1 00:00:09,418 --> 00:00:14,668 [lassú zene zongorán] 2 00:00:26,293 --> 00:00:30,126 Nem, a jóváhagyás tárgyában… Á, pillanat! Helló! 3 00:00:30,209 --> 00:00:32,793 - Ó, baszki! Bocsánat! - [Futár:] Csak egy aláírást! 4 00:00:35,001 --> 00:00:38,876 [Nő:] Megfogná ezt az izét? Kösz! Jesszus! Dög nehéz. Köszönöm! 5 00:00:38,959 --> 00:00:40,918 - [gyerekek kiabálnak] - Mi van benne? 6 00:00:41,001 --> 00:00:44,001 Nem tudom. Jön a CNN-riport, kábé most. 7 00:00:44,084 --> 00:00:46,918 [Nő:] Amy, mutass életjeleket! Vedd át! 8 00:00:47,001 --> 00:00:49,709 - Tíztől megy, máris jön a felvezető. - Oké! 9 00:00:52,209 --> 00:00:54,043 SZERETETTEL: MILES, PUSZI! 10 00:00:55,251 --> 00:00:56,834 Ezt Miles küldte! 11 00:00:56,918 --> 00:00:58,751 [zongorazene váratlanul elhallgat] 12 00:00:58,834 --> 00:01:02,209 [TUDÓSÍTÓ:] Velem tart a connecticuti kormányzó, Claire Debella, 13 00:01:02,293 --> 00:01:04,459 akinek szenátori kampánya vihart kavart. 14 00:01:04,543 --> 00:01:06,709 Elég rendhagyó jelöltként mutatkozott be. 15 00:01:06,793 --> 00:01:09,334 Kormányzó, köszönöm, hogy csatlakozott. Ön is 16 00:01:09,418 --> 00:01:11,418 otthonról dolgozik, ahogyan a legtöbben? 17 00:01:11,501 --> 00:01:15,543 Igen. Üdvözlöm a kampányközpontomban, ami egyben óvoda is. 18 00:01:15,626 --> 00:01:17,251 Szép lassan becsavarodunk. 19 00:01:17,334 --> 00:01:21,043 A kampányát a milliárdos filantróp, Miles Bron támogatja, 20 00:01:21,126 --> 00:01:25,709 a terjeszkedő techóriáscég, az Alpha alapítója, számos alvállalattal: 21 00:01:25,793 --> 00:01:28,626 Alpha Kozmosz, Alpha Car, Alpha Shop, Alpha News… 22 00:01:28,709 --> 00:01:31,501 Tudom, tudom, tudom, de most mit mondjak? 23 00:01:31,584 --> 00:01:33,751 Mondhatsz neki nemet. 24 00:01:33,834 --> 00:01:36,376 [Férfi:] Lionel, te tudós vagy, nem publicista. 25 00:01:36,459 --> 00:01:40,043 Nem mentegetheted Miles Bron minden egyes eszelős szeszélyét. 26 00:01:40,126 --> 00:01:43,084 Egy zseni első látásra mindig őrültnek tűnik. 27 00:01:43,168 --> 00:01:46,126 Nem így vált Miles Bronná? Ha tudnátok, hogy hogy megy! 28 00:01:46,209 --> 00:01:49,418 Küld egy faxot az éjszaka közepén, imád faxolni. 29 00:01:49,501 --> 00:01:53,001 Elküldi az ötleteit, és elvárná… Jó, döntsétek el! 30 00:01:53,084 --> 00:01:55,209 Zseniális vagy agyament? 31 00:01:56,709 --> 00:01:58,126 Uber a bioszférába. 32 00:01:58,751 --> 00:02:00,376 Nem tudom. Mindegy. Beleférhet. 33 00:02:01,459 --> 00:02:05,793 Mesterséges intelligencia kutyákban. Megvan? Ez megy egész éjjel, 34 00:02:05,876 --> 00:02:07,751 egyfolytában, ugyanakkor… 35 00:02:08,793 --> 00:02:11,084 Gyermek nem helyettesíthető token. 36 00:02:11,584 --> 00:02:12,959 Mind nevettünk, 37 00:02:13,043 --> 00:02:16,293 de a Crypto Kölyök appból telt erre az épületre. 38 00:02:16,376 --> 00:02:17,918 [Védőruhás férfi:] Küldemény. 39 00:02:18,001 --> 00:02:20,209 - Mivel érvelnénk ellene? - [Védőruhás:] Fertőtlenítve. 40 00:02:20,293 --> 00:02:22,501 Igen, tudjuk. Nehéz szembemenni vele, 41 00:02:22,584 --> 00:02:27,126 de azt kéri, hogy töltsünk meg egy űrrepülőgépet egy veszélyes anyaggal. 42 00:02:27,209 --> 00:02:29,668 Nem hallgat másokra. Annyit mond: „Oldjátok meg.” 43 00:02:29,751 --> 00:02:33,709 - És mi van, ha működik? - A miénk egy tudomány, nem pedig vallás. 44 00:02:33,793 --> 00:02:37,959 [Férfi folytatja:] Ne feledd, Lionel! Mert ha a neved adod hozzá, és elbukik, 45 00:02:38,043 --> 00:02:40,543 téged is eltemet, örökre. 46 00:02:41,168 --> 00:02:43,084 SZERETETTEL: MILES, PUSZI! 47 00:02:43,168 --> 00:02:45,084 [musicalszerű zene, a beszéddel leáll] 48 00:02:45,168 --> 00:02:47,668 Szigorúan veszem a klímaváltozást, ha nem tetszik, 49 00:02:47,751 --> 00:02:49,293 dugják vissza a fejüket a homokba. 50 00:02:49,376 --> 00:02:50,584 [hangos funky zene] 51 00:02:50,668 --> 00:02:52,543 A választóim bizalmat fektettek belém, 52 00:02:52,626 --> 00:02:54,959 és minden erőmmel azon dolgozom, hogy ezt megháláljam. 53 00:02:55,043 --> 00:02:59,251 [a Parliament „Mothership Connection” című dala szól] 54 00:03:03,334 --> 00:03:05,043 Úgy unatkozom! 55 00:03:05,543 --> 00:03:06,501 Peg! 56 00:03:07,793 --> 00:03:12,293 - Peg? - Jövök már. Igen, jövök. 57 00:03:12,376 --> 00:03:16,543 - Kérlek, ne játszatok bent a tűzzel! - [Nő:] Peg, légyszi! 58 00:03:16,626 --> 00:03:20,126 - Úgy unatkozom. - [Peg:] Nem. 59 00:03:20,209 --> 00:03:23,126 - Nincs telefon. - Miért nem lehet telefonja? 60 00:03:23,209 --> 00:03:25,001 Mert undok a csaj. 61 00:03:25,084 --> 00:03:29,584 Nem, csak attól parázik, hogy tweetelek. 62 00:03:30,709 --> 00:03:32,584 Egy rasszista beszólást. 63 00:03:34,751 --> 00:03:35,709 Megint. 64 00:03:35,793 --> 00:03:39,084 Igen. És megbeszéltük, hogy idénre épp elég volt belőle. 65 00:03:39,168 --> 00:03:41,793 Nem tudtam, hogy az a zsidó személyekre vonatkozik. 66 00:03:41,876 --> 00:03:44,876 Azt hittem, csak egy kifejezés a sóherre. 67 00:03:45,418 --> 00:03:46,376 A zsidrák? 68 00:03:46,459 --> 00:03:47,751 [nagyot sóhajt] 69 00:03:48,376 --> 00:03:50,918 Már mindenki olyan píszí, nem tudom követni. 70 00:03:51,001 --> 00:03:52,876 - Igaz. - [Szőke nő:] Szeretlek! 71 00:03:52,959 --> 00:03:57,126 Igen. Én csak kimondom, amit látok, szűrő nélkül. 72 00:03:57,209 --> 00:04:00,293 Ha nem bírják elviselni, az ő bajuk. Ez meg mi? 73 00:04:00,376 --> 00:04:02,918 - Nem tudom. Valami pasas hozta. - [lelkes, meglepett hang] 74 00:04:03,876 --> 00:04:04,959 [lelkes hang] 75 00:04:05,043 --> 00:04:07,084 [telefoncsörgés, pittyenés] 76 00:04:07,168 --> 00:04:09,376 - Halljam, zsenikém, mi lehet ez? - Hát… 77 00:04:09,459 --> 00:04:13,876 - Ez Miles meghívója. - Jó, naná, úgy értem, konkrétan mi? 78 00:04:13,959 --> 00:04:17,168 - Csak egy tömör fatömbnek tűnik. - Feltételezem, megvan a nyitja. 79 00:04:17,251 --> 00:04:19,834 Tömör, nincs rajta zár, se látható illesztés. 80 00:04:19,918 --> 00:04:22,834 - Bár a fa erezete egész ismerős. - [hümmög] [telefon pittyeg] 81 00:04:22,918 --> 00:04:24,751 Ó! Pillanat! Birdie hív. 82 00:04:24,834 --> 00:04:28,334 - Figyu, hogy lehet ezt kinyitni? - Szia, Birdie! 83 00:04:28,418 --> 00:04:32,251 - Lionel is itt van. Szia, Peg! - Szia! Ne, Peg tüzet olt. Mindjárt jön. 84 00:04:32,334 --> 00:04:34,959 Egy újabb tüzet, Bird? Ezúttal mit mondtál? 85 00:04:35,043 --> 00:04:37,001 Kerülnöd kellene a Twittert. 86 00:04:37,084 --> 00:04:39,001 Nem csináltam semmit, nincs gond. 87 00:04:39,084 --> 00:04:43,459 Na, figyu, itt ez a Miles izé? Rájöttél már, hogy nyílik, Lionel? 88 00:04:43,543 --> 00:04:45,834 - Lionel, használd a tudós agyadat! - [nyökög] 89 00:04:45,918 --> 00:04:48,793 Már dolgozom rajta, Bird, de jó ötlet most partizni? 90 00:04:48,876 --> 00:04:52,334 Szűk baráti kör, semmi gond. Jelentkezett már Duke? 91 00:04:52,418 --> 00:04:53,376 - Nem. - Nem. 92 00:04:53,459 --> 00:04:54,876 [torokköszörülés] 93 00:04:55,543 --> 00:04:59,668 Ez nagy figyelmet keltett mostanság, ezért nem hagyom szó nélkül. 94 00:05:00,501 --> 00:05:04,418 És a válasz? Nem, Jimmy Kimmel. Nem utálom a cicit. 95 00:05:05,209 --> 00:05:10,043 Hiszen a cicitől sok jót kapunk. Az ad tejet, sajtot, 96 00:05:10,126 --> 00:05:13,376 az táplál kis korunkban, amíg nem vadászhatunk rá. 97 00:05:13,959 --> 00:05:18,001 És őszintén, a cici jó cucc. Nincs vele gond, ugye, bébi? 98 00:05:18,084 --> 00:05:22,043 Én imádom a cicimet. Olyan kis bulis. Hoppá! Bocs, feministák! 99 00:05:22,126 --> 00:05:27,209 Bocs, feministák! Amikor szóba kerül az elmellifikációsodás Amerikában, 100 00:05:27,293 --> 00:05:30,501 ez valójában a természetes rend megdöntése. 101 00:05:30,584 --> 00:05:33,043 Az evolúciós igazság évmilliárdos. 102 00:05:33,126 --> 00:05:37,001 Egy fiatal férfinak lassítania kéne, hogy utolérje egy nő? 103 00:05:37,084 --> 00:05:39,209 - [Nő kiabál:] Duke! - Évszázadokon át… 104 00:05:39,293 --> 00:05:42,376 a nyugati munkahelyeken domináltak a férfiak. 105 00:05:42,459 --> 00:05:44,459 - [Nő:] Dukey! - A természet erre teremtett minket. 106 00:05:44,543 --> 00:05:48,793 Dukey! Itt hívogatlak! Tessék válaszolni, ha szólítalak! 107 00:05:48,876 --> 00:05:50,709 Anyu! Befognád kicsit? 108 00:05:50,793 --> 00:05:54,959 Már milliószor megbeszéltük: megmondtam, amikor élőzünk, nem szabad… 109 00:05:55,918 --> 00:05:59,834 - Nem kussoltathatod el anyádat! - Bocsánat! Csak, amikor élőzünk… 110 00:05:59,918 --> 00:06:01,251 Mi? 111 00:06:02,251 --> 00:06:03,251 - Amikor él… - Mi? 112 00:06:05,209 --> 00:06:06,793 Jesszus, anyu! Bocsánat! 113 00:06:07,751 --> 00:06:09,918 Csomagod jött. A konyhában van. 114 00:06:11,001 --> 00:06:13,126 - Talán hőérzékeny. - [telefon vibrál] 115 00:06:13,209 --> 00:06:16,126 - Duke az, pillanat! Duke! - [Duke:] Hahó! 116 00:06:16,209 --> 00:06:19,626 - Mi ez az izé? Anyám összetörte. - Ez egy sztereogram. 117 00:06:19,709 --> 00:06:22,793 [Duke:] Erőszakkal akarta kinyitni. Úgy látom, eltörte. 118 00:06:22,876 --> 00:06:25,418 - Egy sztereogram! - [Claire:] Hogy micsogram? 119 00:06:26,168 --> 00:06:28,251 [Claire:]Várj, egy sztereogram? Ez az az izé, ami… 120 00:06:28,334 --> 00:06:30,709 [Claire férje:] Optikai illúzió? Ahhoz sosem konyítottam. 121 00:06:30,793 --> 00:06:33,626 [Duke:] Anyu! Megkértelek, hogy ne fogdosd a holmimat! 122 00:06:33,709 --> 00:06:36,918 [mágikus zene] 123 00:06:37,001 --> 00:06:41,459 [hangos kattanás, tárcsák forgásának hangja] 124 00:06:44,501 --> 00:06:46,834 [Peg:] Ó, színenként kell csoportosítani, vagy…? 125 00:06:46,918 --> 00:06:48,918 Méret? Súly? Meg kéne mérni? 126 00:06:49,001 --> 00:06:52,834 Nyolcszor nyolc. Ez sakktábla. Ez egy sakk végjátszma. 127 00:06:52,918 --> 00:06:55,751 Tehát a mattig elméletben egy lépés van. Szabad? 128 00:06:55,834 --> 00:06:57,334 [Lionel:] Rajta, Kaszparov! 129 00:06:57,418 --> 00:06:59,251 [fogaskerekek kattogása] 130 00:06:59,334 --> 00:07:00,793 [mágikus hanghatás] 131 00:07:00,876 --> 00:07:02,834 Ez egy tic-tac-toe! Ezt ismerem! 132 00:07:02,918 --> 00:07:05,376 - Már meg van oldva, ezért nem lehet az. - Ez egy tic-tac-toe. 133 00:07:05,459 --> 00:07:07,376 De azért kösz a hozzájárulást, Birdie. Igen. 134 00:07:07,459 --> 00:07:09,668 Várjunk csak! Fogadok, hogy morzejelek lesznek. 135 00:07:09,751 --> 00:07:12,334 Az X és az O a pont és a vessző. 136 00:07:12,418 --> 00:07:17,126 Ditek és dák, tehát akkor, O, O, U, R. 137 00:07:17,209 --> 00:07:18,668 - Megvan. - Ez egy tic-tac-toe! 138 00:07:18,751 --> 00:07:20,668 [fogaskerekek kattogása] 139 00:07:20,751 --> 00:07:23,876 [varázslatos zene] 140 00:07:26,209 --> 00:07:27,876 [Birdie:] Most történnie kéne valaminek? 141 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 [Claire:] Nem, talán szimbolizál valamit? Mondjuk egy másik rejtvényt? 142 00:07:31,334 --> 00:07:34,001 - Ez egy iránytű. - Anyu! 143 00:07:34,084 --> 00:07:35,834 Ez egy iránytű lesz! 144 00:07:35,918 --> 00:07:39,959 Tehát észak, dél, N, North, mint észak, északra fordítjuk. 145 00:07:41,959 --> 00:07:47,084 [szerkezet dallamot játszik] 146 00:07:47,668 --> 00:07:50,043 - Ez zene. Skacok, ez zene! Zene! - [Lionel lepisszegi] 147 00:07:50,126 --> 00:07:52,043 - Te most engem csúfolsz? - Igen. 148 00:07:52,126 --> 00:07:56,793 - Oké, haha. Leshazamozom. - [Lionel:] Az meg mi? 149 00:07:56,876 --> 00:08:00,001 [Birdie:] Alexa, shazamozd le ezt a dalt, kérlek! 150 00:08:00,084 --> 00:08:02,251 Alexa, shazamozd a dalt! 151 00:08:02,334 --> 00:08:05,834 - [dal szól] - Ez Bach g-moll fantázia és fúgája. 152 00:08:05,918 --> 00:08:07,668 - Ez biztos? - Igen. 153 00:08:07,751 --> 00:08:09,876 Épp shazamozom. Alexa, shazamozd a dalt! 154 00:08:09,959 --> 00:08:14,793 Tudod, a fúga egy gyönyörű zenei rejtvény, egyetlen dallammal. 155 00:08:14,876 --> 00:08:18,293 [Öltönyös férfi:] De amikor több rétegben épül önmagára a dallam, 156 00:08:18,376 --> 00:08:22,459 megváltozik, és megszületik egy gyönyörű, új szerkezet. 157 00:08:22,543 --> 00:08:24,668 Nem shazamozik, ez egy lámpa. 158 00:08:24,751 --> 00:08:27,418 - Imádlak, Birdie. - Én is téged, Claire. 159 00:08:27,501 --> 00:08:32,418 Várjunk! Rétegek egymáson, pillanat! Húzzuk fel a központi gombot! 160 00:08:36,668 --> 00:08:38,668 [Lionel kacag] 161 00:08:41,918 --> 00:08:44,084 [fogaskerekek kattogása] 162 00:08:44,168 --> 00:08:45,834 Egészen új dallam. 163 00:08:45,918 --> 00:08:49,376 Ez a nyavalyás Miles egy zseni. 164 00:08:49,459 --> 00:08:51,834 [Duke anyja:] A legelső egy Fibonacci-sorozat. 165 00:08:51,918 --> 00:08:53,251 Anyu! 166 00:08:53,334 --> 00:08:55,834 [rejtélyes zene] 167 00:08:55,918 --> 00:08:57,709 Ne! Vidd innen a kezed! 168 00:08:59,334 --> 00:09:00,876 [Peg:] Ó, ó, ó! 169 00:09:00,959 --> 00:09:03,168 - [kattogás] - [Lionel:] Negyvenhét lesz, az tuti. 170 00:09:03,251 --> 00:09:05,834 A 47 az ezüst rendszáma. Igaz? 171 00:09:05,918 --> 00:09:08,043 - [Duke:] Biztos, hogy ezüst? - Ez ezüst. 172 00:09:08,126 --> 00:09:09,168 [elégedett sóhaj] 173 00:09:09,251 --> 00:09:10,543 Megoldottuk! 174 00:09:10,626 --> 00:09:14,126 És most egyszerre! Egy, kettő, három. 175 00:09:14,209 --> 00:09:15,334 [kattanások] 176 00:09:15,418 --> 00:09:21,418 [diadalmas, varázslatos zene] 177 00:09:26,043 --> 00:09:27,668 [Lionel:] Ezt nézzétek! 178 00:09:27,751 --> 00:09:28,751 [örömteli sóhaj] 179 00:09:30,168 --> 00:09:33,751 Drága barátaim, gyönyörű felforgatók, legszűkebb köröm! 180 00:09:35,001 --> 00:09:39,209 „Drága barátaim, gyönyörű felforgatók, legszűkebb baráti köröm!” 181 00:09:39,293 --> 00:09:42,876 „Vágyunk a normális élet után, ezért meghívlak titeket…” 182 00:09:42,959 --> 00:09:45,293 „Egy hosszú hétvégére a magánszigetemre.” 183 00:09:45,376 --> 00:09:48,334 „Ahol megünnepeljük régi kötelékünket, 184 00:09:48,418 --> 00:09:51,043 és felfrissítjük rejtvényfejtő tudásotokat.” 185 00:09:51,126 --> 00:09:54,001 „Mert egymással vetélkedve kideríthetitek…” 186 00:09:54,084 --> 00:09:55,668 Juhú! 187 00:09:55,751 --> 00:09:57,334 „Ki ölt meg engem. 188 00:09:58,293 --> 00:10:01,293 A részletek hamarosan. Allergiákról értesítsetek! 189 00:10:01,376 --> 00:10:04,251 Szeretlek, millió csók: Miles” 190 00:10:05,543 --> 00:10:09,293 Anyu! Hol a szigonypuskám? Csomagolok! Bébi, csomagolunk! 191 00:10:09,376 --> 00:10:11,001 [vidám, lelkes klasszikus zene] 192 00:10:11,084 --> 00:10:12,209 Ez meg mi? 193 00:10:12,959 --> 00:10:14,251 Mit tudom én. 194 00:10:16,834 --> 00:10:18,626 [Birdie lelkesen visítozik] 195 00:10:18,709 --> 00:10:21,293 [általános ujjongás] 196 00:10:21,376 --> 00:10:23,126 Igen, elutazom! 197 00:10:23,209 --> 00:10:25,209 [zene elhallgat] 198 00:11:09,126 --> 00:11:11,376 [zihál] 199 00:11:12,293 --> 00:11:15,501 Drága barátaim, gyönyörű felforgatók, legszűkebb köröm! 200 00:11:15,584 --> 00:11:19,376 [melankolikus klasszikus zene] 201 00:11:25,959 --> 00:11:28,126 [zene feszültté válik] 202 00:11:28,209 --> 00:11:30,209 SZABOTÁZS 203 00:11:31,459 --> 00:11:33,043 [zene elhallgat, játék hangjai] 204 00:11:33,126 --> 00:11:34,626 ÖLÉS 205 00:11:34,709 --> 00:11:36,043 VÉSZHELYZETI MEGBESZÉLÉS 206 00:11:36,126 --> 00:11:39,876 Várjunk! Pillanat! Most mi történt? 207 00:11:39,959 --> 00:11:43,459 Blanc, láttam bemenni a gépterembe. 208 00:11:43,543 --> 00:11:47,543 Maga az imposztor, már rájöttünk. Ügy lezárva. Végeztünk is. 209 00:11:47,626 --> 00:11:51,209 Egyáltalán nem értem. Tehát Angie elkapott, 210 00:11:51,293 --> 00:11:52,418 és most végeztünk is? 211 00:11:52,501 --> 00:11:55,834 Sajnálom, Blanc! Kidobták a légzsilipből, ez nem vitás. 212 00:11:55,918 --> 00:12:00,168 Megjegyzem, a világ legnagyobb nyomozója jobban is teljesíthetne. 213 00:12:00,251 --> 00:12:02,293 Azt hiszem, ez a játék nem való nekem. 214 00:12:02,376 --> 00:12:04,626 Talán kipróbálhatnánk a Quiplasht. 215 00:12:04,709 --> 00:12:06,543 - [kopogás] - [Lány:] Vagy a Codenamest? 216 00:12:06,626 --> 00:12:08,418 Nem, nem. 217 00:12:09,209 --> 00:12:13,293 Nézzék, hálás vagyok, hogy így a kedvemre tennének. 218 00:12:13,376 --> 00:12:16,501 Már aggódtunk magáért. A zárlat mindnyájunkat megvisel. 219 00:12:16,584 --> 00:12:19,626 De Phillip mondta, hogy egy hete a kádjában ül. 220 00:12:19,709 --> 00:12:21,543 Ó! Ez azért túlzás. 