج نفسي.‬ 521 00:31:51,459 --> 00:31:54,834 ‫أعشق سراويل "سويتي بانتس" الرياضية،‬ ‫أرتديها طوال الوقت…‬ 522 00:31:54,918 --> 00:31:58,376 ‫أنت جالس إلى جانب "بيردي جاي".‬ ‫كانت أيقونة موضة فيما مضى.‬ 523 00:31:58,459 --> 00:32:01,543 ‫وأصبحت لاحقًا أصغر محررة‬ ‫لمجلة "شي شي"، أفهمت؟‬ 524 00:32:02,459 --> 00:32:05,584 ‫كانت في قمة نجاحها وسعادتها، لكن بعد ذلك…‬ 525 00:32:06,251 --> 00:32:07,293 ‫حسنًا…‬ 526 00:32:08,501 --> 00:32:11,751 ‫ثم وقعت حادثة زيّ الهالوين.‬ 527 00:32:12,334 --> 00:32:16,043 ‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"،‬ ‫لكن الناس لم يفهموا الزي بذلك الشكل.‬ 528 00:32:16,709 --> 00:32:20,293 ‫على أي حال، قضيت وقتًا طويلًا في منزلي.‬ ‫أمضيت وقتي كله مرتديةً…‬ 529 00:32:20,376 --> 00:32:21,251 ‫سروالًا رياضيًا.‬ 530 00:32:22,168 --> 00:32:25,751 ‫ابتكرت سروالًا فخمًا ومريحًا عالي الجودة‬ 531 00:32:25,834 --> 00:32:27,418 ‫تزامنًا مع بدء الجائحة.‬ 532 00:32:28,001 --> 00:32:30,626 ‫لقد زعزعت ما زعزعها، وحققت نجاحًا ساحقًا.‬ 533 00:32:31,709 --> 00:32:35,418 ‫انظر إلى "دوك". أتظن أن الناس رأوا فيه‬ ‫أكثر من مجرد رجل قوي البنية؟‬ 534 00:32:35,501 --> 00:32:39,834 ‫أتظن أنهم عرفوا أنه سيصبح أول صانع محتوى‬ ‫يملك مليون متابع على "تويتش"؟‬ 535 00:32:39,918 --> 00:32:42,626 ‫نعم، هذا صحيح. إليك هذا.‬ 536 00:32:42,709 --> 00:32:44,168 ‫- مرحبًا.‬ ‫- ماذا عن "كلاير"؟‬ 537 00:32:44,251 --> 00:32:48,501 ‫أمّ متفانية بسيطة المظهر‬ ‫تثير القلاقل في الجهاز السياسي.‬ 538 00:32:48,584 --> 00:32:52,626 ‫لم ينتظر "ليونيل" عشر سنوات‬ ‫ليشق طريقه بالتحصيل الأكاديمي‬ 539 00:32:52,709 --> 00:32:56,001 ‫بحيث يحصل على رخصة ليغيّر وجه العلم.‬ ‫لقد فعلها فحسب.‬ 540 00:32:57,084 --> 00:32:58,876 ‫وهذا ما فعلته مع "آلفا"…‬ 541 00:33:01,501 --> 00:33:04,584 ‫هذا ما فعلناه مع "آلفا". الزعزعة. اسمع،‬ 542 00:33:08,376 --> 00:33:10,584 ‫سأخبرك بسر سيغيّر نظرتك إلى العالم.‬ 543 00:33:10,668 --> 00:33:14,126 ‫بمجرد أن تسمعه، لن تتمكن من نسيانه.‬ ‫هل هاتفك مغلق؟‬ 544 00:33:14,209 --> 00:33:16,626 ‫- تركته في غرفتي.‬ ‫- حسنًا.‬ 545 00:33:18,251 --> 00:33:22,251 ‫إن أردت إحداث تغيير جذري، فابدأ بشيء صغير.‬ 546 00:33:22,334 --> 00:33:24,834 ‫اكسر قاعدة أو فكرة أو عرفًا،‬ 547 00:33:24,918 --> 00:33:26,001 ‫أو نموذج عمل ما.‬ 548 00:33:26,084 --> 00:33:29,501 ‫لكن اختر شيئًا ملّ الناس منه على أي حال.‬ 549 00:33:29,584 --> 00:33:32,709 ‫سيتحمس الجميع لذلك لأنك تخرق شيئًا‬ 550 00:33:32,793 --> 00:33:34,876 ‫أراد الجميع التخلص منه على أي حال.‬ 551 00:33:36,126 --> 00:33:39,043 ‫تلك هي نقطة الانكسار.‬ 552 00:33:39,126 --> 00:33:42,668 ‫إنه المكان حيث عليك أن تنظر في داخلك‬ 553 00:33:43,459 --> 00:33:46,709 ‫وتتساءل، "هل أنا من الناس‬ ‫الذين يواصلون التقدم؟"‬ 554 00:33:47,959 --> 00:33:49,376 ‫هل ستكسر المزيد من القواعد؟‬ 555 00:33:50,334 --> 00:33:52,001 ‫هل ستكسر أشياء أكبر؟‬ 556 00:33:52,084 --> 00:33:56,959 ‫أأنت مستعد لكسر الشيء‬ ‫الذي لا يريد أحد أن تكسره؟‬ 557 00:33:57,918 --> 00:34:01,793 ‫لأنه عند هذه النقطة،‬ ‫لن يكون الناس إلى جانبك.‬ 558 00:34:01,876 --> 00:34:03,876 ‫سيتهمونك بالجنون.‬ 559 00:34:03,959 --> 00:34:07,168 ‫سيقولون إنك متنمر. سيطلبون منك التوقف.‬ 560 00:34:08,043 --> 00:34:11,459 ‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬ 561 00:34:12,626 --> 00:34:13,959 ‫فقد اتضح‬ 562 00:34:14,918 --> 00:34:19,001 ‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬ 563 00:34:20,251 --> 00:34:23,418 ‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬ 564 00:34:24,293 --> 00:34:28,084 ‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬ 565 00:34:29,334 --> 00:34:32,793 ‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬ 566 00:34:35,543 --> 00:34:37,084 ‫- أتفهم؟‬ ‫- نعم.‬ 567 00:34:37,168 --> 00:34:38,584 ‫لذلك… المزعزعون.‬ 568 00:34:39,751 --> 00:34:40,751 ‫هؤلاء نحن.‬ 569 00:34:46,251 --> 00:34:47,418 ‫عجبًا.‬ 570 00:34:48,834 --> 00:34:51,334 ‫يا له من خطاب يصيب عين الحقيقة يا "مايلز"!‬ 571 00:34:51,418 --> 00:34:55,376 ‫"آندي" التي أسّست معها شركة "آلفا"‬ ‫كانت تؤمن بهذا.‬ 572 00:34:55,459 --> 00:34:56,793 ‫كنت أومن به حقًا.‬ 573 00:34:57,834 --> 00:34:59,293 ‫كنت أومن به.‬ 574 00:35:00,334 --> 00:35:02,459 ‫سيد "بلون"، أنت محقق، أليس كذلك؟‬ 575 00:35:02,543 --> 00:35:03,793 ‫نعم، أنا…‬ 576 00:35:04,959 --> 00:35:06,584 ‫أيمكنك تحديد العامل الآخر؟‬ 577 00:35:07,418 --> 00:35:09,459 ‫العامل الحقيقي الذي تتشاركه المجموعة؟‬ 578 00:35:09,543 --> 00:35:12,084 ‫- كفاك يا "آندي".‬ ‫- "ليونيل".‬ 579 00:35:12,751 --> 00:35:14,668 ‫يعرف الجميع لصالح من يعمل "ليونيل".‬ 580 00:35:14,751 --> 00:35:16,001 ‫هذا ليس سرًا.‬ 581 00:35:17,251 --> 00:35:19,168 ‫ونعرف من موّل حملة "كلاير".‬ 582 00:35:22,418 --> 00:35:24,126 ‫لكن حين لم يبق أحد…‬ 583 00:35:24,209 --> 00:35:26,834 ‫لم يبق أحد إلا وقطع صلته بـ"بيردي"‬ 584 00:35:26,918 --> 00:35:31,334 ‫بعد أن ظهرت في برنامج "أوبرا"‬ ‫وقارنت نفسها بـ"هارييت توبمان"…‬ 585 00:35:31,418 --> 00:35:33,501 ‫قصدت من ناحية الجوهر. يا للهول!‬ 586 00:35:33,584 --> 00:35:36,876 ‫…من الذي أخذ دور الملاك‬ ‫واستثمر في "سويتي بانتس"؟‬ 587 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 ‫و"دوك".‬ 588 00:35:39,543 --> 00:35:41,209 ‫حين حُظر "دوك" من "تويتش"‬ 589 00:35:41,293 --> 00:35:44,209 ‫لأنه حاول بيع الأولاد‬ ‫حبوب انتصاب مصنوعة من قرن وحيد القرن…‬ 590 00:35:44,293 --> 00:35:47,168 ‫- لم تكن من وحيد القرن.‬ ‫- من فتح له قناة على "يوتيوب"‬ 591 00:35:47,251 --> 00:35:49,918 ‫واستخدم إمبراطوريته الإعلامية‬ ‫للترويج لمحتواه؟‬ 592 00:35:50,543 --> 00:35:52,626 ‫هذا هو الخيط المشترك هنا.‬ 593 00:35:53,626 --> 00:35:56,126 ‫كل منكم غريق متعلق بقشة‬ 594 00:35:56,209 --> 00:35:58,126 ‫هي ثروة "مايلز برون".‬ 595 00:35:59,418 --> 00:36:00,459 ‫وكل منكم،‬ 596 00:36:01,834 --> 00:36:04,251 ‫مستعد لطعن صديقه في ظهره ليتشبث جيدًا.‬ 597 00:36:09,376 --> 00:36:11,001 ‫هذا ما أومن به.‬ 598 00:36:25,168 --> 00:36:27,043 ‫"آندي"، انتظري.‬ 599 00:36:28,751 --> 00:36:29,584 ‫عجبًا.‬ 600 00:36:30,168 --> 00:36:32,168 ‫كم كان هذا واقعيًا.‬ 601 00:36:34,876 --> 00:36:36,584 ‫على أي حال، العشاء في الثامنة.‬ 602 00:36:38,543 --> 00:36:40,043 ‫هل أراكم جميعًا حينها؟ نعم.‬ 603 00:36:42,376 --> 00:36:43,668 ‫كما قال "مايلز".‬ 604 00:36:44,668 --> 00:36:48,584 ‫أنا أجاهر بالحقيقة،‬ ‫وبعض الناس لا يحتملونها.‬ 605 00:36:50,043 --> 00:36:53,668 ‫من الخطير الخلط بين التحدث بلا تفكير‬ 606 00:36:53,751 --> 00:36:55,043 ‫وبين المجاهرة بالحقيقة.‬ 607 00:36:57,168 --> 00:36:58,418 ‫ألا تظنين ذلك؟‬ 608 00:37:00,043 --> 00:37:01,543 ‫هل تصفني بالخطيرة؟‬ 609 00:37:02,626 --> 00:37:06,293 ‫حسنًا، سنرى. بعد إذنك.‬ 610 00:37:18,001 --> 00:37:19,001 ‫هناك شيء مريب.‬ 611 00:37:20,084 --> 00:37:21,084 ‫ماذا تقصدين؟‬ 612 00:37:21,168 --> 00:37:22,251 ‫لقد تغيّرت.‬ 613 00:37:24,584 --> 00:37:25,793 ‫ما الذي تنويه؟‬ 614 00:37:27,709 --> 00:37:29,084 ‫سيد "برون"، انتظر.‬ 615 00:37:31,168 --> 00:37:32,793 ‫مرحبًا.‬ 616 00:37:32,876 --> 00:37:33,834 ‫مرحبًا.‬ 617 00:37:37,001 --> 00:37:39,084 ‫- أرجوك لا تفعل هذا.‬ ‫- المعذرة؟‬ 618 00:37:39,168 --> 00:37:42,209 ‫أرتني "بيرد" التصريح الذي طلبت منها‬ ‫الإدلاء به للصحافة عن "بنغلاديش"،‬ 619 00:37:42,293 --> 00:37:45,876 ‫وإن جعلتها تفعل ذلك، فاسمها‬ 620 00:37:47,168 --> 00:37:48,584 ‫سينهار.‬ 621 00:37:49,584 --> 00:37:53,918 ‫لكن سيرتي الذاتية‬ ‫لا تحتوي إلا على "بيردي جاي"،‬ 622 00:37:54,001 --> 00:37:56,293 ‫عملت لفترة في البيع بالتجزئة ثم معها فقط.‬ 623 00:37:56,376 --> 00:37:59,376 ‫لذا فإن انهار اسمها فسيصبح اسمي…‬ 624 00:38:01,709 --> 00:38:02,668 ‫المعذرة…‬ 625 00:38:05,584 --> 00:38:06,418 ‫أنا "بيغ".‬ 626 00:38:08,334 --> 00:38:12,334 ‫أرجوك، عليك إقناعها بالإدلاء بذلك التصريح.‬ 627 00:38:13,501 --> 00:38:15,418 ‫إنه فرصتها الوحيدة للخروج من ورطتها.‬ 628 00:38:17,834 --> 00:38:19,376 ‫- ماذا…‬ ‫- حسنًا، جيد.‬ 629 00:38:20,501 --> 00:38:21,334 ‫لكن…‬ 630 00:38:58,168 --> 00:39:05,001 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 631 00:39:05,084 --> 00:39:11,168 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 632 00:39:37,584 --> 00:39:38,959 ‫هلّا تفعل لي ذلك.‬ 633 00:40:24,418 --> 00:40:27,459 ‫أهلًا بكم.‬ ‫احتسوا بعض المشاريب قبل أن أُقتل.‬ 634 00:40:27,543 --> 00:40:30,751 ‫أظن أنني أتذكر مشاريبكم المفضلة.‬ ‫ولدينا أطباق التامال.‬ 635 00:40:32,376 --> 00:40:33,584 ‫صديقي الكيميائي.‬ 636 00:40:35,418 --> 00:40:38,209 ‫- "لاغافولين 16".‬ ‫- تحب نكهة تدخين الخث واضحة.‬ 637 00:40:38,293 --> 00:40:39,418 ‫ومن دون ثلج.‬ 638 00:40:39,501 --> 00:40:41,543 ‫هل هذا مشروبي "كيوبان بريز"؟‬ 639 00:40:41,626 --> 00:40:44,709 ‫الذي تسبب في منعنا من السفر‬ ‫إلى "سانت بارتيليمي"، وهل من سواه؟‬ 640 00:40:44,793 --> 00:40:46,209 ‫كان ذلك يستحق العناء.‬ 641 00:40:46,959 --> 00:40:50,001 ‫- عزيزتي "كلاير"، نبيذ أبيض بحرارة الغرفة.‬ ‫- عنب "بينو غري".‬ 642 00:40:51,168 --> 00:40:54,501 ‫يا للهول! نكهته لاذعة.‬ 643 00:40:54,584 --> 00:40:56,751 ‫إنها صلصة "جيريمي رينر" الحارة‬ ‫ذات الإنتاج المحدود.‬ 644 00:40:57,918 --> 00:41:01,084 ‫أسمح له بالاستثمار،‬ ‫يرسل إليّ دفعة كل عام. خذ بعض العبوات.‬ 645 00:41:03,126 --> 00:41:05,126 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عذرًا، لا أعرف مشروبك المفضل،‬ 646 00:41:05,209 --> 00:41:06,501 ‫اختر ما شئت.‬ 647 00:41:06,584 --> 00:41:07,626 ‫مرحبًا يا "آندي".‬ 648 00:41:11,251 --> 00:41:13,709 ‫آمل أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬ 649 00:41:17,459 --> 00:41:19,459 ‫- أنت تعرفين أنني…‬ ‫- حسنًا يا "مايلز".‬ 650 00:41:20,209 --> 00:41:22,793 ‫أعرف أنك تحب هذه الأشياء، لكن…‬ 651 00:41:22,876 --> 00:41:25,918 ‫هذا المكان أشبه بمعرض "تيت مودرن".‬ 652 00:41:26,001 --> 00:41:30,626 ‫لماذا تعلّق نسخة مؤطّرة من "الموناليزا"‬ ‫في صدر الغرفة؟‬ 653 00:41:30,709 --> 00:41:33,459 ‫هذا يماثل تعليق ملصق "تشي غيفارا"‬ ‫في غرفة السكن الجامعي.‬ 654 00:41:35,001 --> 00:41:35,834 ‫أو…‬ 655 00:41:38,251 --> 00:41:39,501 ‫بحقك.‬ 656 00:41:41,043 --> 00:41:43,293 ‫- مهلًا…‬ ‫- هذا مستحيل يا "مايلز".‬ 657 00:41:43,376 --> 00:41:47,709 ‫اعذرني على تشكّكي، لكن هذا غير ممكن.‬ ‫لوحة "الموناليزا"‬ 658 00:41:47,793 --> 00:41:50,251 ‫ملك للدولة، من المستحيل…‬ 659 00:41:50,334 --> 00:41:51,793 ‫الجائحة هي الملامة يا "بلون".‬ 660 00:41:52,668 --> 00:41:55,334 ‫أُغلق متحف "اللوفر"،‬ ‫واحتاجت "فرنسا" إلى المال،‬ 661 00:41:55,418 --> 00:41:58,043 ‫لذا منحتهم قرضًا قصير الأمد.‬ 662 00:41:58,126 --> 00:42:01,459 ‫تبين أن النقل والحماية‬ ‫يشكّلان معظم التكلفة.‬ 663 00:42:01,543 --> 00:42:02,418 ‫انظروا إلى هذا.‬ 664 00:42:04,168 --> 00:42:05,959 ‫يا للهول.‬ 665 00:42:07,709 --> 00:42:11,543 ‫لا تخبروا شركة التأمين،‬ ‫لكنني ركّبت زرًا لإزالة الحماية.‬ 666 00:42:11,626 --> 00:42:13,543 ‫- بالطبع.‬ ‫- أتعرفين أين هو؟‬ 667 00:42:16,043 --> 00:42:18,168 ‫يا للهول! كم هذا سهل.‬ 668 00:42:18,251 --> 00:42:20,626 ‫زجاج الحماية حساس.‬ ‫إنه يغلق من مجرد رنين هاتف.‬ 669 00:42:20,709 --> 00:42:21,543 ‫هذا سخيف،‬ 670 00:42:21,626 --> 00:42:25,834 ‫لكنني أردت أن أنظر في عينيها‬ ‫من دون زجاج بيننا.‬ 671 00:42:27,793 --> 00:42:30,251 ‫أخذتني أمي إلى "باريس" حين كنت في السادسة.‬ 672 00:42:32,168 --> 00:42:34,543 ‫أول مرة نظرت فيها‬ ‫إلى تلك السيدة تغيّرت حياتي.‬ 673 00:42:35,793 --> 00:42:39,126 ‫أتعرفون أن "دافينشي" ابتكر تقنية‬ ‫لضربات الفرشاة لا تترك خطوطًا؟‬ 674 00:42:40,001 --> 00:42:43,501 ‫لهذا حين تتمعنون فيها‬ ‫يتغيّر التعبير على وجهها في كل مرة.‬ 675 00:42:44,376 --> 00:42:48,543 ‫تظهر ابتسامتها حينًا وتختفي حينًا.‬ ‫هل هي سعيدة؟ هل هي حزينة؟‬ 676 00:42:48,626 --> 00:42:49,709 ‫هل تشعر بشيء آخر؟‬ 677 00:42:51,668 --> 00:42:54,084 ‫هذا الشيء البسيط‬ ‫الذي اعتقدتم بأنكم تنظرون إليه،‬ 678 00:42:54,918 --> 00:42:59,043 ‫يتكشّف فجأة عن طبقات وعمق مركّب،‬ 679 00:42:59,918 --> 00:43:01,001 ‫لدرجة تدير الرأس.‬ 680 00:43:02,043 --> 00:43:03,293 ‫يا لها من لوحة مميزة.‬ 681 00:43:04,751 --> 00:43:05,959 ‫إنها لوحة كلاسيكية.‬ 682 00:43:07,334 --> 00:43:08,668 ‫مرحبًا، أنا لست هنا.‬ 683 00:43:09,709 --> 00:43:13,126 ‫كل مرة أشعر فيها بأنني على وشك خنقك،‬ 684 00:43:13,209 --> 00:43:15,376 ‫تأتي بشيء سحريّ كهذا.‬ 685 00:43:15,459 --> 00:43:17,834 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- كل شيء بدأ معها.‬ 686 00:43:18,501 --> 00:43:21,334 ‫ماذا قلت لكم في أول ليلة‬ ‫قضيناها في "غلاس أونيون"؟‬ 687 00:43:21,418 --> 00:43:24,751 ‫ماذا قلت؟ أريد أن أقدّم شيئًا‬ ‫يظل مقترنًا في الأذهان‬ 688 00:43:24,834 --> 00:43:27,001 ‫بعظمة "الموناليزا".‬ 689 00:43:27,084 --> 00:43:28,043 ‫إلى الأبد.‬ 690 00:43:28,626 --> 00:43:30,668 ‫وماذا يعني ذلك؟‬ 691 00:43:30,751 --> 00:43:34,459 ‫هذا يعني الخلود، يريد أن يفعل شيئًا يغيّر…‬ 692 00:43:34,543 --> 00:43:35,918 ‫مهلًا يا "مايلز".‬ 693 00:43:36,001 --> 00:43:39,543 ‫لماذا تملك "الموناليزا" في غرفة معيشتك؟‬ 694 00:43:41,168 --> 00:43:42,209 ‫بعد أسبوع،‬ 695 00:43:43,001 --> 00:43:46,709 ‫دعوت قادة العالم وعدة صحفيين‬ ‫للمجيء إلى هذه الجزيرة.‬ 696 00:43:47,293 --> 00:43:51,251 ‫وسأكشف في هذا المكان عن المستقبل.‬ 697 00:43:55,168 --> 00:43:57,918 ‫- أتعرفون ما هذا؟‬ ‫- أنت تعرف أننا نعرف.‬ 698 00:43:58,793 --> 00:44:00,251 ‫ماذا يجري يا "مايلز"؟‬ 699 00:44:01,168 --> 00:44:02,168 ‫أنا لا أعرف.