221 00:12:21,626 --> 00:12:22,959 [sürgető kopogás] 222 00:12:23,043 --> 00:12:24,376 Kinyitnád, kérlek? 223 00:12:25,043 --> 00:12:27,376 [Férfi:] Csak nem ülsz már megint a fürdőkádban? 224 00:12:27,459 --> 00:12:29,001 Nem… 225 00:12:31,459 --> 00:12:33,001 Én csak… [nyög] 226 00:12:33,501 --> 00:12:36,418 Két ügy között amúgy sem találom a helyem. 227 00:12:37,376 --> 00:12:40,001 Úgy érzem, lassan becsavarodom. 228 00:12:40,084 --> 00:12:45,084 Az agyam feltankolva, mint egy autó, csakhogy nincs hová mennie. 229 00:12:45,168 --> 00:12:47,168 Mondja csak, próbálkozott már rejtvénnyel? 230 00:12:47,251 --> 00:12:50,918 Nem, nem, Natasha. Nincs szükségem rejtvényekre. 231 00:12:51,001 --> 00:12:53,251 A legkevésbé egy kis vakációra. 232 00:12:53,918 --> 00:12:57,751 Veszélyt akarok. Vadászatot. Kihívást. 233 00:12:58,584 --> 00:13:02,293 Kéne egy… egy nagy eset. 234 00:13:02,376 --> 00:13:04,959 [Férfi:] Blanc? Téged keresnek. 235 00:13:05,834 --> 00:13:06,793 Egy dobozzal. 236 00:13:07,793 --> 00:13:09,501 [nagyszabású főcímzene] 237 00:13:09,584 --> 00:13:12,709 TŐRBE EJTVE – AZ ÜVEGHAGYMA 238 00:13:20,793 --> 00:13:22,793 [főcímzene tovább szól] 239 00:13:41,834 --> 00:13:43,251 [dudálás] 240 00:13:50,709 --> 00:13:52,084 [Lionel:] Claire, drágám! 241 00:13:53,584 --> 00:13:55,418 [Claire:] Szia, te kis zseni! 242 00:13:56,543 --> 00:13:58,543 - [főcímzene tovább szól] - [dudálás] 243 00:13:59,918 --> 00:14:01,668 Juhúú! 244 00:14:05,001 --> 00:14:06,418 [főcímzene lassan elhallgat] 245 00:14:06,501 --> 00:14:10,334 Helló! Jaj, istenem! 246 00:14:10,418 --> 00:14:12,543 Nincs ölelés, ugye? Vagy szabad? 247 00:14:12,626 --> 00:14:14,793 - Úgy megölelnék mindenkit! Istenem! - [Lionel:] Könyök. 248 00:14:14,876 --> 00:14:16,293 - [Lionel:] Segítsek? - [Peg:] Igen. 249 00:14:16,376 --> 00:14:19,209 [Birdie:] A szállodában szálltatok meg éjszakára? Nem láttalak. 250 00:14:19,293 --> 00:14:21,543 [Claire:] Nem, Birdie, még csak most jöttünk. 251 00:14:22,584 --> 00:14:26,459 De maga, helló, veszélyes idegen. 252 00:14:26,543 --> 00:14:29,584 [Fehér pólós férfi:] Mr. Blanc, maga veszélyes idegen? 253 00:14:29,668 --> 00:14:33,459 Nem, nem, nincs semmi baj, Nicos. Azt sem tudom, mit jelent ez. 254 00:14:33,543 --> 00:14:36,418 [Lionel:] Várjunk csak! Benoit Blanc? 255 00:14:36,501 --> 00:14:40,084 [Claire:] Jaj, istenem! Csak nem Benoit Blanc, a nyomozó? 256 00:14:40,709 --> 00:14:43,709 Maga nyomozta ki a hogy is hívják ügyet, 257 00:14:43,793 --> 00:14:46,459 a balett-táncosét azzal az izével. Az ön volt? 258 00:14:46,543 --> 00:14:49,001 - [nevet] Én bizony, személyesen. - [Claire nevet] 259 00:14:49,084 --> 00:14:52,709 És én is tisztában vagyok vele, hogy kik önök. Kormányzó, 260 00:14:52,793 --> 00:14:56,168 dr. Toussaint, Miss Birdie Jay. 261 00:14:56,251 --> 00:14:58,584 [nevet] Micsoda rendkívüli sereglet ez! 262 00:14:58,668 --> 00:14:59,793 [lövésszerű hang] 263 00:14:59,876 --> 00:15:04,418 [motorhang, kipufogó durrog] 264 00:15:04,501 --> 00:15:06,501 [nő vidáman kiáltozik] 265 00:15:07,168 --> 00:15:08,959 [Duke vidáman, nevetve kiált] 266 00:15:11,418 --> 00:15:13,418 Banda! Megérkeztünk. 267 00:15:14,626 --> 00:15:15,918 [leállítja a motort] 268 00:15:16,918 --> 00:15:20,043 A felforgatók ismét összegyűltek! 269 00:15:20,709 --> 00:15:23,543 - [Peg:] Ne, ne, nem, szó sem lehet róla. - Duke! 270 00:15:23,626 --> 00:15:26,001 - [Lionel:] Szia, Duke! - [Claire:] Duke, helló! 271 00:15:26,084 --> 00:15:28,793 - Szevasztok! Emlékeztek a csajomra? - Hali! 272 00:15:28,876 --> 00:15:31,501 [Claire:] Hát persze. Whiskey. Helló! 273 00:15:32,376 --> 00:15:33,376 Ez meg ki? 274 00:15:34,084 --> 00:15:36,376 [Claire:] Miért jött Görögországba, Mr. Blanc? 275 00:15:36,459 --> 00:15:38,251 Maga Miles Bron hívott meg. 276 00:15:39,043 --> 00:15:42,209 - Jóban vannak? - Nem, én nem ismerem. 277 00:15:44,043 --> 00:15:48,209 Ó, értem már, a gyilkosságirejtély-játék. 278 00:15:48,293 --> 00:15:51,959 Benoit Blanc segít majd kinyomozni Miles meggyilkolását. 279 00:15:52,043 --> 00:15:53,459 - Ez jó móka lesz. - Cuki. 280 00:15:53,543 --> 00:15:55,126 Kérem, azt majd meglátjuk. 281 00:15:55,209 --> 00:15:56,293 [hajókürt] 282 00:15:56,376 --> 00:15:57,668 [hajómotor hangja] 283 00:15:57,751 --> 00:15:59,126 [autóduda] 284 00:16:04,251 --> 00:16:06,876 Hölgyeim és uraim, üdv Görögországban! 285 00:16:07,751 --> 00:16:10,501 A hajó elrepíti önöket Mr. Bron szigetére. 286 00:16:10,584 --> 00:16:12,626 Ez egy kétórás utazás. 287 00:16:12,709 --> 00:16:16,876 A kapitányuk, Mr. Andino segít a poggyászaikkal, 288 00:16:16,959 --> 00:16:20,251 de előtte, kérem, vegyék le a maszkot, nyújtsák ki a nyelvüket! 289 00:16:20,334 --> 00:16:22,293 Csak egy pillanatra lesz kellemetlen. 290 00:16:23,834 --> 00:16:26,168 - [fémes csattanás] - [Birdie öklendezik] 291 00:16:26,251 --> 00:16:28,834 - [Titkár:] Mr. Cody. - Nem ananászos, ugye? 292 00:16:28,918 --> 00:16:31,376 - Duke nem komálja az ananászt. - Nem ananászos. 293 00:16:31,459 --> 00:16:33,293 - [fémes csattanás] - [Benoit:] Nahát! 294 00:16:33,376 --> 00:16:36,459 Úgy tűnik, én vagyok a kakukktojás. Mindnyájan barátok. 295 00:16:36,543 --> 00:16:41,251 Miles minden évben rendez ilyen találkozót valami dilis meghívóval. 296 00:16:41,334 --> 00:16:43,209 Extravagáns utazás. 297 00:16:43,293 --> 00:16:45,043 A mi kis kompániánk. 298 00:16:45,126 --> 00:16:47,543 Elnézést, imádom, ahogy beszél, nem bírtam ki. 299 00:16:48,209 --> 00:16:49,876 - [fémes csattanás] - [Claire öklendezik] 300 00:16:49,959 --> 00:16:53,668 Nyolc éve, mióta utazgatunk, ön az első új arc, akit meghívott. 301 00:16:53,751 --> 00:16:55,251 - Ó! - Bizonyára különleges. 302 00:16:55,334 --> 00:16:57,751 - [nevetve] Ó, ugyan! - [Birdie kacag] 303 00:16:58,834 --> 00:17:02,251 - Mi ez az anyag? Imádom. - Pamut. Azt hiszem. 304 00:17:02,334 --> 00:17:03,376 Uram. 305 00:17:05,209 --> 00:17:06,209 Ez meg mi? 306 00:17:06,293 --> 00:17:07,376 Tátsa nagyra! 307 00:17:10,126 --> 00:17:13,501 - [fémes csattanás] - [Blanc köhög] 308 00:17:13,584 --> 00:17:15,543 - Erre már nem lesz szüksége. - Tényleg? 309 00:17:15,626 --> 00:17:16,626 Nem lesz gond. 310 00:17:18,626 --> 00:17:19,584 [pittyenés] 311 00:17:19,668 --> 00:17:22,793 Ez meg mi volt? Valami vírusölő szer, vagy…? 312 00:17:22,876 --> 00:17:25,543 Nem lesz gond. Jó utat mindenkinek! 313 00:17:27,334 --> 00:17:29,126 [hangos autóduda] 314 00:17:30,209 --> 00:17:31,709 [sejtelmes, baljóslatú zene] 315 00:17:31,793 --> 00:17:33,793 [fékcsikorgás] 316 00:17:45,126 --> 00:17:48,543 [sejtelmes, baljóslatú zene hangosodik] 317 00:17:58,501 --> 00:18:00,668 Andi! Szia! [nevet] 318 00:18:01,751 --> 00:18:02,918 Hát, beszarok. 319 00:18:07,126 --> 00:18:09,126 [hangos klasszikus zene] 320 00:18:22,918 --> 00:18:24,751 [borítás recseg a szorítástól] 321 00:18:27,043 --> 00:18:28,668 [zene elhallgat] 322 00:18:29,543 --> 00:18:33,168 [Benoit:] Rögtön feltűnt, hogy az érkezésére megfagyott a levegő. 323 00:18:33,251 --> 00:18:36,293 Igen. Érdekes volt. 324 00:18:36,376 --> 00:18:38,126 Nem tartozik a bandába? 325 00:18:38,209 --> 00:18:39,751 Benne volt, van. 326 00:18:40,251 --> 00:18:43,334 Andi alapította az Alphát Milesszal együtt tíz éve. 327 00:18:43,418 --> 00:18:45,709 Ő Cassandra Brand? 328 00:18:46,209 --> 00:18:47,293 Andi, igen. 329 00:18:47,376 --> 00:18:49,626 És többé már nem társak? 330 00:18:49,709 --> 00:18:52,043 Egy jogi lépéssel teljesen kizárta. 331 00:18:52,709 --> 00:18:55,168 Egy vasat sem fizetett, kiközösségihálózta. 332 00:18:55,251 --> 00:18:59,418 Jó ég! Mégis meghívást kapott tőle a hétvégére? 333 00:18:59,501 --> 00:19:01,334 Az a kérdés, hogy miért hívta meg. 334 00:19:02,959 --> 00:19:04,834 És hogy ő miért jött el. 335 00:19:04,918 --> 00:19:08,084 [élénk klasszikus zene szólal meg] 336 00:19:21,251 --> 00:19:23,709 Az a dokk Banksy műve? 337 00:19:23,793 --> 00:19:24,876 Kalapsar. 338 00:19:24,959 --> 00:19:27,626 - Ó, ez a sziget neve görögül? - Kalapsar. 339 00:19:28,293 --> 00:19:30,459 Kalapsar, Kalapsar… [nevet] 340 00:19:30,543 --> 00:19:33,709 [a Beatles „Blackbird” című dala szól gitáron] 341 00:19:45,876 --> 00:19:47,501 [elrontja] 342 00:19:48,209 --> 00:19:51,126 [Birdie boldogan sikoltozik] 343 00:19:51,209 --> 00:19:52,876 [Birdie:] Miles! 344 00:19:52,959 --> 00:19:55,251 Ó, az én madárfiókám! 345 00:19:55,334 --> 00:19:57,459 Ó, a szigeteden! 346 00:19:57,543 --> 00:19:59,793 Szerenádot adsz nekem a dalommal! 347 00:19:59,876 --> 00:20:01,626 A gitáron, amin Paul szerezte. 348 00:20:01,709 --> 00:20:03,584 [Birdie nevet, majd döbbent hang] 349 00:20:03,668 --> 00:20:05,459 Tudom, óriási, igaz? 350 00:20:05,543 --> 00:20:10,918 De nézd az arcodat! Megérte. Ó! Barátaim, barátaim, ó, régi barátaim! 351 00:20:11,001 --> 00:20:13,126 Ölelkezhetünk a titokzatos pasi jóvoltából? 352 00:20:13,209 --> 00:20:14,584 Ölelkezhetünk. 353 00:20:14,668 --> 00:20:18,334 - Helyes! Ne kímélj! - Ez az! Ó! Szabad az ölelés! 354 00:20:18,876 --> 00:20:19,751 [Miles:] Duke! 355 00:20:19,834 --> 00:20:22,126 Szevasz, pajti! Ez egy álom. 356 00:20:22,209 --> 00:20:24,918 Nem álom, ébren vagy, és olyan jólesik! [Miles nyög] 357 00:20:25,001 --> 00:20:26,626 [nevetnek] 358 00:20:26,709 --> 00:20:27,584 Whiskey. 359 00:20:28,376 --> 00:20:31,126 Hűha! Tetszik nagyon a nyaklánc. 360 00:20:31,834 --> 00:20:33,709 - Klassz! Ölelést! - Ez a régi vacak? 361 00:20:33,793 --> 00:20:36,293 - Ölelj meg! Hogy s mint vagy? - [Whiskey nevet] 362 00:20:36,376 --> 00:20:38,084 - Nagyon jól vagyok. - [Miles:] Igen? 363 00:20:38,168 --> 00:20:39,209 Ühüm. Klassz sziget. 364 00:20:39,293 --> 00:20:41,959 - [Miles:] Görög sziget, há? Szexi, ugye? - [Whiskey nevet] 365 00:20:42,043 --> 00:20:45,001 - Tudtam, hogy tetszeni fog. - Szóval Benoit Blanc, há? 366 00:20:45,834 --> 00:20:48,668 Még egy gyilkossági rejtélynek is megadod a módját. 367 00:20:48,751 --> 00:20:49,626 [Whiskey:] Dukey! 368 00:20:49,709 --> 00:20:51,459 - [Miles:] Barátom! - Szia, pajti! 369 00:20:51,543 --> 00:20:53,293 - Örömmel látlak. - Én is téged. 370 00:20:53,376 --> 00:20:54,209 Helló! 371 00:20:54,293 --> 00:20:57,001 Mr. Bron! Nem tudom eléggé kifejezni a hálámat, amiért… 372 00:20:57,084 --> 00:20:58,501 Nagyon örülök! 373 00:21:00,001 --> 00:21:02,001 [sejtelmes zene szólal meg] 374 00:21:08,959 --> 00:21:10,001 Andi. 375 00:21:11,584 --> 00:21:12,584 Eljöttél. 376 00:21:13,626 --> 00:21:14,626 Eljöttem. 377 00:21:15,876 --> 00:21:18,334 És mikor kezdődik a gyilkosság? 378 00:21:18,418 --> 00:21:19,793 [Miles nevet] 379 00:21:19,876 --> 00:21:22,334 Öregem, türelem! Türelem! 380 00:21:22,418 --> 00:21:26,084 - [zene elhallgat] - Figyeljetek, tudom, hippinek tartotok, 381 00:21:26,168 --> 00:21:28,334 de szánjunk egy percet arra, 382 00:21:28,418 --> 00:21:31,501 hogy teljességgel átlélegezzük a pillanatot. 383 00:21:31,584 --> 00:21:34,626 Régi barátok, még mindig barátok. 384 00:21:36,001 --> 00:21:37,293 Úgy szeretlek titeket! 385 00:21:37,918 --> 00:21:41,668 Ezt el akartam mondani, és remek hétvégénk lesz. 386 00:21:41,751 --> 00:21:43,793 Csak a bandánk. Csak mi. 387 00:21:43,876 --> 00:21:44,793 Halihó! 388 00:21:46,001 --> 00:21:46,959 Szevasz! 389 00:21:47,043 --> 00:21:48,043 Itt sem vagyok. 390 00:21:49,543 --> 00:21:50,501 Ő ki? 391 00:21:51,418 --> 00:21:54,459 Ő Derol. Most itt lakik, hogy feldolgozzon valamit, 392 00:21:54,543 --> 00:21:56,918 de nem része az itteni élménynek. Oké? 393 00:21:57,001 --> 00:22:01,668 Szóval, először bemutatom nektek az Üveghagymát. 394 00:22:01,751 --> 00:22:04,459 - [Duke:] Még jó! Induljunk! - [Birdie:] Jaj, istenem! 395 00:22:04,543 --> 00:22:07,418 - [Birdie:] Az Üveghagyma, mint a bárunk. - [Duke:] Ez az! 396 00:22:07,501 --> 00:22:09,918 - Vigyük be a táskánkat, vagy… - [mind beszélnek] 397 00:22:10,001 --> 00:22:11,959 [Claire:] Nekem jólesne egy perc árnyékban. 398 00:22:12,043 --> 00:22:14,501 …vagy valaki beviszi helyettünk? Értem. 399 00:22:16,126 --> 00:22:18,793 - Ijesztő ez a sok gazdag pucc. - Köszönöm! 400 00:22:18,876 --> 00:22:23,334 Alkalmanként jómagam is szívesen adtam a pompára, de ez, ez… 401 00:22:23,418 --> 00:22:25,876 Ez már az én idegeimet is felborzolja. 402 00:22:25,959 --> 00:22:28,209 Jól kezeli. Andi vagyok. 403 00:22:29,251 --> 00:22:31,793 Igazán nagylelkű öntől. Benoit vagyok. 404 00:22:32,543 --> 00:22:34,793 - Úgy látom, hogy defektje van. - Köszönöm. 405 00:22:36,876 --> 00:22:38,709 Ó, hűha! Nem rossz. 406 00:22:39,209 --> 00:22:40,084 Hűha! 407 00:22:41,168 --> 00:22:43,876 [Birdie:] Ez tök olyan, mint egy igazi nagy üveghagyma. 408 00:22:43,959 --> 00:22:47,293 [Miles:] Igen. Ez a múlt, a jelen és a jövő. 409 00:22:47,376 --> 00:22:51,834 Ez, ahonnan jöttem, ahol tartok, és amit a világra hagyok. 410 00:22:51,918 --> 00:22:52,751 Elnézést! 411 00:22:52,834 --> 00:22:56,001 Teljes rekultivációja mindannak, amit mostanáig elértem, és… 412 00:22:56,084 --> 00:22:59,084 Tehát mekkora személyzet kell egy ekkora helynek? 413 00:22:59,168 --> 00:23:03,251 Általában úgy 50 fő, de most mindenkit hazaküldtem, 414 00:23:03,334 --> 00:23:06,168 hogy normális hétvégém legyen a régi barátaimmal. 415 00:23:06,251 --> 00:23:08,501 Igaz? Hiszen az a helyzet, 416 00:23:08,584 --> 00:23:10,834 hogy ez nem csak egy gazdag seggfej háza, 417 00:23:10,918 --> 00:23:12,876 ráadásul még csak nem is ház. 418 00:23:13,501 --> 00:23:17,084 Ez egy… Ez egy kommuna. Kreatív lelkeknek. 419 00:23:17,168 --> 00:23:18,626 Áh! Csodálatos. 420 00:23:18,709 --> 00:23:22,668 [hangos, zenés gongütés énekelve] Dong 421 00:23:22,751 --> 00:23:23,876 Te, mi volt ez? 422 00:23:23,959 --> 00:23:27,959 Ez az óránkénti dong. Képzeld, Phil Glass komponálta. 423 00:23:28,543 --> 00:23:30,334 - Mi? - Ki az a „Phil Gas”? 424 00:23:30,418 --> 00:23:33,626 Jó, most elég a társalgásból, és kezdődjön a móka! 425 00:23:33,709 --> 00:23:38,001 A szobabeosztás a hozzátok legközelebb álló csakrák alapján történt. 426 00:23:38,084 --> 00:23:40,251 Tudom, menjetek bele, jó? 427 00:23:40,334 --> 00:23:42,626 A bioritmus-monitorotok a szobátok kulcsa. [karperec rezeg] 428 00:23:42,709 --> 00:23:45,251 - Jaj, istenem! - Odavezet haptikus jelek alapján. 429 00:23:45,334 --> 00:23:48,334 [Miles:] Rendezkedjetek be! A medencénél várlak titeket. 430 00:23:48,418 --> 00:23:51,001 Laza délutánunk lesz. Majd jön a játék. 431 00:23:51,084 --> 00:23:57,209 [kacagva] Ó! Szakrális! Látom, jól ismersz már, Miles. 432 00:23:57,709 --> 00:23:59,126 [Birdie:] Ó, Miles! 433 00:24:00,418 --> 00:24:01,793 Hé, Andi! 434 00:24:01,876 --> 00:24:02,918 [Birdie:] Szakrális! 435 00:24:03,418 --> 00:24:06,376 Amúgy… nagyon örülök, hogy itt vagy. 436 00:24:12,251 --> 00:24:16,168 Hűha! Már megbocsásson, de ez kész őrület. 437 00:24:16,251 --> 00:24:19,209 Hé, Mr. Blanc! Szabad egy szóra? 438 00:24:19,293 --> 00:24:20,543 Persze. 439 00:24:20,626 --> 00:24:22,626 [sejtelmes zene] 440 00:24:34,334 --> 00:24:35,543 [zene lassan elhalkul] 441 00:24:35,626 --> 00:24:38,501 Ó! Hát szavamra! Ez… 442 00:24:38,584 --> 00:24:41,418 Ó, istenkém, hiszen ez, hát ez… 443 00:24:41,501 --> 00:24:43,126 Várjunk! Mi is ez? 444 00:24:43,209 --> 00:24:46,043 [nevetve] Ó, istenem! Tele csillagokkal! 445 00:24:46,126 --> 00:24:48,834 2010 volt a kapcsolat éve. Ez… 446 00:24:48,918 --> 00:24:51,584 Ó! Ez bámulatos, tényleg bámulatos. 447 00:24:51,668 --> 00:24:53,959 Áh… Én úgy örülök, hogy bevontak. 448 00:24:54,043 --> 00:24:58,126 Ha van bármilyen szerep, amit nekem szánt ebben a gyilkossági rejtélyben, 449 00:24:58,209 --> 00:25:01,626 [nevetve] teszem azt, a nyomozóé, a legnagyobb örömmel betöltöm, 450 00:25:01,709 --> 00:25:04,209 mert már az, hogy itt lehetek, és 451 00:25:05,251 --> 00:25:06,168 megismertem… 452 00:25:08,334 --> 00:25:10,209 Ez egy igazi gépkocsi? 453 00:25:10,876 --> 00:25:12,668 Ó, igen, a babakékem. 454 00:25:12,751 --> 00:25:16,043 Egyedi gyártmány. Mindenhová viszem. Szerte a világban. 455 00:25:16,793 --> 00:25:18,584 De miért van a tetőn? 456 00:25:20,084 --> 00:25:21,959 Mert a szigeten nincs hol vezetni. 457 00:25:22,626 --> 00:25:25,251 Ó! Hogyne, persze, jogos. 458 00:25:25,334 --> 00:25:28,418 Mr. Blanc, hadd kérdezzem meg… 459 00:25:29,793 --> 00:25:31,168 Ön mi járatban van itt? 460 00:25:31,876 --> 00:25:33,209 [dadog] Már megbocsásson? 461 00:25:33,293 --> 00:25:34,584 Hogy került ide? 462 00:25:35,209 --> 00:25:36,209 [köhent] 463 00:25:37,043 --> 00:25:39,043 Áh… ön hívott meg. 464 00:25:39,668 --> 00:25:40,793 Nem, én nem. 465 00:25:41,459 --> 00:25:42,501 Hisz… 466 00:25:45,001 --> 00:25:46,543 Küldött nekem egy dobozt. 467 00:25:48,043 --> 00:25:50,126 - Várjon! Kapott egy dobozt? - Igen. 468 00:25:50,209 --> 00:25:55,584 Egy fadobozt kézbesítettek a házamhoz egy egyszerű gyermeki fejtörővel, 469 00:25:55,668 --> 00:25:59,126 ami, miután megoldottam, felfedett egy meghívót. 470 00:25:59,209 --> 00:26:00,584 Megvan még a meghívó? 471 00:26:00,668 --> 00:26:02,209 [nevetve] Persze hogy megvan. 472 00:26:02,293 --> 00:26:06,376 Megbocsásson, de most összezavarodtam. Ez… 473 00:26:07,168 --> 00:26:08,751 Ez is része a játéknak? 474 00:26:08,834 --> 00:26:09,834 [tagadó hang] 475 00:26:11,209 --> 00:26:14,876 Ugyanolyan, mint a többi, de nem én küldtem önnek. 476 00:26:17,293 --> 00:26:19,084 [halk, titokzatos zene] 477 00:26:19,168 --> 00:26:21,001 Hány ilyen dobozt alkottak meg? 478 00:26:21,751 --> 00:26:24,459 - Ötöt. Minden barátomnak egyet. - Nincs tesztdoboz? 479 00:26:24,543 --> 00:26:27,793 - Prototípus, vagy efféle? - A rejtvénykészítőm épphogy elkészült. 480 00:26:27,876 --> 00:26:29,293 Pedig segített neki Ricky Jay. 481 00:26:29,376 --> 00:26:32,626 És ha a dobozt felnyitják, miután megfejtették a rejtélyt, 482 00:26:32,709 --> 00:26:35,418 be lehet ismét csukni? Újraindítani? 483 00:26:36,918 --> 00:26:38,918 Pillanat! Pillanat! 484 00:26:40,376 --> 00:26:43,084 - Alaphelyzetbe állították. - Ó. 485 00:26:43,168 --> 00:26:46,876 Alaphelyzetbe állították, majd tréfából elküldték önnek. 486 00:26:46,959 --> 00:26:51,459 Miles gyilkossági rejtélyt rendez. Hívjuk meg azt a nyavalyás Benoit Blancot! 487 00:26:51,543 --> 00:26:53,834 [Miles hitetlenkedve nevet] Na, ez jópofa! 488 00:26:53,918 --> 00:26:57,793 Most mélyen le vagyok sújtva. Én nem is értem… 489 00:26:57,876 --> 00:27:01,543 Miért? A rejtélypartimon megjelent maga a predefiniált nyomozó. 490 00:27:01,626 --> 00:27:03,293 Ez oltári. 491 00:27:03,376 --> 00:27:07,334 [nagyot sóhajt] Megtanultam, keserű tapasztalatok árán, 492 00:27:07,418 --> 00:27:10,709 hogy egy névtelen meghívó nem lehet tréfa dolga. 493 00:27:10,793 --> 00:27:14,168 Jó, hagyjuk, kérem! Örülnék, ha meglátogatna. 494 00:27:15,376 --> 00:27:17,001 Tessék! Meghívást kapott. 495 00:27:17,084 --> 00:27:18,418 - Hivatalosan is vendég. - Nem… 496 00:27:18,501 --> 00:27:22,126 Nagyon örülök, és most pihenjen! Érezze jól magát! 497 00:27:22,709 --> 00:27:26,001 Hé, próbálja megoldani a rejtélyt, ha tudja! 498 00:27:26,084 --> 00:27:29,376 Nem szeretnék dicsekedni, de roppant magas szintű. 499 00:27:29,459 --> 00:27:30,876 Mentem. Viszlát a medencénél! 500 00:27:30,959 --> 00:27:33,918 [rejtélyes zene] 501 00:27:35,459 --> 00:27:37,459 [zene folytatódik] 502 00:27:50,043 --> 00:27:51,793 [zene lassan elhallgat] 503 00:27:52,376 --> 00:27:55,418 Lionel, te túl szexi vagy tudósnak. 504 00:27:55,501 --> 00:27:59,126 És, Claire, te olyan kis helyes vagy. 505 00:27:59,209 --> 00:28:00,501 Jaj, kösz, Birdie! 506 00:28:00,584 --> 00:28:03,376 Próbálkozol, ez tetszik, tényleg igyekszel. 507 00:28:03,459 --> 00:28:06,126 Persze, gondoltam, Görögben… 508 00:28:06,209 --> 00:28:09,043 És maszk nélkül ismét kapok levegőt. 509 00:28:09,126 --> 00:28:11,543 Nézzétek a medencét! Most csobbanok egyet. 510 00:28:12,084 --> 00:28:16,209 [csodálatosságot kifejező zenei hatás] 511 00:28:17,043 --> 00:28:18,501 Inkább még heverészek. 512 00:28:19,376 --> 00:28:25,168 [az „Under the Bridge” szól a Red Hot Chili Pepperstől akusztikus gitáron] 513 00:28:25,251 --> 00:28:26,834 [Miles:] Anthonyt és Flea-t istenítik, 514 00:28:26,918 --> 00:28:29,751 de Frusciante valójában a Chili Peppers szíve. 515 00:28:29,834 --> 00:28:32,043 - Hé, Blanc, csobbanjon! - [tiltakozó hang] 516 00:28:32,126 --> 00:28:35,543 Igyon egy hard kombuchát! Egész jó. Tudja, Jared Leto küldi nekem. 517 00:28:35,626 --> 00:28:37,876 - Rávenne a befektetésre. - Végül is vakáción vagyok… 518 00:28:37,959 --> 00:28:40,251 - [Duke:] Hé, kombuchát! - Nesze. 519 00:28:40,334 --> 00:28:42,584 - [Duke:] Ez az! - Ó, a Babakék! 520 00:28:42,668 --> 00:28:43,584 [Duke:] Ikonikus. 521 00:28:43,668 --> 00:28:46,459 Emlékszel, amikor csaknem kilapítottál vele, An… 522 00:28:46,543 --> 00:28:48,084 Anderson Cooper szülinapján. 523 00:28:48,168 --> 00:28:49,501 [nevetnek] 524 00:28:49,584 --> 00:28:51,959 Coop partijai emlékezetesek. 525 00:28:54,001 --> 00:28:54,834 Dong 526 00:28:54,918 --> 00:28:55,793 Igen. 527 00:28:55,876 --> 00:28:57,834 [Duke nyög] 528 00:28:58,876 --> 00:29:00,584 - [Duke nyög] - Édes istenem! 529 00:29:00,668 --> 00:29:01,793 [Lionel:] Muszáj ezt? 530 00:29:02,834 --> 00:29:04,376 - [lövés] - [Claire:] Jaj, istenem! 531 00:29:04,459 --> 00:29:05,334 Muszáj. 532 00:29:05,418 --> 00:29:06,251 Seggfej. 533 00:29:07,834 --> 00:29:08,918 Na, ez már parti! 534 00:29:11,084 --> 00:29:12,334 Ütős kis stukker. 535 00:29:13,459 --> 00:29:14,876 Nélküle sehová. 536 00:29:16,001 --> 00:29:17,626 Azt látom is. [nevet] 537 00:29:17,709 --> 00:29:20,251 - Ki tudja, mikor üt be a szar? - Igaz. 538 00:29:21,418 --> 00:29:24,043 [rejtélyes zene] 539 00:29:28,168 --> 00:29:30,418 Birdie! Meg kell mondanod. 540 00:29:30,501 --> 00:29:32,126 Meg kell mondanod. Ide hallgass! 541 00:29:32,209 --> 00:29:33,543 - Komolyan. Muszáj. - Úgy lesz. 542 00:29:33,626 --> 00:29:36,293 - Jó, csak könyörögj neki! Érted? - Ó, istenem! 543 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Amikor bemegy a szobájába, menj utána és tedd meg! 544 00:29:39,126 --> 00:29:41,959 Majd én lerendezem. Ne aggódj! 545 00:29:42,959 --> 00:29:45,001 [Miles:] Hűts le! Adj egy kortyot! 546 00:29:45,084 --> 00:29:47,709 - Mindjárt felrobbanok. - [Whiskey:] Jó nagy a hőség. 547 00:29:47,793 --> 00:29:48,834 [nevetnek] 548 00:29:48,918 --> 00:29:50,084 [Birdie sóhajt] 549 00:29:50,168 --> 00:29:51,501 [nosztalgikus zongorazene] 550 00:29:51,584 --> 00:29:53,793 Emlékszem még, amikor régen 551 00:29:55,043 --> 00:29:57,501 én címlaplány voltam, ő meg egy senki. 552 00:29:58,459 --> 00:30:00,793 El volt ájulva, hogy szóba álltam vele. 553 00:30:04,043 --> 00:30:05,043 Azt mondta nekem: 554 00:30:05,876 --> 00:30:09,168 „Te vagy Birdie Jay. Nem hiszem el, hogy megszólítalak.” 555 00:30:10,959 --> 00:30:13,876 Akkor még simán a tenyeremből evett. 556 00:30:17,918 --> 00:30:19,043 Úgy jobban bírtam. 557 00:30:19,126 --> 00:30:21,126 [melankolikus zene] 558 00:30:27,584 --> 00:30:29,126 [zene elhallgat] 559 00:30:29,209 --> 00:30:34,251 Andi! Szia! Hűha! 560 00:30:34,334 --> 00:30:35,793 Mióta nem találkoztunk? 561 00:30:36,751 --> 00:30:39,126 A tárgyalás óta. Néhány hónapja. 562 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 A tárgyalás. Uh! Az nem volt jó móka. 563 00:30:42,751 --> 00:30:45,834 Mármint egyikünknek sem, senkinek sem, ugye, Peg? 564 00:30:46,834 --> 00:30:49,001 Ugye? Kínos ez nekem. Bemegyek, csobbanok. 565 00:30:49,834 --> 00:30:51,043 [sípolás] 566 00:30:51,126 --> 00:30:52,668 [régi nyomtató hangja] 567 00:30:53,293 --> 00:30:56,584 Ugyan! Még megértem a Matisse-t a fürdőszobában, 568 00:30:56,668 --> 00:30:59,876 de ez egy… ez egy faxmasina? 569 00:31:00,584 --> 00:31:01,626 [Birdie kacag] 570 00:31:01,709 --> 00:31:03,584 Milesnak nincs is telefonja. 571 00:31:03,668 --> 00:31:06,084 Igazán praktikus. Van egy számom, 572 00:31:06,168 --> 00:31:08,334 az a világon minden egyes faxgépemhez eljut. 573 00:31:08,418 --> 00:31:10,751 [Miles:] Van valami az analóg technikában, ami… 574 00:31:10,834 --> 00:31:13,793 Nézze, itt egy csapás a múltamból! 575 00:31:13,876 --> 00:31:15,793 - [Blanc nevet] - Nézzétek csak! Figyi! 576 00:31:15,876 --> 00:31:18,251 [Birdie:] Miles, cuki vagy, hogy ezt itt tartod. 577 00:31:18,334 --> 00:31:20,501 - [Benoit:] Szabad megkérdeznem… - Szia! 578 00:31:20,584 --> 00:31:23,584 …ha nem arcátlanság tőlem? Mi hozta össze önöket? 579 00:31:23,668 --> 00:31:25,668 Olyan eklektikus brancs. [nevet] 580 00:31:25,751 --> 00:31:29,418 Úgy vélem, a felforgatók felismerik egymást. 581 00:31:29,501 --> 00:31:33,543 Bocsánat, már használta ezt a szót: felforgató. 582 00:31:33,626 --> 00:31:34,626 Mit jelent amúgy? 583 00:31:34,709 --> 00:31:38,084 [Miles:] Egyesek szerint Birdie felforgató, valahányszor megszólal. 584 00:31:38,168 --> 00:31:41,001 Mivel ő kimondja, amire mindenki gondol, 585 00:31:41,084 --> 00:31:43,543 de senkinek sincs mersze kimondani. 586 00:31:43,626 --> 00:31:45,251 Igaz. Csak kimondom, amit látok. 587 00:31:45,334 --> 00:31:48,209 De most komolyan. Ugye hallott a Cuki Nacikról? 588 00:31:48,293 --> 00:31:50,793 Nem szeretném lejáratni magamat. 589 00:31:51,376 --> 00:31:54,834 Én imádom a Cuki Nacikat. Azokban élek legalább… 590 00:31:54,918 --> 00:31:58,376 Ő ott maga mellett Birdie Jay. Igazi divatikon volt. 591 00:31:58,459 --> 00:32:01,543 A legfiatalabb főszerkesztője a She She magazinnak, ugye? 592 00:32:02,376 --> 00:32:05,584 A világvezető intézményesített süketelés, de azután… 593 00:32:06,251 --> 00:32:12,251 Hát, [sóhajt] azután volt egy gubanc a halloweenjelmezemmel. 594 00:32:12,334 --> 00:32:16,043 Tisztelgésnek szántam Beyoncé előtt, de nem esett le az embereknek. 595 00:32:16,709 --> 00:32:20,293 Egyébként sokat vagyok otthon, az idő nagy részét ott töltöm… 596 00:32:20,376 --> 00:32:22,209 Ó, Cuki Naciban. [nevet] 597 00:32:22,293 --> 00:32:25,751 [Miles:] Előállt egy dizájner, minőségi, kényelmes nacival, 598 00:32:25,834 --> 00:32:27,418 ahogy beütött a pandémia. 599 00:32:28,001 --> 00:32:30,751 Felforgatta a saját forgatagát, és tarolt. 600 00:32:31,876 --> 00:32:35,418 Nézze meg Duke-ot! Azt hiszi, csak egy mafla izompacsirta, igaz? 601 00:32:35,501 --> 00:32:39,834 Gondolná, hogy ő az első influenszer, akinek millió követője van a Twitchen? 602 00:32:39,918 --> 00:32:43,501 Igen, így van. Ezt nézd! Csodáld! Helló! 603 00:32:43,584 --> 00:32:46,334 [Miles:] És itt van Claire. Tudja, focistamami bézsben, 604 00:32:46,418 --> 00:32:48,501 a rendszert gáncsolni próbáló politikus. 605 00:32:48,584 --> 00:32:50,876 Lionel nem várt arra, 606 00:32:50,959 --> 00:32:55,334 hogy az akadémia engedélyt adjon ahhoz, hogy a tudomány határait feszegesse. 607 00:32:55,418 --> 00:32:58,876 Csak megtette. Ezt tettem én is az Alphával. 608 00:33:01,501 --> 00:33:04,751 Ezt tettük az Alphával. Felforgattunk. 609 00:33:05,376 --> 00:33:06,709 [nagyot sóhajt] 610 00:33:07,709 --> 00:33:10,584 Kérem, elárulok egy titkot. A világ változik. 611 00:33:10,668 --> 00:33:14,126 Amint hallja, nem zárhatja ki. Kikapcsolta a mobilt? 612 00:33:14,209 --> 00:33:16,626 - Ott hagytam a szobámban. - Helyes. 613 00:33:18,251 --> 00:33:22,334 Ha felforgató lenne, csak kezdje apróságokkal. 614 00:33:22,418 --> 00:33:26,001 Törjön meg egy normát, egy konvenciót, valami kis üzleti modellel, 615 00:33:26,084 --> 00:33:29,501 de legyen olyan, amire már kezdtek ráunni. 616 00:33:29,584 --> 00:33:32,959 Mindenki belelkesedik, mivel változtat valamin, 617 00:33:33,043 --> 00:33:34,876 amit mindenki megváltoztatott volna. 618 00:33:36,126 --> 00:33:39,043 Ez a megszegési pont. 619 00:33:39,126 --> 00:33:42,668 Ez az a pillanat, amikor önmagába kell néznie, 620 00:33:43,376 --> 00:33:46,709 és megkérdezni: „Olyan ember vagyok, aki innen továbbmegy?” 621 00:33:47,959 --> 00:33:49,376 Aki tovább rombolna? 622 00:33:50,376 --> 00:33:52,001 Nagyobb dolgokat is? 623 00:33:52,084 --> 00:33:56,959 Aki összetörné mindazt, amit senki nem törne össze? 624 00:33:58,001 --> 00:34:01,793 Mert azon a ponton nem fognak maga mellé állni. 625 00:34:01,876 --> 00:34:03,793 Azt mondják, hogy eszelős. 626 00:34:03,876 --> 00:34:07,084 Azt mondják, hogy erőszakos. Le akarják állítani. 627 00:34:08,043 --> 00:34:11,459 A partnere is azt mondja: „Most meg kell állnod.” 628 00:34:12,626 --> 00:34:13,959 Mert mint kiderült, 629 00:34:14,918 --> 00:34:19,001 senki nem szeretné, hogy megtörje a rendszert. 630 00:34:20,334 --> 00:34:23,418 De épp ez teszi az igaz felforgatót, tudja? 631 00:34:24,209 --> 00:34:28,084 És ez a közös vonás mindnyájunkban. 632 00:34:29,334 --> 00:34:33,043 Mind elmentünk a határig, és átléptük. 633 00:34:33,543 --> 00:34:35,459 [egyetértően hümmög] 634 00:34:35,543 --> 00:34:37,084 - Érti? - Igen, igen. 635 00:34:37,168 --> 00:34:38,751 Tehát felforgatók. 636 00:34:39,876 --> 00:34:40,751 Mindnyájan. 637 00:34:42,543 --> 00:34:45,418 [tapsolás] 638 00:34:46,251 --> 00:34:48,209 Hűha! Mm! 639 00:34:48,834 --> 00:34:51,334 Ez igazi piros pirula volt, Miles. 640 00:34:51,918 --> 00:34:55,376 Az az Andi, akivel kezdtük, hitt ebben. 641 00:34:55,459 --> 00:34:56,793 Ó, én hittem benne. 642 00:34:57,834 --> 00:34:59,293 Hittem én benne. 643 00:35:00,334 --> 00:35:02,626 Mr. Blanc, ön nyomozó, nemde? 644 00:35:02,709 --> 00:35:03,793 Igen, az vagyok. 645 00:35:04,959 --> 00:35:06,584 Nem látja azt a másikat? 646 00:35:07,418 --> 00:35:09,459 A valódi okot, ami összeköti őket? 647 00:35:09,543 --> 00:35:10,584 Andi, kérlek! 648 00:35:11,126 --> 00:35:13,459 Ó, Lionel! Mindenki tudja, 649 00:35:13,543 --> 00:35:16,001 kinek dolgozik Lionel. Nem titok. 650 00:35:17,251 --> 00:35:19,751 És tudjuk, ki támogatta Claire kampányát. 651 00:35:19,834 --> 00:35:21,459 [sejtelmes zene] 652 00:35:22,418 --> 00:35:24,126 És amikor senki, 653 00:35:24,209 --> 00:35:27,501 senki sem piszkálta volna meg Birdie-t még bottal sem, 654 00:35:27,584 --> 00:35:31,334 mert megjelent Oprah-nál, és Harriet Tubmanhez hasonlította magát. 655 00:35:31,418 --> 00:35:33,501 Csak lélekben. Istenem! 656 00:35:33,584 --> 00:35:37,251 Mit gondol, ki jelent meg befektetőként a Cuki Naciknál? Há? 657 00:35:38,334 --> 00:35:41,751 [Andi:] És Duke-ot, amikor letiltották a Twitchről, 658 00:35:41,834 --> 00:35:44,209 mert orrszarvútulok-kanosítót árult tiniknek. 659 00:35:44,293 --> 00:35:45,793 Nulla százalék orrszarvút tartalmaz. 660 00:35:45,876 --> 00:35:50,209 Mit gondol, ki tolta be a YouTube-ra, és promótálta a médiabirodalma segítségével? 661 00:35:50,709 --> 00:35:52,626 [Andi:] Ez a közös az itt lévőkben. 662 00:35:53,793 --> 00:35:56,126 Minden egyes jelenlévő az életerejét 663 00:35:56,209 --> 00:35:58,126 Miles Bron aranytőgyéből szívja. 664 00:35:59,418 --> 00:36:01,001 És mindnyájan 665 00:36:01,834 --> 00:36:04,251 hátba szúrtak ezért egy barátot. 666 00:36:09,376 --> 00:36:11,001 Na, én meg ebben hiszek. 667 00:36:11,668 --> 00:36:13,751 [sejtelmes zene folytatódik] 668 00:36:23,668 --> 00:36:25,043 [zene elhallgat] 669 00:36:25,126 --> 00:36:27,043 Andi, várj! 670 00:36:28,751 --> 00:36:29,584 [Miles:] Hűha! 671 00:36:30,168 --> 00:36:32,751 Ez frankón ütős volt. 672 00:36:33,668 --> 00:36:34,668 [sóhajt] 673 00:36:34,751 --> 00:36:36,584 Mindegy, vacsi nyolckor. 674 00:36:38,543 --> 00:36:40,043 Ott találkozunk. Igen. 675 00:36:42,543 --> 00:36:44,084 [Birdie:] Ahogy Miles mondta, 676 00:36:44,668 --> 00:36:48,584 én igazmondó vagyok. Egyesek számára ez túl sok. 677 00:36:50,043 --> 00:36:53,668 Igen, veszélyes lehet összekeverni az üres fecsegést 678 00:36:53,751 --> 00:36:55,043 az igazmondással. 679 00:36:57,168 --> 00:36:58,418 Nem gondolja? 680 00:36:58,501 --> 00:36:59,959 [sejtelmes zene] 681 00:37:00,043 --> 00:37:02,043 Most veszélyesnek nevezett? 682 00:37:02,626 --> 00:37:06,293 Majd meglátjuk. Ha megbocsátanak. 683 00:37:12,293 --> 00:37:14,293 [rejtélyes zene] 684 00:37:18,126 --> 00:37:19,584 [Claire:] Valami nem stimmel. 685 00:37:20,084 --> 00:37:22,501 - [Duke:] Mire gondolsz? - Megváltozott. 686 00:37:24,584 --> 00:37:26,043 Mire megy ki a játék? 687 00:37:27,709 --> 00:37:29,668 Mr. Bron! Várjon! 688 00:37:29,751 --> 00:37:31,084 [zene elhallgat] 689 00:37:31,168 --> 00:37:32,793 Hahó! Helló! 690 00:37:32,876 --> 00:37:33,834 Helló! 