‬ 700 00:44:02,251 --> 00:44:04,001 ‫- لا توقعها.‬ ‫- يا للهول.‬ 701 00:44:05,168 --> 00:44:08,168 ‫إنه وقود هيدروجيني صلب جديد.‬ ‫وهو قوي للغاية.‬ 702 00:44:08,251 --> 00:44:09,501 ‫وهو فعال تمامًا.‬ 703 00:44:09,584 --> 00:44:13,584 ‫لا يطلق أي انبعاثات كربون،‬ ‫وهو مستخرج من مياه البحر الوفيرة.‬ 704 00:44:14,501 --> 00:44:16,501 ‫أسمّيه "كلير"، مشتقة من كلمة "صاف".‬ 705 00:44:16,584 --> 00:44:20,543 ‫وفي تلك الفعالية، سنعلن عن "كلير أمريكا".‬ 706 00:44:20,626 --> 00:44:22,626 ‫مصدر الطاقة المنزلية ذو التكلفة الرخيصة.‬ 707 00:44:22,709 --> 00:44:25,376 ‫سيمد "كلير" أحلام الناس بالطاقة‬ 708 00:44:25,459 --> 00:44:27,959 ‫في كل أنحاء البلاد بحلول نهاية هذا العام.‬ 709 00:44:30,626 --> 00:44:31,459 ‫لا.‬ 710 00:44:32,668 --> 00:44:34,959 ‫لا، لأنني كنت صريحًا معك.‬ 711 00:44:35,043 --> 00:44:37,751 ‫أخبرتك أنني بحاجة إلى سنتين على الأقل‬ 712 00:44:37,834 --> 00:44:40,959 ‫لأختبر هذه المادة‬ ‫وأعرف ما إذا كانت آمنة أو عملية حتى.‬ 713 00:44:42,168 --> 00:44:45,584 ‫لن أكون أنا و"كلاير" مسؤولين‬ ‫عن تصدير شيء للعالم‬ 714 00:44:45,668 --> 00:44:47,334 ‫قبل اختباره و…‬ 715 00:44:52,251 --> 00:44:53,251 ‫لا.‬ 716 00:44:54,043 --> 00:44:55,251 ‫بلى.‬ 717 00:44:55,334 --> 00:44:56,751 ‫لا.‬ 718 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 ‫هل تغذّي هذا المكان بأكمله من هذه المادة؟‬ 719 00:45:00,876 --> 00:45:03,251 ‫كل المكان. كل هذه الإضاءة الرائعة.‬ 720 00:45:03,959 --> 00:45:07,043 ‫التدفئة والتبريد وكل شيء حتى جهاز الفاكس.‬ 721 00:45:07,959 --> 00:45:11,001 ‫يتغذّى "غلاس أونيون" بأكمله‬ ‫على طاقة "كلير".‬ 722 00:45:11,084 --> 00:45:12,376 ‫يا للهول يا "مايلز".‬ 723 00:45:13,751 --> 00:45:15,793 ‫لقد نجحنا يا رفاق.‬ 724 00:45:15,876 --> 00:45:17,001 ‫أنا أنسحب، لقد اكتفيت.‬ 725 00:45:18,459 --> 00:45:22,418 ‫هذا تصرف طائش. ستتسبب بقتل أحد ما.‬ 726 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 ‫لن تخرج يا صاح.‬ 727 00:45:24,959 --> 00:45:26,334 ‫لقد بدأنا مسبقًا.‬ 728 00:45:27,209 --> 00:45:29,959 ‫أحبك. هيا، لنتناول الطعام.‬ 729 00:45:33,543 --> 00:45:34,376 ‫"(مايلز)"‬ 730 00:45:34,459 --> 00:45:35,668 ‫حسنًا يا أصدقاء.‬ 731 00:45:36,668 --> 00:45:41,543 ‫إنها عطلة مميزة منذ الآن بالتأكيد،‬ ‫لكن ستبدأ الآن المتعة الحقيقية.‬ 732 00:45:43,126 --> 00:45:47,459 ‫أمامنا ثلاثة أيام للتمتع بدفء الشمس‬ ‫والسباحة في البحر "الأيوني"‬ 733 00:45:47,543 --> 00:45:49,793 ‫وتناول الطعام وشرب النبيذ‬ ‫والتمتع بصحبة بعضنا،‬ 734 00:45:49,876 --> 00:45:55,001 ‫لكن إلى جانب الاحتفال وفي ظله،‬ ‫سأكلّفكم بمهمة جدية.‬ 735 00:45:55,626 --> 00:45:58,209 ‫لأنه الليلة وفي هذه الغرفة،‬ 736 00:45:58,793 --> 00:46:00,793 ‫ستُرتكب جريمة قتل.‬ 737 00:46:02,543 --> 00:46:03,418 ‫جريمة قتلي أنا.‬ 738 00:46:04,418 --> 00:46:06,751 ‫سيكون عليكم مراقبة الجريمة بدقة.‬ 739 00:46:07,376 --> 00:46:09,043 ‫والتفكير في ما تعرفونه عن بعضكم.‬ 740 00:46:09,126 --> 00:46:12,418 ‫ولتعلموا أنني خبّأت أدلة حول الجزيرة.‬ 741 00:46:12,501 --> 00:46:16,668 ‫قد يكون بعضها مفيدًا، وبعضها قد يضللكم.‬ ‫وأنتم من يجب أن تحددوا ذلك.‬ 742 00:46:18,251 --> 00:46:21,126 ‫لكن إن أمكن لأحدكم تحديد القاتل،‬ 743 00:46:21,876 --> 00:46:23,584 ‫وإخباري بكيفية تنفيذ الجريمة،‬ 744 00:46:23,668 --> 00:46:26,918 ‫والأهم، تحديد الدافع،‬ 745 00:46:27,001 --> 00:46:29,084 ‫سيفوز ذلك الشخص بلعبتنا.‬ 746 00:46:32,793 --> 00:46:33,626 ‫هل من أسئلة؟‬ 747 00:46:34,418 --> 00:46:36,668 ‫مهلًا، ماذا سنربح؟‬ 748 00:46:37,959 --> 00:46:40,293 ‫ماذا تقصد بهذا السؤال؟‬ 749 00:46:41,126 --> 00:46:42,168 ‫ما الذي تريده؟‬ 750 00:46:43,043 --> 00:46:44,834 ‫لا. لا شيء، لكن…‬ 751 00:46:44,918 --> 00:46:47,501 ‫لكنني اعتقدت بأنه سيكون هناك‬ ‫جائزة أو ما شابه.‬ 752 00:46:48,334 --> 00:46:51,084 ‫مثل جهاز "آي باد" أو…‬ 753 00:46:53,751 --> 00:46:56,168 ‫حسنًا، اتفقنا. سيربح الفائز جهاز "آي باد".‬ 754 00:46:57,126 --> 00:47:01,918 ‫وبعد أن تموت، هل سنتمكن من التحدث إليك؟‬ 755 00:47:02,626 --> 00:47:05,126 ‫نعم، لن أتظاهر بالموت طوال العطلة يا صاح.‬ 756 00:47:05,668 --> 00:47:07,001 ‫سنقضي الوقت معًا، لكن…‬ 757 00:47:07,084 --> 00:47:09,459 ‫لا يمكنكم أن تطرحوا عليّ أسئلة، لن أساعدكم.‬ 758 00:47:09,543 --> 00:47:13,043 ‫أنا لست بحاجة إلى "آي باد" للعلم. لكن…‬ 759 00:47:13,126 --> 00:47:16,626 ‫حين تحدثت عن "الفوز"، فكرت في الجائزة.‬ 760 00:47:16,709 --> 00:47:18,501 ‫أيمكننا العمل معًا؟‬ 761 00:47:19,918 --> 00:47:21,751 ‫لا يمكن سوى لشخص واحد حل اللغز‬ 762 00:47:21,834 --> 00:47:25,626 ‫لذا، إن كان لديكم أفكار،‬ ‫فلا تخبروا أحدًا بها.‬ 763 00:47:25,709 --> 00:47:29,001 ‫اللغز مصمم بحيث يكون صعبًا،‬ ‫سيستغرق حلّه العطلة بأكملها.‬ 764 00:47:29,084 --> 00:47:30,834 ‫هذا رائع بحق.‬ 765 00:47:32,126 --> 00:47:34,334 ‫هل بدأنا؟ هل هو…‬ 766 00:47:34,418 --> 00:47:36,834 ‫لم تحدث جريمة القتل بعد، لكن…‬ 767 00:47:36,918 --> 00:47:39,459 ‫نعم، لم لا؟ كما قال "واتسون" لـ"هولمز"…‬ 768 00:47:39,543 --> 00:47:43,501 ‫"بيردي" هي التي زرعت‬ ‫جهاز تحكم عن بعد في قوس ونشاب،‬ 769 00:47:43,584 --> 00:47:47,584 ‫انتقامًا منك لسرقتك ألماستها "رين دايموند".‬ 770 00:47:51,751 --> 00:47:53,501 ‫انظروا إلى ترتيب الجلوس.‬ 771 00:47:54,084 --> 00:47:58,418 ‫إنه يجعل "بيردي" تجلس على رأس مثلث‬ ‫بالنسبة إلى ذلك الشيء،‬ 772 00:47:59,001 --> 00:48:01,001 ‫المزوّد بترباس مزيف.‬ 773 00:48:02,293 --> 00:48:03,709 ‫موجه بدقة‬ 774 00:48:06,459 --> 00:48:07,584 ‫نحو السيد "برون".‬ 775 00:48:08,251 --> 00:48:13,376 ‫أظن أن الفحص الدقيق‬ ‫سيكشف عن جهاز تشغيل عن بُعد،‬ 776 00:48:13,459 --> 00:48:15,043 ‫لكن الدليل الدامغ‬ 777 00:48:15,668 --> 00:48:19,543 ‫هو أن القوس والنشاب من علامة "جاي هوك".‬ 778 00:48:20,334 --> 00:48:22,209 ‫"جاي هوك"، "بيردي جاي".‬ 779 00:48:22,876 --> 00:48:25,918 ‫بالطبع هناك بعض الأدلة الفائضة الخرقاء.‬ 780 00:48:26,001 --> 00:48:28,418 ‫فالسياج النباتي في الحديقة الجنوبية‬ ‫مشذّب على شكل حرف "باء".‬ 781 00:48:28,501 --> 00:48:31,876 ‫وغرفة "بيردي" هي شاكرا العجُز‬ ‫التي يحجبها عادةً الشعور بالذنب.‬ 782 00:48:31,959 --> 00:48:36,001 ‫وإلى آخره. لكن ماذا عن الدافع؟‬ 783 00:48:36,084 --> 00:48:40,043 ‫في عدد عام 1998 من مجلة "ذا فيس"‬ ‫الذي زُرع أمامنا بذكاء‬ 784 00:48:40,126 --> 00:48:41,793 ‫والذي تظهر "بيردي" على غلافه،‬ 785 00:48:41,876 --> 00:48:46,959 ‫ارتدت كما يعرف الجميع‬ ‫ما عُرف بألماسة "رين دايموند".‬ 786 00:48:47,043 --> 00:48:49,043 ‫وهي إرث عائلي كما أعتقد.‬ 787 00:48:49,126 --> 00:48:54,001 ‫حسنًا، للعلم،‬ ‫لم أكن أعرف معنى مصطلح "ألماس الدم".‬ 788 00:48:54,084 --> 00:48:56,084 ‫سيد "برون"،‬ 789 00:48:56,168 --> 00:49:00,126 ‫القلادة المتدلية الكبيرة ‬ ‫التي لم تفارق عنقك.‬ 790 00:49:01,126 --> 00:49:04,084 ‫لعلك ترتديها‬ ‫لأنها تناسب ملابس الجزيرة المريحة.‬ 791 00:49:04,834 --> 00:49:06,709 ‫هل تمانع فتحها؟‬ 792 00:49:14,834 --> 00:49:15,959 ‫ألماستي "رين دايموند"!‬ 793 00:49:16,043 --> 00:49:20,543 ‫جريمة درامية وعاطفية وحيوية لسيدة موضة.‬ 794 00:49:20,626 --> 00:49:21,959 ‫الآنسة "بيردي جاي".‬ 795 00:49:22,834 --> 00:49:28,251 ‫للأسف، لم تكتمل هذه الجريمة‬ ‫بحضور "بينوا بلون".‬ 796 00:49:34,918 --> 00:49:39,543 ‫إنه… أترون هذا؟ انبثق الدم، هذا جيد.‬ 797 00:49:41,876 --> 00:49:48,209 ‫يا للروعة، كم كان هذا ممتعًا.‬ ‫كان قويًا ومُرضيًا.‬ 798 00:49:48,293 --> 00:49:51,668 ‫مثل أحاجي الكلمات المتقاطعة الصغيرة‬ ‫التي تنشرها صحيفة "ذا تايمز"،‬ 799 00:49:51,751 --> 00:49:57,501 ‫أو… لديّ صديقة طاهية‬ ‫وتقول إنها تحاول إعداد الطبق المثالي،‬ 800 00:49:57,584 --> 00:50:01,876 ‫كانت هذه التجربة‬ ‫أشبه بالقضمة الأكثر إرضاءً…‬ 801 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 ‫أنت غاضب.‬ 802 00:50:11,251 --> 00:50:15,043 ‫لا يا "بلون"، لكنني…‬ 803 00:50:15,751 --> 00:50:16,751 ‫ما كان ذلك؟‬ 804 00:50:17,668 --> 00:50:21,501 ‫لقد تعبت كثيرًا في التحضير لهذا اللغز، لذا…‬ 805 00:50:21,584 --> 00:50:24,251 ‫لا بأس، لا يهم، لكن…‬ 806 00:50:24,334 --> 00:50:26,709 ‫استعنت بـ"جيليان فلين" لكتابته…‬ 807 00:50:26,793 --> 00:50:30,626 ‫- إنها بارعة.‬ ‫- بل إنها تتقاضى الكثير من المال.‬ 808 00:50:31,501 --> 00:50:34,751 ‫ماذا يُفترض أن أفعل الآن؟‬ ‫هل ألعب النرد طوال الأسبوع؟‬ 809 00:50:37,543 --> 00:50:38,626 ‫سيد "برون"،‬ 810 00:50:38,709 --> 00:50:42,376 ‫الحقيقة هي أنني أفسدت اللعبة متعمدًا،‬ 811 00:50:43,501 --> 00:50:45,501 ‫ولسبب وجيه.‬ 812 00:50:45,584 --> 00:50:46,918 ‫المعذرة، ماذا؟‬ 813 00:50:48,876 --> 00:50:51,751 ‫يعجبني منزلك‬ ‫الشبيه بالبصلة الزجاجية كاستعارة.‬ 814 00:50:51,834 --> 00:50:54,709 ‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات،‬ 815 00:50:54,793 --> 00:50:57,626 ‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬ 816 00:50:58,209 --> 00:51:01,751 ‫قد تبدو علاقتك بهؤلاء الناس معقدة،‬ 817 00:51:01,834 --> 00:51:04,876 ‫لكن أصغ، ما فعلته في هذه العطلة‬ ‫واضح تمامًا.‬ 818 00:51:06,001 --> 00:51:07,459 ‫جمعت سبعة أشخاص،‬ 819 00:51:07,543 --> 00:51:10,834 ‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬ 820 00:51:10,918 --> 00:51:13,834 ‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬ 821 00:51:13,918 --> 00:51:17,293 ‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬ 822 00:51:18,626 --> 00:51:22,418 ‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬ ‫وأطفأت الأنوار.‬ 823 00:51:24,293 --> 00:51:25,418 ‫بحقك.‬ 824 00:51:26,043 --> 00:51:30,793 ‫تحدّيت "ليونيل" وهدّدت بتدمير سمعته‬ 825 00:51:30,876 --> 00:51:34,543 ‫إذا لم ينفّذ ما تريد‬ ‫ويزود صاروخًا مأهولًا بطاقة "كلير".‬ 826 00:51:34,626 --> 00:51:36,293 ‫ومع "كلاير" أيضًا،‬ 827 00:51:36,376 --> 00:51:40,751 ‫ربما هدّدت أن تدعم خصمها‬ ‫في الانتخابات القادمة‬ 828 00:51:41,376 --> 00:51:44,001 ‫إن لم توافق على مصنعك للطاقة.‬ 829 00:51:44,584 --> 00:51:46,251 ‫لقد أجريت أبحاثًا معمقة.‬ 830 00:51:46,334 --> 00:51:49,043 ‫و"بيردي". "بنغلاديش".‬ 831 00:51:49,126 --> 00:51:52,001 ‫تُصنع سراويل "سويتي بانتس" هناك‬ ‫في مصنع مجحف للعمال.‬ 832 00:51:52,084 --> 00:51:55,501 ‫أنت تجبر "بيردي" على تحمل كامل المسؤولية‬ ‫لتغطّي عليك كمستثمر رئيسي.‬ 833 00:51:56,959 --> 00:51:58,293 ‫و"دوك"؟ حسنًا،‬ 834 00:52:00,084 --> 00:52:02,418 ‫جميعنا نعرف لماذا "دوك" يريد أن يقتلك.‬ 835 00:52:03,001 --> 00:52:04,251 ‫إنه لا يعرف عن ذلك.‬ 836 00:52:04,834 --> 00:52:06,251 ‫بلى يعرف.‬ 837 00:52:07,709 --> 00:52:10,709 ‫خذ وجودي هنا كإشارة.‬ 838 00:52:11,418 --> 00:52:14,209 ‫هناك شخص واحد على الأقل على هذه الجزيرة‬ 839 00:52:15,168 --> 00:52:16,793 ‫لا يعتبر ما يجري مجرد لعبة.‬ 840 00:52:19,251 --> 00:52:21,876 ‫إنه المنديل الشهير.‬ 841 00:52:21,959 --> 00:52:23,834 ‫أعرف هذه القصة.‬ 842 00:52:24,543 --> 00:52:26,168 ‫- صحيح…‬ ‫- انظر إلى هذا.‬ 843 00:52:26,251 --> 00:52:29,751 ‫رسمت الفكرة الأصلية لـ"آلفا"‬ ‫على منديل مشروب‬ 844 00:52:29,834 --> 00:52:32,626 ‫وعرضتها على "آندي" في إحدى الليالي‬ ‫في "غلاس أونيون".‬ 845 00:52:33,626 --> 00:52:35,001 ‫كانت الحانة المحلية.‬ 846 00:52:36,418 --> 00:52:41,084 ‫هناك بدأ كل شيء.‬ ‫لقد هدموها في العام التالي.‬ 847 00:52:43,709 --> 00:52:44,543 ‫"آندي".‬ 848 00:52:45,668 --> 00:52:46,834 ‫نعم، "آندي".‬ 849 00:52:48,293 --> 00:52:49,918 ‫كانت "آندي" تقول لي الحقيقة.‬ 850 00:52:51,084 --> 00:52:52,501 ‫لم يعد أحد يفعل ذلك الآن.‬ 851 00:52:53,793 --> 00:52:56,209 ‫جميعهم لديهم ابتسامات مزيفة ومآرب‬ 852 00:52:56,293 --> 00:53:00,293 ‫والجميع يريدون ما يظنون أنه من حقهم.‬ 853 00:53:00,876 --> 00:53:03,334 ‫يكرهونك إن لم تعطهم إياه، لأن…‬ 854 00:53:04,418 --> 00:53:06,043 ‫هذا واجبك.‬ 855 00:53:10,334 --> 00:53:15,376 ‫أعرف أنه يصعب التعاطف‬ ‫مع الملياردير المسكين المعذّب، لكن…‬ 856 00:53:16,751 --> 00:53:18,459 ‫تبًا، كم أفتقد تلك الحانة.‬ 857 00:53:31,376 --> 00:53:32,876 ‫"(مايلز)"‬ 858 00:53:38,584 --> 00:53:40,293 ‫لم لا تغلق الهاتف؟‬ 859 00:53:40,376 --> 00:53:43,501 ‫إنها تنبيهات "غوغل"،‬ ‫أنشأت تنبيهات عن أخباركم جميعًا وعن "ويسكي"‬ 860 00:53:43,584 --> 00:53:45,543 ‫والرياضات التي أحبها واهتماماتي العامة.‬ 861 00:53:47,043 --> 00:53:49,751 ‫هل أنشأت تنبيه "غوغل" عن كلمة "فيلم"؟‬ 862 00:53:49,834 --> 00:53:52,251 ‫أنا أحب الأفلام.‬ ‫لا تسخر مني أيها المهووس بالعلم.‬ 863 00:53:52,334 --> 00:53:54,293 ‫كم نحن محظوظون لوجود "بينوا بلون".‬ 864 00:53:54,376 --> 00:53:57,001 ‫لن نُضطر إلى قضاء العطلة‬ ‫محاولين تهجئة أحرف عن السياج.‬ 865 00:53:57,084 --> 00:53:59,918 ‫حسنًا، سأغادر من هنا في الغد.‬ 866 00:54:00,501 --> 00:54:01,751 ‫وصلنا لتونا.‬ 867 00:54:03,584 --> 00:54:05,626 ‫يمكنك البقاء والاستمتاع بوقتك.‬ 868 00:54:05,709 --> 00:54:08,334 ‫حسنًا، أنت تقتل متعتي.‬ 869 00:54:08,418 --> 00:54:10,918 ‫يؤسفني قول هذا في أي مناسبة،‬ 870 00:54:11,918 --> 00:54:12,834 ‫لكنني أؤيد "دوك".‬ 871 00:54:12,918 --> 00:54:16,626 ‫أو يمكننا أن نثمل‬ ‫ونستمتع بالجنة في هذه العطلة.‬ 872 00:54:16,709 --> 00:54:18,793 ‫ربما يجب أن نغادر أيضًا.‬ 873 00:54:18,876 --> 00:54:22,834 ‫لا. لم لا نعيش بؤسنا في الجنة؟‬ ‫جميعنا نستحق هذا.‬ 874 00:54:22,918 --> 00:54:24,084 ‫هذا صحيح.‬ 875 00:54:29,584 --> 00:54:32,043 ‫هل سنتحدث عن المشكلة الواضحة؟‬ 876 00:54:32,626 --> 00:54:35,668 ‫أم أننا سنحاول تغطيتها‬ ‫وإكمال العطلة على مضض؟‬ 877 00:54:35,751 --> 00:54:36,709 ‫أأنا هي المشكلة؟‬ 878 00:54:36,793 --> 00:54:39,293 ‫نعم، أنت المشكلة.