691 00:37:37,001 --> 00:37:39,084 - Kérem, ne tegye ezt! - Tessék? 692 00:37:39,168 --> 00:37:43,459 Bird megmutatta a sajtónyilatkozatot Bangladessel kapcsolatban. 693 00:37:43,543 --> 00:37:46,334 Ha kénytelen végigcsinálni, a neve, ezzel 694 00:37:47,168 --> 00:37:48,584 odalesz. [nevet] 695 00:37:49,584 --> 00:37:53,876 Tudja, az önéletrajzomon egy név van: Birdie Jay. Birdie Jay, 696 00:37:53,959 --> 00:37:56,543 egy kis kereskedelmi tapasztalat, azután Birdie Jay, 697 00:37:56,626 --> 00:37:59,501 szóval, ha az ő nevén folt esik, az én nevem is… 698 00:38:01,334 --> 00:38:02,668 [hebegve] Megbocsásson… 699 00:38:05,584 --> 00:38:06,418 Peg. 700 00:38:08,334 --> 00:38:12,334 Esdeklek, vegye rá a nyilatkozatra! 701 00:38:13,501 --> 00:38:15,418 Számára ez az egyetlen kiút. 702 00:38:17,834 --> 00:38:19,376 - De… - Oké, helyes. 703 00:38:19,459 --> 00:38:20,418 [élénk zene] 704 00:38:20,501 --> 00:38:21,334 De… 705 00:38:28,084 --> 00:38:32,668 Dong 706 00:38:32,751 --> 00:38:34,751 [zene hangosan folytatódik] 707 00:38:40,709 --> 00:38:42,709 [zene elhallgat] 708 00:38:46,251 --> 00:38:48,251 [madárdal, vízcsobogás] 709 00:38:56,668 --> 00:38:58,084 [riasztó hangja] 710 00:38:58,168 --> 00:39:05,001 [Automata hang:] Ez egy füstmentes kert. Ez egy füstmentes kert. 711 00:39:05,084 --> 00:39:11,168 Vigyázzon a víz tisztaságára! Vigyázzon a víz tisztaságára! 712 00:39:12,376 --> 00:39:16,668 [liheg] 713 00:39:21,293 --> 00:39:23,709 [nevetgélés] 714 00:39:23,793 --> 00:39:26,751 [Miles:] Na, gyere szépen! Gyere, gyere! 715 00:39:26,834 --> 00:39:29,126 [drámai zene] 716 00:39:31,001 --> 00:39:32,209 [faág reccsen] 717 00:39:37,668 --> 00:39:39,668 Megteszed a kedvemért? 718 00:39:39,751 --> 00:39:42,959 [Miles és Whiskey incselkedve kuncog] 719 00:39:49,834 --> 00:39:54,043 [a Bee Gees „To Love Somebody” című száma szól] 720 00:40:07,376 --> 00:40:08,668 [Birdie:] Hűha! 721 00:40:23,918 --> 00:40:27,459 Üdvözlöm a bandát! Néhány koktél, mielőtt meggyilkolnak. 722 00:40:27,543 --> 00:40:29,709 Még rémlik mindenki kedvence. 723 00:40:29,793 --> 00:40:33,584 És van tamales. A vegyészemnek. 724 00:40:35,418 --> 00:40:38,209 - Hm, 16-os Lagavulin. - Ő a tőzeges ízt szereti. 725 00:40:38,293 --> 00:40:39,418 Jég nélkül. 726 00:40:39,501 --> 00:40:41,543 Ez az én Cuban Breeze-em? 727 00:40:41,626 --> 00:40:44,709 Ami miatt nem repülhetünk St. Bartsba. Mi más? 728 00:40:44,793 --> 00:40:46,209 Hashtag megérte. 729 00:40:46,959 --> 00:40:48,876 Claire maci, ahogy szereted. 730 00:40:48,959 --> 00:40:50,043 [Claire:] Pinot gris? 731 00:40:51,168 --> 00:40:54,501 Halle Berry! Ez igazán ütős. 732 00:40:54,584 --> 00:40:57,334 Az Jeremy Renner házi csípős szósza. 733 00:40:58,084 --> 00:41:01,084 Befektetőm, és küld ebből minden évben. Vigyen párat! 734 00:41:01,168 --> 00:41:03,668 [köhög a csípős szósztól] Köszönöm. 735 00:41:03,751 --> 00:41:06,501 Elnézést! Nem tudom, mit szeret, de válasszon mérget! 736 00:41:06,584 --> 00:41:07,626 [Miles:] Szia, Andi! 737 00:41:07,709 --> 00:41:09,709 [a zene továbbra is szól] 738 00:41:11,251 --> 00:41:13,709 Remélem, még mindig whiskey-szóda. 739 00:41:17,459 --> 00:41:20,126 - Tudod, hogy én… - [Claire:] Figyelj, Miles! [nevet] 740 00:41:20,209 --> 00:41:25,918 Tudom, hogy a mániád, de komolyan, ez a hely olyan, mint a Tate Modern. 741 00:41:26,001 --> 00:41:30,584 Miért kellett egy bekeretezett Mona Lisa-reprodukció középre? 742 00:41:30,668 --> 00:41:33,084 Mint egy Che Guevara-poszter egy koleszszobában. 743 00:41:33,168 --> 00:41:34,918 - [Claire nevet] - [Miles hümmög] 744 00:41:35,001 --> 00:41:35,834 Vagy… 745 00:41:38,251 --> 00:41:39,501 Menj már! 746 00:41:39,584 --> 00:41:40,959 [zene elhallgat] 747 00:41:41,043 --> 00:41:43,293 - Várj! - Ez lehetetlen, Miles. 748 00:41:43,376 --> 00:41:45,543 - Ühüm. - Nézze el a hitetlenkedésemet, de hát… 749 00:41:45,626 --> 00:41:48,959 [nevet] Nem, a Mona Lisa a francia állam tulajdona, 750 00:41:49,043 --> 00:41:50,334 így kizárt, hogy… 751 00:41:50,418 --> 00:41:51,793 Ráfoghatjuk a pandémiára. 752 00:41:52,709 --> 00:41:55,334 A Louvre bezárt, kellett nekik a pénz, 753 00:41:55,418 --> 00:41:58,043 én meg megszereztem kis időre kölcsönbe. 754 00:41:58,126 --> 00:42:02,418 Amúgy kiderült, hogy a szállítás és a védelem viszi el a legtöbb pénzt! Figyu! 755 00:42:03,084 --> 00:42:04,084 [csattanás] 756 00:42:04,168 --> 00:42:06,751 - [Claire:] Édes istenem! - [Birdie:] Jó ég! [nevet] 757 00:42:07,709 --> 00:42:11,543 Ne szólj a biztosítónak, de van egy felülíró kapcsoló. 758 00:42:11,626 --> 00:42:14,376 - Ó, igen. Hát persze. - Mit gondolsz, hol van? 759 00:42:14,459 --> 00:42:15,959 [csattanás] 760 00:42:16,043 --> 00:42:18,168 [Birdie:] Jaj, istenem! [nevet] 761 00:42:18,251 --> 00:42:21,543 [Miles:] Már szinte ijesztően érzékeny. Ha megszólal egy telefon, rövidre zár. 762 00:42:21,626 --> 00:42:25,834 Nevetséges, de muszáj a szemébe néznem a köztes üveg nélkül. 763 00:42:27,793 --> 00:42:30,251 Anyám hatéves koromban elvitt Párizsba. 764 00:42:32,293 --> 00:42:34,543 A hölgy látványa megváltoztatta az életemet. 765 00:42:34,626 --> 00:42:35,709 [titokzatos zene] 766 00:42:35,793 --> 00:42:39,209 Da Vinci felfedezett egy technikát, amivel nem hagy ecsetnyomot. 767 00:42:40,001 --> 00:42:43,501 Ezért van, hogy a szemébe nézve mindig változik a tekintete. 768 00:42:44,376 --> 00:42:48,543 Itt van a mosolya, majd eltűnik. Most boldog? Szomorú? 769 00:42:48,626 --> 00:42:50,001 Vagy valami mást érez? 770 00:42:51,793 --> 00:42:54,834 Ami ránézésre oly egyszerűnek tetszett, 771 00:42:54,918 --> 00:42:59,043 hirtelen rétegeket mutat, mélységet, olyan komplex, 772 00:43:00,084 --> 00:43:01,251 hogy beleszédülünk. 773 00:43:01,876 --> 00:43:03,293 Ez tényleg nem semmi. 774 00:43:04,751 --> 00:43:05,959 Klasszikus. 775 00:43:06,043 --> 00:43:07,251 [zene elhallgat] 776 00:43:07,334 --> 00:43:08,918 Hé! Léptem. 777 00:43:09,709 --> 00:43:13,126 Tudod, Miles, amikor legszívesebben megfojtanálak, 778 00:43:13,209 --> 00:43:15,376 te előrukkolsz egy efféle bűvésztrükkel. 779 00:43:15,459 --> 00:43:18,418 - [Claire:] Köszönöm! Köszönöm! - Minden vele kezdődött. 780 00:43:18,501 --> 00:43:21,834 Az első estén, amit az Üveghagymában töltöttünk, mit mondtam? 781 00:43:22,501 --> 00:43:25,918 Felelős leszek valamiért, amit egy mondatban említenek majd 782 00:43:26,001 --> 00:43:27,001 a Mona Lisával, 783 00:43:27,084 --> 00:43:28,043 örökre. 784 00:43:28,126 --> 00:43:30,668 [dadogva] És mit jelent ez? 785 00:43:30,751 --> 00:43:34,668 Mit jelent? Halhatatlanságot. Megteremtene valami változást… 786 00:43:34,751 --> 00:43:40,126 Várjunk csak, Miles! Miért tárolod a Mona Lisát a nappalidban? 787 00:43:41,168 --> 00:43:42,376 Egy hét múlva 788 00:43:43,126 --> 00:43:46,459 világvezetők és a sajtó képviselői érkeznek ide. 789 00:43:47,293 --> 00:43:51,501 És itt, e helyen felfedem a jövőt. 790 00:43:51,584 --> 00:43:53,126 [titokzatos zene] 791 00:43:54,418 --> 00:43:55,334 [Clarie sóhajt] 792 00:43:55,418 --> 00:43:58,126 - Tudjátok, mi ez? - Tudod jól, hogy mind felismerjük. 793 00:43:58,709 --> 00:44:00,251 Miben mesterkedsz, Miles? 794 00:44:01,084 --> 00:44:02,168 Én nem tudom. [nevet] 795 00:44:02,251 --> 00:44:04,001 - Le ne ejtse! - Jaj istenem! 796 00:44:05,168 --> 00:44:08,251 [Miles:] Új, szilárd hidrogén üzemanyag. Hihetetlenül ütős, 797 00:44:08,334 --> 00:44:09,501 radikálisan hatékony. 798 00:44:09,584 --> 00:44:13,584 Zéró karbonkibocsátás, és a kifogyhatatlan tengervízből vonták ki. 799 00:44:14,501 --> 00:44:16,501 Klearnek hívom, K-val, 800 00:44:16,584 --> 00:44:20,543 és ezen az eseményen jelentjük majd be a Klear Americát. 801 00:44:20,626 --> 00:44:22,626 A megfizethető energiamegoldás, 802 00:44:22,709 --> 00:44:26,751 ami táplálja az emberek álmait, szerte az országban 803 00:44:26,834 --> 00:44:27,959 az idei év végére. 804 00:44:28,043 --> 00:44:30,543 - [pohár hangosan koppan] - [biztonság zár csattan] 805 00:44:30,626 --> 00:44:31,459 Nem. 806 00:44:31,543 --> 00:44:32,584 [zene elhallgat] 807 00:44:32,668 --> 00:44:34,959 Nem! Érthetően fogalmaztam. 808 00:44:35,043 --> 00:44:37,751 Megmondtam, hogy két év kell, minimum, 809 00:44:37,834 --> 00:44:41,043 hogy lássuk, biztonságos-e vagy egyáltalán működik-e. 810 00:44:42,168 --> 00:44:45,584 Claire-rel nem vállalunk felelősséget valamiért, amit kiadsz, 811 00:44:45,668 --> 00:44:47,334 mielőtt tesztelnénk, és… 812 00:44:48,168 --> 00:44:52,168 [varázslatot sugalló hang] 813 00:44:52,251 --> 00:44:53,251 Ó, ne! 814 00:44:54,043 --> 00:44:55,251 Ó, de! 815 00:44:55,334 --> 00:44:56,751 Nem. 816 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 Úgy érti, hogy az egész háza ezzel megy? 817 00:45:00,876 --> 00:45:03,876 Az egész. A menő világítás. 818 00:45:03,959 --> 00:45:07,043 A fűtés, a hűtés, minden, még a faxgépem is. 819 00:45:07,959 --> 00:45:11,001 Az egész Üveghagymát a Klear hajtja. 820 00:45:11,084 --> 00:45:12,376 Istenem, Miles! 821 00:45:12,459 --> 00:45:13,668 [titokzatos zene] 822 00:45:13,751 --> 00:45:15,793 Gyerekek, megcsináltuk! 823 00:45:15,876 --> 00:45:16,834 Én kiszálltam. 824 00:45:18,459 --> 00:45:22,418 Ez óvatlanság. A végén kinyíratsz valakit. 825 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 Tesó, ehhez már késő. 826 00:45:24,959 --> 00:45:26,334 Mindenképp megtörténik. 827 00:45:27,209 --> 00:45:29,959 Imádlak. Na, gyertek! Most együnk! 828 00:45:32,543 --> 00:45:34,293 [zene elhallgat feszült lezárással] 829 00:45:34,376 --> 00:45:35,668 [Miles:] Oké, banda! 830 00:45:36,668 --> 00:45:40,168 [nevet] Máris emlékezetes a hétvége, az biztos, 831 00:45:40,251 --> 00:45:41,793 de most kezdődik a móka. 832 00:45:43,084 --> 00:45:46,918 Van három napunk napfürdőzni, úszni a Jón-tengerben. 833 00:45:47,418 --> 00:45:50,001 Lakomázni, élvezni egymás társaságát, 834 00:45:50,084 --> 00:45:55,001 de a szórakozás mellé azért kaptok mind egy komoly feladatot, 835 00:45:55,626 --> 00:46:00,793 mert ma este ebben a teremben valakit megölnek. 836 00:46:02,543 --> 00:46:03,418 Én halok meg. 837 00:46:03,501 --> 00:46:04,334 [sejtelmes zene] 838 00:46:04,418 --> 00:46:06,751 Ti közelről vizsgálhatjátok. 839 00:46:07,376 --> 00:46:09,626 Vegyétek figyelembe, amit egymásról tudtok, 840 00:46:09,709 --> 00:46:12,418 és azt, hogy szerte a szigeten nyomok vannak. 841 00:46:12,501 --> 00:46:16,834 Van köztük hasznos és félrevezető, nektek kell eldönteni. 842 00:46:18,126 --> 00:46:23,584 És ha bárki megnevezi a gyilkost, elmondja, hogy követte el, 843 00:46:23,668 --> 00:46:26,918 és ami fontosabb, mi volt az indíték, 844 00:46:27,001 --> 00:46:29,251 az az illető lesz a győztes. 845 00:46:30,918 --> 00:46:31,918 [elégedetten hümmög] 846 00:46:32,793 --> 00:46:33,626 Van kérdés? 847 00:46:33,709 --> 00:46:36,668 Áh… várjon! És mit nyerünk? 848 00:46:36,751 --> 00:46:37,876 [zene elhallgatott] 849 00:46:37,959 --> 00:46:40,376 Ezt… Hogy érti, hogy…? 850 00:46:41,126 --> 00:46:42,168 Mit szeretne? 851 00:46:43,043 --> 00:46:44,834 Nem, nem, semmit, csak 852 00:46:44,918 --> 00:46:47,501 arra következtettem, lesz valami jutalomféle. 853 00:46:48,334 --> 00:46:51,084 Egy iPad, teszem azt. 854 00:46:53,043 --> 00:46:56,168 Jó, rendben. Jó, a győztes nyer egy iPadet. 855 00:46:57,043 --> 00:47:02,543 És miután halott vagy, még képes leszel beszélni? 856 00:47:02,626 --> 00:47:05,126 Hogyne, nem játszom végig a hullát. 857 00:47:05,209 --> 00:47:09,459 Közben együtt leszünk, de nem faggathattok, nem segítek. 858 00:47:09,543 --> 00:47:11,209 Nincs szükségem iPadre. 859 00:47:11,293 --> 00:47:14,626 Csak úgy mondtam, [nevet] mivel tudja, a győztes szóról 860 00:47:15,209 --> 00:47:16,626 erre következtettem. 861 00:47:16,709 --> 00:47:18,834 Mondd csak, összedolgozhatunk? 862 00:47:19,334 --> 00:47:22,626 [Miles:] Áh… csakis egy személy oldhatja meg a bűntényt. 863 00:47:22,709 --> 00:47:25,626 Ha van tipped, tartsd meg, magadnak! 864 00:47:25,709 --> 00:47:29,501 Érted? Nehézre terveztem, így kitölti a hétvégét. 865 00:47:29,584 --> 00:47:32,043 Ez igazán élvezetes lesz. Igen. 866 00:47:32,126 --> 00:47:34,334 Ó, máris elkezdtük volna, netán? 867 00:47:34,418 --> 00:47:36,834 - Még nem történt gyilkosság. Vagyis… - Ó, ez igaz. 868 00:47:36,918 --> 00:47:39,459 Jó, miért ne? Ahogy Watson mondta Holmesnak… 869 00:47:39,543 --> 00:47:43,501 Birdie volt, aki távirányítót szerelt egy számszeríjra, 870 00:47:43,584 --> 00:47:47,584 bosszúból, mert ellopta a névjegyének számító Ren gyémántját. 871 00:47:51,043 --> 00:47:53,501 - Jó. Az ültetési rend. - [sejtelmes zene] 872 00:47:54,084 --> 00:47:59,001 Gyakorlatilag háromszögesíti őt tökéletesen, azzal a tárggyal, 873 00:47:59,084 --> 00:48:01,584 ami egy ártatlan nyílvesszőt rejt. 874 00:48:02,293 --> 00:48:03,709 Mely célba veszi… 875 00:48:06,459 --> 00:48:07,584 Mr. Bront. 876 00:48:08,251 --> 00:48:13,376 Na, most úgy hiszem, egy alapos vizsgálat felfedne egy távirányítószerűséget, 877 00:48:13,459 --> 00:48:20,251 de feltűnt, hogy ez egy vintage Jayhawk márkájú számszeríj. 878 00:48:20,334 --> 00:48:22,793 Jayhawk, Birdie Jay. 879 00:48:22,876 --> 00:48:25,918 Persze vannak egyéb fölösleges és igencsak ostoba nyomok. 880 00:48:26,001 --> 00:48:28,418 A déli kert sövénye B betűt ad ki. 881 00:48:28,501 --> 00:48:33,209 Birdie szobája a szakrális csakra, amit a bűntudat blokkol. Bla-bla-bla. 882 00:48:33,293 --> 00:48:35,168 De az indíték, igen. 883 00:48:36,084 --> 00:48:40,043 A jól elhelyezett 1998-as The Face magazin, 884 00:48:40,126 --> 00:48:42,751 amin Birdie a címlaplány. [nevet] 885 00:48:42,834 --> 00:48:47,168 És rajta van, ami később így vált híressé: a Ren-gyémánt, 886 00:48:47,251 --> 00:48:49,626 ami egy családi ereklyéjük, úgy hiszem. 887 00:48:49,709 --> 00:48:54,584 Leszögezném, természetesen nem tudtam, mi a „véres gyémánt”, szóval… 888 00:48:54,668 --> 00:49:00,126 Mr. Bron, az a nagy függő medál, ami azóta sem tűnt el a nyakából, 889 00:49:00,209 --> 00:49:01,043 [Blanc nevet] 890 00:49:01,126 --> 00:49:04,668 valahogy nem passzol a laza, szigeti stílusához. 891 00:49:04,751 --> 00:49:06,709 Megtenné, kérem, hogy felnyitja? 892 00:49:06,793 --> 00:49:09,334 [feszült zene] 893 00:49:12,334 --> 00:49:14,751 - [Birdie felsikolt] - [zene elhallgat] 894 00:49:14,834 --> 00:49:15,918 A Ren-gyémántom! 895 00:49:16,001 --> 00:49:20,543 Egy drámai, szenvedélyes és színpompás gyilkosság egy divatikontól, 896 00:49:20,626 --> 00:49:22,168 Miss Birdie Jaytől. 897 00:49:22,834 --> 00:49:28,626 Mily sajnálatos, hogy a bűntény egybeesett Benoit Blanc jelenlétével. 898 00:49:31,834 --> 00:49:34,834 - [vér spriccelésének hangja] - [Blanc nevet] 899 00:49:34,918 --> 00:49:40,001 Ez jópofa volt! Látják, ahogy megszervezte? Ez jópofa. Nagyon jó. 900 00:49:40,584 --> 00:49:41,793 [szomorú zene] 901 00:49:41,876 --> 00:49:48,209 Istenem, ez nagyon jó érzés volt. Olyan sima, és… és kielégítő. 902 00:49:48,293 --> 00:49:51,668 Tudja, mint azok a minirejtvények a The Timesban, vagy… 903 00:49:51,751 --> 00:49:55,834 Van egy séf barátom, aki azon van, 904 00:49:55,918 --> 00:49:58,709 hogy megteremtse a tökéletes ételhatást, 905 00:49:58,793 --> 00:50:01,751 és ez is olyan fölöttébb kielégítő, falatnyi kis… 906 00:50:01,834 --> 00:50:03,709 - [Blanc felnyög] - [zene elhallgat] 907 00:50:07,668 --> 00:50:09,793 [nyökögve] Most haragszik? 908 00:50:11,168 --> 00:50:15,043 Nem, Blanc, én… Csak, tudja… 909 00:50:15,751 --> 00:50:16,751 Miért kellett ezt? 910 00:50:17,793 --> 00:50:21,209 Nem volt valami egyszerű összehozni, szóval… 911 00:50:21,293 --> 00:50:23,501 Nem, nem gond, nem számít, csak 912 00:50:24,376 --> 00:50:26,709 Gillian Flynn-nel írattam az egészet. 913 00:50:26,793 --> 00:50:28,126 Ó, ő piszok jó. 914 00:50:28,209 --> 00:50:30,626 És átkozottul drága. Bizony, hogy az! 915 00:50:30,709 --> 00:50:32,834 - [Blanc nem beszél] - És most mihez kéne kezdenem? 916 00:50:32,918 --> 00:50:34,751 Játsszunk kockapókert? Csak… 917 00:50:34,834 --> 00:50:36,084 [Miles nagyot sóhajt] 918 00:50:37,543 --> 00:50:42,376 Mr. Bron, valójában szándékosan szúrtam el a játékot, és 919 00:50:43,668 --> 00:50:45,501 alapos okkal. 