‬ 879 00:54:39,376 --> 00:54:40,376 ‫لست بذلك السوء.‬ 880 00:54:40,459 --> 00:54:42,168 ‫لماذا أتيت يا "آندي"؟‬ 881 00:54:42,918 --> 00:54:45,376 ‫إنه سؤال عادل نظرًا للظروف.‬ 882 00:54:46,001 --> 00:54:46,834 ‫عادل؟‬ 883 00:54:46,918 --> 00:54:49,251 ‫يا للهول. نعم، حسنًا.‬ 884 00:54:49,334 --> 00:54:51,918 ‫لا شيء مما يجري عادل.‬ 885 00:54:52,001 --> 00:54:53,626 ‫تهانينا، ها قد بتّ تعرفين.‬ 886 00:54:55,251 --> 00:54:59,001 ‫وجميعنا عالقون مع "مايلز". ماذا تريدين؟‬ 887 00:54:59,876 --> 00:55:04,751 ‫أتريدين أن تعرفي لماذا فعلناها؟‬ ‫أحقًا تتساءلين؟ حلّلي الموقف. إنه بسيط.‬ 888 00:55:06,376 --> 00:55:09,084 ‫تأتين إلى هنا منتعلةً حذاء "غوتشي"،‬ 889 00:55:09,168 --> 00:55:10,626 ‫- وتقولين لنا…‬ ‫- "فالنتينو".‬ 890 00:55:10,709 --> 00:55:12,418 ‫…إننا مدينون لك؟‬ 891 00:55:12,501 --> 00:55:14,876 ‫جنيت المال من "آلفا" طوال هذه السنين.‬ 892 00:55:14,959 --> 00:55:16,626 ‫لست مظلومة. أخذت نصيبك.‬ 893 00:55:16,709 --> 00:55:17,543 ‫حقًا؟‬ 894 00:55:18,668 --> 00:55:21,418 ‫لا، بل هو من أخذ نصيبه مني.‬ 895 00:55:22,043 --> 00:55:23,043 ‫أخذ كل شيء!‬ 896 00:55:23,626 --> 00:55:25,334 ‫سُلبت حياتي مني،‬ 897 00:55:25,918 --> 00:55:28,334 ‫من قبل أحد أو جميع من في هذه الغرفة.‬ 898 00:55:28,418 --> 00:55:31,543 ‫حياتي. هل تدركين معنى ذلك؟‬ 899 00:55:32,751 --> 00:55:35,459 ‫ما تحاول "كلاير" قوله هو إننا آسفون.‬ 900 00:55:36,293 --> 00:55:38,751 ‫نشعر بالأسى عليك. ماذا تريدين؟‬ 901 00:55:38,834 --> 00:55:41,293 ‫- أحقًا تسألينني هذا السؤال؟‬ ‫- نعم. ماذا تريدين؟‬ 902 00:55:41,376 --> 00:55:43,584 ‫أتريدين شيكًا؟‬ ‫أتريديننا أن نستعرض لك شفقتنا؟‬ 903 00:55:44,751 --> 00:55:47,501 ‫أخبرينا بالكلمات التي ترضيك‬ 904 00:55:47,584 --> 00:55:49,459 ‫حتى نتابع حياتنا.‬ 905 00:55:49,543 --> 00:55:52,126 ‫أتريدين الانتقام؟ أتريدين ذبح "مايلز"؟‬ 906 00:55:52,834 --> 00:55:56,959 ‫أتريدين تدميرنا جميعًا؟‬ ‫ماذا؟ قولي ما في ذهنك، قوليه.‬ 907 00:55:57,918 --> 00:55:59,668 ‫- قوليه.‬ ‫- أريد الحقيقة.‬ 908 00:56:00,876 --> 00:56:03,126 ‫أريد الحقيقة.‬ 909 00:56:07,043 --> 00:56:08,209 ‫سأمنحك إياها.‬ 910 00:56:09,959 --> 00:56:11,168 ‫سآخذ دور الوضيع.‬ 911 00:56:14,959 --> 00:56:18,043 ‫الحقيقة هي أننا…‬ 912 00:56:18,876 --> 00:56:20,751 ‫جميعًا متعلقون بتلك القشة.‬ 913 00:56:21,626 --> 00:56:23,418 ‫جميعنا نلعب نفس اللعبة.‬ 914 00:56:24,584 --> 00:56:25,543 ‫وقد خسرت.‬ 915 00:56:26,751 --> 00:56:29,209 ‫لذا يمكنك لعب دور الضحية‬ 916 00:56:29,293 --> 00:56:32,793 ‫وكأن جريمة شنيعة ارتُكبت بحقك‬ 917 00:56:32,876 --> 00:56:34,834 ‫لا يمكن لأحدنا تخيّلها.‬ 918 00:56:36,043 --> 00:56:37,251 ‫لكن بالنسبة إليّ،‬ 919 00:56:38,543 --> 00:56:41,084 ‫سئمت من التظاهر بأنك الضحية.‬ 920 00:56:42,334 --> 00:56:43,751 ‫الحقيقة أنك فشلت في اللعبة.‬ 921 00:56:45,876 --> 00:56:49,543 ‫أنت الخاسرة، إليك الحقيقة.‬ 922 00:56:58,334 --> 00:57:00,001 ‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬ 923 00:57:02,834 --> 00:57:04,334 ‫حسنًا.‬ 924 00:57:04,418 --> 00:57:05,959 ‫عجبًا أيها المحقق.‬ 925 00:57:06,043 --> 00:57:08,293 ‫مهمتك التالية هي كشف من قتل المتعة.‬ 926 00:57:09,293 --> 00:57:11,043 ‫ماذا… هيا يا رفاق.‬ 927 00:57:11,876 --> 00:57:15,501 ‫أفسد "بلون" لعبتي، لا بأس.‬ ‫أيها المنسق الموسيقي، شغّل موسيقى حيوية.‬ 928 00:57:15,584 --> 00:57:18,459 ‫"مايلز"، سأغادر في الصباح.‬ 929 00:57:19,168 --> 00:57:20,084 ‫نعم، وأنا أيضًا.‬ 930 00:57:20,918 --> 00:57:24,334 ‫لا، غدًا سنتناول الطعام‬ ‫مع الشمبانيا على الشاطئ.‬ 931 00:57:24,418 --> 00:57:28,168 ‫وأنت ستجرّب ركوب الأمواج‬ ‫وأنت ستدهنين زيت الصبار وتتشمسين.‬ 932 00:57:28,251 --> 00:57:30,501 ‫سيتساءل الناس،‬ ‫"ماذا فعلت في الإغلاق التام؟"‬ 933 00:57:30,584 --> 00:57:32,459 ‫"بيردي"، هيا، ارقصي معي.‬ 934 00:57:33,168 --> 00:57:36,834 ‫هيا أيتها الجميلة. أريني ابتسامتك. هيا.‬ 935 00:57:41,168 --> 00:57:42,334 ‫أين "آندي"؟‬ 936 00:57:42,418 --> 00:57:44,501 ‫نعم، أين "آندي"؟ هيا.‬ 937 00:57:44,584 --> 00:57:48,168 ‫"دوك" يبتسم. ها هي ابتسامة صديقي.‬ 938 00:57:48,251 --> 00:57:50,168 ‫ماذا حدث؟ يبدو وكأنك تلقيت خبرًا سعيدًا.‬ 939 00:57:50,251 --> 00:57:52,876 ‫كنت أتساءل ما سبب‬ ‫كل تنبيهات "غوغل" التي تصلني.‬ 940 00:57:52,959 --> 00:57:56,459 ‫بلغت مشاهدات قناتي رقمًا ساحقًا.‬ ‫عليك رؤية هذا.‬ 941 00:57:57,751 --> 00:57:59,834 ‫إنه منتشر على الإنترنت،‬ 942 00:57:59,918 --> 00:58:01,084 ‫انظر إلى هذه الأرقام.‬ 943 00:58:02,084 --> 00:58:04,209 ‫هذا مذهل. سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬ 944 00:58:04,293 --> 00:58:05,543 ‫بالتأكيد.‬ 945 00:58:05,626 --> 00:58:09,501 ‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬ ‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬ 946 00:58:09,584 --> 00:58:11,709 ‫هذا مؤكد، عانقني.‬ 947 00:58:11,793 --> 00:58:15,584 ‫- تهانيّ.‬ ‫- "دوكي"، هذا رائع. دعني أرى.‬ 948 00:58:15,668 --> 00:58:18,959 ‫كل شيء ينجح في النهاية.‬ ‫لكن عليكم الاحتفاظ بإيمانكم.‬ 949 00:58:19,959 --> 00:58:21,751 ‫هل سبق وخذلتكم يا أصدقاء؟‬ 950 00:58:21,834 --> 00:58:24,168 ‫هل سبق وفشلنا في مساعينا؟‬ 951 00:58:25,043 --> 00:58:27,668 ‫ستبقيان. اتفقنا؟‬ 952 00:58:27,751 --> 00:58:29,709 ‫ستبقيان. حسنًا. أحب هذا.‬ 953 00:58:30,418 --> 00:58:31,876 ‫هيا، إنه وقت المتعة.‬ 954 00:58:32,418 --> 00:58:36,834 ‫أتشعرون بهذا؟ ماذا كنا نقول؟‬ ‫"تصنّع حتى تنجح واستمتع بوقتك."‬ 955 00:58:36,918 --> 00:58:41,043 ‫نعم، نحن على وشك النجاح.‬ ‫جميعنا نغيّر العالم، كلنا.‬ 956 00:58:41,126 --> 00:58:42,751 ‫نحدث فارقًا بطرقنا الخاصة.‬ 957 00:58:42,834 --> 00:58:44,834 ‫قبل خمس دقائق، كان "بلون" يخبرني‬ 958 00:58:44,918 --> 00:58:47,084 ‫أن هذه الحفلة فكرة خطيرة‬ 959 00:58:47,168 --> 00:58:50,751 ‫لأنكم جميعًا تكرهونني كثيرًا‬ ‫لدرجة أن أحدكم قد يرغب في…‬ 960 00:58:53,001 --> 00:58:54,918 ‫هذا لا يهم. هذا سخيف.‬ 961 00:58:55,501 --> 00:58:58,459 ‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، هذا مذهل.‬ 962 00:58:58,543 --> 00:59:01,543 ‫انظروا إلى الفستان. دوري بالفستان مجددًا.‬ 963 00:59:01,626 --> 00:59:04,376 ‫أخبركم "مايلز" أن تنظروا إليّ جميعًا.‬ 964 00:59:05,043 --> 00:59:07,751 ‫ما أجملك، إنها كالعصفورة.‬ 965 00:59:07,834 --> 00:59:10,334 ‫أريد رفع نخب، نخب المزعزعين.‬ 966 00:59:10,418 --> 00:59:12,834 ‫مجموعة أصدقائي، أحبكم، جميعًا.‬ 967 00:59:13,876 --> 00:59:16,709 ‫المزعزعون، يحطمون وينجحون.‬ 968 00:59:22,876 --> 00:59:25,293 ‫ارفع صوت الموسيقى، سنذهب إلى المسبح.‬ 969 00:59:25,376 --> 00:59:27,876 ‫سنبدأ حفلتنا عند المسبح. هذا ما أريده.‬ 970 00:59:28,459 --> 00:59:29,293 ‫"مايلز".‬ 971 00:59:29,376 --> 00:59:31,126 ‫انهض حالًا أيها العبقري، أريد رؤية…‬ 972 00:59:31,209 --> 00:59:32,501 ‫"مايلز"، "دوك".‬ 973 00:59:40,918 --> 00:59:41,834 ‫يا للهول.‬ 974 00:59:56,168 --> 00:59:57,001 ‫"دوك".‬ 975 00:59:59,584 --> 01:00:01,168 ‫هل يختنق؟‬ 976 01:00:01,251 --> 01:00:03,543 ‫- نعم، أظن أنه…‬ ‫- لا، إنه لا يختنق.‬ 977 01:00:05,459 --> 01:00:06,626 ‫- حسنًا.‬ ‫- هل تثبّته؟‬ 978 01:00:06,709 --> 01:00:08,001 ‫- نعم.‬ ‫- "دوك".‬ 979 01:00:09,251 --> 01:00:11,876 ‫هل ترى شيئًا في فمه؟ لأنني أشعر أنه…‬ 980 01:00:28,418 --> 01:00:29,334 ‫ماذا؟‬ 981 01:00:30,709 --> 01:00:34,209 ‫أخشى أن السيد "كودي" قد مات.‬ 982 01:00:34,293 --> 01:00:36,376 ‫لا، "دوك"! لا!‬ 983 01:00:37,043 --> 01:00:43,084 ‫يا للهول!‬ 984 01:00:43,168 --> 01:00:46,251 ‫ماذا حدث؟ هل اختنق؟ ماذا حدث؟‬ 985 01:00:46,334 --> 01:00:48,959 ‫ليس هناك ما يسد مجرى الهواء.‬ 986 01:00:49,043 --> 01:00:51,834 ‫لكننا لن نعرف سبب الوفاة‬ ‫من دون تشريح الجثة.‬ 987 01:00:51,918 --> 01:00:53,209 ‫ما الذي حدث للتو؟‬ 988 01:00:54,543 --> 01:00:58,793 ‫عزيزتي، هلّا تسدينني خدمة. هلّا تجلسين هنا.‬ 989 01:00:58,876 --> 01:01:01,251 ‫حتى أتعامل مع السيد "كودي".‬ 990 01:01:01,334 --> 01:01:03,959 ‫نعم، أحسنت. سيد "برون"،‬ 991 01:01:04,043 --> 01:01:07,084 ‫هلّا تتصل بقاربك وتطلب منهم القدوم حالًا.‬ 992 01:01:07,168 --> 01:01:09,668 ‫يا للهول.‬ 993 01:01:09,751 --> 01:01:10,959 ‫سيد "برون".‬ 994 01:01:12,043 --> 01:01:14,543 ‫أنا سأفعلها.‬ 995 01:01:16,334 --> 01:01:17,376 ‫كيف أفعلها؟‬ 996 01:01:17,459 --> 01:01:19,876 ‫هناك غرفة إرسال من هناك.‬ 997 01:01:19,959 --> 01:01:22,084 ‫أخبرهم أننا بحاجة إلى مسعفين وإلى الشرطة.‬ 998 01:01:22,168 --> 01:01:23,001 ‫حسنًا، نعم.‬ 999 01:01:23,084 --> 01:01:26,751 ‫أصغوا، أرجو ألّا يلمس أحد الجثة تحت أي ظرف‬ 1000 01:01:26,834 --> 01:01:28,709 ‫أو يحرك شيئًا من حولها.‬ 1001 01:01:28,793 --> 01:01:29,668 ‫الشرطة؟‬ 1002 01:01:31,251 --> 01:01:33,876 ‫هل تتعامل مع المكان كمسرح جريمة؟‬ 1003 01:01:33,959 --> 01:01:38,168 ‫يا للهول. لا، مهلًا. هذا فظيع، لا أستطيع…‬ 1004 01:01:38,251 --> 01:01:40,626 ‫لا بد من مجيء الشرطة في حالات كهذه.‬ 1005 01:01:40,709 --> 01:01:42,126 ‫أستطيع تخيّل عناوين الصحف.‬ 1006 01:01:42,209 --> 01:01:46,709 ‫المحافظ تسافر إلى "اليونان" أثناء الجائحة‬ ‫مع صانع محتوى مناصر للرجال يتعرض للقتل!‬ 1007 01:01:46,793 --> 01:01:48,376 ‫يا للهول، لا.‬ 1008 01:01:50,168 --> 01:01:51,209 ‫المشروب…‬ 1009 01:01:55,251 --> 01:01:57,793 ‫أظن أن السيد "بلون"…‬ 1010 01:01:58,418 --> 01:02:01,293 ‫أنت لا تقول إن ما حدث‬ ‫كان مبيّتًا، أليس كذلك؟‬ 1011 01:02:01,376 --> 01:02:02,668 ‫لا نعرف.‬ 1012 01:02:03,376 --> 01:02:06,793 ‫لكن وفاة السيد "كودي"‬ ‫كانت عنيفة وحادة… نعم.‬ 1013 01:02:07,834 --> 01:02:10,084 ‫أعتقد بأن سمًا قد دُس في مشروبه…‬ 1014 01:02:12,334 --> 01:02:13,584 ‫عمدًا.‬ 1015 01:02:19,626 --> 01:02:21,918 ‫كيف لن تصلوا حتى الصباح؟ هل يُعقل هذا؟‬ 1016 01:02:22,001 --> 01:02:24,543 ‫"بيلا جادوا". رصيف السفن "بيلا جادوا".‬ 1017 01:02:24,626 --> 01:02:26,834 ‫"بيلا جادوا". بلا جدوى!‬ 1018 01:02:29,876 --> 01:02:33,668 ‫لن يستطيع القارب الوصول حتى حدوث الجزر‬ ‫في السادسة صباحًا كأقرب تقدير.‬ 1019 01:02:33,751 --> 01:02:36,001 ‫هل شرحت لهم الموقف؟‬ 1020 01:02:36,084 --> 01:02:37,709 ‫لا تُوجد نقطة رسوّ أخرى،‬ 1021 01:02:37,793 --> 01:02:41,293 ‫ورصيف "مايلز" الغبي من تصميم "بانكسي"‬ ‫لا يعمل إلا في حالة الجزر‬ 1022 01:02:41,376 --> 01:02:43,751 ‫وهو غير قابل للعوم. إنه بلا جدوى.‬ 1023 01:02:43,834 --> 01:02:46,751 ‫تبًا، نعم. حسنًا.‬ 1024 01:02:47,793 --> 01:02:52,334 ‫أقترح أن تخلدوا إلى غرفكم‬ ‫وتقفلوا الأبواب حتى الساعة 5:30،‬ 1025 01:02:53,084 --> 01:02:56,251 ‫حيث سنجتمع هنا ونسير معًا إلى الرصيف.‬ 1026 01:02:56,334 --> 01:02:57,876 ‫سأبقى مع الجثة،‬ 1027 01:02:57,959 --> 01:03:00,834 ‫لأحرص على ألا يتم التلاعب بها.‬ 1028 01:03:00,918 --> 01:03:03,584 ‫أنصحكم بنيل قسط من الراحة.‬ 1029 01:03:04,709 --> 01:03:09,376 ‫"(مايلز)"‬ 1030 01:03:14,209 --> 01:03:16,293 ‫هذا…‬ 1031 01:03:17,209 --> 01:03:18,751 ‫هذه كأسك يا "مايلز".‬ 1032 01:03:22,126 --> 01:03:23,334 ‫لقد…‬ 1033 01:03:25,376 --> 01:03:26,793 ‫لقد شرب كأسي.‬ 1034 01:03:29,918 --> 01:03:32,376 ‫لقد شرب كأسي.‬ 1035 01:03:32,459 --> 01:03:33,376 ‫لقد…‬ 1036 01:03:35,543 --> 01:03:36,834 ‫ربما…‬ 1037 01:03:41,376 --> 01:03:43,334 ‫بحقك يا "مايلز".‬ 1038 01:03:43,418 --> 01:03:45,168 ‫"مايلز"، هؤلاء نحن.‬ 1039 01:03:45,251 --> 01:03:46,793 ‫"مايلز"، عزيزي، أأنت جاد؟‬ 1040 01:03:47,584 --> 01:03:50,876 ‫سأدفع لك مليار دولار‬ ‫لتخبرني من منهم حاول قتلي.‬ 1041 01:03:50,959 --> 01:03:52,001 ‫- "مايلز".‬ ‫- "مايلز".‬ 1042 01:03:53,626 --> 01:03:55,584 ‫سأضع هاتف "دوك" على الوضع الصامت.‬ 1043 01:03:57,709 --> 01:03:59,084 ‫سنبقى في هذه الغرفة.‬ 1044 01:03:59,168 --> 01:04:02,876 ‫سأبقيكم جميعًا أمام ناظريّ‬ ‫إلى أن يصل القارب.‬ 1045 01:04:02,959 --> 01:04:05,626 ‫- هذا ما سنفعله.‬ ‫- بحق السماء.‬ 1046 01:04:07,251 --> 01:04:10,084 ‫أين "ويسكي"؟ أين "آندي"؟‬ 1047 01:04:10,168 --> 01:04:12,001 ‫أين هاتف "دوك"؟‬ 1048 01:04:12,084 --> 01:04:14,668 ‫لقد رُن للتو. لا بد أنه هنا.‬ 1049 01:04:14,751 --> 01:04:16,084 ‫نعم، رأيته.‬ 1050 01:04:16,793 --> 01:04:17,793 ‫سمعناه للتو.‬ 1051 01:04:18,418 --> 01:04:20,001 ‫إنه ليس في جيوبه.‬ 1052 01:04:20,084 --> 01:04:23,751 ‫لا بد أنه أوقعه في مكان ما.‬ ‫لننتظر حتى يُرن مجددًا.‬ 1053 01:04:23,834 --> 01:04:25,418 ‫انسوا هاتفه، انظروا.‬ 1054 01:04:29,751 --> 01:04:31,293 ‫أين مسدسه؟‬ 1055 01:04:33,126 --> 01:04:37,293 ‫تبًا، متى اختفى مسدسه؟‬ 1056 01:04:37,376 --> 01:04:38,793 ‫إنه يحمله دائمًا.‬ 1057 01:04:38,876 --> 01:04:42,459 ‫إنه يحمله دائمًا،‬ ‫ما يعني أننا ما عدنا نلاحظه.‬ 1058 01:04:42,543 --> 01:04:44,626 ‫لكنه اختفى في لحظة ما من هذه الأمسية.‬ 1059 01:04:45,793 --> 01:04:47,668 ‫- متى حدث هذا؟‬ ‫- "آندي".‬ 1060 01:04:47,751 --> 01:04:49,251 ‫علينا العثور على "آندي".‬ 1061 01:04:49,793 --> 01:04:50,626 ‫"آندي".‬ 1062 01:04:52,626 --> 01:04:53,959 ‫سيد "برون"!‬ 1063 01:04:54,793 --> 01:04:58,543 ‫لا بأس. إنه ذلك المنبّه الساعيّ.‬ 1064 01:04:58,626 --> 01:04:59,751 ‫ماذا؟‬ 1065 01:05:01,293 --> 01:05:04,376 ‫- لا. تبًا.‬ ‫- "مايلز"، اهدأ.‬ 1066 01:05:04,459 --> 01:05:07,001 ‫- لا، هذا يحدث.‬ ‫- سيد "برون"، ما الخطب؟‬ 1067 01:05:07,084 --> 01:05:09,709 ‫إنها اللعبة. اللعبة! لعبة مقتلي.‬ 1068 01:05:09,793 --> 01:05:13,209 ‫كان يُفترض أن نحتسي المشروب‬ ‫وألقي خطابًا دراميًا في الساعة العاشرة.‬ 1069 01:05:13,293 --> 01:05:15,043 ‫كان يُفترض أن نمضي 20 دقيقة…‬ 1070 01:05:15,751 --> 01:05:18,876 ‫"بلون"، عليك أن تساعدني. ساعدني!‬ 1071 01:05:19,959 --> 01:05:21,668 ‫ماذا سيحدث في العاشرة؟