920 00:50:45,584 --> 00:50:46,918 Ezt hogy érti? 921 00:50:48,543 --> 00:50:51,834 Számomra az Üveghagyma egy metafora. 922 00:50:51,918 --> 00:50:54,709 Egy tárgy, ami szoros rétegekből áll, 923 00:50:54,793 --> 00:50:57,626 de a valóságban a központja jól látható. 924 00:50:58,626 --> 00:51:01,751 A barátaival való kapcsolata összetettnek tűnik, 925 00:51:01,834 --> 00:51:05,459 ám amit a hétvégén művel, az teljesen átlátszó. 926 00:51:06,001 --> 00:51:07,459 Idehívott hét embert, 927 00:51:07,543 --> 00:51:10,834 akik a valóságban mindnyájan ártanának önnek. 928 00:51:10,918 --> 00:51:13,168 Összegyűltek egy távoli szigeten, 929 00:51:13,959 --> 00:51:17,418 és elültette a fejükben a meggyilkolása ötletét. 930 00:51:18,626 --> 00:51:22,418 Mintha csak kitenne egy töltött pisztolyt, és lekapcsolná a villanyt. 931 00:51:22,501 --> 00:51:24,209 [hitetlenkedve] Ó, hó! 932 00:51:24,293 --> 00:51:25,709 Jaj, kérem! 933 00:51:26,334 --> 00:51:28,876 - Először befenyíti Lionelt. - [sejtelmes zene] 934 00:51:28,959 --> 00:51:31,418 Megfenyegeti, hogy tönkreteszi a hírnevét, 935 00:51:31,501 --> 00:51:34,793 ha nem engedélyezi a Klear-hajtotta űrhajó ötletét. 936 00:51:34,876 --> 00:51:36,293 Azután meg Claire-t is. 937 00:51:36,376 --> 00:51:41,293 Meglehet, azzal zsarolja, hogy az ellenfeléhez pártol a választásokon, 938 00:51:41,376 --> 00:51:44,001 ha nem hagyja jóvá a kis erőművét. 939 00:51:44,584 --> 00:51:46,251 Látom, alaposan felkészült. 940 00:51:46,334 --> 00:51:49,043 És Birdie. Banglades, 941 00:51:49,126 --> 00:51:52,001 ott van a Cuki Nacik kizsákmányoló gyára. 942 00:51:52,084 --> 00:51:56,084 Birdie majd elviszi a balhét a legfőbb befektető helyett is. 943 00:51:56,959 --> 00:51:59,918 Duke? Kérem! [nevet] 944 00:52:00,001 --> 00:52:02,418 Mind tudjuk, hogy Duke miért akarja megölni. 945 00:52:03,001 --> 00:52:04,251 Ő arról nem is tud. 946 00:52:04,834 --> 00:52:06,251 Igenis tud. 947 00:52:07,793 --> 00:52:10,709 [Benoit:] Tekintse a jelenlétemet jelnek! 948 00:52:11,418 --> 00:52:17,001 Legalább egy személy számára a szigeten ez nem csupán játék. 949 00:52:19,168 --> 00:52:21,876 Ó, itt a híres szalvétájuk! 950 00:52:21,959 --> 00:52:23,876 Ismerem ám a sztorit! [zene elhallgat] 951 00:52:24,543 --> 00:52:26,501 - Persze. - Nézzük meg közelebbről! 952 00:52:26,584 --> 00:52:29,751 Igen, felvázoltam az Alpha ötletét egy koktélszalvétára, 953 00:52:29,834 --> 00:52:33,334 és úgy mutattam Andinek az Üveghagymában. 954 00:52:33,876 --> 00:52:35,043 Az volt a törzshelyünk. 955 00:52:36,418 --> 00:52:38,626 Ott kezdődött minden. [sóhajt] 956 00:52:38,709 --> 00:52:41,793 - Csakhogy egy év múlva ledózerolták. - [Benoit:] Ühüm. 957 00:52:42,959 --> 00:52:44,543 [Miles sóhajt] Andi… 958 00:52:45,543 --> 00:52:46,834 Igen, Andi. 959 00:52:48,334 --> 00:52:49,918 Andi régen megmondta az igazat. 960 00:52:50,001 --> 00:52:51,126 ÜVEGHAGYMA 961 00:52:51,209 --> 00:52:53,126 [Miles:] Erről már mindenki leszokott. 962 00:52:53,793 --> 00:52:56,709 Csak hamis mosoly meg hátsó szándékok, 963 00:52:57,376 --> 00:53:01,084 és mindenki elvárja, ami szerinte neki jár. 964 00:53:01,168 --> 00:53:06,293 Gyűlölnek, ha nem adom meg, hiszen csakis ezért vannak itt. 965 00:53:10,334 --> 00:53:15,376 Tudom, nehéz együtt érezni a szenvedő milliárdossal, de 966 00:53:16,751 --> 00:53:18,709 rohadtul hiányzik az a bár. 967 00:53:19,584 --> 00:53:23,043 [a „Take Me Home Country Roads” szól a Toots and the Maytalstől] 968 00:53:23,126 --> 00:53:25,334 - [telefon pittyen] - [biztonsági zár hangja] 969 00:53:27,876 --> 00:53:29,126 [biztonsági zár kiold] 970 00:53:36,209 --> 00:53:38,501 - [telefon pittyen] - [biztonsági zár hangja] 971 00:53:38,584 --> 00:53:40,334 Nem akarod lenémítani? 972 00:53:40,418 --> 00:53:43,126 Nem, Google-értesítő. A közös dolgaink. 973 00:53:43,209 --> 00:53:45,043 Whiskey, sport, minden, amit bírunk. 974 00:53:45,126 --> 00:53:46,959 [telefon pittyen, zár aktiválódik] 975 00:53:47,043 --> 00:53:49,751 Neked Google-értesítőd van a filmre? 976 00:53:49,834 --> 00:53:52,668 Bírom a filmeket. Ne utálj! Kocka. 977 00:53:52,751 --> 00:53:57,001 Hála az égnek Benoit Blancért! Nem kell egész hétvégén sövényeket betűznünk. 978 00:53:57,084 --> 00:53:59,918 Hát, én lelépek, holnap reggel, huss! 979 00:54:00,501 --> 00:54:01,751 Még csak most jöttünk. 980 00:54:01,834 --> 00:54:03,501 Mi? 981 00:54:03,584 --> 00:54:05,626 Te maradhatsz. Mulass! 982 00:54:05,709 --> 00:54:08,501 Jó. Kinyírtad a hangulatot. 983 00:54:08,584 --> 00:54:13,043 [Lionel:] Nem szívesen mondom ilyen kontextusban, de én is mennék. 984 00:54:13,126 --> 00:54:16,626 Vagy bepiálhatunk, és élvezhetjük a paradicsomot. 985 00:54:16,709 --> 00:54:18,793 Azt hiszem, nekünk is mennünk kéne. 986 00:54:18,876 --> 00:54:22,834 Nem, szenvedhetünk a paradicsomban is. Megérdemeljük. 987 00:54:22,918 --> 00:54:24,084 Meg bizony. 988 00:54:29,584 --> 00:54:31,459 Szóba kerül az elefánt a szobában? 989 00:54:32,626 --> 00:54:35,668 Vagy csak takarót dobunk rá, és kerülgetjük őt? 990 00:54:35,751 --> 00:54:39,293 - Én lennék az elefánt? - Igen, te vagy az elefánt! 991 00:54:39,376 --> 00:54:40,376 Nem olyan vészes. 992 00:54:40,459 --> 00:54:42,168 [Lionel:] Miért jöttél ide, Andi? 993 00:54:42,918 --> 00:54:45,376 Adott körülmények között ez fair kérdés. 994 00:54:46,001 --> 00:54:46,834 Fair? 995 00:54:46,918 --> 00:54:51,918 Ó, istenem! Jó! Legyen! Nincs ebben az egészben semmi fair. 996 00:54:52,001 --> 00:54:53,626 Gratulálok! Most már tudod! 997 00:54:55,251 --> 00:54:59,001 Mind Milest választottuk! Mit akarsz tőlünk? 998 00:54:59,876 --> 00:55:03,418 Az oka érdekel? Hm? Tudod, miért? 999 00:55:03,501 --> 00:55:05,334 Számold ki! Egyszerű matek. 1000 00:55:05,418 --> 00:55:06,293 [Andi szippant] 1001 00:55:06,376 --> 00:55:09,084 Beállítasz ide a Gucci nadrágodban. 1002 00:55:09,168 --> 00:55:10,626 - És azt mondod… - Valentino. 1003 00:55:10,709 --> 00:55:12,418 …hogy tartozunk. 1004 00:55:12,501 --> 00:55:14,876 Te is kerestél az Alphával bőven elég pénzt. 1005 00:55:14,959 --> 00:55:17,543 - [Claire:] Jól megvoltál, kaptál eleget. - Én kaptam? 1006 00:55:18,668 --> 00:55:23,543 Nem, ő kapott mindent tőlem. Az egészet. 1007 00:55:23,626 --> 00:55:28,334 Az életemet vették el tőlem. Minden egyes itt jelenlévő személy. 1008 00:55:28,418 --> 00:55:32,334 Az életemet. Tudjátok egyáltalán, mit jelent? Há? 1009 00:55:33,001 --> 00:55:35,626 Claire azt akarja mondani, hogy sajnáljuk. 1010 00:55:36,293 --> 00:55:38,751 Már nagyon bánt. Mit szeretnél? 1011 00:55:38,834 --> 00:55:41,293 - Ezt most komolyan kérdezed? - [Claire:] Igen. Mit szeretnél? 1012 00:55:41,376 --> 00:55:43,584 Csekket? Nyilvános bűnbánatot? 1013 00:55:44,751 --> 00:55:47,501 Csak áruld el, hogy pontosan hogy fogalmazzunk, 1014 00:55:47,584 --> 00:55:49,459 hogy lapozhassunk végre. 1015 00:55:49,543 --> 00:55:52,709 Bosszúra vágysz? Elvágnád Miles torkát? 1016 00:55:52,793 --> 00:55:56,959 Mindnyájunkkal leszámolnál? Mi az? Dobd már le a bombát! Mondd ki! 1017 00:55:57,918 --> 00:55:59,668 - Mondd ki! - Megmondom az igazat! 1018 00:55:59,751 --> 00:56:00,793 [zár aktiválódik] 1019 00:56:00,876 --> 00:56:03,418 Hadd halljam az igazat! 1020 00:56:07,043 --> 00:56:08,959 [Duke:] Megadhatom. [sóhajt] 1021 00:56:10,251 --> 00:56:11,751 Leszek én a seggfej. 1022 00:56:12,959 --> 00:56:14,876 [a szám fenyegető zenébe vált át] 1023 00:56:14,959 --> 00:56:20,751 Igazság szerint mindnyájan kapaszkodunk abba az aranytőgybe. 1024 00:56:21,626 --> 00:56:23,418 Mind ugyanazt a játékot játsszuk. 1025 00:56:24,584 --> 00:56:25,543 Te veszítettél. 1026 00:56:26,751 --> 00:56:30,251 Most pedig menj, és feszítsd magad keresztre, 1027 00:56:30,334 --> 00:56:33,501 mintha valami borzalmas vétket követtek volna el ellened, 1028 00:56:33,584 --> 00:56:35,043 amit el sem képzelhetünk. 1029 00:56:36,043 --> 00:56:41,084 De én… már nagyon unom, hogy játszod az áldozatot. 1030 00:56:42,209 --> 00:56:43,751 Nem tudtad meghekkelni. 1031 00:56:45,876 --> 00:56:49,543 Te lettél a vesztes. Tessék! Ez az igazság. 1032 00:56:51,376 --> 00:56:52,751 [jégkockák csilingelnek] 1033 00:56:52,834 --> 00:56:54,334 [fenyegető zene csúcspontja] 1034 00:56:55,293 --> 00:56:56,334 [Duke hörren] 1035 00:56:56,418 --> 00:56:58,001 [telefon pittyen, zár aktiválódik] 1036 00:56:58,084 --> 00:57:00,459 - Ez az az Andi, akit ismerek. - [zene elhallgat] 1037 00:57:00,543 --> 00:57:02,751 - [Duke nevet] - [telefon pittyen] 1038 00:57:02,834 --> 00:57:05,959 Jól van. Ó, nahát, nyomozó! 1039 00:57:06,043 --> 00:57:09,334 - Derítse ki, ki nyírta ki a hangulatot! - [telefon pittyen] 1040 00:57:09,418 --> 00:57:11,751 - [zár aktiválódik] - Mi az? Ugyan, gyerekek! 1041 00:57:11,834 --> 00:57:15,501 Blanc elszúrta a játékomat, nem gond. Hé, Alpha DJ! Lökj valami ritmust! 1042 00:57:15,584 --> 00:57:19,084 - Miles! Én reggel rögtön elutazom. - [vidám zene indul] 1043 00:57:19,168 --> 00:57:20,084 Igen, én is. 1044 00:57:20,918 --> 00:57:24,959 Nem, nem, pezsgős pikniket tartunk holnap a strandon. 1045 00:57:25,043 --> 00:57:28,751 Kipróbálod a fóliaszörföt, és úgy lesülsz, hogy a választóid tanakodnak, 1046 00:57:28,834 --> 00:57:30,501 hogy hol töltötted a karantént. 1047 00:57:30,584 --> 00:57:33,084 - Birdie! Gyere! Táncolj velem! - [hangos zene] 1048 00:57:33,168 --> 00:57:37,334 Rajta, csinikém, mosolyogj! Gyere! Táncolj! 1049 00:57:38,043 --> 00:57:40,418 [mindketten nevetnek] 1050 00:57:41,168 --> 00:57:42,334 Hol van Andi? 1051 00:57:42,418 --> 00:57:44,501 Tényleg, hol van Andi? Halljam! Hol? 1052 00:57:44,584 --> 00:57:48,168 Hé! Duke mosolyog. Na, ez az én emberem! 1053 00:57:48,251 --> 00:57:50,168 Mesélj! Mintha jó hírt kaptál volna. 1054 00:57:50,251 --> 00:57:52,876 Nem értettem, miért robban fel a Google. 1055 00:57:52,959 --> 00:57:56,501 A csatornám nézettsége az egekbe szökött. Látnod kell. 1056 00:57:56,584 --> 00:57:57,668 [Birdie kiált] 1057 00:57:57,751 --> 00:58:01,501 Ezzel van tele a net. Nézd a számokat! 1058 00:58:02,084 --> 00:58:04,209 Beindult. Ez mindent megváltoztat. 1059 00:58:04,293 --> 00:58:05,543 De még mennyire. 1060 00:58:05,626 --> 00:58:09,501 Ezek után szóba jöhet az Alpha News? 1061 00:58:09,584 --> 00:58:12,793 Arra mérget vehetsz. Gyere ide! Gyere! Gratulálok! 1062 00:58:12,876 --> 00:58:15,251 [Birdie:] Dukey! Ez csodálatos! Hadd nézzem! 1063 00:58:15,334 --> 00:58:18,959 Látod? Végül minden a helyére áll, egyszerűen csak hinnünk kell benne. 1064 00:58:19,043 --> 00:58:20,418 [telefon pittyen, zár aktivál] 1065 00:58:20,501 --> 00:58:21,834 Mikor okoztam én csalódást? 1066 00:58:21,918 --> 00:58:24,168 Mikor nem tettem le az asztalra, amit ígértem? 1067 00:58:25,043 --> 00:58:27,668 - [Miles:] Itt maradtok. Igaz? - Igen. 1068 00:58:27,751 --> 00:58:29,918 Itt maradtok. Jól van. Na, gyere! 1069 00:58:30,418 --> 00:58:31,876 Gyerünk, most mulathattok. 1070 00:58:31,959 --> 00:58:34,084 Érzitek? Mit mondtunk mind akkoriban? 1071 00:58:34,168 --> 00:58:36,834 Kamuzz, míg nem jön össze, és közben legalább szórakozz! 1072 00:58:36,918 --> 00:58:39,084 - Hát most összejött. - [telefon pittyen, zár aktivál] 1073 00:58:39,168 --> 00:58:42,751 Mind megváltjuk a világot, mindnyájan. Kitapossuk a saját utunkat. 1074 00:58:42,834 --> 00:58:46,668 Öt perce Blanc azt mondta, hogy ez a parti veszélyes ötlet, 1075 00:58:46,751 --> 00:58:50,751 mert mind annyira gyűlöltök, hogy szeretnétek… 1076 00:58:53,001 --> 00:58:55,626 - De ez mit sem számít. Ostobaság. - [Birdie hujjog] 1077 00:58:55,709 --> 00:58:58,834 Hűha! Hogy pörög az a ruha! Birdie, ez bámulatos. 1078 00:58:58,918 --> 00:59:01,543 Csak… Nézd ezt a ruhát, nézd, hogy pörög! 1079 00:59:01,626 --> 00:59:03,293 Miles azt mondja, nézzetek! 1080 00:59:03,376 --> 00:59:04,959 [telefon pittyen, zár aktivál] 1081 00:59:05,043 --> 00:59:07,751 Nézzék! Egy kismadár. 1082 00:59:07,834 --> 00:59:10,334 Koccintsunk! Koccintsunk a felforgatókra! 1083 00:59:10,418 --> 00:59:12,834 Az én gengsztereimre. Szeretlek titeket! 1084 00:59:12,918 --> 00:59:16,793 [Duke nevetve:] Felforgatók. Betörnek és feltörnek. 1085 00:59:21,334 --> 00:59:22,793 [Birdie lelkesen kiált] 1086 00:59:22,876 --> 00:59:25,293 Hangosítsd fel a zenét! Megyünk a medencébe! 1087 00:59:25,376 --> 00:59:27,876 Mind a medencében kezdünk. Ezt akarom. 1088 00:59:28,668 --> 00:59:31,126 - Miles! - Talpra, zsenikém! Látni akarom a… 1089 00:59:31,209 --> 00:59:33,084 - Miles! Duke. - [fuldokló hörgés] 1090 00:59:34,001 --> 00:59:36,209 [levegő után kapkod] 1091 00:59:36,293 --> 00:59:38,418 [Birdie boldogan hujjog] 1092 00:59:39,251 --> 00:59:40,834 [fuldokló hangok] 1093 00:59:40,918 --> 00:59:41,834 Ó, Jézusom! 1094 00:59:41,918 --> 00:59:43,418 [fuldokolva hörög] 1095 00:59:46,376 --> 00:59:48,334 [a vidám zene fenyegető zenére vált] 1096 00:59:48,418 --> 00:59:50,459 - [Whiskey sikolt] - [Duke hörög] 1097 00:59:52,084 --> 00:59:53,626 [üvegcsörömpölés] 1098 00:59:53,709 --> 00:59:56,084 [levegőért küzdve hörög] 1099 00:59:56,168 --> 00:59:57,001 [Birdie:] Duke! 1100 00:59:59,584 --> 01:00:01,168 Mi az? Fulladozik? 1101 01:00:01,251 --> 01:00:03,543 - [Lionel:] Szerintem igen. - Mi? Nem fulladozik. 1102 01:00:03,626 --> 01:00:05,418 [halkulva hörög] 1103 01:00:05,501 --> 01:00:06,918 [Lionel:] Ez az, megvan? Látja? 1104 01:00:07,001 --> 01:00:09,168 - [Benoit:] Igen. - [Lionel:] Duke. 1105 01:00:09,251 --> 01:00:11,751 Lát valamit? Én nem látok, de érzem, hogy… 1106 01:00:11,834 --> 01:00:13,584 [Blanc zihál] 1107 01:00:17,293 --> 01:00:18,293 [Lionel nyög] 1108 01:00:18,376 --> 01:00:21,793 [baljóslatú zene] 1109 01:00:28,418 --> 01:00:29,334 Mi van? 1110 01:00:30,626 --> 01:00:34,209 Attól tartok, Mr. Cody meghalt. 1111 01:00:34,293 --> 01:00:36,959 - Ne! Duke! Duke! - [sikoltozás] 1112 01:00:37,043 --> 01:00:43,084 [sikoltozva és sírva] Jaj, istenem! Jaj, istenem! 1113 01:00:43,168 --> 01:00:46,251 Mi történt? Talán félrenyelt? Hogy történt? 1114 01:00:46,334 --> 01:00:48,959 [Benoit:] Nincs akadály a légutakban, 1115 01:00:49,043 --> 01:00:51,834 de a halál pontos okát csak boncolás derítheti ki. 1116 01:00:51,918 --> 01:00:53,876 Hogy történt ez? 1117 01:00:54,543 --> 01:00:58,793 Kedvesem, tenne egy szívességet? Leülne a kanapéra? 1118 01:00:58,876 --> 01:01:01,251 Intézkedem Mr. Cody ügyében. 1119 01:01:01,334 --> 01:01:02,959 Igen, köszönöm. Mr. Bron, 1120 01:01:03,959 --> 01:01:07,084 kérem, felhívná a hajót, hogy azonnal jöjjenek ide? 1121 01:01:07,168 --> 01:01:08,668 [sírva] Jaj, istenem! 1122 01:01:09,751 --> 01:01:10,959 Mr. Bron! 1123 01:01:12,043 --> 01:01:14,543 Intézem. Intézem én. 1124 01:01:16,334 --> 01:01:17,376 Mit intézek? 1125 01:01:17,459 --> 01:01:19,376 Van egy rádiós helyiség, arra. 1126 01:01:19,459 --> 01:01:21,459 Mondja, hogy küldjenek orvosi személyzetet! 1127 01:01:21,543 --> 01:01:23,001 - És rendőröket! - [Lionel:] Értem. 1128 01:01:23,084 --> 01:01:26,959 Ragaszkodom ahhoz, hogy senki sem nyúlhat hozzá, 1129 01:01:27,043 --> 01:01:28,709 és nem mozdíthatnak el semmit. 1130 01:01:28,793 --> 01:01:29,668 Rendőrség? 1131 01:01:30,293 --> 01:01:31,168 [döbbent hang] 1132 01:01:31,251 --> 01:01:33,876 - Úgy kezeli, mint egy tetthelyet? - [zene elhallgat] 1133 01:01:33,959 --> 01:01:38,668 Jaj, istenem! Várjunk! Ez borzasztó! Ezt nem, elnézést, de ezt már nem… 1134 01:01:38,751 --> 01:01:40,793 A rendőrség mindig kiszáll, ez az eljárás. 1135 01:01:40,876 --> 01:01:44,001 Látom a vezércikkeket. A kormányzó Görögországban, 1136 01:01:44,084 --> 01:01:46,709 ahol meghalt egy youtuber, a férfijogok élharcosa. 1137 01:01:46,793 --> 01:01:48,376 Jaj, istenem! Ezt ne! 1138 01:01:48,459 --> 01:01:50,084 [felforduló gyomor hangja] 1139 01:01:50,168 --> 01:01:51,209 Bacardi. 1140 01:01:52,418 --> 01:01:54,209 [hangosan hány] 1141 01:01:54,293 --> 01:01:55,501 [zokog] 1142 01:01:55,584 --> 01:01:57,793 Azért, Mr. Blanc, 1143 01:01:58,418 --> 01:02:01,209 azért nem tartja szándékosnak, ugye? 1144 01:02:01,293 --> 01:02:02,876 Ezt még nem tudhatjuk. 1145 01:02:03,376 --> 01:02:06,793 De mivel gyors és erőszakos halál volt, igen. 1146 01:02:07,834 --> 01:02:10,084 Úgy vélem, beletettek valamit az italába. 