‬ 1072 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 ‫- "بيردي"، أصغي إلى صوتي.‬ ‫- يا للهول.‬ 1073 01:05:34,251 --> 01:05:35,876 ‫- أهذا أنت؟‬ ‫- توقفي عن الصراخ؟‬ 1074 01:05:35,959 --> 01:05:38,001 ‫- لقد لمسني شيء ما.‬ ‫- لا تهلعي.‬ 1075 01:05:38,084 --> 01:05:39,501 ‫- الظلام حالك.‬ ‫- لا، أنا هنا.‬ 1076 01:05:39,584 --> 01:05:41,959 ‫- أين هاتفي؟ فيه ضوء كشّاف.‬ ‫- لا أستطيع الرؤية.‬ 1077 01:05:42,043 --> 01:05:43,876 ‫- كيف لهذا…‬ ‫- "ليونيل".‬ 1078 01:05:43,959 --> 01:05:45,418 ‫- "كلاير"…‬ ‫- اسمعوني جميعًا…‬ 1079 01:05:45,501 --> 01:05:46,668 ‫- هنا.‬ ‫- أنا هنا.‬ 1080 01:05:46,751 --> 01:05:49,626 ‫الزموا أماكنكم. اهدؤوا. لا تهلعوا.‬ 1081 01:05:49,709 --> 01:05:53,293 ‫إنها "آندي".‬ 1082 01:05:53,376 --> 01:05:57,209 ‫قتلت "دوك" ونبشت الغرفة. لقد رأيتها.‬ 1083 01:05:57,293 --> 01:05:58,959 ‫- ماذا؟‬ ‫- أهذه بندقية صيد بالرمح؟‬ 1084 01:05:59,043 --> 01:06:01,709 ‫لا، ليس اليوم.‬ 1085 01:06:01,793 --> 01:06:03,751 ‫انتظر.‬ 1086 01:06:03,834 --> 01:06:05,876 ‫- سيد "برون".‬ ‫- ما الذي يحدث؟‬ 1087 01:06:05,959 --> 01:06:08,584 ‫يا للهول، فلتبقوا هنا جميعًا.‬ 1088 01:06:25,418 --> 01:06:26,834 ‫ها هو هاتفي.‬ 1089 01:06:28,876 --> 01:06:33,001 ‫"بيردي"؟ "ليونيل"؟ يا رفاق؟‬ 1090 01:06:37,043 --> 01:06:38,043 ‫"آندي"؟‬ 1091 01:06:44,709 --> 01:06:45,709 ‫"آندي"!‬ 1092 01:06:54,251 --> 01:06:55,668 ‫من هناك؟‬ 1093 01:07:03,293 --> 01:07:04,709 ‫فلتساعدنا السماء.‬ 1094 01:07:12,793 --> 01:07:13,626 ‫"هيلين".‬ 1095 01:07:14,668 --> 01:07:16,793 ‫أصغي، هل أخذت مسدس "دوك"؟‬ 1096 01:07:16,876 --> 01:07:18,959 ‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟ ولم الأنوار مطفأة؟‬ 1097 01:07:19,043 --> 01:07:20,376 ‫- لقد مات "دوك".‬ ‫- ماذا؟‬ 1098 01:07:37,334 --> 01:07:38,334 ‫لا أفهم.‬ 1099 01:07:38,418 --> 01:07:42,043 ‫أرجوك، ثقي بي. كل شيء مكشوف.‬ 1100 01:07:43,918 --> 01:07:46,876 ‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬ ‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬ 1101 01:07:58,459 --> 01:08:00,543 ‫"ليونيل"؟ يا رفاق؟‬ 1102 01:08:01,376 --> 01:08:02,709 ‫أين أنتم؟‬ 1103 01:08:02,793 --> 01:08:04,418 ‫أنا هنا. ماذا حدث؟‬ 1104 01:08:04,501 --> 01:08:06,376 ‫- هل سمعتم هذا؟‬ ‫- يا رفاق.‬ 1105 01:08:06,459 --> 01:08:08,584 ‫سمعته من هنا. هل الجميع بخير؟‬ 1106 01:08:08,668 --> 01:08:09,501 ‫ما كان هذا؟‬ 1107 01:08:09,584 --> 01:08:13,001 ‫أهو صوت إطلاق نار؟ هكذا بدا.‬ 1108 01:08:48,251 --> 01:08:49,543 ‫يا للهول.‬ 1109 01:09:02,043 --> 01:09:03,834 ‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬ 1110 01:09:03,918 --> 01:09:06,126 ‫- ألا ينبغي…‬ ‫- لن نحرّكها من مكانها.‬ 1111 01:09:10,043 --> 01:09:11,543 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 1112 01:09:15,834 --> 01:09:19,376 ‫"بيغ". تواصلي مع البر.‬ ‫أخبريهم أن يرسلوا القوارب الآن.‬ 1113 01:09:19,459 --> 01:09:22,459 ‫لا أكترث لـ"بانكسي"،‬ ‫ارفعي قاربهم بنفسك إن اضطُررت.‬ 1114 01:09:24,459 --> 01:09:27,293 ‫- لقد قتلت "دوك"، فلماذا…‬ ‫- لا.‬ 1115 01:09:29,168 --> 01:09:30,543 ‫هذا غير منطقي.‬ 1116 01:09:30,626 --> 01:09:32,001 ‫بل هو منطقي تمامًا.‬ 1117 01:09:32,084 --> 01:09:34,668 ‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬ 1118 01:09:34,751 --> 01:09:38,501 ‫وهذه اللعبة السخيفة‬ ‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬ 1119 01:09:38,584 --> 01:09:41,751 ‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬ 1120 01:09:41,834 --> 01:09:45,251 ‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬ 1121 01:09:45,334 --> 01:09:49,793 ‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬ ‫لكن ما يقع في المركز،‬ 1122 01:09:51,459 --> 01:09:55,501 ‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬ ‫من قتل "كاساندرا براند".‬ 1123 01:10:07,793 --> 01:10:08,959 ‫هلّا تفتح الباب.‬ 1124 01:10:09,751 --> 01:10:11,751 ‫هل أنت في الحمّام مجددًا؟‬ 1125 01:10:12,751 --> 01:10:13,751 ‫لا!‬ 1126 01:10:18,501 --> 01:10:19,459 ‫نعم؟‬ 1127 01:10:23,334 --> 01:10:24,418 ‫أيمكنني مساعدتك؟‬ 1128 01:10:24,501 --> 01:10:27,584 ‫نعم، أهذا منزل "بينوا بلون"؟‬ 1129 01:10:28,626 --> 01:10:29,918 ‫فيم تريدينه؟‬ 1130 01:10:30,001 --> 01:10:34,293 ‫كان مكتبه مغلقًا‬ ‫وأنا بحاجة ماسّة إلى التحدث إليه.‬ 1131 01:10:34,376 --> 01:10:35,334 ‫المسألة ملحّة،‬ 1132 01:10:35,918 --> 01:10:36,918 ‫أرجوك.‬ 1133 01:10:38,251 --> 01:10:40,876 ‫"بلون"، هناك شخص يريد رؤيتك.‬ 1134 01:10:42,626 --> 01:10:43,626 ‫ومعه صندوق.‬ 1135 01:10:47,543 --> 01:10:48,418 ‫عجبًا.‬ 1136 01:10:49,293 --> 01:10:52,668 ‫لم لا نبدأ من البداية؟‬ 1137 01:10:54,793 --> 01:10:58,251 ‫اسمي "هيلين براند"،‬ ‫وأتيت إلى هنا من "ألاباما".‬ 1138 01:10:59,834 --> 01:11:02,501 ‫ماذا تعملين في "ألاباما"؟‬ 1139 01:11:03,084 --> 01:11:06,376 ‫مدرّسة للصف الثالث. أعطي حصصي عبر "زوم".‬ 1140 01:11:07,209 --> 01:11:10,543 ‫كنا نلهو بصباغ الملابس‬ ‫ونشاطات مشابهة مؤخرًا لنلهيهم عن الجائحة.‬ 1141 01:11:12,501 --> 01:11:14,459 ‫حسنًا، لا شيء من هذا يهم.‬ 1142 01:11:15,043 --> 01:11:17,668 ‫سيد "بلون"، قبل يومين، تلقيت اتصالًا.‬ 1143 01:11:17,751 --> 01:11:19,876 ‫لقد انتحرت أختي التوأم.‬ 1144 01:11:22,251 --> 01:11:23,501 ‫في سيارتها.‬ 1145 01:11:26,376 --> 01:11:27,626 ‫في مرأبها.‬ 1146 01:11:30,543 --> 01:11:31,793 ‫والمحرك يعمل.‬ 1147 01:11:35,834 --> 01:11:37,918 ‫أختي هي "كاساندرا براند".‬ 1148 01:11:38,001 --> 01:11:39,584 ‫أتعرفها؟‬ 1149 01:11:39,668 --> 01:11:42,501 ‫نعم، بالطبع. المعذرة،‬ 1150 01:11:43,168 --> 01:11:45,376 ‫شعرت بأن وجهك مألوف.‬ 1151 01:11:46,501 --> 01:11:48,543 ‫كانت أختك سيدة مذهلة.‬ 1152 01:11:50,001 --> 01:11:52,876 ‫واظبت على كتابة مذكراتها كل يوم في حياتها‬ 1153 01:11:52,959 --> 01:11:54,668 ‫منذ أن كانت في السادسة.‬ 1154 01:11:55,293 --> 01:11:56,709 ‫أتعرف ماذا أطلقت عليها؟‬ 1155 01:11:57,459 --> 01:12:02,334 ‫"ملاحظات لكتّاب سيرتي الذاتية‬ ‫في المستقبل." كتّاب، بالجمع.‬ 1156 01:12:02,418 --> 01:12:04,126 ‫كانت في السادسة من عمرها.‬ 1157 01:12:04,918 --> 01:12:06,293 ‫وبعد المدرسة الثانوية،‬ 1158 01:12:06,376 --> 01:12:08,751 ‫سافرت إلى "نيويورك" ولم تنظر خلفها.‬ 1159 01:12:09,793 --> 01:12:13,834 ‫حين كنا طفلتين،‬ ‫كنا نلهو بلعب شخصية تُدعى "ريتش بيتش".‬ 1160 01:12:15,459 --> 01:12:18,418 ‫"عجبًا، لقد أكل الكلب الكافيار مجددًا."‬ 1161 01:12:20,209 --> 01:12:22,959 ‫ولاحقًا حين كانت تلقي محاضرات‬ ‫كانت تتحدث بنفس الطريقة.‬ 1162 01:12:23,043 --> 01:12:26,126 ‫مثل "ريتش بيتش"! كنت أفكر،‬ ‫"من تحاولين أن تخدعي؟ لن تخدعيني."‬ 1163 01:12:27,293 --> 01:12:31,668 ‫كانت هي من تملك الجرأة والذكاء بيننا‬ ‫وكنت سعيدة من أجلها.‬ 1164 01:12:32,334 --> 01:12:35,459 ‫إذًا، تلقيت الاتصال…‬ 1165 01:12:35,543 --> 01:12:38,959 ‫نعم، تلقيت الاتصال وأتيت إلى هنا.‬ ‫حدث هذا البارحة.‬ 1166 01:12:39,043 --> 01:12:43,001 ‫ثم ذهبت إلى منزل "آندي"‬ ‫وبدأت أنظفه، كانت الفوضى تعمّه.‬ 1167 01:12:43,084 --> 01:12:44,751 ‫كتبها مبعثرة في كل مكان.‬ 1168 01:12:44,834 --> 01:12:47,918 ‫وبدأت أفكر فيما سُرق من أختي.‬ 1169 01:12:48,001 --> 01:12:49,918 ‫وكيف أنني لم أكن بجانبها‬ 1170 01:12:50,001 --> 01:12:53,668 ‫وبدأ غضبي يشتعل، ثم سمعت طرقًا على الباب‬ 1171 01:12:53,751 --> 01:12:57,084 ‫فرأيت رجل توصيل‬ ‫يحمل هذا الشيء من "مايلز برون".‬ 1172 01:12:57,668 --> 01:13:00,001 ‫ولا بد أن هناك طريقة ذكية لفتحه.‬ 1173 01:13:00,084 --> 01:13:02,043 ‫لا أعلم، لقد فتحته بالقوة.‬ 1174 01:13:02,126 --> 01:13:06,834 ‫ووجدت دعوة إلى جزيرته الخاصة‬ ‫في "اليونان" خلال العطلة.‬ 1175 01:13:06,918 --> 01:13:10,876 ‫إحدى تلك الرحلات التي ترافقه فيها‬ ‫هو وأصدقاءه الأوغاد.‬ 1176 01:13:10,959 --> 01:13:13,751 ‫يحبّون تسمية أنفسهم "المزعزعون".‬ 1177 01:13:14,418 --> 01:13:19,001 ‫لكنني كنت أعرف من هم،‬ ‫وأخبرتها بذلك. إنهم "الأوغاد".‬ 1178 01:13:22,459 --> 01:13:26,251 ‫آنسة "براند"، ماذا يمكنني أن أفعل لأجلك؟‬ 1179 01:13:27,376 --> 01:13:29,793 ‫"آندي" لم تنتحر.‬ 1180 01:13:31,043 --> 01:13:32,834 ‫لم تترك رسالة.‬ 1181 01:13:32,918 --> 01:13:35,918 ‫لذا فتحت حاسوبها وتصفحت بريدها الإلكتروني،‬ 1182 01:13:36,001 --> 01:13:38,584 ‫والرسائل الصادرة‬ ‫لأرى إن كانت قد كتبت لأحد شيئًا.‬ 1183 01:13:38,668 --> 01:13:44,209 ‫وانظر. أرسلت هذه الرسالة الساعة 4 فجرًا،‬ ‫في يوم مقتلها، قبل أربعة أيام.‬ 1184 01:13:45,209 --> 01:13:46,709 ‫"وجدته أخيرًا.‬ 1185 01:13:46,793 --> 01:13:51,126 ‫إنه هنا، وسأستخدمه‬ ‫لأهدم هذه الإمبراطورية بأكملها.‬ 1186 01:13:51,209 --> 01:13:53,918 ‫سأمنحكم فرصة أخيرة لتصححوا أخطاءكم.‬ 1187 01:13:55,043 --> 01:13:57,001 ‫تعرفون أين تجدونني. (آي)."‬ 1188 01:13:59,001 --> 01:14:02,001 ‫وأفترض أن كل هذه الأسماء هنا…‬ 1189 01:14:02,084 --> 01:14:05,959 ‫"بيردي جاي" و"دوك كودي"‬ ‫و"كلاير ديبيلا" و"ليونيل توسانت".‬ 1190 01:14:06,043 --> 01:14:07,168 ‫إنهم "الأوغاد".‬ 1191 01:14:07,668 --> 01:14:10,584 ‫أرسلت إليهم هذه الرسالة الإلكترونية‬ ‫ولم يرد أي منهم،‬ 1192 01:14:10,668 --> 01:14:13,459 ‫وفي اليوم التالي وُجدت ميتة في مرأبها‬ 1193 01:14:13,543 --> 01:14:15,168 ‫وفي دمها حبوب منومة.‬ 1194 01:14:16,459 --> 01:14:19,501 ‫فتّشت منزلها رأسًا على عقب‬ 1195 01:14:19,584 --> 01:14:21,334 ‫وخمن ما لم أجد هناك؟‬ 1196 01:14:23,959 --> 01:14:25,001 ‫الظرف الأحمر.‬ 1197 01:14:27,959 --> 01:14:28,959 ‫هذا مثير للاهتمام.‬ 1198 01:14:29,793 --> 01:14:32,668 ‫يشير "غوغل" إلى أنك أعظم محقق في العالم.‬ 1199 01:14:32,751 --> 01:14:34,626 ‫إن أعلن شخص مثلي عن شيء كهذا‬ 1200 01:14:34,709 --> 01:14:37,709 ‫ضد مجموعة من الأثرياء‬ ‫الذين يملكون جيشًا من المحامين…‬ 1201 01:14:37,793 --> 01:14:39,626 ‫لكن إن جمعتهم وحدهم‬ 1202 01:14:40,834 --> 01:14:44,709 ‫معزولين أثناء عطلة مع شخص تصفينه‬ 1203 01:14:44,793 --> 01:14:47,043 ‫بأنه أعظم محقق في العالم…‬ 1204 01:14:49,501 --> 01:14:51,418 ‫تريدين تعييني للذهاب إلى تلك الجزيرة.‬ 1205 01:14:51,501 --> 01:14:53,084 ‫إنها فكرة غبية، أليس كذلك؟‬ 1206 01:14:53,168 --> 01:14:55,209 ‫أصغي، أريد أن أكون واضحًا.‬ 1207 01:14:55,959 --> 01:14:57,334 ‫أنا لست "باتمان".‬ 1208 01:14:57,418 --> 01:14:59,918 ‫يمكنني إيجاد الحقيقة، يمكنني جمع الأدلة،‬ 1209 01:15:00,001 --> 01:15:02,418 ‫ويمكنني تقديمها للشرطة والمحكمة،‬ 1210 01:15:02,501 --> 01:15:05,459 ‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬ 1211 01:15:05,543 --> 01:15:09,209 ‫نعم، لكنك أنت من ستفعلها بدلًا مني.‬ ‫ستكون فرصتي أفضل.‬ 1212 01:15:09,293 --> 01:15:11,834 ‫لم أر خبر وفاة أختك في الأخبار.‬ 1213 01:15:11,918 --> 01:15:14,293 ‫- هل أدليت ببيان؟‬ ‫- لا.‬ 1214 01:15:14,376 --> 01:15:15,876 ‫تبًا. هل كان عليّ ذلك؟‬ 1215 01:15:16,918 --> 01:15:21,876 ‫- لا أعرف كيف أتصرف في هذه الحالات.‬ ‫- وليس لديك قريب آخر أُخطر بموتها و…‬ 1216 01:15:22,709 --> 01:15:25,293 ‫إن أجريت اتصالاتي،‬ 1217 01:15:25,376 --> 01:15:29,043 ‫يمكنني منع الخبر‬ ‫من الوصول إلى الصحافة لمدة أسبوع.‬ 1218 01:15:29,126 --> 01:15:30,626 ‫ربما، هذا…‬ 1219 01:15:33,834 --> 01:15:35,918 ‫لا، هذا مستحيل، لن أنجح…‬ 1220 01:15:38,084 --> 01:15:39,084 ‫حسنًا…‬ 1221 01:15:40,293 --> 01:15:44,043 ‫لا، إنه… نعم. آنسة "براند".‬ 1222 01:15:46,126 --> 01:15:50,084 ‫أي شعور أضمرته نحوي بالاحترام والتبجيل‬ 1223 01:15:50,168 --> 01:15:52,126 ‫حين حضرت إلى منزلي،‬ 1224 01:15:52,209 --> 01:15:54,668 ‫ركّزي على هذا الشعور الآن. ركّزي عليه.‬ 1225 01:15:56,334 --> 01:16:02,126 ‫أقترح أن تأتي معي إلى تلك الجزيرة‬ 1226 01:16:03,209 --> 01:16:04,376 ‫منتحلة شخصية أختك.‬ 1227 01:16:05,459 --> 01:16:07,168 ‫شخصية "كاساندرا براند".‬ 1228 01:16:08,209 --> 01:16:12,501 ‫ماذا؟ لا، أنا أعيّنك أنت للذهاب.‬ 1229 01:16:13,459 --> 01:16:16,001 ‫أنا لست… أأنت مجنون؟‬ 1230 01:16:16,084 --> 01:16:17,709 ‫ركّزي على شعورك، نعم.‬ 1231 01:16:17,793 --> 01:16:19,626 ‫إن انضم إليهم محقق مشهور‬ 1232 01:16:19,709 --> 01:16:23,126 ‫وبدأ فجأةً يفتح موضوع أختك،‬ 1233 01:16:23,209 --> 01:16:24,876 ‫فلن يفصحوا عن أي شيء.‬ 1234 01:16:25,918 --> 01:16:30,584 ‫سيكون حضورك على تلك الجزيرة‬ ‫العامل المحفّز.‬ 1235 01:16:30,668 --> 01:16:32,668 ‫- لا، كفاك.‬ ‫- ركّزي على شعورك.‬ 1236 01:16:32,751 --> 01:16:36,043 ‫نعم، أحاول بشدة التركيز على شعوري،‬ ‫لكن كلامك جنونيّ.‬ 1237 01:16:36,126 --> 01:16:38,293 ‫لكنها الطريقة الوحيدة لنجاح خطّتي.‬ 1238 01:16:38,376 --> 01:16:41,793 ‫انظر إليّ. سيعرفون حالًا أنني لست هي.‬ 1239 01:16:41,876 --> 01:16:44,126 ‫ستقصّين شعرك وترتدين ملابسها.‬ 1240 01:16:44,209 --> 01:16:46,418 ‫أحقًا تعتقد بأن ملابسها قد تناسب مقاسي؟‬ 1241 01:16:46,501 --> 01:16:49,084 ‫- وماذا عن شعري؟‬ ‫- أعرف حلّاقًا ماهرًا.‬ 1242 01:16:49,168 --> 01:16:51,376 ‫ولماذا قد يشك أحد منهم‬ 1243 01:16:51,459 --> 01:16:55,668 ‫بأنك انتحلت شخصية أختك،‬ ‫إن لم يعرفوا أنها ميتة؟‬ 1244 01:16:58,834 --> 01:16:59,709 ‫صحيح.‬ 1245 01:17:00,293 --> 01:17:01,959 ‫إنهم لا يعرفون أن "آندي" ميتة.‬ 1246 01:17:03,584 --> 01:17:05,376 ‫فلم قد يشكّون بشيء؟‬ 1247 01:17:07,251 --> 01:17:11,418 ‫- وهل ستتولى التحقيق؟‬ ‫- نعم، سأفعل، عليك أن تكوني هناك فحسب.‬ 1248 01:17:13,126 --> 01:17:17,001 ‫سيد "بلون"، هل هذا آمن؟‬ 1249 01:17:19,001 --> 01:17:20,001 ‫لا.‬ 1250 01:17:21,209 --> 01:17:23,668 ‫أحدهم سيعرف حقيقتك.‬ 1251 01:17:24,418 --> 01:17:27,376 ‫منذ لحظة وصولك، سيعرف القاتل من أنت‬ 1252 01:17:27,459 --> 01:17:28,668 ‫وماذا تفعلين.