1147 01:02:10,168 --> 01:02:11,668 [fenyegető zene] 1148 01:02:12,459 --> 01:02:13,584 Szándékosan. 1149 01:02:15,543 --> 01:02:17,543 [zene felhangosodik] 1150 01:02:19,626 --> 01:02:22,293 Mi az, hogy csak reggel? Mégis hogy lehetséges ez? 1151 01:02:22,376 --> 01:02:24,626 [Kapitány:] Kalapsar. A dokk kalapsar. 1152 01:02:24,709 --> 01:02:27,168 Kalap sar? A dokk kalap… 1153 01:02:29,876 --> 01:02:33,668 A hajó nem jöhet ide csak apály idején, legkorábban reggel hatkor. 1154 01:02:33,751 --> 01:02:36,001 Nem értették meg a helyzetünket? 1155 01:02:36,084 --> 01:02:37,834 Nem tudnak máshol kikötni. 1156 01:02:37,918 --> 01:02:41,293 Miles nyominger Banksy-kikötője csak apálykor érhető el, 1157 01:02:41,376 --> 01:02:43,751 és nem hajózható. Egy kalap szar. 1158 01:02:43,834 --> 01:02:47,251 - [zene elhallgat] - Ó, a csudába! Igen, értem, értem, áh… 1159 01:02:47,793 --> 01:02:50,126 Javaslom, hogy térjenek vissza a szobáikba. 1160 01:02:50,209 --> 01:02:52,334 Zárják be az ajtót fél hatig, 1161 01:02:53,084 --> 01:02:56,959 akkor összegyűlünk itt, és együtt kimegyünk a kikötőbe. 1162 01:02:57,043 --> 01:02:58,543 Én fennmaradok a holtesttel. 1163 01:02:58,626 --> 01:03:00,834 - Nehogy hozzáférjenek. - [titokzatos zene] 1164 01:03:00,918 --> 01:03:03,584 És javaslom, hogy próbáljanak aludni. 1165 01:03:08,334 --> 01:03:10,209 [Miles döbbent hangot ad] 1166 01:03:14,209 --> 01:03:16,293 Hát, ez… 1167 01:03:16,376 --> 01:03:18,751 [döbbent hang] A te poharad volt, Miles! 1168 01:03:22,126 --> 01:03:23,334 [Miles:] Duke… 1169 01:03:25,376 --> 01:03:26,793 az enyémet vette el. 1170 01:03:29,418 --> 01:03:32,376 Az enyémet itta… 1171 01:03:32,459 --> 01:03:33,376 Az… 1172 01:03:35,543 --> 01:03:36,834 Így egyértelmű. 1173 01:03:38,459 --> 01:03:40,751 [tovább szól a gyanúval teli zene] 1174 01:03:41,376 --> 01:03:43,334 Ugyan, Miles! 1175 01:03:43,418 --> 01:03:45,168 Miles, most szórakozol? 1176 01:03:45,251 --> 01:03:46,793 Miles, kicsim, ez komoly? 1177 01:03:47,709 --> 01:03:51,459 Fizetek egymilliárd dollárt, ha elárulja, ki akart meggyilkolni. 1178 01:03:51,543 --> 01:03:53,543 - Miles! - [telefon pittyen, zár aktivál] 1179 01:03:53,626 --> 01:03:55,876 Én most lenémítom Duke telefonját. 1180 01:03:56,584 --> 01:03:57,626 [zár aktivál] 1181 01:03:57,709 --> 01:03:59,084 Itt maradunk a szobában. 1182 01:03:59,168 --> 01:04:02,876 Mindnyájatokat figyelni foglak, míg meg nem jön a hajó. 1183 01:04:02,959 --> 01:04:05,626 - [Miles:] Ebből nem engedek! - Az ég szerelmére! 1184 01:04:05,709 --> 01:04:07,168 [Birdie sóhajt] 1185 01:04:07,251 --> 01:04:10,084 Hol van Whiskey? És hol van Andi? 1186 01:04:10,168 --> 01:04:12,001 Hol van Duke telefonja? 1187 01:04:12,084 --> 01:04:14,668 Most pittyegett az előbb. Itt kell lennie. 1188 01:04:14,751 --> 01:04:16,084 Igen, igen, láttam is. 1189 01:04:16,793 --> 01:04:18,376 Most hallottuk. 1190 01:04:18,459 --> 01:04:20,293 Jó, de a zsebében biztosan nincs. 1191 01:04:20,376 --> 01:04:24,001 Gondolom, leejthette valahol. Csak várjuk meg, hogy pittyegjen! 1192 01:04:24,084 --> 01:04:25,418 Kit érdekel? Nézzétek! 1193 01:04:26,834 --> 01:04:28,709 [mély dobpergés a zenében] 1194 01:04:29,751 --> 01:04:31,293 Hol van a hülye pisztolya? 1195 01:04:33,126 --> 01:04:37,293 Ó, a fene vigye el! Mikor tűnt el a pisztolya? 1196 01:04:37,376 --> 01:04:38,918 Mindig nála van a stukkere. 1197 01:04:39,001 --> 01:04:42,543 Mindig nála van. Vagyis nem figyeltünk rá, 1198 01:04:42,626 --> 01:04:45,293 de valamikor az este folyamán nyoma veszett. 1199 01:04:45,793 --> 01:04:47,668 - [Benoit:] Mikor történhetett? - Andi. 1200 01:04:47,751 --> 01:04:49,709 - [Claire:] Nem tudom. - Meg kell találnunk Andit! 1201 01:04:49,793 --> 01:04:50,626 [Miles:] Andi! 1202 01:04:50,709 --> 01:04:53,459 [hebegve] Ó! Ne… Mr. Bron! 1203 01:04:53,543 --> 01:04:54,709 Dong 1204 01:04:54,793 --> 01:04:58,543 Ó, semmi baj, csak az óránkénti kongatás. 1205 01:04:58,626 --> 01:04:59,584 Mi? 1206 01:05:01,293 --> 01:05:04,376 - Ó, nem! Ó, baszki! - Miles, nyugodj meg! 1207 01:05:04,459 --> 01:05:07,001 - Jaj, ne, elkezdődik. - Mr. Bron, mi a baj? 1208 01:05:07,084 --> 01:05:09,709 A játék az oka. A játék. A gyilkos játék. 1209 01:05:09,793 --> 01:05:13,209 Úgy terveztem, hogy majd jópofa lesz egy drámai megszólalás úgy este tízkor, 1210 01:05:13,293 --> 01:05:15,668 hogy maradjon 20 perc… [rémült hang] 1211 01:05:15,751 --> 01:05:18,626 Blanc, segítsen! Segítenie kell! Segítsen! Segítsen! 1212 01:05:18,709 --> 01:05:19,876 [zene elhallgat] 1213 01:05:19,959 --> 01:05:21,668 [kiabál] Mi történik este tízkor? 1214 01:05:22,668 --> 01:05:24,793 [hangos kattanások, leálló gépek] 1215 01:05:24,876 --> 01:05:28,001 [leálló gépek, majd csend és kabócaciripelés] 1216 01:05:29,001 --> 01:05:31,084 [éles női sikoly] 1217 01:05:31,168 --> 01:05:34,293 - [Birdie sikolt:] Jaj istenem! - [Peg:] Birdie, figyelj a hangomra! 1218 01:05:34,376 --> 01:05:36,709 - [Birdie:] Te vagy az? - [Peg:] Ne sikítozz, kérlek! 1219 01:05:36,793 --> 01:05:38,584 [Benoit:] Csak ne pánikoljanak! 1220 01:05:38,668 --> 01:05:41,584 [Peg:] Itt vagyok. Hol a telefonom? Van rajta zseblámpa. 1221 01:05:41,668 --> 01:05:44,209 - [Birdie:] Semmit sem látok! - [Benoit:] Hogy lehet ezt…? 1222 01:05:44,293 --> 01:05:46,918 [Benoit:] Mindenki maradjon nyugton! 1223 01:05:47,001 --> 01:05:49,751 Hidegvér! Ne pánikoljanak! 1224 01:05:49,834 --> 01:05:53,293 - Andi volt az! [zihál] Andi volt. - [feszült zene] 1225 01:05:53,376 --> 01:05:57,209 Megölte Duke-ot, és feldúlta a szobánkat! A saját szememmel láttam! 1226 01:05:57,293 --> 01:05:59,209 - Mi van? - [Claire:] Ez szigonypuska? 1227 01:05:59,293 --> 01:06:01,709 Nem, ma nem hagyom! 1228 01:06:01,793 --> 01:06:03,501 [Birdie:] Várjunk, várjunk! 1229 01:06:03,584 --> 01:06:06,293 - Mr. Bron! - [Claire:] Mi a fene történik? 1230 01:06:06,376 --> 01:06:08,793 Ó, a pokolba! Mindenki maradjon ott, ahol van! 1231 01:06:11,418 --> 01:06:12,959 [zihál] 1232 01:06:14,418 --> 01:06:16,418 [feszült zene folytatódik] 1233 01:06:25,043 --> 01:06:26,834 [Peg:] Aha! Itt a telefonom! 1234 01:06:28,876 --> 01:06:33,001 Birdie? Lionel? Skacok? 1235 01:06:37,043 --> 01:06:38,043 Andi. 1236 01:06:44,709 --> 01:06:45,709 [Benoit:] Andi! 1237 01:06:47,668 --> 01:06:49,668 [zihál] 1238 01:06:52,251 --> 01:06:54,168 [futó léptek kopogása] 1239 01:06:54,251 --> 01:06:55,668 Ki van ott? 1240 01:07:03,293 --> 01:07:04,709 Ó, uram, segíts! 1241 01:07:09,751 --> 01:07:11,418 [futó léptek kopogása] 1242 01:07:13,209 --> 01:07:14,834 [felnyögnek] 1243 01:07:14,918 --> 01:07:16,793 Ide hallgasson, elvette Duke pisztolyát? 1244 01:07:16,876 --> 01:07:19,126 Miért vettem volna el? És miért van itt sötét? 1245 01:07:19,209 --> 01:07:20,959 - Duke meghalt. - Mi van? 1246 01:07:21,043 --> 01:07:22,918 [Benoit szavait nem halljuk] 1247 01:07:23,001 --> 01:07:25,001 [feszült zene] 1248 01:07:37,334 --> 01:07:38,334 Ezt nem is értem. 1249 01:07:38,418 --> 01:07:42,626 Kérem! Bízzon bennem! Minden szem előtt van. 1250 01:07:42,709 --> 01:07:43,834 [zihál] 1251 01:07:43,918 --> 01:07:46,876 Már csak egy utolsó információ kellene, és csakis ön tudja… 1252 01:07:46,959 --> 01:07:48,959 [lövés, repedező üveg hangja] 1253 01:07:50,376 --> 01:07:52,834 [visszhangot vető hangos dobbanás] 1254 01:07:52,918 --> 01:07:54,834 [zene elhallgat] 1255 01:07:55,918 --> 01:07:57,668 [zár aktiválódik] 1256 01:07:58,459 --> 01:07:59,834 [Claire:] Lionel? Lionel? 1257 01:07:59,918 --> 01:08:02,709 [Peg:] Hahó! Hová tűnt mindenki? 1258 01:08:02,793 --> 01:08:04,418 [Miles:] Itt vagyok! Mi történt? 1259 01:08:04,501 --> 01:08:06,959 - [Claire:] Hallottad ezt? - [Miles:] Gyerekek? 1260 01:08:07,043 --> 01:08:08,584 [Lionel:] Innen jött. Mindenki jól van? 1261 01:08:08,668 --> 01:08:09,501 [Miles:] Mi volt ez? 1262 01:08:09,584 --> 01:08:13,001 [Peg:] Pisztolylövés volt? Pisztolylövésnek hangzott. 1263 01:08:13,084 --> 01:08:15,043 [sejtelmes zene] 1264 01:08:15,126 --> 01:08:17,126 [zihál] 1265 01:08:18,418 --> 01:08:20,959 [gyászos zene] 1266 01:08:48,251 --> 01:08:49,543 Jaj, istenem! 1267 01:08:50,459 --> 01:08:53,501 [sikít] 1268 01:08:59,876 --> 01:09:01,959 [sokkolt hang] 1269 01:09:02,043 --> 01:09:03,834 [Benoit:] Emberek, befelé! 1270 01:09:03,918 --> 01:09:06,126 - Nem kellene… - Ő már nem megy sehová. 1271 01:09:10,043 --> 01:09:11,959 Ideje lezárni ezt az ügyet. 1272 01:09:12,959 --> 01:09:14,959 [drámai zene] 1273 01:09:15,834 --> 01:09:19,376 Peg, hívja a szárazföldet! Szóljon, hogy küldjék ki a hajót! 1274 01:09:19,459 --> 01:09:22,459 Hagyják a Banksyt! Jöjjenek el a partig! 1275 01:09:24,459 --> 01:09:27,293 - Ő ölte meg Duke-ot. Miért akarta…? - Nem! 1276 01:09:29,168 --> 01:09:30,543 Ennek semmi értelme. 1277 01:09:30,626 --> 01:09:32,001 De, tökéletesen logikus. 1278 01:09:32,084 --> 01:09:35,209 Duke, Andi, ez a hétvége. 1279 01:09:35,293 --> 01:09:38,501 Ez a röhejes játék már azelőtt elkezdődött, hogy mi megérkeztünk. 1280 01:09:38,584 --> 01:09:41,751 Ez esetben elmagyarázná nekünk, nyomozó? 1281 01:09:41,834 --> 01:09:45,543 Nem, bár felfejthetem a rétegeket, 1282 01:09:45,626 --> 01:09:49,793 eljuthatok egy pontig, de ami középen van… 1283 01:09:51,459 --> 01:09:55,501 Csupán egy ember árulhatja el, ki ölte meg Cassandra Brandet. 1284 01:09:58,751 --> 01:10:01,918 [Bach G-moll fúgája szól zongoraváltozatban] 1285 01:10:02,001 --> 01:10:04,001 [hangos kopogás] 1286 01:10:07,793 --> 01:10:09,251 [Benoit:] Kinyitnád, kérlek? 1287 01:10:09,751 --> 01:10:12,376 [Férfi:] Csak nem ülsz már megint a fürdőkádban? 1288 01:10:12,459 --> 01:10:14,126 - [Benoit:] Nem… - [zene elhallgat] 1289 01:10:14,626 --> 01:10:16,918 [zár nyitásának hangja] 1290 01:10:18,501 --> 01:10:19,459 Igen? 1291 01:10:20,876 --> 01:10:21,834 Ööö… 1292 01:10:23,334 --> 01:10:24,418 Segíthetek? 1293 01:10:24,501 --> 01:10:27,584 Igen. Ez ugye Benoit Blanc lakása? 1294 01:10:28,501 --> 01:10:29,959 Áh… mi az apropó? 1295 01:10:30,043 --> 01:10:33,918 Az irodája zárva van, és feltétlenül beszélnem kell vele. 1296 01:10:34,418 --> 01:10:36,584 Sürgős lenne. Kérem! 1297 01:10:38,251 --> 01:10:41,459 Blanc? Téged keresnek. 1298 01:10:42,626 --> 01:10:43,626 Egy dobozzal. 1299 01:10:47,459 --> 01:10:49,209 Ó, nahát! [nevet] 1300 01:10:49,293 --> 01:10:53,293 Kérem! Kezdjük is talán az elején! [a torkát köszörüli] 1301 01:10:54,709 --> 01:10:58,501 A nevem Helen Brand, és egyenesen Alabamából jöttem el önhöz. 1302 01:10:59,834 --> 01:11:02,501 Értem. És mit csinál Alabamában? 1303 01:11:03,084 --> 01:11:06,376 Tanítok. Harmadikosokat. Most főként Zoomon. 1304 01:11:07,209 --> 01:11:10,543 Leginkább batikolással foglalkozunk, a pandémia miatt. 1305 01:11:10,626 --> 01:11:12,376 [sóhajt] 1306 01:11:12,459 --> 01:11:14,459 De mindez most nem számít. 1307 01:11:14,543 --> 01:11:17,668 Mr. Blanc, két napja telefont kaptam. 1308 01:11:17,751 --> 01:11:20,084 Az ikertestvérem öngyilkos lett. 1309 01:11:20,168 --> 01:11:21,668 [lágy zongorazene] 1310 01:11:22,251 --> 01:11:24,084 A kocsijában. 1311 01:11:26,376 --> 01:11:27,626 A garázsban. 1312 01:11:30,709 --> 01:11:32,084 Járó motor mellett. 1313 01:11:34,168 --> 01:11:35,668 [zene lassan elhallgat] 1314 01:11:35,751 --> 01:11:39,418 A nővérem Cassandra Brand volt. Tudja esetleg, ki ő? 1315 01:11:39,501 --> 01:11:45,376 Igen, hogyne. Sajnálom, én… Hát ezért volt olyan ismerős. [nevet] 1316 01:11:46,501 --> 01:11:48,543 Lenyűgöző hölgy volt a testvére. 1317 01:11:50,001 --> 01:11:54,751 Tudja, naplót vezetett, élete minden napján, már hatéves kora óta. 1318 01:11:55,293 --> 01:11:56,959 És tudja, hogy minek nevezte? 1319 01:11:57,459 --> 01:12:00,418 Jegyzetek jövőbeli életrajzíróknak. 1320 01:12:00,501 --> 01:12:03,001 Íróknak. Többes számban. 1321 01:12:03,084 --> 01:12:04,959 - Egy hatéves kislány. - [Blanc nevet] 1322 01:12:05,043 --> 01:12:08,751 Majd a ballagása után elindult New Yorkba, és vissza se nézett. 1323 01:12:08,834 --> 01:12:10,001 [Helen nevet] 1324 01:12:10,084 --> 01:12:14,251 Gyerekkorunkban játékból kitaláltunk egy karaktert, Gazdag Picsát. 1325 01:12:15,459 --> 01:12:18,876 [elegáns hanghordozással] „Jó ég! A kutya megint megette a kaviárt.” 1326 01:12:18,959 --> 01:12:20,126 [nevet] 1327 01:12:20,209 --> 01:12:24,126 Azután később ő is pont úgy kezdett beszélni, mint Gazdag Picsa. 1328 01:12:24,209 --> 01:12:26,126 De hát engem csak nem tudott átejteni. 1329 01:12:26,209 --> 01:12:27,209 [Blanc nevet] 1330 01:12:27,293 --> 01:12:31,668 Bátor volt, és volt elég esze kettőnk helyett is, és én örömmel felnéztem rá. 1331 01:12:32,543 --> 01:12:35,459 Tehát nemrég felhívták. 1332 01:12:35,543 --> 01:12:38,959 Igen, igen, felhívtak, és tegnap odarepültem, 1333 01:12:39,043 --> 01:12:41,668 és elmentem Andi házához, hogy rendet tegyek. 1334 01:12:41,751 --> 01:12:43,001 Kész káosz volt. 1335 01:12:43,084 --> 01:12:44,751 A könyvei szétdobálva. 1336 01:12:44,834 --> 01:12:47,918 És akkor esett le, mitől is fosztották meg őt. 1337 01:12:48,001 --> 01:12:49,918 És én sem álltam mellette, 1338 01:12:50,001 --> 01:12:53,959 és dühös lettem, egyre dühösebb, és akkor kopogást hallottam, 1339 01:12:54,043 --> 01:12:57,918 mert egy futár jött ezzel. Miles Brontól. 1340 01:12:58,001 --> 01:13:02,043 Tudtam, hogy csak valami rafinált módon nyílik, ezért inkább szétvertem. 1341 01:13:02,126 --> 01:13:07,001 Meghívó volt benne a magánszigetére Görögországba a hétvégére. 1342 01:13:07,084 --> 01:13:10,876 Olyan út, amire rendszeresen eljárt a szarházi bandájával. 1343 01:13:10,959 --> 01:13:13,751 Úgy nevezik magukat, hogy a „Felforgatók”. 1344 01:13:14,334 --> 01:13:19,376 De én tudtam, kik is ők, és megmondtam a nővéremnek is. Szarházik. 1345 01:13:21,418 --> 01:13:22,376 [sóhajt] 1346 01:13:22,459 --> 01:13:26,251 Miss Brand! Mit tehetek önért? 1347 01:13:27,376 --> 01:13:29,793 Andi nem lett öngyilkos. 1348 01:13:29,876 --> 01:13:30,959 [titokzatos zene] 1349 01:13:31,043 --> 01:13:32,834 Nem hagyott búcsúlevelet. 1350 01:13:32,918 --> 01:13:35,918 Bekapcsoltam a gépét, megnéztem az e-mailjeit. 1351 01:13:36,001 --> 01:13:38,584 Az elküldötteket, hogy írt-e valakinek erről. 1352 01:13:38,668 --> 01:13:44,626 És nézze! Ezt küldte délután négykor a meggyilkolása napján, vagyis négy napja. 1353 01:13:45,209 --> 01:13:46,709 „Végre megtaláltam. 1354 01:13:46,793 --> 01:13:51,126 Itt van, ni! És ezzel felégethetem a birodalmát. 1355 01:13:51,209 --> 01:13:54,501 Adok még egy utolsó esélyt jóvátenni. 1356 01:13:55,043 --> 01:13:57,001 Tudjátok, hol találtok. Andi” 1357 01:13:57,084 --> 01:13:58,918 SZERETETTEL, ANDI, PUSZI 1358 01:13:59,001 --> 01:14:02,001 És felteszem, hogy ezek a nevek a… 1359 01:14:02,084 --> 01:14:05,959 Birdie Jay, Duke Cody, Claire Debella és Lionel Toussaint. 1360 01:14:06,043 --> 01:14:07,584 A szarházik. 1361 01:14:07,668 --> 01:14:10,584 Elküldte az e-mailt, senki sem válaszolt neki, 1362 01:14:10,668 --> 01:14:13,376 másnapra pedig halott, a garázsban, 1363 01:14:13,459 --> 01:14:15,168 altatóval a szervezetében? 1364 01:14:16,418 --> 01:14:19,501 Feltúrtam minden szoba minden zugát a házban. 1365 01:14:19,584 --> 01:14:21,834 Tippeljen, mit nem találtam meg? 1366 01:14:23,959 --> 01:14:25,001 A vörös borítékot. 1367 01:14:27,959 --> 01:14:29,834 - Érdekes. - [zene elhallgat] 1368 01:14:29,918 --> 01:14:33,251 A Google szerint maga a világ legjobb nyomozója. 1369 01:14:33,334 --> 01:14:36,168 Egy magamfajta, ha szembeszáll egy olyan bandával, 1370 01:14:36,251 --> 01:14:37,709 meg persze a seregnyi ügyvédjükkel… 1371 01:14:37,793 --> 01:14:40,001 Ám ha magában csípné el, 1372 01:14:40,834 --> 01:14:44,709 elszigetelten egy hétvégén, mondjuk, ahogy mondja, 1373 01:14:44,793 --> 01:14:47,418 a világ legjobb nyomozójával… 1374 01:14:49,501 --> 01:14:51,418 Szeretné, ha elutaznék a szigetre. 1375 01:14:51,501 --> 01:14:53,084 Ostoba ötletnek tartja? 1376 01:14:53,168 --> 01:14:55,209 Csak tisztázzunk valamit, jó? 1377 01:14:55,959 --> 01:14:57,334 Nem vagyok Batman. 1378 01:14:57,918 --> 01:15:00,543 Kiderítem az igazságot, bizonyítékot gyűjtök, 1379 01:15:00,626 --> 01:15:04,959 bemutatom a rendőrségnek, de [nevet] ezzel véget is ért a hatásköröm. 