‬ 1253 01:17:29,459 --> 01:17:32,501 ‫ولن يتردد بالقتل مجددًا‬ ‫لتغطية آثار جريمته.‬ 1254 01:17:32,584 --> 01:17:36,751 ‫أنا محقق يا "هيلين". ولست حارسًا شخصيًا.‬ 1255 01:17:37,584 --> 01:17:40,084 ‫أنا آسف. لا يمكنني مساعدتك.‬ 1256 01:17:41,334 --> 01:17:42,293 ‫لا.‬ 1257 01:17:44,626 --> 01:17:48,168 ‫أحد أولئك الأوغاد قتل أختي.‬ 1258 01:17:53,501 --> 01:17:56,209 ‫أتعتقد بأننا نستطيع كشف ذلك الوضيع؟‬ 1259 01:18:24,584 --> 01:18:25,793 ‫يا للهول.‬ 1260 01:18:25,876 --> 01:18:28,043 ‫يجب ألا أكون هنا، هذا جنون.‬ 1261 01:18:28,126 --> 01:18:30,793 ‫لكنني هنا. لذا فلنفعلها.‬ 1262 01:18:31,834 --> 01:18:34,043 ‫- أتريدان مشروبًا؟‬ ‫- تحتاجين إلى مشروب.‬ 1263 01:18:34,126 --> 01:18:36,043 ‫لا، أنا لا أشرب. سأشرب القهوة.‬ 1264 01:18:36,126 --> 01:18:37,001 ‫حسنًا.‬ 1265 01:18:37,793 --> 01:18:40,126 ‫- مذكرات "آندي".‬ ‫- جيد، استمري في قراءتها.‬ 1266 01:18:40,834 --> 01:18:42,418 ‫حسنًا، في الغد،‬ 1267 01:18:43,001 --> 01:18:44,168 ‫سأصل باكرًا‬ 1268 01:18:44,251 --> 01:18:47,584 ‫وأتفوه ببعض الهراء لأشتتهم.‬ 1269 01:18:47,668 --> 01:18:50,209 ‫تصرفي ببرود على القارب.‬ 1270 01:18:50,293 --> 01:18:52,584 ‫- لا تبادليهم الكلام.‬ ‫- لا أحب القوارب.‬ 1271 01:18:52,668 --> 01:18:53,626 ‫ستكونين بخير.‬ 1272 01:18:53,709 --> 01:18:57,126 ‫تذكري صوت "ريتش بيتش" فحسب. ووقفة "آندي".‬ 1273 01:18:58,251 --> 01:19:00,459 ‫لديّ مقاطعها على "تيد" وكنت أدرسها.‬ 1274 01:19:00,543 --> 01:19:01,376 ‫جيد.‬ 1275 01:19:03,084 --> 01:19:04,418 ‫لقد أكل الكلب الكافيار.‬ 1276 01:19:04,501 --> 01:19:05,334 ‫ها أنت ذي.‬ 1277 01:19:06,584 --> 01:19:07,418 ‫نعم.‬ 1278 01:19:07,501 --> 01:19:11,084 ‫إذًا، قلت إنك ستبحث عن الدافع‬ ‫لدى أولئك الناس.‬ 1279 01:19:11,168 --> 01:19:12,376 ‫هل وجدت شيئًا؟‬ 1280 01:19:12,459 --> 01:19:13,668 ‫نعم.‬ 1281 01:19:13,751 --> 01:19:17,209 ‫لكنها دوافع لدى كل واحد منهم‬ ‫لقتل "مايلز برون".‬ 1282 01:19:17,293 --> 01:19:20,126 ‫فلماذا قد يقتلونها لحمايته؟‬ 1283 01:19:20,209 --> 01:19:21,418 ‫لا أفهم هذا.‬ 1284 01:19:21,501 --> 01:19:24,209 ‫ماذا عن "مايلز"؟ ماذا لو كان هو الفاعل؟‬ 1285 01:19:24,293 --> 01:19:28,418 ‫لا يمكنني استبعاد ذلك،‬ ‫لكن "مايلز برون" ليس غبيًا.‬ 1286 01:19:29,168 --> 01:19:32,418 ‫المخاطرة بارتكاب جريمة قتل‬ ‫بعد محاكمة علنية،‬ 1287 01:19:32,501 --> 01:19:35,126 ‫مع احتمالية‬ ‫انتشار رسالة "آندي" الإلكترونية،‬ 1288 01:19:35,209 --> 01:19:37,959 ‫سيكون تصرفًا غبيًا تمامًا.‬ 1289 01:19:38,043 --> 01:19:40,334 ‫بالأخص إن كان هناك‬ ‫من يقبل فعل هذا نيابةً عنه.‬ 1290 01:19:40,418 --> 01:19:42,459 ‫هيا، أخبريني بفحوى هذه المذكرات.‬ 1291 01:19:43,126 --> 01:19:44,043 ‫حسنًا.‬ 1292 01:19:44,126 --> 01:19:44,959 ‫"(آي بي)"‬ 1293 01:19:45,043 --> 01:19:47,251 ‫قبل عشر سنوات وقبل أن يبلغ أي منهم النجاح،‬ 1294 01:19:47,334 --> 01:19:48,876 ‫كانوا يتسكعون في حانة.‬ 1295 01:19:48,959 --> 01:19:50,876 ‫وهل كان "مايلز" قائد المجموعة؟‬ 1296 01:19:50,959 --> 01:19:52,209 ‫لا، بل كانت "آندي".‬ 1297 01:19:52,293 --> 01:19:54,293 ‫كانوا جميعًا أصدقاء "آندي".‬ 1298 01:19:54,376 --> 01:19:56,668 ‫كانت "بيردي" عارضة أزياء فقدت بريقها.‬ 1299 01:19:56,751 --> 01:19:59,668 ‫وكان "دوك" مهووسًا‬ ‫يقيم بطولات ألعاب الفيديو.‬ 1300 01:20:00,168 --> 01:20:04,293 ‫كانت "كلاير" قد خسرت سباقًا انتخابيًا لعضوية‬ ‫المجلس البلدي وكان "ليونيل" مدرّسًا بديلًا.‬ 1301 01:20:04,376 --> 01:20:06,959 ‫جميعهم كانوا في أوضاع متعثرة‬ ‫في الثلاثينات من عمرهم.‬ 1302 01:20:07,043 --> 01:20:09,543 ‫لكن "آندي" رأت إمكانياتهم.‬ ‫هي من وجدتهم جميعًا.‬ 1303 01:20:09,626 --> 01:20:10,626 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1304 01:20:10,709 --> 01:20:13,376 ‫ثم وجدت "مايلز" وعرّفته بالمجموعة.‬ 1305 01:20:13,459 --> 01:20:15,001 ‫هذا "مايلز".‬ 1306 01:20:15,084 --> 01:20:16,751 ‫- مرحبًا، يسرني لقاؤك.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1307 01:20:16,834 --> 01:20:17,876 ‫يعجبني شعرك.‬ 1308 01:20:17,959 --> 01:20:20,959 ‫- وفي البداية، لم يحبّه أحد.‬ ‫- …سيظل موجودًا بعد مخترعه…‬ 1309 01:20:21,043 --> 01:20:22,168 ‫كان يقول أشياء مثل…‬ 1310 01:20:22,251 --> 01:20:27,251 ‫أريد أن أقدّم شيئًا‬ ‫يظل مقترنًا في الأذهان بعظمة "الموناليزا".‬ 1311 01:20:27,334 --> 01:20:28,334 ‫إلى الأبد.‬ 1312 01:20:28,418 --> 01:20:30,251 ‫ماذا يعني هذا؟‬ 1313 01:20:30,834 --> 01:20:32,709 ‫إنه يعني الخلود،‬ 1314 01:20:32,793 --> 01:20:35,168 ‫يريد أن ينتج شيئًا يظل قائمًا.‬ 1315 01:20:35,251 --> 01:20:37,834 ‫أول مشروع له‬ ‫كان دليل أفلام لتدليك الأقدام.‬ 1316 01:20:37,918 --> 01:20:39,709 ‫- هل حقق نجاحًا؟‬ ‫- لا.‬ 1317 01:20:39,793 --> 01:20:41,626 ‫اسمعوا، لنتقبل وجوده.‬ 1318 01:20:41,709 --> 01:20:44,376 ‫دعونا نجاريه فحسب.‬ ‫سنرى إلى أين سيصل وماذا سيحدث.‬ 1319 01:20:44,459 --> 01:20:46,918 ‫- مرحبًا يا أصدقاء.‬ ‫- وبدأت الأحداث تتوالى.‬ 1320 01:20:48,751 --> 01:20:51,709 ‫أمّن عرض أزياء لـ"بيردي" والذي حقق نجاحًا.‬ 1321 01:20:51,793 --> 01:20:55,084 ‫وساعد "ليونيل" على نشر أبحاثه‬ ‫وأسس لـ"دوك" حسابًا على "تويتش".‬ 1322 01:20:55,168 --> 01:20:56,793 ‫وتم انتخاب "كلاير" محليًا.‬ 1323 01:20:56,876 --> 01:20:58,293 ‫…وأنا أيضًا أحبك.‬ 1324 01:20:58,376 --> 01:21:01,043 ‫أنجز أشياء بسيطة. لكنها نجحت.‬ 1325 01:21:02,459 --> 01:21:04,418 ‫ثم وقع الحدث الأهم.‬ 1326 01:21:06,001 --> 01:21:07,293 ‫على ماذا تعملين؟‬ 1327 01:21:15,543 --> 01:21:18,959 ‫بناءً على فكرة المنديل،‬ ‫أسس "مايلز" و"آندي" شركة "آلفا".‬ 1328 01:21:19,043 --> 01:21:21,418 ‫وحققت نجاحًا ساحقًا، وأشركا الجميع فيها.‬ 1329 01:21:22,418 --> 01:21:24,668 ‫استمر طموح "مايلز" بالنمو.‬ 1330 01:21:24,751 --> 01:21:25,959 ‫وبعد عامين،‬ 1331 01:21:26,043 --> 01:21:30,626 ‫التقى "مايلز" بعالم نرويجي‬ ‫في حفل مشروب في "البيرو"‬ 1332 01:21:30,709 --> 01:21:33,209 ‫وأقنعه بفكرة وقود هيدروجيني جديد.‬ 1333 01:21:34,084 --> 01:21:36,584 ‫تملّكه الهوس.‬ 1334 01:21:36,668 --> 01:21:40,626 ‫وعزم على منح كامل موارد الشركة لإطلاقه.‬ 1335 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 ‫"عقد استثمار (آلفا) بالكامل‬ ‫في وقود (كلير) الهيدروجيني"‬ 1336 01:21:42,084 --> 01:21:43,084 ‫لا.‬ 1337 01:21:43,168 --> 01:21:46,709 ‫"آندي". هيا يا "آندي"، إنها فرصتنا.‬ 1338 01:21:46,793 --> 01:21:50,626 ‫لا. هذه ليست فكرة شركة ناشئة.‬ ‫قد تفجّر هذه الطاقة العالم.‬ 1339 01:21:50,709 --> 01:21:51,543 ‫نعم.‬ 1340 01:21:51,626 --> 01:21:54,459 ‫لا. أقصد أنها قد تفجّر العالم بشكل حرفي!‬ 1341 01:21:55,418 --> 01:22:00,626 ‫سأضع حدًا لأوهامك بتحقيق المستحيل.‬ ‫لن أسمح لك بفعل هذا.‬ 1342 01:22:02,209 --> 01:22:04,251 ‫ماذا تقصدين بأنك لن تسمحي لي؟‬ 1343 01:22:04,834 --> 01:22:05,793 ‫سأنسحب.‬ 1344 01:22:06,376 --> 01:22:09,793 ‫وسآخذ نصف قيمة الشركة‬ ‫لأمنعك من استثمارها في هذا.‬ 1345 01:22:09,876 --> 01:22:13,209 ‫وقد فعلت ذلك. وكم يسرّني أنها فعلت.‬ 1346 01:22:14,459 --> 01:22:16,793 ‫ثم عرفت أن "مايلز"‬ ‫جعل المحامين يتلاعبون بالعقد‬ 1347 01:22:16,876 --> 01:22:18,584 ‫بحيث تُزال من الشركة صفر اليدين.‬ 1348 01:22:18,668 --> 01:22:20,418 ‫فقاضته بسبب ذلك؟‬ 1349 01:22:20,501 --> 01:22:21,876 ‫كانت قضيتها مبنية‬ 1350 01:22:21,959 --> 01:22:25,293 ‫على الملكية الفكرية لفكرة تأسيس الشركة.‬ 1351 01:22:25,876 --> 01:22:27,293 ‫فكرتها المكتوبة على المنديل.‬ 1352 01:22:28,126 --> 01:22:29,793 ‫والذي لم تحتفظ به.‬ 1353 01:22:29,876 --> 01:22:33,709 ‫كان "مايلز" متحمسًا. راودته فكرة،‬ 1354 01:22:33,793 --> 01:22:35,668 ‫فأمسك بمنديل‬ 1355 01:22:35,751 --> 01:22:40,251 ‫وكتب عليه شيئًا ليرينا إياه.‬ 1356 01:22:40,334 --> 01:22:41,293 ‫- هذا كذب.‬ ‫- هدوء.‬ 1357 01:22:41,376 --> 01:22:44,209 ‫- حضرة القاضي، هذا كذب.‬ ‫- أيها المستشار، اطلب من موكلتك…‬ 1358 01:22:44,293 --> 01:22:47,001 ‫انظري في عينيّ يا "كلاير"،‬ ‫أنت تعرفين أن هذا كذب.‬ 1359 01:22:47,668 --> 01:22:48,751 ‫إنه كذب.‬ 1360 01:22:50,001 --> 01:22:53,709 ‫وهل تتذكر من كتب هذا المنديل‬ ‫يا سيد "كودي"؟‬ 1361 01:22:53,793 --> 01:22:54,876 ‫نعم، إنه "مايلز".‬ 1362 01:22:56,084 --> 01:22:57,626 ‫كان "مايلز".‬ 1363 01:22:59,251 --> 01:23:00,126 ‫"مايلز".‬ 1364 01:23:03,459 --> 01:23:04,334 ‫حدث هذا في مارس.‬ 1365 01:23:05,668 --> 01:23:07,293 ‫وبعد صدور الحكم،‬ 1366 01:23:07,376 --> 01:23:09,501 ‫وجد "مايلز" فجأةً المنديل المكتوب بخط يده‬ 1367 01:23:09,584 --> 01:23:10,584 ‫"منديل المليار دولار:‬ ‫كيف أسس (مايلز برون) إمبراطورية"‬ 1368 01:23:10,668 --> 01:23:13,001 ‫وأجرى الكثير من المقابلات ليتحدث عنه.‬ 1369 01:23:13,084 --> 01:23:15,084 ‫تلفيق صفيق.‬ 1370 01:23:15,168 --> 01:23:16,459 ‫كذبة ملعونة،‬ 1371 01:23:17,668 --> 01:23:19,126 ‫وقد نجحت.‬ 1372 01:23:46,459 --> 01:23:47,376 ‫"الموضوع: وجدته."‬ 1373 01:23:54,751 --> 01:23:59,376 ‫إذًا أدلى كل من المزعزعين بشهادة زور‬ 1374 01:23:59,459 --> 01:24:01,376 ‫لتدمير "آندي" وحماية "مايلز برون".‬ 1375 01:24:02,501 --> 01:24:06,709 ‫يجب علينا أنا وأنت أن نعرف السبب، الدافع.‬ 1376 01:24:06,793 --> 01:24:10,501 ‫من الذي امتلك الدافع الأقوى‬ ‫ليصعّد الموقف ويرتكب جريمة قتل‬ 1377 01:24:10,584 --> 01:24:12,293 ‫وبعدها… سيكون هذا صعبًا،‬ 1378 01:24:12,876 --> 01:24:15,668 ‫علينا معرفة مكان وجود كل منهم يوم مقتلها.‬ 1379 01:24:15,751 --> 01:24:19,709 ‫من منهم كان في منزل "آندي" تلك الليلة؟‬ ‫بهذا نحدد الفرصة.‬ 1380 01:24:20,668 --> 01:24:24,126 ‫المشتبه بهم، الدافع، الفرصة… انظر!‬ 1381 01:24:25,084 --> 01:24:27,293 ‫- هذا يشبه لعبة لغز الجريمة "كلو".‬ ‫- نعم.‬ 1382 01:24:27,376 --> 01:24:29,168 ‫لا بد أنك بارع في لعبة "كلو"، صحيح؟‬ 1383 01:24:29,251 --> 01:24:32,501 ‫أنا فاشل في الأشياء البسيطة.‬ ‫هذه نقطة ضعفي.‬ 1384 01:24:33,084 --> 01:24:35,584 ‫شطب المربعات‬ ‫والركض في كل مكان وتفتيش الغرف.‬ 1385 01:24:35,668 --> 01:24:37,418 ‫إنها لعبة فظيعة.‬ 1386 01:24:37,501 --> 01:24:39,709 ‫طلابي يحبونها كثيرًا.‬ 1387 01:24:44,959 --> 01:24:45,834 ‫أنا خائفة.‬ 1388 01:24:48,834 --> 01:24:49,918 ‫أتفهّم ذلك.‬ 1389 01:24:53,293 --> 01:24:55,168 ‫هذه آخر فرصة للتراجع.‬ 1390 01:25:15,501 --> 01:25:18,834 ‫يا إلهي، أكره القوارب.‬ 1391 01:25:23,959 --> 01:25:25,043 ‫خطوة جريئة.‬ 1392 01:25:26,126 --> 01:25:27,501 ‫لا ينبغي أن تكوني هنا.‬ 1393 01:25:36,626 --> 01:25:40,959 ‫أعتقد بأن "دوك" و"بيردي" يعرفان بشأني.‬ ‫أو أنهما يتصرفان كوغدين فحسب.‬ 1394 01:25:41,043 --> 01:25:42,626 ‫لا يتنافى الأمران.‬ 1395 01:25:42,709 --> 01:25:45,084 ‫أصغي، أعتقد بأنه بُعيد وصولنا،‬ 1396 01:25:45,168 --> 01:25:47,959 ‫سيتحدث "برون" إليّ على انفراد‬ ‫ليفهم سبب مجيئي.‬ 1397 01:25:48,043 --> 01:25:49,418 ‫وهذه فرصتك لتتحققي.‬ 1398 01:25:50,001 --> 01:25:50,918 ‫أتحقق؟‬ 1399 01:25:52,043 --> 01:25:52,959 ‫لتتحققي.‬ 1400 01:25:56,959 --> 01:25:59,209 ‫التحقق.‬ 1401 01:26:00,834 --> 01:26:02,834 ‫حسنًا، ها أنا ذي.‬ 1402 01:26:13,918 --> 01:26:16,209 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 1403 01:26:16,293 --> 01:26:17,168 ‫"آندي".‬ 1404 01:26:18,418 --> 01:26:19,376 ‫نعم.‬ 1405 01:26:19,459 --> 01:26:21,876 ‫أنا "ويسكي". لم نتعرف بشكل لائق.‬ 1406 01:26:22,959 --> 01:26:25,834 ‫- هل تبحثين عن المسبح؟‬ ‫- نعم.‬ 1407 01:26:25,918 --> 01:26:28,043 ‫- أتريدين أن نتمشى؟‬ ‫- بالطبع.‬ 1408 01:26:28,126 --> 01:26:31,334 ‫أتريدين هذه؟ لا أريدها.‬ ‫رائحتها تشبه ذاك الشاب "ديرول".‬ 1409 01:26:32,209 --> 01:26:35,001 ‫قلادتك جميلة. أأنت من برج الثور؟‬ 1410 01:26:35,084 --> 01:26:37,376 ‫نعم. أهداني إياها "مايلز".‬ 1411 01:26:38,626 --> 01:26:42,001 ‫حضّر لي مفاجأة في عيد مولدي.‬ 1412 01:26:42,084 --> 01:26:44,793 ‫ملأ شقته الفخمة بالكامل بالورود.‬ 1413 01:26:44,876 --> 01:26:46,001 ‫كان ذلك لطيفًا.‬ 1414 01:26:47,418 --> 01:26:50,501 ‫إنه شاب طيب. إنه معقد.‬ 1415 01:26:51,793 --> 01:26:52,918 ‫لكن…‬ 1416 01:26:54,543 --> 01:26:56,793 ‫أظن أن ما فعلوه بك كان فظيعًا.‬ 1417 01:26:58,001 --> 01:26:59,376 ‫وكيف عاملوك.‬ 1418 01:26:59,459 --> 01:27:01,918 ‫قرأت محاضر محاكمتك وقد غدروا بك.‬ 1419 01:27:04,668 --> 01:27:06,084 ‫شكرًا يا "ويسكي".‬ 1420 01:27:06,168 --> 01:27:09,501 ‫هذه ثاني عطلة أمضيها معهم،‬ ‫ذهبنا في رحلة باليخت السنة الماضية.‬ 1421 01:27:09,584 --> 01:27:11,209 ‫يبدو هذا ممتعًا.‬ 1422 01:27:12,376 --> 01:27:13,209 ‫لا.‬ 1423 01:27:14,001 --> 01:27:16,668 ‫يكون الجو فظيعًا عندما يجتمعون كلهم.‬ 1424 01:27:17,334 --> 01:27:20,334 ‫يعاملني "دوك" وكأنني مرافقته المثيرة‬ ‫ويتجاهلني الآخرون تمامًا.‬ 1425 01:27:20,418 --> 01:27:22,376 ‫- لماذا ترضين بهذا؟‬ ‫- بمعاملة "دوك"؟‬ 1426 01:27:24,168 --> 01:27:28,251 ‫أنا أبني علامتي التجارية،‬ ‫وهو يجعلني أظهر في قناته كثيرًا.‬ 1427 01:27:29,418 --> 01:27:32,793 ‫لكنه أصبح يميل إلى الدفاع عن الرجال.‬ 1428 01:27:32,876 --> 01:27:35,043 ‫وإن كنت سأخوض مجال السياسة يومًا ما،‬ 1429 01:27:35,959 --> 01:27:37,626 ‫فلا أريد أن أسلك هذا الطريق.‬ 1430 01:27:37,709 --> 01:27:40,543 ‫إنه طريق مختصر لكنه مشين.‬ 1431 01:27:42,209 --> 01:27:45,084 ‫- ها هو المسبح.‬ ‫- سأتمشى قليلًا بعد.‬ 1432 01:27:45,168 --> 01:27:46,668 ‫- سأراك هناك.‬ ‫- حسنًا.‬ 1433 01:27:46,751 --> 01:27:49,084 ‫سرني التحدث إليك كثيرًا يا "ويسكي".‬ 1434 01:27:49,168 --> 01:27:50,084 ‫وأنا أيضًا.‬ 1435 01:28:00,668 --> 01:28:01,918 ‫يا للهول.‬ 1436 01:28:02,001 --> 01:28:02,834 ‫نعم.‬ 1437 01:28:03,959 --> 01:28:04,834 ‫أحمق.‬ 1438 01:28:04,918 --> 01:28:06,043 ‫الآن بدأت الحفلة.‬ 1439 01:28:07,543 --> 01:28:10,626 ‫لقد فعلتها. فعلتها قبل أسبوعين.