1380 01:15:05,043 --> 01:15:09,209 Igen, de maga intézné helyettem. Beérem az esélyekkel. 1381 01:15:09,293 --> 01:15:11,834 Nem láttam a nővére halálhírét. 1382 01:15:11,918 --> 01:15:14,293 - Amúgy már adott ki közleményt? - Nem. 1383 01:15:14,376 --> 01:15:16,834 Basszus! Nekem kellett volna? [sóhajt] 1384 01:15:16,918 --> 01:15:18,334 Nem tudom, mi a szokás. 1385 01:15:18,418 --> 01:15:21,959 Ha nincs más rokona, akit értesített volna a halálhírről… 1386 01:15:22,709 --> 01:15:25,293 Ha kérnék néhány szívességet, 1387 01:15:25,376 --> 01:15:30,793 visszatarthatnánk a sajtótól úgy egy hétig, talán, és… 1388 01:15:32,126 --> 01:15:36,334 Ó! Nem, ez hallatlan, nem lenne szabad… 1389 01:15:36,418 --> 01:15:38,084 [rejtelmes zene] 1390 01:15:38,168 --> 01:15:39,084 Ugyan már! 1391 01:15:40,376 --> 01:15:44,043 Hűha! Hiszen ez… Igen! Miss Brand! 1392 01:15:46,126 --> 01:15:50,084 Ha érzett némi bámulatot vagy tiszteletet irántam, 1393 01:15:50,168 --> 01:15:52,126 amikor átlépte a küszöböt, 1394 01:15:52,209 --> 01:15:54,668 akkor bízzon most meg bennem, bízzon meg! 1395 01:15:56,334 --> 01:16:02,293 Az a javaslatom, hogy ön tartson velem arra a szigetre. 1396 01:16:03,293 --> 01:16:04,668 A nővéreként, 1397 01:16:05,543 --> 01:16:07,168 Cassandra Brandként. 1398 01:16:07,709 --> 01:16:13,126 Mi van? Nem, nem, nem, nem. Én most bíztam meg önt. 1399 01:16:13,209 --> 01:16:16,001 Én nem… elment az esze? 1400 01:16:16,084 --> 01:16:19,626 Bízzon bennem! Igen. Egy híres nyomozó felbukkan, 1401 01:16:19,709 --> 01:16:23,126 és váratlanul faggatózni kezd a nővéréről? 1402 01:16:23,209 --> 01:16:24,876 Bezárkóznak, mint egy kagyló. 1403 01:16:25,918 --> 01:16:30,584 A maga jelenléte a szigeten egy elengedhetetlen katalizátor. 1404 01:16:30,668 --> 01:16:32,918 - Ó, nem! Ne vicceljen! - Bízzon bennem! 1405 01:16:33,001 --> 01:16:36,043 Nagyon igyekszem megbízni, de ez egy agyrém. 1406 01:16:36,126 --> 01:16:38,293 De csakis így járhatunk sikerrel. 1407 01:16:38,376 --> 01:16:41,793 Nézzen rám! Azonnal rájönnek, hogy nem ő az. 1408 01:16:41,876 --> 01:16:44,126 Vágja le a haját, hordja a ruháit! 1409 01:16:44,209 --> 01:16:46,501 Ó, azt hiszi, rám jön az a sok gönc? 1410 01:16:46,584 --> 01:16:49,084 - És mi legyen a hajammal? - Tudok egy fodrászt. 1411 01:16:49,168 --> 01:16:53,543 És ugyan miért gyanakodnának, ha felbukkan a nővérét játszva, 1412 01:16:53,626 --> 01:16:55,668 amikor azt sem tudják, hogy halott? 1413 01:16:58,834 --> 01:16:59,709 Igaz. 1414 01:17:00,293 --> 01:17:01,959 Nem tudják, hogy Andi meghalt. 1415 01:17:03,584 --> 01:17:05,501 Akkor miért gyanakodnának rám? 1416 01:17:07,168 --> 01:17:11,418 - És maga intézi a nyomozást? - Igen, én. Elég, ha csak ott van. 1417 01:17:13,126 --> 01:17:17,001 Mr. Blanc, ez biztonságos? 1418 01:17:19,209 --> 01:17:20,126 Nem, nem. 1419 01:17:21,293 --> 01:17:23,668 Egyetlen ember tudja az igazságot. 1420 01:17:24,501 --> 01:17:26,793 Attól a pillanattól kezdve, hogy megérkezik, 1421 01:17:26,876 --> 01:17:28,959 a gyilkos tudja, hogy mi a célja. 1422 01:17:29,459 --> 01:17:33,293 És bizonyára nem habozna újra ölni, hogy elfedje a nyomait. 1423 01:17:33,376 --> 01:17:36,751 És én nyomozó vagyok, Helen, nem pedig testőr. 1424 01:17:37,584 --> 01:17:40,501 Sajnálom! Ott nem segíthetek. 1425 01:17:41,334 --> 01:17:42,293 Nem. 1426 01:17:44,626 --> 01:17:48,501 Az egyik szarházi megölte a nővéremet. 1427 01:17:53,501 --> 01:17:56,209 Maga szerint el tudjuk kapni a rohadékot? 1428 01:17:56,293 --> 01:17:57,793 [feszült zene] 1429 01:18:00,584 --> 01:18:02,126 [a zene folytatódik] 1430 01:18:22,084 --> 01:18:24,084 [a zene elhallgat] 1431 01:18:24,584 --> 01:18:25,793 Elismerésem. 1432 01:18:25,876 --> 01:18:30,793 Nem kéne itt lennem. Ez őrültség. De itt vagyok. Szóval vágjunk bele! 1433 01:18:31,834 --> 01:18:34,043 - [Pincér:] Italt? - Az most jól jönne. 1434 01:18:34,126 --> 01:18:36,043 Ó, nem. Én nem iszom. Egy kávét kérek. 1435 01:18:36,126 --> 01:18:37,084 [Pincér:] Máris. 1436 01:18:37,793 --> 01:18:40,751 - És a naplók. - Jó, csak olvasgassa őket. 1437 01:18:40,834 --> 01:18:44,168 Jól van, tehát, holnap korán odamegyek. 1438 01:18:44,251 --> 01:18:47,584 Leadok valami sületlenséget, hogy elaltassam a gyanút. 1439 01:18:47,668 --> 01:18:51,334 A hajón meg legyen velük rideg! Jó? Ne beszélgessen senkivel! 1440 01:18:51,418 --> 01:18:53,626 - Nehezen viselem a hajóutakat. - Ó, nem lesz gond. 1441 01:18:53,709 --> 01:18:57,126 Csak ne feledje! Gazdag Picsa hangon. Andi stílusában. 1442 01:18:58,251 --> 01:19:00,709 Megvan minden TED Talkja, és tanulmányoztam. 1443 01:19:00,793 --> 01:19:01,959 Helyes. 1444 01:19:03,084 --> 01:19:06,001 - [elegánsan] A kutya megette a kaviárt. - Ugye hogy megy ez? 1445 01:19:06,584 --> 01:19:07,418 Igen. 1446 01:19:07,501 --> 01:19:11,084 [visszavált] Tehát azt mondta, utánanéz, milyen indítékuk lehetett. 1447 01:19:11,168 --> 01:19:12,376 Talált valamit? 1448 01:19:12,459 --> 01:19:13,668 Igen, találtam. 1449 01:19:13,751 --> 01:19:17,209 De mindegyikük Miles Bron halálát kívánja. 1450 01:19:17,293 --> 01:19:20,126 De miért ölték volna meg az ő védelmében? 1451 01:19:20,209 --> 01:19:21,418 Ezt nem értem. 1452 01:19:21,501 --> 01:19:24,209 És mi van Milesszal? Nem lehet, hogy ő tette? 1453 01:19:24,293 --> 01:19:29,084 Hát, nem zárhatjuk ki, de Miles Bron nem idióta. 1454 01:19:29,168 --> 01:19:32,418 Kockáztatni egy gyilkosságot egy ilyen nyilvános per után, 1455 01:19:32,501 --> 01:19:35,126 miközben Andi legutolsó e-mailjére felfigyelhetnek, 1456 01:19:35,209 --> 01:19:37,959 rendkívül ostoba húzás lenne. 1457 01:19:38,043 --> 01:19:40,334 Pláne ha valaki hajlandó megtenni érte. 1458 01:19:40,418 --> 01:19:42,459 Na, jól van, nézzük át a naplókat! 1459 01:19:43,126 --> 01:19:44,043 Jól van. 1460 01:19:44,584 --> 01:19:47,251 [Helen:] Tíz évvel ezelőtt, mielőtt befutottak volna, 1461 01:19:47,334 --> 01:19:48,876 mind ebben a bárban lógtak. 1462 01:19:48,959 --> 01:19:50,918 [Benoit:] És Miles volt a falkavezérük? 1463 01:19:51,001 --> 01:19:52,209 [Helen:] Nem, Andi volt. 1464 01:19:52,293 --> 01:19:54,293 Mind Andi barátai voltak. 1465 01:19:54,876 --> 01:19:56,668 Birdie egy lecsúszott modell volt. 1466 01:19:56,751 --> 01:19:59,793 Duke kocka videójáték-bajnokságokról. 1467 01:19:59,876 --> 01:20:01,751 Claire a városi tanácsba vágyott, 1468 01:20:01,834 --> 01:20:04,334 Lionel meg helyettesítő tanár volt. 1469 01:20:04,418 --> 01:20:06,584 Mind átlagos 30 évesek, 1470 01:20:06,668 --> 01:20:09,543 de Andi meglátta bennük a tehetséget. Ő találta őket. 1471 01:20:09,626 --> 01:20:10,626 Helló! 1472 01:20:10,709 --> 01:20:13,376 [Helen:] És ő találta Milest is, akit bemutatott a csoportnak. 1473 01:20:13,459 --> 01:20:15,001 Ő itt Miles. 1474 01:20:15,084 --> 01:20:16,751 - Szevasztok! - Szia, nagyon örülök. 1475 01:20:16,834 --> 01:20:17,876 [Claire:] Tetszik a séród. 1476 01:20:17,959 --> 01:20:19,709 [Helen:] Eleinte senki sem kedvelte. 1477 01:20:19,793 --> 01:20:20,959 [Miles:] Túlélte a személyt… 1478 01:20:21,043 --> 01:20:22,168 [Helen:] Olyasmiket mondott… 1479 01:20:22,251 --> 01:20:24,501 Felelős szeretnék lenni valamiért, 1480 01:20:24,584 --> 01:20:28,334 amit egy mondatban említenek a Mona Lisával, örökre. 1481 01:20:28,418 --> 01:20:30,751 De egyáltalán mit jelent ez? 1482 01:20:30,834 --> 01:20:32,334 Halhatatlanságra vágyik. 1483 01:20:32,418 --> 01:20:35,168 Olyasmit hozna létre, ami megmarad, amiről azt érzi… 1484 01:20:35,251 --> 01:20:38,418 Az első vállalkozása a Moviefone volt lábmasszázshoz. 1485 01:20:38,501 --> 01:20:39,709 - És bejött? - [Lionel:] Nem. 1486 01:20:39,793 --> 01:20:41,626 Jó, figyeljetek, csak hagyjuk rá! 1487 01:20:41,709 --> 01:20:44,376 Az ő kedvéért. Meglátjuk, mi lesz. Meglátjuk, hogy megy. 1488 01:20:44,459 --> 01:20:47,501 - Sziasztok! - [Helen:] És akkor elkezdődött valami. 1489 01:20:47,584 --> 01:20:48,668 [sikít] 1490 01:20:48,751 --> 01:20:51,709 [Helen:] Birdie-nek bemutatót szervezett, és jól sikerült. 1491 01:20:51,793 --> 01:20:55,084 Lionel publikált. Duke beindult a Twitchen. 1492 01:20:55,168 --> 01:20:56,793 Claire-t megválasztották. 1493 01:20:56,876 --> 01:20:58,293 Ahogy elnézlek, én is szeretlek. 1494 01:20:58,376 --> 01:21:01,043 [Helen:] Tudja, apróságok, de akkor is. 1495 01:21:02,418 --> 01:21:04,418 És aztán jött valami jelentős. 1496 01:21:06,001 --> 01:21:07,293 Min dolgozol ennyire? 1497 01:21:07,376 --> 01:21:10,334 [David Bowie „Starman” című dala szól] 1498 01:21:15,543 --> 01:21:19,293 A szalvétaötlet alapján Andi és Miles létrehozták az Alphát. 1499 01:21:19,376 --> 01:21:21,418 Ha az bejön, mindannyiukat felemeli. 1500 01:21:22,418 --> 01:21:25,959 Miles egyre nagyobbra és nagyobbra tört, majd két évvel ezelőtt 1501 01:21:26,043 --> 01:21:28,209 simlis norvég tudósokkal találkozott 1502 01:21:28,293 --> 01:21:30,626 egy perui ayahuasca-szertartáson, 1503 01:21:30,709 --> 01:21:33,209 akik beszéltek neki az új hidrogén-üzemanyagról. 1504 01:21:33,293 --> 01:21:36,584 - Ühüm. - Aminek megszállottja lett. 1505 01:21:36,668 --> 01:21:40,626 És ezért hajlandó lett volna a cég minden forrását a cuccra állítani. 1506 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 BEFEKTETÉSI SZERZŐDÉS 1507 01:21:42,084 --> 01:21:43,084 Nem. 1508 01:21:43,168 --> 01:21:46,709 Andi, Andi, kérlek! Ezt vártuk, ezt! 1509 01:21:46,793 --> 01:21:50,626 Nem, nem, ez nem egy startup. Ez felrobbanthatja a világot. 1510 01:21:50,709 --> 01:21:51,543 Igen. 1511 01:21:51,626 --> 01:21:54,459 Nem, szó szerint. Ez felrobbanthatja a világot. 1512 01:21:54,543 --> 01:21:55,376 [sóhajt] 1513 01:21:55,459 --> 01:22:00,626 A valóságtorzító-pálya véget ér, itt. Nem engedhetem neked. 1514 01:22:01,501 --> 01:22:04,251 Hogy… hogy érted, hogy nem engedheted? 1515 01:22:04,834 --> 01:22:05,793 Kiszállok. 1516 01:22:06,376 --> 01:22:09,793 És viszem a vállalkozás felét, hogy megakadályozzam ezt. 1517 01:22:09,876 --> 01:22:13,376 És megtette. És istenem, imádom, hogy meglépte. 1518 01:22:13,959 --> 01:22:17,459 De akkor rájött, hogy Miles átíratta az ügyvédjeivel a szerződést. 1519 01:22:17,543 --> 01:22:20,418 - Így kizárták a cégből. - Ezért perelni kezdett? 1520 01:22:20,501 --> 01:22:23,501 Igen, és a perben a szellemi tulajdonjogra hivatkozott, 1521 01:22:23,584 --> 01:22:25,876 a társaság alapító ötletére. 1522 01:22:25,959 --> 01:22:29,793 - Amit a szalvétára vázolt. - Amit sajnos nem tartott meg. 1523 01:22:29,876 --> 01:22:33,709 Miles nagyon lelkes volt, támadt egy ötlete. 1524 01:22:33,793 --> 01:22:35,918 - [halk zene] - Ezért fogott egy szalvétát, 1525 01:22:36,001 --> 01:22:40,251 és csak, csak ráfirkált valamit, hogy megmutassa. 1526 01:22:40,334 --> 01:22:44,209 - Ez hazugság! Ez hazugság, Claire. - [Bíró:] Rendet! Ügyvéd úr, tartsa féken! 1527 01:22:44,293 --> 01:22:47,584 [Andi:] Nézz a szemembe! Claire! Tudod, hogy ez hazugság. 1528 01:22:47,668 --> 01:22:48,751 Hazudik. 1529 01:22:48,834 --> 01:22:49,918 [exponálás hangja] 1530 01:22:50,001 --> 01:22:53,709 [Ügyvéd:] És emlékszik, Mr. Cody, hogy ki írt a szalvétára? 1531 01:22:53,793 --> 01:22:54,876 Igen, Miles. 1532 01:22:55,584 --> 01:22:57,626 Áh… igen, Miles volt. 1533 01:22:59,251 --> 01:23:00,126 Miles. 1534 01:23:03,501 --> 01:23:05,209 [Helen:] Márciusban történt, 1535 01:23:05,793 --> 01:23:07,293 és az ítélet után 1536 01:23:07,376 --> 01:23:11,251 Miles hirtelen megtalálta a szalvétát a saját kézírásával, 1537 01:23:11,334 --> 01:23:13,001 és adott egy nagy rakás interjút. 1538 01:23:13,084 --> 01:23:15,084 [Benoit:] Merész, arcátlan hamisítvány. 1539 01:23:15,168 --> 01:23:19,126 Átkozott hazugság. De bejött neki. 1540 01:23:19,209 --> 01:23:21,251 [drámai zene felhangosodik] 1541 01:23:22,084 --> 01:23:23,168 [dühös kiáltás] 1542 01:23:27,293 --> 01:23:30,293 [fémtárgy zaja a padlóról] 1543 01:23:36,209 --> 01:23:38,209 [feszült zene] 1544 01:23:46,459 --> 01:23:48,834 MEGTALÁLTAM. ADOK EGY UTOLSÓ ESÉLYT JÓVÁTENNI. 1545 01:23:51,168 --> 01:23:53,001 SZERETETTEL, ANDI, PUSZI 1546 01:23:53,084 --> 01:23:54,668 [zene lassan elhallgat] 1547 01:23:54,751 --> 01:23:59,376 Tehát minden egyes felforgató hamisan tanúskodott, 1548 01:23:59,459 --> 01:24:02,959 hogy Miles Bront védve tönkretegyék Andit. 1549 01:24:03,043 --> 01:24:06,709 Mi ketten majd kiderítjük, hogy miért tették. Indíték. 1550 01:24:06,793 --> 01:24:10,501 [Benoit:] Ki volt elég erős, hogy továbblépjen és gyilkoljon, 1551 01:24:10,584 --> 01:24:12,293 és akkor, bár trükkös lesz, 1552 01:24:12,376 --> 01:24:15,668 utánajárunk, ki hol volt a halála napján. 1553 01:24:15,751 --> 01:24:20,584 Ki járhatott Andi házában aznap? A lehetőség. 1554 01:24:20,668 --> 01:24:24,126 - A gyanúsítottak, indíték, lehetőség. Hé! - Ühüm. 1555 01:24:24,918 --> 01:24:27,334 - Ez olyan, mint egy Cluedo-jegyzettömb. - Tudom. 1556 01:24:27,418 --> 01:24:29,168 Maga biztos nagyon ügyes a Cluedóban. 1557 01:24:29,251 --> 01:24:32,501 Nem mennek ezek az ostoba játékok, ez az Achilles-sarkam. 1558 01:24:32,584 --> 01:24:35,584 Ketyegő doboz, rohangászás, nyomkeresés. 1559 01:24:35,668 --> 01:24:37,418 Az egy rémes, rémes játék. 1560 01:24:37,501 --> 01:24:39,709 Ugyan! A dákjaim imádják. 1561 01:24:44,959 --> 01:24:46,001 Kicsit félek. 1562 01:24:46,793 --> 01:24:48,751 [halk, fenyegető zene] 1563 01:24:48,834 --> 01:24:49,918 Megértem. 1564 01:24:53,293 --> 01:24:55,168 Most még van esélye visszatáncolni. 1565 01:25:05,001 --> 01:25:06,793 [drámai zene] 1566 01:25:14,543 --> 01:25:15,418 [nyög] 1567 01:25:15,501 --> 01:25:18,834 Istenem! Hajó. 1568 01:25:20,418 --> 01:25:21,501 [Duke fütyül] 1569 01:25:23,959 --> 01:25:25,043 Merész lépés. 1570 01:25:26,084 --> 01:25:27,834 [Birdie:] Nem kellene itt lenned. 1571 01:25:35,251 --> 01:25:36,418 [zene lassan elhalkul] 1572 01:25:36,501 --> 01:25:40,959 Duke és Birdie. Szerintem gyanakszanak. Vagy simán csak seggfejek. 1573 01:25:41,043 --> 01:25:45,709 Ez a kettő nem zárja ki egymást. Ha jól sejtem, a házban Bron félrehúz, 1574 01:25:45,793 --> 01:25:47,959 hogy megmagyarázzam a jelenlétemet. 1575 01:25:48,043 --> 01:25:50,001 Akkor lesz esélye szimatolni. 1576 01:25:50,084 --> 01:25:50,918 Szimatoljak? 1577 01:25:51,959 --> 01:25:52,959 Szimat. 1578 01:25:55,751 --> 01:25:56,876 [feszült zene] 1579 01:25:56,959 --> 01:25:59,793 Szimatolok. Szimatolok. 1580 01:26:00,834 --> 01:26:03,376 Jól van! Lássunk hozzá! 1581 01:26:13,918 --> 01:26:16,209 - [Whiskey] Szia! - [Helen:] Szia! 1582 01:26:16,293 --> 01:26:17,168 Andi? 1583 01:26:17,251 --> 01:26:18,334 [zene elhallgat] 1584 01:26:18,418 --> 01:26:19,376 Igen. 1585 01:26:19,459 --> 01:26:21,876 Én Whiskey vagyok. Még nem találkoztunk. 1586 01:26:22,959 --> 01:26:25,834 - A medencét keresed? - Igen. 1587 01:26:25,918 --> 01:26:28,043 - Sétálunk? - Persze. 1588 01:26:28,126 --> 01:26:31,334 Nem kéred ezt? Nem jön be. Olyan a szaga, mint Derolnak. 1589 01:26:32,209 --> 01:26:35,001 Gyönyörű ez a nyaklánc. Tehát Bika vagy? 1590 01:26:35,084 --> 01:26:37,376 Igen. Amúgy Milestól kaptam. 1591 01:26:37,459 --> 01:26:38,543 [titokzatos zene] 1592 01:26:38,626 --> 01:26:42,001 Tudod, meglepett vele a szülinapomon. 1593 01:26:42,084 --> 01:26:44,793 Megtöltötte az egész penthouse-t rózsákkal. 1594 01:26:44,876 --> 01:26:46,126 Nagyon cuki volt. 1595 01:26:47,418 --> 01:26:50,834 Igazán rendes pasas. Komplikált személyiség. 1596 01:26:51,793 --> 01:26:52,918 De… 1597 01:26:54,543 --> 01:26:57,043 Amúgy szemétség volt, amit veled tettek. 1598 01:26:57,918 --> 01:26:59,376 Ahogy veled bántak. 1599 01:26:59,459 --> 01:27:01,918 Olvastam a határozatot. Hátba döftek. 1600 01:27:04,668 --> 01:27:06,084 Kösz, Whiskey. 1601 01:27:06,168 --> 01:27:09,501 Ez a második utam a bandával. Tavaly jachtútra mentünk. 1602 01:27:09,584 --> 01:27:11,668 Az biztosan klassz volt. 1603 01:27:11,751 --> 01:27:13,209 [nevet] Nem. 1604 01:27:14,001 --> 01:27:16,834 Tudod, ha együtt vannak, valami borzalmasak. 1605 01:27:17,334 --> 01:27:20,251 Duke úgy bánik velem, mint egy kiegészítővel. 