‬ 1440 01:28:11,876 --> 01:28:13,543 ‫وقّعت موافقة مصنع الطاقة.‬ 1441 01:28:13,626 --> 01:28:16,501 ‫نعم. إن فقدت علاقتي بـ"مايلز"‬ ‫فسينتهي أمري.‬ 1442 01:28:16,584 --> 01:28:18,168 ‫سأخسر كل قاعدتي.‬ 1443 01:28:18,751 --> 01:28:20,418 ‫سأخسر كل داعميّ اليساريين.‬ 1444 01:28:20,501 --> 01:28:21,876 ‫أنا أيضًا فعلتها.‬ 1445 01:28:21,959 --> 01:28:22,918 ‫ماذا فعلت؟‬ 1446 01:28:23,709 --> 01:28:26,334 ‫وقّعت موافقة على استخدام "كلير"‬ ‫في رحلة مأهولة بالبشر.‬ 1447 01:28:26,418 --> 01:28:28,668 ‫- لا يعرف الطاقم ذلك بعد.‬ ‫- تبًا.‬ 1448 01:28:29,668 --> 01:28:32,543 ‫لنأمل أن تكون "آندي" مخطئة‬ ‫بشأن طاقة "كلير".‬ 1449 01:28:32,626 --> 01:28:34,084 ‫لا، كانت على حق.‬ 1450 01:28:34,168 --> 01:28:38,834 ‫استُخدمت في التمديدات المنزلية‬ ‫بالحالة الغازية فحدث تسرب كبير في الهواء.‬ 1451 01:28:38,918 --> 01:28:41,543 ‫- جزيئات الهيدروجين صغيرة.‬ ‫- غاز هيدروجيني؟‬ 1452 01:28:42,751 --> 01:28:44,459 ‫"ليونيل"، لقد بعت روحي من أجل هذا.‬ 1453 01:28:45,043 --> 01:28:50,501 ‫هل تقول إن هذا يمكن أن يعرّض منازل الناس‬ ‫إلى ما يشبه حادثة "هيندنبرغ"؟‬ 1454 01:28:54,251 --> 01:28:55,459 ‫سأتولى أمره،‬ 1455 01:28:56,251 --> 01:28:57,293 ‫لا تقلقي.‬ 1456 01:29:02,626 --> 01:29:04,584 ‫مرت أيام فيما مضى،‬ 1457 01:29:06,168 --> 01:29:08,501 ‫كنت أنا من أظهر في المجلات، وكان هو نكرة.‬ 1458 01:29:09,334 --> 01:29:11,709 ‫كان مثل خاتم في إصبعي.‬ 1459 01:29:13,001 --> 01:29:14,334 ‫أعجبتني تلك الحال أكثر.‬ 1460 01:29:20,126 --> 01:29:22,251 ‫"آندي"، مرحبًا.‬ 1461 01:29:25,209 --> 01:29:29,001 ‫عجبًا، كم أنت بارعة في هذا العمل.‬ 1462 01:29:29,084 --> 01:29:31,709 ‫إنها معلومات مهمة عن "ويسكي" والدوافع‬ 1463 01:29:31,793 --> 01:29:33,418 ‫لدى كل من "ليونيل" و"كلاير".‬ 1464 01:29:33,501 --> 01:29:34,501 ‫أحسنت!‬ 1465 01:29:34,584 --> 01:29:37,209 ‫أهذه دوافع؟ لأنني لم أكن متأكدة.‬ 1466 01:29:37,293 --> 01:29:39,001 ‫وضعا الكثير على المحك وكلاهما سيتدمر‬ 1467 01:29:39,084 --> 01:29:40,418 ‫"(مايلز): دافع، فرصة،‬ ‫(ليونيل): لا دافع، (كلاير): لا دافع"‬ 1468 01:29:40,501 --> 01:29:41,793 ‫مع "مايلز" إن فشل.‬ 1469 01:29:41,876 --> 01:29:44,293 ‫عليهما حمايته بأي ثمن.‬ 1470 01:29:44,376 --> 01:29:46,876 ‫لكنني لا أتخيّل أنهما قد يقتلانها.‬ 1471 01:29:47,459 --> 01:29:50,543 ‫فكري في طبيعة الجريمة.‬ 1472 01:29:51,834 --> 01:29:53,626 ‫لا، لقد جاءا ليعتذرا،‬ 1473 01:29:54,293 --> 01:29:55,543 ‫ليصححا خطأهما.‬ 1474 01:29:56,501 --> 01:29:57,876 ‫وجريمة القتل ذاتها‬ 1475 01:29:58,834 --> 01:29:59,793 ‫ليست عنيفة.‬ 1476 01:30:00,751 --> 01:30:01,959 ‫بل حتى إنها رحيمة.‬ 1477 01:30:04,668 --> 01:30:06,876 ‫لن يشاهدوا موتها حتى.‬ 1478 01:30:08,418 --> 01:30:10,334 ‫ستنام فحسب.‬ 1479 01:30:14,001 --> 01:30:15,293 ‫لا.‬ 1480 01:30:16,001 --> 01:30:18,043 ‫جميعهم قادرون على اقتراف هذا.‬ 1481 01:30:24,543 --> 01:30:26,376 ‫ألم تقولي إنك لا تشربين؟‬ 1482 01:30:26,459 --> 01:30:29,918 ‫هذا ليس مشروبًا. إنه مشروب صحي غريب ما.‬ 1483 01:30:30,001 --> 01:30:31,959 ‫لا، أعطيني هذه.‬ 1484 01:30:32,043 --> 01:30:36,876 ‫إنها "هارد كومبوتشا"‬ ‫التي أرسلها "جاريد ليتو".‬ 1485 01:30:36,959 --> 01:30:40,168 ‫إنها تحتوي على تسعة بالمئة من الكحول لذا…‬ 1486 01:30:40,251 --> 01:30:41,459 ‫كم شربت منها؟‬ 1487 01:30:41,543 --> 01:30:44,126 ‫لا أعرف. لكنني بخير.‬ 1488 01:30:44,876 --> 01:30:46,459 ‫حسنًا؟ علينا أن نركّز.‬ 1489 01:30:46,543 --> 01:30:49,959 ‫علينا أن نركّز ونعثر على الفرص.‬ 1490 01:30:50,043 --> 01:30:52,168 ‫علينا استنطاقهم. حان وقت التحريض.‬ 1491 01:30:52,251 --> 01:30:54,793 ‫لا. لن نحرّض شيئًا الآن.‬ 1492 01:30:54,876 --> 01:30:56,876 ‫اسمع، أشعر بالثقة.‬ 1493 01:30:56,959 --> 01:30:58,376 ‫ربما عليك الاستلقاء.‬ 1494 01:30:58,459 --> 01:31:00,418 ‫- الوقت ينفد يا "بلون".‬ ‫- "هيلين".‬ 1495 01:31:01,126 --> 01:31:02,126 ‫"هيلين"…‬ 1496 01:31:03,251 --> 01:31:04,334 ‫أرجوك.‬ 1497 01:31:04,418 --> 01:31:05,959 ‫فكّري في الخطر.‬ 1498 01:31:06,543 --> 01:31:08,501 ‫ابقي هادئة ودعيني أتصرف.‬ 1499 01:31:09,209 --> 01:31:10,251 ‫لا تحرّضي الوضع.‬ 1500 01:31:14,168 --> 01:31:15,876 ‫سيطلبون منك التوقف.‬ 1501 01:31:16,459 --> 01:31:19,876 ‫حتى شريكك سيقول لك، "عليك أن تتوقف."‬ 1502 01:31:20,501 --> 01:31:22,501 ‫فقد اتضح‬ 1503 01:31:22,584 --> 01:31:26,209 ‫أن أحدًا لا يريدك أن تحطّم النظام ذاته.‬ 1504 01:31:26,959 --> 01:31:30,001 ‫لكن هذا هو جوهر الزعزعة،‬ 1505 01:31:30,668 --> 01:31:34,251 ‫وهذا ما يوحّدنا جميعًا.‬ 1506 01:31:34,334 --> 01:31:37,168 ‫جميعنا وصلنا إلى ذلك الحد وقطعناه.‬ 1507 01:31:40,876 --> 01:31:41,834 ‫"آندي"…‬ 1508 01:31:43,543 --> 01:31:45,376 ‫انتظري.‬ 1509 01:31:46,709 --> 01:31:49,543 ‫أنتظر؟ لا، بل أنت انتظري.‬ 1510 01:31:50,501 --> 01:31:53,251 ‫ذاك اليوم في المحكمة،‬ ‫لم تستطيعي النظر في عينيّ حتى.‬ 1511 01:31:55,751 --> 01:31:57,043 ‫ماذا تفعلين؟‬ 1512 01:32:05,293 --> 01:32:07,043 ‫هلّا نتحدث عن الرسالة الإلكترونية.‬ 1513 01:32:08,584 --> 01:32:13,001 ‫أأصبحت تريدين التحدث عنها الآن؟‬ ‫لم تردي عليها حتى.‬ 1514 01:32:13,751 --> 01:32:15,501 ‫أنا سيدة سياسة.‬ 1515 01:32:15,584 --> 01:32:17,084 ‫لا أرسل رسائل إلكترونية‬ 1516 01:32:17,168 --> 01:32:20,251 ‫ما لم أرد رؤيتها منشورة‬ ‫على الصفحة الأولى من صحيفة "ذا تايمز".‬ 1517 01:32:20,334 --> 01:32:21,626 ‫لهذا اتصلت بك.‬ 1518 01:32:23,334 --> 01:32:26,709 ‫جميعنا اتصلنا مرارًا وتكرارًا حال تلقيها.‬ 1519 01:32:27,209 --> 01:32:30,793 ‫كان هاتفك مغلقًا،‬ ‫وظل مغلقًا طوال الأسبوع التالي.‬ 1520 01:32:31,751 --> 01:32:32,918 ‫لديّ رقم هاتف جديد.‬ 1521 01:32:33,793 --> 01:32:37,209 ‫وعندما لم نستطع الوصول إليك،‬ ‫ذهبت إلى منزلك.‬ 1522 01:32:37,959 --> 01:32:41,501 ‫وصلت أنا و"ليونيل" في ذات الوقت.‬ ‫وكان "دوك" هناك.‬ 1523 01:32:41,584 --> 01:32:43,293 ‫- "آندي".‬ ‫- "آندي".‬ 1524 01:32:43,376 --> 01:32:46,501 ‫كانت الأنوار مطفأة.‬ ‫ظللت أطرق الباب حتى كدت أحطمه.‬ 1525 01:32:46,584 --> 01:32:47,418 ‫"آندي".‬ 1526 01:32:49,334 --> 01:32:52,209 ‫طرقنا الباب وانتظرنا وناديناك،‬ ‫لكننا غادرنا بعد ساعة.‬ 1527 01:32:52,293 --> 01:32:55,084 ‫وأتت "بيردي" لاحقًا أيضًا لتتحقق ولم تجدك.‬ 1528 01:32:55,168 --> 01:32:58,168 ‫- أين كنت يا "آندي"؟‬ ‫- متى أتيتما؟‬ 1529 01:32:58,751 --> 01:33:00,209 ‫لا أعرف. بعد حلول الظلام.‬ 1530 01:33:01,709 --> 01:33:02,543 ‫و"دوك"،‬ 1531 01:33:03,751 --> 01:33:05,209 ‫أكنت هناك قبلهما؟‬ 1532 01:33:05,293 --> 01:33:08,543 ‫كاد يتعرض لحادث على دراجته النارية‬ ‫بسبب قيادته السريعة.‬ 1533 01:33:08,626 --> 01:33:10,043 ‫كدت أتعرض للدهس يا "آندي".‬ 1534 01:33:10,126 --> 01:33:13,251 ‫حسنًا، أيمكنكما تكرار كل ما قلتماه؟‬ 1535 01:33:17,168 --> 01:33:18,001 ‫أصغي.‬ 1536 01:33:19,334 --> 01:33:22,126 ‫لا أعرف ما الذي تخططين له بمجيئك إلى هنا،‬ 1537 01:33:22,793 --> 01:33:24,543 ‫لكن علينا التحدث عن هذا.‬ 1538 01:33:25,626 --> 01:33:27,793 ‫لو أنني فتحت الباب تلك الليلة،‬ 1539 01:33:28,918 --> 01:33:32,376 ‫هل كنت لتعتذري إليّ،‬ ‫وتقدّمي دعمك لي ضد "مايلز"،‬ 1540 01:33:33,709 --> 01:33:35,668 ‫أم أنك أتيت‬ 1541 01:33:35,751 --> 01:33:38,293 ‫لتمنعيني من استخدام ذلك الظرف؟‬ 1542 01:33:53,126 --> 01:33:54,251 ‫هناك شيء مريب.‬ 1543 01:33:55,084 --> 01:33:56,209 ‫لا يعجبني هذا.‬ 1544 01:33:57,251 --> 01:33:58,626 ‫ما الذي تنويه؟‬ 1545 01:34:02,543 --> 01:34:04,709 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 1546 01:34:05,334 --> 01:34:06,334 ‫"بلون".‬ 1547 01:34:06,876 --> 01:34:08,959 ‫من فضلك حافظ على نظافة المياه.‬ 1548 01:34:09,043 --> 01:34:11,626 ‫هذا كل ما قالته على ما أعتقد.‬ 1549 01:34:11,709 --> 01:34:14,918 ‫أنصحك باكتساب عادة الشرب، أنت تبلين حسنًا.‬ 1550 01:34:15,001 --> 01:34:20,293 ‫لم يبق أي من "ليونيل" أو "كلاير" وحيدًا.‬ ‫لكن "دوك" أتى قبلهما و"بيردي" بعدهما.‬ 1551 01:34:20,376 --> 01:34:22,834 ‫ربما أتى أحدهما باكرًا وقتل أختك‬ 1552 01:34:22,918 --> 01:34:25,918 ‫وعاد أدراجه وانتظر الآخر ليصل.‬ 1553 01:34:26,001 --> 01:34:26,959 ‫"لياقة مع (سيرينا)"‬ 1554 01:34:27,043 --> 01:34:30,668 ‫- تبًا.‬ ‫- هناك شيء يهيّج أفكاري، ‬ 1555 01:34:30,751 --> 01:34:33,834 ‫هذه القضية تحيّرني.‬ 1556 01:34:33,918 --> 01:34:37,376 ‫ليس لدينا دافع لـ"دوك" أو "بيردي"، لذا…‬ 1557 01:34:37,459 --> 01:34:40,001 ‫هل يريد أي منكما إجراء جلسة تمرين أم ماذا؟‬ 1558 01:34:40,751 --> 01:34:41,918 ‫أتقاضى أجرًا عن كل ساعة.‬ 1559 01:34:44,251 --> 01:34:46,751 ‫لا، ليس الآن.‬ 1560 01:34:49,584 --> 01:34:50,584 ‫ربما لاحقًا.‬ 1561 01:34:50,668 --> 01:34:52,543 ‫حسنًا، أنت حرّ بمالك.‬ 1562 01:34:58,209 --> 01:35:03,376 ‫إن التقيت يومًا بـ"جاريد ليتو"‬ ‫سألقنه درسًا على هذا المشروب.‬ 1563 01:35:03,459 --> 01:35:06,084 ‫رقم واحد لكل أجهزة الفاكس هذه.‬ 1564 01:35:06,668 --> 01:35:07,834 ‫"لعلمكم، لقد وجدته، (آندي براند)"‬ 1565 01:35:08,334 --> 01:35:09,418 ‫"مع حبي، (آندي)، قبلاتي"‬ 1566 01:35:09,501 --> 01:35:10,668 ‫تبًا.‬ 1567 01:35:10,751 --> 01:35:14,418 ‫بعد ظهر ذاك اليوم،‬ ‫بعد دقائق من إرسال "آندي" لتلك الرسالة.‬ 1568 01:35:15,001 --> 01:35:16,918 ‫"ليونيل" هو من أرسلها…‬ 1569 01:35:17,001 --> 01:35:19,709 ‫مهلًا، هذا لا يعني بالضرورة أنه…‬ ‫انبطحي أرضًا.‬ 1570 01:35:20,334 --> 01:35:24,209 ‫اذهبي إليه حالًا. افعلي كل ما عليك فعله‬ ‫واضغطي على ذلك الوغد.‬ 1571 01:35:24,293 --> 01:35:25,626 ‫واحصلي منه على إجابة.‬ 1572 01:35:26,251 --> 01:35:27,376 ‫اسمعي يا حبيبتي،‬ 1573 01:35:28,209 --> 01:35:31,793 ‫نحن بحاجة إلى هذا.‬ ‫فافعلي هذا من أجلي للمرة الأخيرة، اتفقنا؟‬ 1574 01:35:33,376 --> 01:35:35,626 ‫حسنًا، أحبّ…‬ 1575 01:35:54,709 --> 01:35:55,626 ‫تعالي إلى هنا.‬ 1576 01:36:09,168 --> 01:36:10,543 ‫هلّا تفعل لي ذلك.‬ 1577 01:36:13,543 --> 01:36:14,376 ‫لا أقصد هذا.‬ 1578 01:36:16,709 --> 01:36:18,043 ‫هيا.‬ 1579 01:36:18,126 --> 01:36:19,376 ‫هذا كل ما يريده.‬ 1580 01:36:20,168 --> 01:36:22,834 ‫بدأت قناة "يوتيوب" تهمد‬ ‫وهو بحاجة إلى الضجة الإعلامية.‬ 1581 01:36:22,918 --> 01:36:27,001 ‫اسمح له بالظهور على قناة "آلفا" الإخبارية‬ ‫يا حبيبي. في الفترة المسائية فحسب.‬ 1582 01:36:27,084 --> 01:36:30,251 ‫وأنت تعرف أنه يستحق ذلك بعد ما فعل.‬ 1583 01:36:30,334 --> 01:36:31,543 ‫اسمعي.‬ 1584 01:36:31,626 --> 01:36:33,918 ‫أنا أؤسس لمستقبل الأخبار،‬ 1585 01:36:34,001 --> 01:36:37,334 ‫لا يمكنني المخاطرة بمواجهة عواقب‬ ‫حبوب انتصاب وحيد القرن.‬ 1586 01:36:38,418 --> 01:36:39,584 ‫أتفهمين؟‬ 1587 01:36:40,209 --> 01:36:45,376 ‫إنه صديقي المخلص، لكن لا يمكنني جعله يظهر‬ ‫على قناة "آلفا" الإخبارية، مفهوم؟‬ 1588 01:36:54,834 --> 01:36:58,876 ‫- لا يمكننا مقاومة هذا يا "بيغ".‬ ‫- لم يعد يمكنني الاستمرار. لقد اكتفيت.‬ 1589 01:36:58,959 --> 01:37:00,834 ‫- "بيغ".‬ ‫- لا، لا تتحدثي إليّ.‬ 1590 01:37:00,918 --> 01:37:02,459 ‫- مهلًا يا "بيغ".‬ ‫- عشر سنوات.‬ 1591 01:37:02,543 --> 01:37:05,418 ‫عشر سنوات، يقول معالجي النفسي‬ ‫إن علاقتي بك سامة.‬ 1592 01:37:05,501 --> 01:37:07,876 ‫- لا تتصرفي هكذا.‬ ‫- لا تلحقي بي يا "بيردي".‬ 1593 01:37:07,959 --> 01:37:09,418 ‫أنا أستقيل.‬ 1594 01:37:12,251 --> 01:37:14,709 ‫كنت أحاول التشبه بـ"بيونسيه"، لكن الناس…‬ 1595 01:37:16,209 --> 01:37:18,668 ‫ماذا قصد "مايلز" بأن هذه فرصتك الوحيدة؟‬ 1596 01:37:18,751 --> 01:37:21,001 ‫ما القصد من أي شيء؟‬ 1597 01:37:21,084 --> 01:37:24,209 ‫"بيردي"، سألكمك إن لم تخبريني.‬ 1598 01:37:24,293 --> 01:37:26,376 ‫سأوقّع على التصريح.‬ 1599 01:37:26,459 --> 01:37:28,168 ‫لا، سيدمّرنا ذلك.‬ 1600 01:37:28,251 --> 01:37:31,584 ‫ستنتشر القصة، لا يمكننا مقاومة ذلك.‬ 1601 01:37:31,668 --> 01:37:33,626 ‫سنفعل ما نفعله دائمًا.‬ 1602 01:37:33,709 --> 01:37:36,959 ‫سننكر ونقدّم اعتذارًا فاترًا‬ ‫ونلتزم الصمت لفترة.‬ 1603 01:37:37,043 --> 01:37:38,251 ‫سأتولى هذا، عليك…‬ 1604 01:37:41,751 --> 01:37:42,626 ‫ما هذا؟‬ 1605 01:37:43,459 --> 01:37:44,543 ‫إنه هاتفي السري.‬ 1606 01:37:47,209 --> 01:37:48,126 ‫ما هذه؟‬ 1607 01:37:48,709 --> 01:37:51,834 ‫رسالة إلكترونية‬ ‫من متعهد "سويتي بانتس" قبل عامين.‬ 1608 01:37:54,043 --> 01:37:57,668 ‫"آنسة (جاي)، أود إعلامك‬ ‫بأن المصنع المقترح في (بنغلاديش)‬ 1609 01:37:57,751 --> 01:38:01,876 ‫معروف بأنه أحد أكبر المصانع المجحفة‬ ‫في العالم. أرجو تزويدي بالتعليمات."‬ 1610 01:38:03,334 --> 01:38:07,251 ‫ثم رددت عليه، "هذا ممتاز، شكرًا."‬ 1611 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 ‫وأضفت رمزك التعبيري الراقص.‬ 1612 01:38:15,959 --> 01:38:16,959 ‫"بيردي"،‬ 1613 01:38:18,959 --> 01:38:23,709 ‫أرجوك أخبريني أنك لم تعتقدي‬ ‫بأن كلمة "مجحفة" تعني…‬ 1614 01:38:25,459 --> 01:38:26,626 ‫"منتجة للسراويل".‬ 1615 01:38:30,209 --> 01:38:32,251 ‫يا للهول.‬ 1616 01:38:33,251 --> 01:38:34,709 ‫سيعوضني "مايلز" عن هذا.‬ 1617 01:38:34,793 --> 01:38:37,376 ‫قال إنني إن تحملت مسؤولية المصنع المجحف،‬ 1618 01:38:37,459 --> 01:38:39,126 ‫سيدفع لي قيمة أسهمي.‬ 1619 01:38:39,793 --> 01:38:40,959 ‫30 مليونًا.‬ 1620 01:38:41,668 --> 01:38:44,084 ‫سأفعل كل ما في وسعي لأنقذ نفسي‬ 1621 01:38:44,168 --> 01:38:46,543 ‫وهو منجاي الوحيد.‬ 1622 01:38:47,293 --> 01:38:49,334 ‫- أيمكنني استعادة هاتفي السري؟‬ ‫- لا.‬ 1623 01:38:51,834 --> 01:38:55,001 ‫- هذا لا يحدث أبدًا في لعبة "كلو".‬ ‫- لأنها لعبة سيئة.‬ 1624 01:38:55,084 --> 01:38:57,168 ‫جميعهم لديهم دوافع لحماية "مايلز".‬ 1625 01:38:57,251 --> 01:39:00,043 ‫وجميعهم زاروا المنزل تلك الليلة،‬ ‫فماذا الآن أيها المحقق؟‬ 1626 01:39:01,043 --> 01:39:01,876 ‫الظرف.‬ 1627 01:39:02,876 --> 01:39:06,751 ‫لا بد أن قاتل أختك‬ ‫أخذ الظرف لحماية "مايلز"،‬ 1628 01:39:06,834 --> 01:39:08,543 ‫ولا يُعقل أن يتخلص منه.‬ 1629 01:39:08,626 --> 01:39:10,959 ‫فلا بد أن يرغب في أن يريه ما فعل من أجله.‬ 1630 01:39:11,043 --> 01:39:13,918 ‫لقد أحضره القاتل إلى هنا، إنه هنا.‬ 1631 01:39:14,501 --> 01:39:15,793 ‫كيف سنجده؟‬ 1632 01:39:16,376 --> 01:39:18,834 ‫ما لم يحضر الفاعل حقيبة رسمية إلى العشاء،‬ 1633 01:39:18,918 --> 01:39:22,001 ‫فلن يستطيع التنقل بظرف بذلك الحجم،‬ 1634 01:39:24,709 --> 01:39:26,626 ‫سيكون عليه إخفاؤه في غرفته.‬ 1635 01:39:27,626 --> 01:39:29,584 ‫لذا الليلة على العشاء…‬ 1636 01:39:29,668 --> 01:39:32,334 ‫"آندي"، آمل‬ ‫أنك ما زلت تفضّلين ويسكي الصودا.‬ 1637 01:39:32,918 --> 01:39:35,709 ‫عليك أن تصفّي ذهنك وتركّزي جيدًا.‬ 1638 01:39:37,251 --> 01:39:39,001 ‫لأن عليك العثور على طريقة.‬ 1639 01:39:39,084 --> 01:39:40,626 ‫أريد الحقيقة.‬ 1640 01:39:43,043 --> 01:39:44,043 ‫سأمنحك إياها.‬ 1641 01:39:44,126 --> 01:39:47,043 ‫طريقة غير مريحة إلى حد الألم‬ 1642 01:39:47,126 --> 01:39:49,418 ‫إلى درجة لا تسمح لأحد بأن يشك بك أو يتبعك.‬ 1643 01:39:50,126 --> 01:39:52,084 ‫أشعلي شجارًا واخسري فيه.‬ 1644 01:39:52,168 --> 01:39:54,293 ‫علينا العثور على ذلك الظرف.‬ 1645 01:39:54,376 --> 01:39:55,793 ‫أنت الخاسرة،‬ 1646 01:39:55,876 --> 01:39:57,043 ‫إليك الحقيقة.‬ 1647 01:40:02,668 --> 01:40:04,251 ‫تلك هي "آندي" التي أعرفها.‬ 1648 01:40:07,751 --> 01:40:10,376 ‫إنه وغد يا "ويسكي"، اهجريه.‬ 1649 01:40:27,334 --> 01:40:30,584 ‫فتّشي غرفهم ونقّبي عنه، بسرعة ودقة.‬ 1650 01:40:32,501 --> 01:40:34,209 ‫لا تكترثي لإحداث فوضى.‬ 1651 01:41:04,918 --> 01:41:05,751 ‫مرحبًا.‬ 1652 01:41:06,584 --> 01:41:08,709 ‫مرحبًا، آسفة.‬ 1653 01:41:12,959 --> 01:41:14,543 ‫أتريدين أن نتسكع أم…‬ 1654 01:41:18,584 --> 01:41:19,418 ‫تبًا.‬ 1655 01:41:19,501 --> 01:41:21,376 ‫"37 رسالة جديدة، 21 مكالمة فائتة"‬ 1656 01:41:21,459 --> 01:41:22,668 ‫ما كل هذا؟‬ 1657 01:41:31,584 --> 01:41:33,918 ‫"العثور على (كاساندرا براند) ميتة‬ ‫نتيجة انتحار مرجّح."‬ 1658 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 ‫"وفاة (كاساندرا براند) نتيجة انتحار،‬ ‫الشرطة تؤكد الخبر."‬ 1659 01:41:36,959 --> 01:41:38,168 ‫تبًا.‬ 1660 01:41:39,293 --> 01:41:40,334 ‫تبًا.‬ 1661 01:41:53,751 --> 01:41:54,584 ‫"آندي"؟‬ 1662 01:41:56,543 --> 01:41:57,959 ‫يمكنني أن أفسر هذا.‬ 1663 01:42:00,834 --> 01:42:03,168 ‫انتظري. "ويسكي"، هل انتهت الحفلة؟‬ 1664 01:42:03,251 --> 01:42:05,668 ‫لا. لقد غادرت.‬ 1665 01:42:07,084 --> 01:42:08,084 ‫"دوك"…‬ 1666 01:42:08,918 --> 01:42:12,709 ‫تركت "دوك" لأنني لم أستطع… لم يستحق هذا.‬ 1667 01:42:13,584 --> 01:42:15,251 ‫كيف سأخبر والدته؟‬ 1668 01:42:15,334 --> 01:42:17,376 ‫بلى، كان يستحق.‬ 1669 01:42:17,459 --> 01:42:19,793 ‫حسنًا؟ إنه وغد.‬ 1670 01:42:19,876 --> 01:42:21,709 ‫لا أشعر بالأسف عليه.‬ 1671 01:42:21,793 --> 01:42:23,459 ‫يستحق ما حلّ به،‬ 1672 01:42:23,543 --> 01:42:25,834 ‫وستكونين أفضل من دونه.‬ 1673 01:42:36,876 --> 01:42:38,043 ‫ما خطبك؟‬ 1674 01:42:39,959 --> 01:42:41,043 ‫- لا تقتليني.‬ ‫- ماذا؟‬ 1675 01:42:41,126 --> 01:42:44,251 ‫- أرجوك لا تقتليني.‬ ‫- لا أحاول قتلك أيتها المجنونة!‬ 1676 01:43:11,709 --> 01:43:12,834 ‫"آندي"؟‬ 1677 01:43:16,376 --> 01:43:17,209 ‫"آندي"!‬ 1678 01:43:17,709 --> 01:43:18,543 ‫"بلون".‬ 1679 01:43:27,918 --> 01:43:29,876 ‫"بلون"، أين أنت؟‬ 1680 01:43:29,959 --> 01:43:33,459 ‫"هيلين"، أصغي، هناك خطر كبير،‬ ‫هل أخذت مسدس "دوك"؟‬ 1681 01:43:33,543 --> 01:43:34,876 ‫لم قد آخذ مسدس "دوك"؟‬ 1682 01:43:34,959 --> 01:43:37,168 ‫- ولم الأنوار مطفأة؟‬ ‫- لقد مات "دوك".‬ 1683 01:43:37,251 --> 01:43:38,376 ‫ماذا؟‬ 1684 01:43:38,459 --> 01:43:40,584 ‫لا وقت. هل وجدت الظرف؟‬ 1685 01:43:40,668 --> 01:43:43,334 ‫لا. بحثت في كل الغرف ولم أجده.‬ 1686 01:43:43,418 --> 01:43:46,959 ‫كم أنا أحمق! ما زال هناك غرفة لم نفتّشها.‬ 1687 01:43:48,209 --> 01:43:50,793 ‫لقد أعطاه لـ"مايلز". إنه في "غلاس أونيون".‬ 1688 01:43:50,876 --> 01:43:53,501 ‫إن استطعت إلهاء الجميع بحيث تجدينه…‬ 1689 01:43:53,584 --> 01:43:55,793 ‫لكننا بهذا لن نعرف من أعطاه إياه.‬ 1690 01:43:56,376 --> 01:43:58,001 ‫"بلون"، لا أفهم.‬ 1691 01:43:58,084 --> 01:43:59,376 ‫أرجوك، ثقي بي.‬ 1692 01:43:59,459 --> 01:44:00,793 ‫كل شيء مكشوف.‬ 1693 01:44:01,584 --> 01:44:04,751 ‫نحن بحاجة إلى معلومة أخيرة واحدة.‬ ‫لكنك الوحيدة التي يمكنها…‬ 1694 01:44:27,584 --> 01:44:29,376 ‫يا للهول!‬ 1695 01:44:49,334 --> 01:44:51,293 ‫"بلون"، الحق به.‬ 1696 01:44:52,459 --> 01:44:54,293 ‫ماذا تفعل؟ لا تدعه يفلت.‬ 1697 01:45:04,543 --> 01:45:07,334 ‫"الطعم الحارق"‬ 1698 01:45:11,834 --> 01:45:13,626 ‫يعتقد القاتل بأنك ميتة.‬ 1699 01:45:14,543 --> 01:45:15,668 ‫هذا هو غطاؤنا.‬ 1700 01:45:16,959 --> 01:45:20,876 ‫يمكنني إلهاؤهم لخمس دقائق بحيث تكونين‬ ‫وحيدة في "غلاس أونيون"، لكن عليك…‬ 1701 01:45:20,959 --> 01:45:23,251 ‫- أعطيني هذا.‬ ‫- عليك العثور على الظرف.‬ 1702 01:45:23,334 --> 01:45:26,834 ‫- سأفعل.‬ ‫- لا، أعطيني هذا.‬ 1703 01:45:28,709 --> 01:45:29,793 ‫سيكون هذا جيدًا.‬ 1704 01:45:36,793 --> 01:45:37,626 ‫تبًا.‬ 1705 01:45:37,709 --> 01:45:38,793 ‫"بلون"…‬ 1706 01:45:41,626 --> 01:45:42,501 ‫نعم.‬ 1707 01:45:50,876 --> 01:45:51,918 ‫يا للهول.‬ 1708 01:45:59,834 --> 01:46:00,959 ‫يا للهول، "آندي".‬ 1709 01:46:01,918 --> 01:46:03,834 ‫ليعد الجميع إلى الداخل.‬ 1710 01:46:03,918 --> 01:46:06,418 ‫- ألا ينبغي…‬ ‫- لن نحرّكها من مكانها.‬ 1711 01:46:07,376 --> 01:46:08,459 ‫عودوا إلى الداخل.‬ 1712 01:46:10,209 --> 01:46:11,959 ‫حان الوقت لإنهاء هذا.‬ 1713 01:46:20,251 --> 01:46:21,251 ‫تبًا.‬ 1714 01:46:23,251 --> 01:46:24,418 ‫هذا غير منطقي.‬ 1715 01:46:24,501 --> 01:46:25,959 ‫بل هو منطقي تمامًا.‬ 1716 01:46:26,043 --> 01:46:28,501 ‫"دوك" و"آندي" وهذه العطلة‬ 1717 01:46:28,584 --> 01:46:32,376 ‫وهذه اللعبة السخيفة‬ ‫التي بدأت قبل أن تطأ أقدامنا هذه الجزيرة.‬ 1718 01:46:32,459 --> 01:46:34,793 ‫هلّا تشرح لنا الموقف أيها المحقق.‬ 1719 01:46:34,876 --> 01:46:38,543 ‫لا، يمكنني إعادة تقشير طبقات البصلة،‬ 1720 01:46:38,626 --> 01:46:43,001 ‫يمكنني الوصول إلى نقطة معينة،‬ ‫لكن ما يقع في المركز،‬ 1721 01:46:44,793 --> 01:46:48,668 ‫شخص واحد فقط يمكنه إخبارنا‬ ‫من قتل "كاساندرا براند".‬ 1722 01:46:50,793 --> 01:46:51,626 ‫من؟‬ 1723 01:46:54,126 --> 01:46:59,459 ‫أعود بتفكيري دائمًا إلى "غلاس أونيون".‬ 1724 01:47:01,543 --> 01:47:06,459 ‫إنه شيء يبدو كثير الطبقات، شيء غامض ومبهم.‬ 1725 01:47:06,543 --> 01:47:09,168 ‫ولكن في الواقع، مركزه على مرأى من الجميع.‬ 1726 01:47:09,251 --> 01:47:10,668 ‫أين؟‬ 1727 01:47:11,543 --> 01:47:15,084 ‫ولهذا حيّرتني هذه القضية إلى حد غير مسبوق.‬ 1728 01:47:15,168 --> 01:47:20,084 ‫لهذا كشفت كل طبقة معقدة قشّرناها‬ 1729 01:47:20,168 --> 01:47:25,043 ‫عن المزيد من الطبقات‬ ‫من دون أن نتوصل إلى أي نتيجة.‬ 1730 01:47:25,584 --> 01:47:28,376 ‫وتلك كانت المشكلة بالضبط.‬ 1731 01:47:30,543 --> 01:47:34,251 ‫توقعت تعقيدًا.‬ 1732 01:47:34,793 --> 01:47:39,834 ‫توقّعت ذكاءً. توقعت أحجية أو لعبة.‬ 1733 01:47:41,293 --> 01:47:43,918 ‫لكن لا ينطبق أي من ذلك على ما يجري.‬ 1734 01:47:45,418 --> 01:47:48,751 ‫فالحقيقة ليست متخفّية خلف التعقيد،‬ 1735 01:47:48,834 --> 01:47:53,084 ‫بل خلف وضوح صارخ إلى حد صاعق.‬ 1736 01:47:55,876 --> 01:47:58,209 ‫بل وهي ليست متخفّية إطلاقًا.‬ 1737 01:47:59,834 --> 01:48:01,626 ‫كنت أحدّق إليها مباشرةً.‬ 1738 01:48:15,876 --> 01:48:19,209 ‫كاد القاتل يهزمني بسبب نقطة ضعفي.‬ 1739 01:48:19,293 --> 01:48:22,334 ‫لكنني أشكر السماء لأنني في اللحظة الأخيرة‬ 1740 01:48:22,418 --> 01:48:28,793 ‫أدركت ما الذي ظلّ يهيّج أفكاري‬ ‫طوال هذه القضية…‬ 1741 01:48:32,084 --> 01:48:33,376 ‫"نتنسّب."‬ 1742 01:48:36,501 --> 01:48:37,543 ‫هذه ليست كلمة.‬ 1743 01:48:38,418 --> 01:48:39,334 ‫ماذا؟‬ 1744 01:48:39,418 --> 01:48:42,793 ‫هل يمكننا أن نأخذ بعض الوقت‬ ‫لنتنسّب هذه اللحظة معًا؟‬ 1745 01:48:43,376 --> 01:48:44,668 ‫إنها ليست كلمة حقيقية.‬ 1746 01:48:44,751 --> 01:48:47,709 ‫تبدو مثل كلمة عادية، لكنها مختلقة تمامًا.‬ 1747 01:48:48,293 --> 01:48:49,376 ‫أما كلمة "كلالة".‬ 1748 01:48:49,459 --> 01:48:50,543 ‫حسنًا، إنها…‬ 1749 01:48:50,626 --> 01:48:54,459 ‫إنها كلمة حقيقية، لكنها الكلمة الخاطئة.‬ 1750 01:48:54,543 --> 01:48:58,168 ‫إنه كلالة كل ما حققته حتى الآن.‬ 1751 01:48:58,251 --> 01:48:59,459 ‫طوال هذا اليوم…‬ 1752 01:48:59,543 --> 01:49:00,709 ‫المحقق الإلماعي.‬ 1753 01:49:00,793 --> 01:49:04,251 ‫حقل ألغام حقيقي من الكلمات الخاطئة النطق…‬ 1754 01:49:04,334 --> 01:49:05,293 ‫نقطة الانكسار.‬ 1755 01:49:05,376 --> 01:49:07,084 ‫والوقائع المغلوطة.‬ 1756 01:49:07,168 --> 01:49:09,834 ‫…للتمتع بدفء الشمس‬ ‫والسباحة في البحر "الأيوني".‬ 1757 01:49:09,918 --> 01:49:11,918 ‫نحن على بحر "إيجة".‬ 1758 01:49:12,001 --> 01:49:15,084 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 1759 01:49:15,168 --> 01:49:20,293 ‫رصيفه البحري لا يعوم ووقوده السحري كارثة.‬ 1760 01:49:20,376 --> 01:49:24,043 ‫مفهومه عن نظرية الزعزعة‬ ‫سطحيّ على أفضل تقدير.‬ 1761 01:49:24,126 --> 01:49:27,251 ‫لم يصمم صناديق الأحجية‬ ‫ولم يكتب اللغز بنفسه.‬ 1762 01:49:27,334 --> 01:49:32,334 ‫وها نحن أولاء، كل شيء أصبح واضحًا.‬ ‫مفتاح هذه القضية بأكملها.‬ 1763 01:49:33,168 --> 01:49:35,168 ‫وقد كان أمام ناظري طوال الوقت.‬ 1764 01:49:36,501 --> 01:49:38,834 ‫مثل كل الناس،‬ 1765 01:49:38,918 --> 01:49:43,084 ‫افترضت أن "مايلز برون" هو عبقري محنك.‬ 1766 01:49:43,168 --> 01:49:44,334 ‫لكن لماذا؟‬ 1767 01:49:45,876 --> 01:49:49,918 ‫انظروا إلى المركز الشفاف‬ ‫لهذه البصلة الزجاجية…‬ 1768 01:49:52,584 --> 01:49:54,334 ‫"مايلز برون" أبله.‬ 1769 01:49:56,168 --> 01:50:01,584 ‫أرجوك، أخبرنا من حاول قتلي فحسب.‬ 1770 01:50:01,668 --> 01:50:06,459 ‫لم يحاول أحد قتلك أيها المهرج المغرور.‬ 1771 01:50:06,543 --> 01:50:09,126 ‫شرب "دوك" كأسي.‬ 1772 01:50:09,209 --> 01:50:11,084 ‫هذا ما أخبرتنا به.‬ 1773 01:50:12,001 --> 01:50:15,668 ‫قلت إنه أمسك به بالخطأ، بعد ما حدث له.‬ 1774 01:50:15,751 --> 01:50:19,334 ‫انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، افعلي ذلك مجددًا.‬ 1775 01:50:19,418 --> 01:50:21,376 ‫وبعد أن قلت ذلك،‬ 1776 01:50:21,459 --> 01:50:24,334 ‫هذا ما زُرع في ذاكرتنا البصرية، لكن فكروا.‬ 1777 01:50:25,668 --> 01:50:29,334 ‫تجاهلوا كذبه، وفكروا بوضوح الآن.‬ 1778 01:50:29,418 --> 01:50:32,334 ‫ما الذي رأيناه بالفعل؟‬ 1779 01:50:32,418 --> 01:50:35,251 ‫رائع! انظروا إلى دورانها بالفستان.‬ ‫"بيردي"، هذا مذهل.‬ 1780 01:50:35,334 --> 01:50:36,376 ‫إنه…‬ 1781 01:50:37,209 --> 01:50:40,459 ‫لقد أعطيت "دوك" الكأس بنفسك.‬ 1782 01:50:40,543 --> 01:50:42,918 ‫هذا واضح كعين الشمس أمام أنظارنا.‬ 1783 01:50:43,001 --> 01:50:46,709 ‫جميعنا. ثم أخبرتنا بكذبة صفيقة.‬ 1784 01:50:47,626 --> 01:50:49,168 ‫وانطلت علينا.‬ 1785 01:50:49,251 --> 01:50:51,626 ‫"بلون"، هل تقول إن "مايلز" قتل "دوك"؟‬ 1786 01:50:51,709 --> 01:50:53,668 ‫- نعم.‬ ‫- لماذا؟‬ 1787 01:50:53,751 --> 01:50:56,459 ‫لأنه ليلة أرسلت "آندي" لكم‬ ‫الرسائل الإلكترونية،‬ 1788 01:50:56,543 --> 01:50:59,084 ‫وصل "دوك" إلى منزل "آندي" باكرًا‬ ‫على دراجته النارية…‬ 1789 01:51:01,459 --> 01:51:03,001 ‫ورأى "مايلز" مغادرًا.‬ 1790 01:51:07,001 --> 01:51:08,376 ‫كاد يصطدم به.‬ 1791 01:51:08,459 --> 01:51:12,084 ‫بل وقالها لنا جميعًا بكل وضوح.‬ 1792 01:51:12,168 --> 01:51:13,584 ‫مذهلة.‬ 1793 01:51:14,251 --> 01:51:17,084 ‫أتتذكر حين كدت تدهسني بها‬ ‫خارج منزل "آندي"…‬ 1794 01:51:17,168 --> 01:51:18,626 ‫حفلة عيد مولد "آندرسون كوبر".‬ 1795 01:51:19,376 --> 01:51:21,876 ‫تلك الليلة، في منزل "آندي".‬ 1796 01:51:22,459 --> 01:51:25,626 ‫قال لنا "دوك" تلك الليلة‬ ‫إنه كاد يتعرض لحادث.‬ 1797 01:51:25,709 --> 01:51:27,501 ‫إنه كاد يتعرض للدهس.‬ 1798 01:51:27,584 --> 01:51:30,293 ‫لكن "مايلز" يمكث في "اليونان" منذ ست أشهر.‬ 1799 01:51:30,376 --> 01:51:32,168 ‫لا. "ويسكي".‬ 1800 01:51:33,459 --> 01:51:36,501 ‫رآك "مايلز" في عيد مولدك في "نيويورك".‬ 1801 01:51:36,584 --> 01:51:40,168 ‫وأعطاك هذه القلادة كهدية.‬ ‫وأنت من برج الثور.‬ 1802 01:51:41,168 --> 01:51:42,251 ‫صحيح.‬ 1803 01:51:43,418 --> 01:51:44,918 ‫قبل أسبوعين.‬ 1804 01:51:45,001 --> 01:51:47,168 ‫- انسوا الوقود الهيدروجيني.‬ ‫- في 9 مايو.‬ 1805 01:51:47,251 --> 01:51:51,209 ‫والمصنع المجحف والمتاجرة الجنسية بالحبيبة‬ ‫مقابل الظهور على القناة الإخبارية.‬ 1806 01:51:51,293 --> 01:51:53,376 ‫- المعذرة، ماذا؟‬ ‫- وركّزوا…‬ 1807 01:51:55,251 --> 01:51:56,334 ‫على الظرف.‬ 1808 01:52:05,209 --> 01:52:06,834 ‫تبًا!‬ 1809 01:52:10,918 --> 01:52:12,959 ‫ما هي الحقيقة؟‬ 1810 01:52:14,251 --> 01:52:15,334 ‫"آندي"؟‬ 1811 01:52:19,793 --> 01:52:21,501 ‫من الذي شكّل الظرف تهديدًا له؟‬ 1812 01:52:24,584 --> 01:52:25,709 ‫"مايلز برون".‬ 1813 01:52:28,126 --> 01:52:33,959 ‫تلك الليلة، أرسل "ليونيل" رسالة "آندي"‬ ‫إلى "مايلز" الذي استلمها في "نيويورك".‬ 1814 01:52:34,668 --> 01:52:37,959 ‫الشيء الوحيد الذي يمكنه‬ ‫تدمير إمبراطوريته القائمة على الكذب،‬ 1815 01:52:38,709 --> 01:52:42,834 ‫الحقيقة التي يملكها الشخص الوحيد‬ ‫الذي لا يخشى إفشاءها.‬ 1816 01:52:44,543 --> 01:52:48,918 ‫لذا قاد "مايلز" سيارته "بيبي بلو"‬ ‫إلى مسرح الجريمة،‬ 1817 01:52:49,001 --> 01:52:50,751 ‫ودعته "آندي" إلى الداخل.‬ 1818 01:52:50,834 --> 01:52:51,959 ‫بالطبع فعلت.‬ 1819 01:52:52,043 --> 01:52:54,876 ‫جيش "مايلز" من المحامين والسلطة‬ 1820 01:52:54,959 --> 01:52:58,209 ‫كان يمكنه تدميرها بقوته الغاشمة.‬ 1821 01:52:58,293 --> 01:53:02,293 ‫لكن "مايلز" نفسه…‬ ‫كانت ذكية بحيث لا تخاف منه.‬ 1822 01:53:03,959 --> 01:53:10,251 ‫لكنها لم تر الخطر الحقيقي،‬ ‫الخطر الواضح، حتى فات الأوان.‬ 1823 01:53:20,334 --> 01:53:22,418 ‫وحده "دوك" عرف أنك كنت هناك تلك الليلة،‬ 1824 01:53:23,293 --> 01:53:27,793 ‫لكنه لم يكن يعرف أن "آندي" ميتة.‬ ‫لا، لم يعرف ذلك حتى هذا المساء.‬ 1825 01:53:27,876 --> 01:53:32,043 ‫هنا، حيث تلقّى تنبيه "غوغل" على هاتفه،‬ 1826 01:53:32,126 --> 01:53:35,168 ‫والذي أصبح الآن‬ ‫على الوضع الصامت بشكل غامض.‬ 1827 01:53:35,751 --> 01:53:37,043 ‫وأراك إياه…‬ 1828 01:53:39,334 --> 01:53:41,501 ‫لأنك لا تملك هاتفًا.‬ 1829 01:53:42,084 --> 01:53:43,793 ‫"دوك"! لا!‬ 1830 01:53:48,501 --> 01:53:52,251 ‫هل اعتقد حقًا بأنه سيتمكن‬ ‫من حجب موت "آندي" عنهم جميعًا؟‬ 1831 01:53:52,334 --> 01:53:54,001 ‫جميعهم يملكون هواتف.‬ 1832 01:53:54,084 --> 01:53:55,501 ‫- أين هاتفي؟‬ ‫- "بيغي".‬ 1833 01:53:56,251 --> 01:53:57,834 ‫- هاتفي.‬ ‫- لن أعطيك إياه.‬ 1834 01:53:58,543 --> 01:54:00,459 ‫لم يكن عليه إخفاء خبر موتها.‬ 1835 01:54:00,543 --> 01:54:03,209 ‫بل كان عليه إخفاء أن "دوك" أراه الخبر‬ 1836 01:54:03,293 --> 01:54:05,584 ‫قبل لحظات من مقتله.‬ 1837 01:54:06,626 --> 01:54:08,793 ‫أراه "دوك" إياه أمام أنظار الجميع.‬ 1838 01:54:08,876 --> 01:54:10,376 ‫سيغيّر هذا كل شيء، صحيح؟‬ 1839 01:54:10,459 --> 01:54:11,876 ‫بالتأكيد.‬ 1840 01:54:11,959 --> 01:54:15,043 ‫وأخبره بما يريد بالضبط ثمنًا لصمته.‬ 1841 01:54:15,126 --> 01:54:18,418 ‫بأرقام كهذه، ربما يمكننا التحدث‬ ‫عن قناة "آلفا" الإخبارية؟‬ 1842 01:54:19,251 --> 01:54:21,251 ‫هذا مؤكد، عانقني.‬ 1843 01:54:22,084 --> 01:54:23,584 ‫وماذا فعل "مايلز" حينها؟‬ 1844 01:54:23,668 --> 01:54:26,959 ‫هل يحتفظ بعبوة سم داخل أحد أسنانه؟‬ ‫أهذا شيء يفعله الأغنياء؟‬ 1845 01:54:27,043 --> 01:54:31,709 ‫لا، المسألة أكثر غباءً من هذا.‬ 1846 01:54:31,793 --> 01:54:35,293 ‫"بيردي"، ما مكونات مشروبك "كيوبان بريز"؟‬ 1847 01:54:36,293 --> 01:54:38,251 ‫الفودكا والأماريتو.‬ 1848 01:54:38,334 --> 01:54:39,168 ‫يا للهول.‬ 1849 01:54:43,209 --> 01:54:44,084 ‫"عصير أناناس"‬ 1850 01:54:44,918 --> 01:54:46,751 ‫وعصير الأناناس.‬ 1851 01:54:46,834 --> 01:54:49,501 ‫هل تحتوي على أناناس؟ لديّ حساسية منه.‬ 1852 01:54:50,084 --> 01:54:51,251 ‫حساسية.‬ 1853 01:54:51,334 --> 01:54:52,834 ‫قطرة أناناس واحدة تقضي عليه.‬ 1854 01:54:52,918 --> 01:54:54,376 ‫عصير الأناناس!‬ 1855 01:54:54,876 --> 01:54:58,084 ‫وضع عصير أناناس في مشروبه،‬ 1856 01:54:59,001 --> 01:55:00,418 ‫كم هي طريقة غبية.‬ 1857 01:55:00,501 --> 01:55:02,834 ‫طريقة غبية إلى درجة أنها عبقرية.‬ 1858 01:55:02,918 --> 01:55:05,709 ‫لا، إنها غبية فحسب.‬ 1859 01:55:06,584 --> 01:55:09,959 ‫"تُوفيت نتيجة انتحار مرجّح،‬ ‫تاركةً خلفها أختها (هيلين)."‬ 1860 01:55:11,626 --> 01:55:12,709 ‫"هيلين".‬ 1861 01:55:15,043 --> 01:55:17,793 ‫سبق وحدّثتني عن أختك "هيلين"…‬ 1862 01:55:18,918 --> 01:55:19,959 ‫مهلًا!‬ 1863 01:55:21,918 --> 01:55:24,334 ‫"هيلين براند"، سيداتي وسادتي.‬ 1864 01:55:28,043 --> 01:55:33,334 ‫والآن نصل إلى محاولة قتل "هيلين"،‬ ‫والتي يجب أن أثني عليك فيها،‬ 1865 01:55:34,084 --> 01:55:36,793 ‫فهي تقوم على فكرة ذكية.‬ 1866 01:55:37,876 --> 01:55:41,376 ‫أدركت الفرصة السانحة أمامك.‬ 1867 01:55:41,459 --> 01:55:43,376 ‫لديك منزل في جزيرة معزولة‬ 1868 01:55:44,001 --> 01:55:46,376 ‫مليء بأشخاص يائسين،‬ 1869 01:55:46,459 --> 01:55:51,376 ‫يملك كل منهم سببًا ملحًا‬ ‫ليضمر الشر لهذه المرأة، لذا…‬ 1870 01:55:56,209 --> 01:56:02,543 ‫علاوةً على ذلك،‬ ‫حظيت بمسدس مذخّر تحت تصرفك.‬ 1871 01:56:05,626 --> 01:56:08,334 ‫وحتى الأنوار أُطفئت.‬ 1872 01:56:09,043 --> 01:56:10,543 ‫جمعت سبعة أشخاص،‬ 1873 01:56:10,626 --> 01:56:13,251 ‫كل منهم لديه سبب حقيقي ليضمر لك الشر،‬ 1874 01:56:13,334 --> 01:56:15,626 ‫وحشدتهم معًا في جزيرة معزولة‬ 1875 01:56:15,709 --> 01:56:19,168 ‫وزرعت فكرة قتلك في عقولهم.‬ 1876 01:56:19,251 --> 01:56:23,209 ‫لكأنك وضعت سلاحًا مذخّرًا على الطاولة‬ ‫وأطفأت الأنوار.‬ 1877 01:56:25,126 --> 01:56:26,209 ‫يا للعجب!‬ 1878 01:56:27,334 --> 01:56:29,793 ‫أيها الأحمق الغبي‬ 1879 01:56:30,459 --> 01:56:31,876 ‫الأبله!‬ 1880 01:56:33,001 --> 01:56:36,709 ‫جريمتك الوحيدة‬ ‫التي تضمّنت القليل من النباهة،‬ 1881 01:56:37,626 --> 01:56:41,543 ‫سرقت فكرتها كلّها مني أنا.‬ 1882 01:56:56,043 --> 01:57:00,001 ‫وبعد كل ذلك، ظللت تحتفظ بالظرف؟‬ 1883 01:57:00,918 --> 01:57:02,543 ‫ألم تحرقه أو تتخلص منه؟‬ 1884 01:57:04,043 --> 01:57:05,543 ‫هل تتذكر هذا؟‬ 1885 01:57:06,668 --> 01:57:08,376 ‫خط يد "آندي".‬ 1886 01:57:09,709 --> 01:57:11,209 ‫نلت منك أيها الوغد.‬ 1887 01:57:11,293 --> 01:57:14,584 ‫لنتمهل قليلًا يا أختاه، اتفقنا؟‬ 1888 01:57:14,668 --> 01:57:18,418 ‫فأولًا، كيف ستثبتين أنه المنديل الأصلي؟‬ 1889 01:57:18,501 --> 01:57:20,168 ‫- ربما نسخت منديلي.‬ ‫- لا.‬ 1890 01:57:21,084 --> 01:57:23,584 ‫أُغلقت الحانة قبل تسع سنوات‬ 1891 01:57:23,668 --> 01:57:26,668 ‫ومنديلها يحتوي على شيء واحد‬ ‫غير موجود في منديلك.‬ 1892 01:57:34,626 --> 01:57:36,918 ‫حسنًا، لكن ثانيًا…‬ 1893 01:57:45,959 --> 01:57:48,334 ‫- ما الذي فعله؟‬ ‫- لقد أحرقه.‬ 1894 01:57:48,418 --> 01:57:51,334 ‫- ماذا أحرقت؟ لم أر شيئًا.‬ ‫- لقد أحرقته.‬ 1895 01:57:51,418 --> 01:57:53,876 ‫- هل يُعدّ أحد الخبز المحمص؟‬ ‫- لن نسكت عن هذا.‬ 1896 01:57:54,543 --> 01:57:57,626 ‫هل رأيت هذا الدليل؟‬ 1897 01:57:57,709 --> 01:57:59,751 ‫هذا المنديل المحروق يا "بلون"؟‬ 1898 01:58:01,209 --> 01:58:03,376 ‫لا. هل رآه أحد؟‬ 1899 01:58:08,626 --> 01:58:10,251 ‫حسنًا، إذًا عجبًا!‬ 1900 01:58:10,959 --> 01:58:13,793 ‫عجبًا! هناك اتهامات خطيرة تملأ المكان.‬ 1901 01:58:14,501 --> 01:58:16,584 ‫إلا أن الجميع‬ 1902 01:58:16,668 --> 01:58:19,168 ‫لا يتذكرون ما رأوه بوضوح‬ 1903 01:58:19,251 --> 01:58:22,584 ‫ولا يُوجد سوى بضعة أدلة مغلّفة.‬ 1904 01:58:23,251 --> 01:58:27,001 ‫لذا، فلو كنا نلعب لغز جريمة القتل،‬ 1905 01:58:27,084 --> 01:58:30,126 ‫وهو ما كان ينبغي لنا فعله طوال العطلة،‬ 1906 01:58:30,209 --> 01:58:33,626 ‫لفاز "بلون" بجهاز "آي باد برو" هذه المرة.‬ 1907 01:58:34,668 --> 01:58:36,043 ‫لكننا في العالم الواقعي.‬ 1908 01:58:36,709 --> 01:58:40,418 ‫وفي العالم الواقعي، تحتاج إلى أكثر‬ ‫من قصة تحقيق حصيفة.‬ 1909 01:58:40,501 --> 01:58:42,001 ‫تحتاج إلى أدلة.‬ 1910 01:58:42,084 --> 01:58:45,209 ‫وأنتما لا تملكان شيئًا.‬ 1911 01:58:45,918 --> 01:58:46,918 ‫أليس كذلك؟‬ 1912 01:58:54,459 --> 01:58:55,459 ‫إنه على حق.‬ 1913 01:58:57,293 --> 01:59:00,293 ‫محتويات ذلك الظرف وحيازته له‬ 1914 01:59:00,376 --> 01:59:02,626 ‫كانا دليلنا المادي الوحيد.‬ 1915 01:59:04,418 --> 01:59:05,501 ‫صحيح.‬ 1916 01:59:08,251 --> 01:59:09,418 ‫أتريدان إبلاغ الشرطة؟‬ 1917 01:59:11,084 --> 01:59:12,168 ‫أتريدان رفع قضية عليّ؟‬ 1918 01:59:13,501 --> 01:59:15,709 ‫انظري، اختاري ما شئت.‬ 1919 01:59:16,334 --> 01:59:20,459 ‫أينما ذهبت، لن يكون لديك ضدي سوى ادعاءاتك.‬ 1920 01:59:21,376 --> 01:59:22,959 ‫كيف ستكون نتيجة ذلك برأيك؟‬ 1921 01:59:23,751 --> 01:59:27,459 ‫أعتقد بأن النتيجة‬ ‫ستكون مشابهة لما حدث مع "آندي".‬ 1922 01:59:28,043 --> 01:59:28,959 ‫يا للهول.‬ 1923 01:59:31,584 --> 01:59:33,709 ‫وأود أن أقول‬ 1924 01:59:34,584 --> 01:59:38,376 ‫إن أختك كانت امرأة معقدة،‬ ‫لكنها عنت لي الكثير،‬ 1925 01:59:39,834 --> 01:59:41,418 ‫وتؤسفني خسارتك لها.‬ 1926 01:59:50,959 --> 01:59:52,209 ‫ألن يتدخل أحد؟‬ 1927 01:59:56,251 --> 01:59:58,626 ‫ارفعوا أيديكم وقولوا،‬ ‫"رأيته يأخذ مسدس (دوك)."‬ 1928 02:00:02,418 --> 02:00:04,459 ‫"رأيته تلك الليلة في منزل (آندي)."‬ 1929 02:00:10,334 --> 02:00:12,584 ‫"رأيت المنديل قبل أن يحرقه."‬ 1930 02:00:13,376 --> 02:00:14,251 ‫نحن لم…‬ 1931 02:00:16,834 --> 02:00:18,043 ‫لم نر شيئًا.‬ 1932 02:00:20,043 --> 02:00:24,459 ‫لا تمانعون الكذب من أجل كذبة،‬ ‫لكنكم ترفضون الكذب من أجل الحقيقة.‬ 1933 02:00:26,376 --> 02:00:28,626 ‫ما زلتم متعلقين بقشته.‬ 1934 02:00:30,043 --> 02:00:31,626 ‫أيها الأوغاد.‬ 1935 02:00:37,418 --> 02:00:38,293 ‫"بلون".‬ 1936 02:00:40,251 --> 02:00:41,751 ‫أريد منك فعل شيء.‬ 1937 02:00:44,334 --> 02:00:46,168 ‫أنا آسف يا "هيلين".‬ 1938 02:00:46,834 --> 02:00:48,626 ‫منحتك الحقيقة.‬ 1939 02:00:49,626 --> 02:00:51,918 ‫لكن هذه هي حدود صلاحياتي.‬ 1940 02:00:53,084 --> 02:00:56,418 ‫أنا مضطر إلى الإذعان‬ ‫للشرطة والمحكمة والنظام.‬ 1941 02:00:58,793 --> 02:01:00,459 ‫ما بيدي حيلة.‬ 1942 02:01:04,959 --> 02:01:06,001 ‫سوى ربما…‬ 1943 02:01:06,084 --> 02:01:07,626 ‫"(آندي)"‬ 1944 02:01:08,209 --> 02:01:09,959 ‫…أن أقدّم لك جرعة شجاعة.‬ 1945 02:01:13,126 --> 02:01:17,209 ‫وأذكّرك بسبب انسحاب أختك من الشركة أصلًا.‬ 1946 02:02:31,209 --> 02:02:32,334 ‫نعم!‬ 1947 02:02:37,501 --> 02:02:38,418 ‫لم لا؟‬ 1948 02:02:38,501 --> 02:02:40,876 ‫نعم، هيا يا "هيلين"، أحسنت يا "هيلين".‬ 1949 02:02:54,751 --> 02:02:56,459 ‫تبًا، كم كان ذلك رائعًا.‬ 1950 02:03:01,126 --> 02:03:01,959 ‫حقًا؟‬ 1951 02:03:03,376 --> 02:03:04,876 ‫- هل ننضم إليهنّ؟‬ ‫- نعم.‬ 1952 02:03:04,959 --> 02:03:05,876 ‫- نعم.‬ ‫- افعليها.‬ 1953 02:03:05,959 --> 02:03:07,376 ‫نعم، علينا… انظر يا "مايلز"!‬ 1954 02:03:13,918 --> 02:03:14,751 ‫حسنًا.‬ 1955 02:03:22,709 --> 02:03:25,459 ‫أتفهّم هذا يا أصدقاء، عبّروا عن سخطكم.‬ 1956 02:03:27,501 --> 02:03:28,668 ‫نعم!‬ 1957 02:03:35,834 --> 02:03:37,084 ‫أحسنتم!‬ 1958 02:03:41,834 --> 02:03:43,293 ‫إنها قادمة بسرعة.‬ 1959 02:03:44,043 --> 02:03:45,001 ‫"هيلين"، اهدئي.‬ 1960 02:03:48,001 --> 02:03:50,126 ‫أظن أن ذلك بيانو "ليبراتشي".‬ 1961 02:03:50,209 --> 02:03:52,293 ‫حسنًا، هل انتهينا؟‬ 1962 02:03:56,084 --> 02:03:57,126 ‫لم ننته.‬ 1963 02:04:00,126 --> 02:04:01,001 ‫لماذا…‬ 1964 02:04:08,293 --> 02:04:10,793 ‫حسنًا. ماذا؟‬ 1965 02:04:11,293 --> 02:04:13,168 ‫ماذا؟ أخبريني. ماذا تريدين؟‬ 1966 02:04:20,918 --> 02:04:21,959 ‫لن…‬ 1967 02:04:24,251 --> 02:04:25,376 ‫يا للهول.‬ 1968 02:04:31,209 --> 02:04:34,084 ‫"مايلز"، أين مطفأة الحرائق يا "مايلز"؟‬ 1969 02:04:34,168 --> 02:04:35,126 ‫"آندي"؟‬ 1970 02:04:36,626 --> 02:04:37,751 ‫"هيلين"!‬ 1971 02:04:37,834 --> 02:04:39,959 ‫- أين مطفأة الحرائق؟‬ ‫- مهلًا…‬ 1972 02:04:40,043 --> 02:04:42,918 ‫يا للهول.‬ 1973 02:04:43,001 --> 02:04:44,626 ‫"هيلين"، تبًا.‬ 1974 02:04:45,293 --> 02:04:46,334 ‫بحقك يا "هيلين".‬ 1975 02:04:49,459 --> 02:04:52,084 ‫يا للهول!‬ 1976 02:04:54,168 --> 02:04:55,293 ‫حسنًا، توقفي!‬ 1977 02:04:56,376 --> 02:04:58,251 ‫توقفي. هذا يكفي.‬ 1978 02:05:08,876 --> 02:05:10,626 ‫"هيلين"، غادري.‬ 1979 02:05:11,918 --> 02:05:13,168 ‫نعم.‬ 1980 02:05:13,251 --> 02:05:16,501 ‫مع تذكير بسبب مغادرة أختي أصلًا.‬ 1981 02:05:40,126 --> 02:05:41,959 ‫تبًا.‬ 1982 02:05:49,001 --> 02:05:49,918 ‫"هيندنبرغ".‬ 1983 02:06:00,376 --> 02:06:05,418 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1984 02:06:06,293 --> 02:06:11,084 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1985 02:06:11,168 --> 02:06:12,043 ‫زعزعة.‬ 1986 02:06:12,126 --> 02:06:13,751 ‫هذه الحديقة تحظر التدخين.‬ 1987 02:06:13,834 --> 02:06:14,834 ‫يا للروعة.‬ 1988 02:08:28,709 --> 02:08:32,084 ‫هذا رائع! يا له من تصرف طائش.‬ 1989 02:08:32,709 --> 02:08:34,543 ‫أتعتقدين بأنك جسورة؟‬ 1990 02:08:34,626 --> 02:08:37,293 ‫أتعتقدين بأنك قضيت عليّ‬ ‫مثل أفراد العصابات؟ لا!‬ 1991 02:08:38,001 --> 02:08:39,209 ‫أيتها الطفلة.‬ 1992 02:08:40,793 --> 02:08:41,876 ‫أيتها المغفلة.‬ 1993 02:08:43,876 --> 02:08:44,876 ‫أتشعرين بالرضى الآن؟‬ 1994 02:08:46,001 --> 02:08:48,334 ‫آمل بأن تكون نوبة غضبك قد أعطتك السكينة‬ 1995 02:08:48,418 --> 02:08:50,918 ‫لأنها لم تنفعك شيئًا.‬ 1996 02:08:52,459 --> 02:08:55,584 ‫لقد أحرق وقودك المستقبلي‬ 1997 02:08:55,668 --> 02:08:59,418 ‫أشهر لوحة في العالم أيها الأحمق.‬ 1998 02:09:03,834 --> 02:09:07,043 ‫تهانيّ على الإطلاق العلني لـ"كلير"‬ 1999 02:09:07,959 --> 02:09:11,876 ‫وعلى نهاية "مايلز برون".‬ 2000 02:09:15,209 --> 02:09:18,918 ‫انتهى أمرك. وها قد حققت أمنيتك.‬ 2001 02:09:20,084 --> 02:09:23,376 ‫أن تظل إلى الأبد مقترنًا في الأذهان‬ 2002 02:09:25,168 --> 02:09:26,959 ‫بعظمة "الموناليزا".‬ 2003 02:09:36,501 --> 02:09:39,209 ‫لا.‬ 2004 02:09:40,126 --> 02:09:42,209 ‫يا رفاق؟ جميعنا رأينا الشيء ذاته.‬ 2005 02:09:42,793 --> 02:09:45,209 ‫جميعنا نعرف ما حدث. أليس كذلك؟‬ 2006 02:09:48,126 --> 02:09:49,751 ‫رأيت المنديل الذي أحرقه.‬ 2007 02:09:53,251 --> 02:09:58,793 ‫عجبًا، كلامك ذكّرني‬ ‫بأنني رأيته بوضوح يمسك مسدس "دوك".‬ 2008 02:10:01,626 --> 02:10:04,876 ‫رأيته يغادر بسيارته منزل "آندي"‬ ‫ليلة مقتلها.‬ 2009 02:10:16,001 --> 02:10:17,459 ‫أيها الأوغاد.‬ 2010 02:10:48,251 --> 02:10:49,834 ‫هل نلت من الوضيع؟‬ 2011 02:10:51,668 --> 02:10:52,501 ‫نعم.‬ 2012 02:10:54,751 --> 02:10:56,251 ‫أأنت جاهزة للعودة إلى المنزل؟‬ 2013 02:11:15,751 --> 02:11:21,168 ‫"(غلاس أونيون): أخرجوا السكاكين"‬ 2014 02:13:05,668 --> 02:13:10,793 ‫"هذا الفيلم مُهدى بكل امتنان‬ ‫لمصدر الإلهام الدائم"‬ 2015 02:13:10,876 --> 02:13:16,001 ‫"(أنجيلا لانسبيري) و(ستيفن سوندهيم)"‬ 2016 02:19:02,293 --> 02:19:07,293 ‫ترجمة "عبد الرحمن"‬