1606 01:27:20,334 --> 01:27:22,626 - Miért álltál össze vele? - Duke-kal? 1607 01:27:24,126 --> 01:27:28,251 A brandemet építem. Egyre többször jelenek meg a csatornáján. 1608 01:27:29,334 --> 01:27:32,626 Mondjuk, [sóhajt] kezd egy kicsit túl dominánssá válni. 1609 01:27:32,709 --> 01:27:35,043 Ha egyszer politikába fognék, 1610 01:27:35,918 --> 01:27:38,001 nem hinném, hogy ezt az utat választanám. 1611 01:27:38,084 --> 01:27:40,668 Kalandos lehet, de tele van szardobálással. 1612 01:27:41,793 --> 01:27:45,001 - Ó, itt a medence. - Én még sétálok egy kicsit. 1613 01:27:45,084 --> 01:27:46,668 - Majd ott találkozunk. - Oké. 1614 01:27:46,751 --> 01:27:49,084 Hé! Örülök, hogy eldumálgattunk. 1615 01:27:49,168 --> 01:27:50,084 Én is. 1616 01:27:52,668 --> 01:27:54,668 [feszült zene] 1617 01:27:55,751 --> 01:27:58,918 Dong 1618 01:28:00,251 --> 01:28:01,918 - [lövés] - [Claire:] Jaj istenem! 1619 01:28:02,001 --> 01:28:02,834 [Duke:] Muszáj. 1620 01:28:03,959 --> 01:28:04,834 Seggfej. 1621 01:28:04,918 --> 01:28:06,668 - [Miles:] Na, ez már parti. - [nyög] 1622 01:28:07,543 --> 01:28:10,876 Megtettem. Két hete megtettem. 1623 01:28:11,876 --> 01:28:13,543 Aláírtad az erőmű tervét? 1624 01:28:13,626 --> 01:28:16,501 Igen. Ha befuccsolna, puff. 1625 01:28:16,584 --> 01:28:20,418 A teljes bázisom oda. A maradék, a futottak még? Oda. 1626 01:28:20,501 --> 01:28:21,876 Én is megtettem. 1627 01:28:21,959 --> 01:28:22,918 Mit tettél meg? 1628 01:28:23,793 --> 01:28:26,251 Aláírtam, hogy a Klear készen áll az űrrepülésre. 1629 01:28:26,334 --> 01:28:28,668 - A többiek még nem is tudják. - [Claire:] A rohadt életbe! 1630 01:28:29,626 --> 01:28:32,543 Remélem, Andi téved a Klear-anyaggal kapcsolatban. 1631 01:28:32,626 --> 01:28:34,084 Nem, igaza van. 1632 01:28:34,168 --> 01:28:37,376 Ha gázformában töltik meg vele a vezetéket, 1633 01:28:37,459 --> 01:28:40,334 kiszivárog a levegőbe. A hidrogénrészecskék aprók. 1634 01:28:40,418 --> 01:28:41,543 Hidrogéngáz? 1635 01:28:42,793 --> 01:28:44,459 Lionel, eladtam a lelkemet. 1636 01:28:45,043 --> 01:28:47,834 Erre azt mondod, hogy átváltoztathatja 1637 01:28:47,918 --> 01:28:50,501 az emberek otthonát egy igazi Hindenburggá? 1638 01:28:54,334 --> 01:28:57,209 Majd én lerendezem. Ne aggódj! 1639 01:28:57,709 --> 01:28:59,459 [fenyegető zene] 1640 01:29:02,626 --> 01:29:04,584 [Birdie:] Emlékszem még, amikor régen 1641 01:29:06,168 --> 01:29:08,501 én címlaplány voltam, ő meg egy senki. 1642 01:29:09,334 --> 01:29:11,709 Akkor még simán a tenyeremből evett. 1643 01:29:13,001 --> 01:29:14,334 Úgy jobban bírtam. 1644 01:29:19,626 --> 01:29:22,251 Andi! Szia! 1645 01:29:25,209 --> 01:29:29,668 - [zene elhallgat] - Hűha! Nem… Nagyon jó érzéke van hozzá. 1646 01:29:29,751 --> 01:29:33,084 Ez elég érdekes Whiskey-t, Lionelt és Claire-t illetően. 1647 01:29:33,168 --> 01:29:34,501 [nevet] Ez remek munka! 1648 01:29:34,584 --> 01:29:37,209 Ezek indítékok? Mert összezavarodtam. 1649 01:29:37,293 --> 01:29:39,876 Ó, nem. Nem, feltették mindenüket, 1650 01:29:39,959 --> 01:29:41,918 és tönkremennének, ha Miles elbukna. 1651 01:29:42,001 --> 01:29:44,293 Ezért mindenáron meg kell védeniük. 1652 01:29:44,376 --> 01:29:47,459 De nem tudom elképzelni, hogy megölték volna Andit. 1653 01:29:47,543 --> 01:29:50,543 Gondoljon a bűntényre! A természetére. 1654 01:29:50,626 --> 01:29:51,751 [fenyegető zene] 1655 01:29:51,834 --> 01:29:55,543 [Benoit:] Tudja, odamennek bocsánatot kérni. Szabadkoznak. 1656 01:29:56,584 --> 01:30:00,376 És a gyilkosság maga nem erőszakos. 1657 01:30:00,876 --> 01:30:02,668 Gyöngéd is, talán. 1658 01:30:04,668 --> 01:30:06,876 Nem is látják meghalni. 1659 01:30:06,959 --> 01:30:07,793 [motor beindul] 1660 01:30:08,418 --> 01:30:10,334 Egyszerűen csak elalszik. 1661 01:30:14,001 --> 01:30:15,293 De, de. 1662 01:30:16,001 --> 01:30:18,126 Bizonyosan képesek rá. 1663 01:30:19,918 --> 01:30:21,584 [Helen kortyol] 1664 01:30:22,668 --> 01:30:24,459 Hó, hó, hó, hó, hó, hó, hó! 1665 01:30:24,543 --> 01:30:26,376 Nem azt mondta, hogy nem iszik? 1666 01:30:26,459 --> 01:30:29,918 Ó, ez? Ez nem ital, ez valami fura egészséges lötty. 1667 01:30:30,001 --> 01:30:31,959 Ejnye! Adja ide! 1668 01:30:32,043 --> 01:30:36,876 Ez hard kombucha, vagyis Jared Leto kombuchája. 1669 01:30:36,959 --> 01:30:40,459 Nézzük csak, milyen! Kilenc százalékos alkoholtartalommal. 1670 01:30:40,543 --> 01:30:44,709 - Eddig mennyit nyakalt be? - Mit tudom én, de teljesen jól vagyok. 1671 01:30:44,793 --> 01:30:47,668 Érti? Koncentrálnunk kell, koncentrálnunk, 1672 01:30:47,751 --> 01:30:50,043 megtalálni az L-t. A lehetőséget. 1673 01:30:50,126 --> 01:30:52,168 Szóra bírjuk őket. Most bekeményítünk. 1674 01:30:52,251 --> 01:30:54,793 Nem, nem, nem, nem, egyelőre nem keményítünk be! 1675 01:30:54,876 --> 01:30:58,376 - Higgye el, minden oké. - Akkor is jobb, ha egy kicsit ledől. 1676 01:30:58,459 --> 01:31:00,418 - Kifutunk az időből, Blanc! - Helen! 1677 01:31:01,126 --> 01:31:02,126 [halkan] Helen… 1678 01:31:03,251 --> 01:31:04,334 Kérem! 1679 01:31:04,418 --> 01:31:05,959 Gondoljon a veszélyre! 1680 01:31:06,543 --> 01:31:09,126 Csak húzódjon háttérbe, és hagyja rám! 1681 01:31:09,209 --> 01:31:10,251 Ne forszírozza! 1682 01:31:14,168 --> 01:31:15,876 [Miles:] Le akarják állítani. 1683 01:31:15,959 --> 01:31:19,876 A partnere is azt mondja: „Most meg kell állnod!” 1684 01:31:20,501 --> 01:31:22,501 [Miles:] Mert mint kiderült, 1685 01:31:22,584 --> 01:31:26,793 senki nem szeretné, hogy megtörje a rendszert. 1686 01:31:26,876 --> 01:31:30,543 De épp ez teszi az igaz felforgatót, tudja? 1687 01:31:30,626 --> 01:31:34,251 És ez a közös vonás mindnyájunkban. 1688 01:31:34,334 --> 01:31:38,501 - Mind elmentünk a határig, és átléptük. - [feszült zene csúcspontja] 1689 01:31:39,834 --> 01:31:40,793 [zene elhallgat] 1690 01:31:40,876 --> 01:31:41,834 [Claire:] Andi… 1691 01:31:41,918 --> 01:31:43,459 - [üveg összetörik] - [zihál] 1692 01:31:43,543 --> 01:31:45,376 Várj! Várj! 1693 01:31:46,709 --> 01:31:49,709 Várjak? Nem! Ti várjatok! 1694 01:31:50,501 --> 01:31:53,251 A bíróságon a szemembe se tudtatok nézni. 1695 01:31:55,751 --> 01:31:57,043 Mi a terved? 1696 01:32:05,293 --> 01:32:07,043 Beszéljünk az e-mailről? 1697 01:32:07,126 --> 01:32:07,959 Ó! 1698 01:32:08,584 --> 01:32:11,751 Tehát most már szeretnétek beszélni az e-mailről? 1699 01:32:11,834 --> 01:32:15,501 - Nem is írtatok vissza! - Politikus vagyok. 1700 01:32:15,584 --> 01:32:17,084 Sosem írok meg semmit, 1701 01:32:17,168 --> 01:32:20,251 amit nem szeretnék viszontlátni a Times címlapján. 1702 01:32:20,334 --> 01:32:21,626 Ezért hívtalak fel. 1703 01:32:21,709 --> 01:32:22,543 [felnevet] 1704 01:32:23,334 --> 01:32:26,709 Mind hívtunk. Miután megkaptuk, újra és újra. 1705 01:32:27,209 --> 01:32:30,793 De, de ki voltál kapcsolva. Egy héten át hívtunk. 1706 01:32:31,751 --> 01:32:33,751 Lehet, de új számom van. 1707 01:32:33,834 --> 01:32:38,084 És amikor nem értünk el, elmentünk a házadhoz. 1708 01:32:38,168 --> 01:32:41,501 [Claire:] Lionellel egyszerre értünk oda. Duke akkor már ott volt. 1709 01:32:41,584 --> 01:32:43,293 - [Duke:] Andi! - [Lionel:] Andi? 1710 01:32:43,376 --> 01:32:46,584 [Duke:] Nem égett a villany. Úgy dörömböltem, hogy majd’ betört az ajtó. 1711 01:32:46,668 --> 01:32:47,751 Andi! 1712 01:32:49,459 --> 01:32:52,209 Kopogtunk, hívogattunk, de egy óra múlva eljöttünk. 1713 01:32:52,293 --> 01:32:55,084 Birdie még rád nézett később, de ugyanúgy járt. 1714 01:32:55,168 --> 01:32:58,168 - Hol a fenében voltál, Andi? - Mikor értetek oda? 1715 01:32:58,751 --> 01:33:00,209 Nem tudom. Sötét volt. 1716 01:33:01,626 --> 01:33:02,459 És Duke, 1717 01:33:03,751 --> 01:33:05,209 te már ott voltál? 1718 01:33:05,293 --> 01:33:08,584 Igen, csaknem elcsapták a motorjával, olyan gyorsan hajtott. 1719 01:33:08,668 --> 01:33:09,918 Kis híján kilapítottak. 1720 01:33:10,001 --> 01:33:13,251 [spicces hangon] Oké, oké. Elmondanátok ezt még egyszer? 1721 01:33:14,793 --> 01:33:15,626 [sóhajt] 1722 01:33:17,168 --> 01:33:18,001 Nézd! 1723 01:33:19,334 --> 01:33:22,126 Nem tudom, milyen trükköt húznál elő a tarsolyodból, 1724 01:33:22,709 --> 01:33:24,543 de ezt meg kellene beszélnünk. 1725 01:33:25,626 --> 01:33:27,793 Ha aznap este mégis otthon vagyok… 1726 01:33:27,876 --> 01:33:28,834 [halk zene] 1727 01:33:28,918 --> 01:33:32,959 …bocsánatot kértél volna, és mellém is álltál volna? 1728 01:33:33,709 --> 01:33:36,334 Vagy inkább csak nem akartátok, 1729 01:33:36,418 --> 01:33:38,668 hogy felhasználjam azt a borítékot? 1730 01:33:53,126 --> 01:33:54,251 Valami nem stimmel. 1731 01:33:55,084 --> 01:33:56,209 Megváltozott. 1732 01:33:57,251 --> 01:33:58,918 Mire megy ki a játék? 1733 01:34:01,543 --> 01:34:02,543 [riasztó] 1734 01:34:02,626 --> 01:34:05,251 [Automata hang:] Vigyázzon a víz tisztaságára! 1735 01:34:05,334 --> 01:34:06,334 [Helen:] Blanc! 1736 01:34:06,876 --> 01:34:08,959 [Automata hang:] Vigyázzon a víz tisztaságára! 1737 01:34:09,043 --> 01:34:11,626 Ez minden, amit elmondott, azt hiszem. 1738 01:34:11,709 --> 01:34:14,918 Talán mégis innia kéne. Egyre ügyesebben csinálja. 1739 01:34:15,001 --> 01:34:17,334 Lionel és Claire nem egyedül volt ott. 1740 01:34:17,418 --> 01:34:20,459 Duke már előbb érkezett, Birdie pedig később. 1741 01:34:20,543 --> 01:34:22,168 Igen, de odamehettek előbb is, 1742 01:34:22,251 --> 01:34:25,959 megölték a testvérét, vártak, hogy megérkezzen más és… 1743 01:34:27,043 --> 01:34:27,876 Baszki! 1744 01:34:27,959 --> 01:34:30,626 Valami, valami motoszkál a fejemben, de… 1745 01:34:31,376 --> 01:34:33,834 Ez az ügy összezavar, nagyon összezavar. 1746 01:34:33,918 --> 01:34:37,709 Nincs indítékunk. Sem Duke-tól, sem Birdie-től. Miért akarja… 1747 01:34:37,793 --> 01:34:40,001 Most akkor szeretnének edzést, vagy sem? 1748 01:34:40,584 --> 01:34:41,793 Óradíjjal vagyok. 1749 01:34:44,251 --> 01:34:46,751 Nem, most nem, köszönjük. 1750 01:34:46,834 --> 01:34:48,168 [faxgép nyomtat] 1751 01:34:49,584 --> 01:34:50,584 Talán később. 1752 01:34:50,668 --> 01:34:52,543 Felőlem. Mindegy, a maguk pénze. 1753 01:34:55,709 --> 01:34:57,209 [faxgép sípol] 1754 01:34:57,293 --> 01:35:03,376 Ó, ha találkozom Jared Letóval, elverem azt a kombuchaerjesztő fenekét. 1755 01:35:03,459 --> 01:35:06,584 Egy szám van, az összes gépéhez. 1756 01:35:09,501 --> 01:35:11,168 [Helen:] Hát ez beszarás! 1757 01:35:11,251 --> 01:35:14,418 Azon a délutánon, pár perccel Andi e-mailje után. 1758 01:35:15,084 --> 01:35:16,918 Lionel! Lionel faxolta el neki… 1759 01:35:17,001 --> 01:35:20,126 Na, várjunk! Ez nem szükségszerűen jelenti azt… a földre! 1760 01:35:20,209 --> 01:35:23,001 Most rögtön, menj hozzá! Tedd, amit tenned kell, 1761 01:35:23,084 --> 01:35:26,168 csak noszogasd! Szedd ki belőle a választ! [zihál] 1762 01:35:26,251 --> 01:35:31,793 Figyelj, bébi! Szükségünk van rá. Tedd meg még egyszer a kedvemért! 1763 01:35:31,876 --> 01:35:33,293 [zihál] 1764 01:35:33,376 --> 01:35:35,626 Rendben? Szeretl… 1765 01:35:41,126 --> 01:35:44,001 [hangos feszült zene] 1766 01:35:44,084 --> 01:35:45,043 [Miles lelkes] 1767 01:35:45,918 --> 01:35:47,626 [Miles:] Gyere ide, gyere! 1768 01:35:52,293 --> 01:35:53,709 [Whiskey nyög] 1769 01:35:54,709 --> 01:35:56,168 [Whiskey nyög, csókolózás] 1770 01:35:58,043 --> 01:35:58,876 [ág roppan] 1771 01:36:02,001 --> 01:36:03,501 [Duke zihál] 1772 01:36:03,584 --> 01:36:08,001 [kabócák ciripelnek] 1773 01:36:09,501 --> 01:36:12,293 - Megteszed a kedvemért? - [Miles egyetértően hümmög] 1774 01:36:13,543 --> 01:36:14,376 Még nem. 1775 01:36:14,876 --> 01:36:16,168 - Hm? - [Whiskey nemet jelez] 1776 01:36:16,668 --> 01:36:18,043 Ó, ne már! Ne már! 1777 01:36:18,126 --> 01:36:20,084 Csak erre vágyik. 1778 01:36:20,168 --> 01:36:23,251 [Whiskey:] A YouTube-csatornája haldoklik, kéne a lehetőség. 1779 01:36:23,334 --> 01:36:27,001 Tedd be az Alpha Newsba, bébi! Éjszakai időpontra. 1780 01:36:27,084 --> 01:36:30,251 És tudod, hogy kiérdemelte. Azzal, amit tett. 1781 01:36:30,334 --> 01:36:31,543 [Miles:] Idehallgass! 1782 01:36:31,626 --> 01:36:33,918 Én a jövő híradóját formálom. 1783 01:36:34,001 --> 01:36:37,334 Nem kerülhet be rinocéroszagyar-bogyókarma a mixbe. 1784 01:36:37,418 --> 01:36:38,834 [mindketten nevetnek] 1785 01:36:38,918 --> 01:36:40,126 [Miles:] Látod? Érted? 1786 01:36:40,209 --> 01:36:42,251 Valóban hűséges barátom, 1787 01:36:42,334 --> 01:36:45,376 de nem juttathatom be az Alpha Newsba. Megértheted. 1788 01:36:45,459 --> 01:36:46,751 [zihálva lélegzik] 1789 01:36:46,834 --> 01:36:48,709 [anyag recseg] 1790 01:36:54,834 --> 01:36:57,084 [Birdie:] Most már nem állíthatjuk le, Peg. 1791 01:36:57,168 --> 01:36:58,876 Nem bírom tovább. Végeztem. 1792 01:36:58,959 --> 01:37:00,834 - Peg! - Ne! Ne is szólj hozzám! 1793 01:37:00,918 --> 01:37:03,084 - Várj! Peg! - [Peg:] Tíz év, tíz év! 1794 01:37:03,168 --> 01:37:05,668 [Peg:] A terapeutám szerint ez egy toxikus kapcsolat. 1795 01:37:05,751 --> 01:37:07,876 - [Birdie:] Ne légy ilyen! - [Peg:] Ne, ne kövess! 1796 01:37:07,959 --> 01:37:09,418 [Peg:] Felmondok! 1797 01:37:12,251 --> 01:37:14,709 [Birdie:] Tisztelgésnek szántam Beyoncé előtt, de… 1798 01:37:14,793 --> 01:37:16,126 [előretekerés] 1799 01:37:16,209 --> 01:37:18,668 [Peg:] Hogy érti Miles, hogy ez az egyetlen esélyed? 1800 01:37:18,751 --> 01:37:20,959 [Birdie:] Mit jelent itt egyáltalán bármi? 1801 01:37:21,043 --> 01:37:23,168 [Peg:] Esküszöm az úrra, hogy orrba váglak, 1802 01:37:23,251 --> 01:37:24,209 ha nem árulod el! 1803 01:37:24,293 --> 01:37:26,876 Alá fogom írni azt a nyilatkozatot. 1804 01:37:26,959 --> 01:37:29,001 Nem! Abba tönkremegyünk. Nem lesz kiút, ha… 1805 01:37:29,084 --> 01:37:31,584 Fény derül a sztorira. Nem akadályozhatjuk meg. 1806 01:37:31,668 --> 01:37:33,626 Akkor megtesszük, amit mindig. 1807 01:37:33,709 --> 01:37:36,959 Tagadunk. Kicsit szabadkozunk és elhallgatunk. 1808 01:37:37,043 --> 01:37:38,251 Majd én intézem. Te… 1809 01:37:41,751 --> 01:37:42,626 Ez meg mi? 1810 01:37:43,459 --> 01:37:44,543 A titkos telefonom. 1811 01:37:47,209 --> 01:37:48,126 És ez mi? 1812 01:37:48,709 --> 01:37:51,834 Egy kétéves e-mail a Cuki Naci alvállalkozómtól. 1813 01:37:51,918 --> 01:37:53,918 [halk zene] 1814 01:37:54,001 --> 01:37:57,668 „Miss Jay! Tájékoztatom, hogy a javasolt bangladesi gyáregység 1815 01:37:57,751 --> 01:38:00,626 egyike a világ legnagyobb izzasztóműhelyeinek. 1816 01:38:00,709 --> 01:38:01,876 Jó, ha tudja.” 1817 01:38:03,334 --> 01:38:07,418 Te meg azt válaszoltad: „Ez megfelel. Kösz!” 1818 01:38:09,001 --> 01:38:11,209 Méghozzá táncikáló emojival. 1819 01:38:13,543 --> 01:38:15,876 [szomorú zene] 1820 01:38:15,959 --> 01:38:16,959 Birdie, 1821 01:38:18,876 --> 01:38:23,918 ugye nem azt hitted, hogy az izzasztóműhelyekben szokták gyártani 1822 01:38:25,459 --> 01:38:27,043 a melegítőnacit? 1823 01:38:30,334 --> 01:38:32,251 Te jóisten! 1824 01:38:32,334 --> 01:38:34,709 [sóhajt] Miles majd kifizet. 1825 01:38:34,793 --> 01:38:37,459 Azt mondta, ha vállalom a teljes felelősséget az üzemért, 1826 01:38:37,543 --> 01:38:39,709 ő kifizeti a részvényeimet. 1827 01:38:39,793 --> 01:38:41,168 Harmincmilliót. 1828 01:38:41,668 --> 01:38:44,084 Mindenáron ki kell másznom ebből a csávából, 1829 01:38:44,168 --> 01:38:46,543 és ő az egyetlen mentőövem. 1830 01:38:47,126 --> 01:38:49,209 - Visszakaphatom a titkos telómat? - [Peg:] Nem. 1831 01:38:49,293 --> 01:38:50,168 [pittyenés] 1832 01:38:50,251 --> 01:38:51,751 [zene elhallgat] 1833 01:38:51,834 --> 01:38:53,168 A Cluedóban nem történik ilyesmi. 1834 01:38:53,251 --> 01:38:55,001 Mert az egy csapnivaló játék. 1835 01:38:55,084 --> 01:38:57,168 Volt indítékuk megvédeni Milest. 1836 01:38:57,251 --> 01:39:00,084 Mind ott voltak aznap. Most mi legyen, nyomozó? 1837 01:39:01,043 --> 01:39:01,876 A boríték. 1838 01:39:03,084 --> 01:39:06,543 Bárki ölte meg a nővérét, ellopta, hogy megvédje Milest, 1839 01:39:06,626 --> 01:39:08,793 és nem akarják megsemmisíteni. 1840 01:39:08,876 --> 01:39:10,959 Látnia kell, hogy mit tettek érte. 1841 01:39:11,043 --> 01:39:13,918 Idehozták neki. Vagyis itt van. 1842 01:39:14,501 --> 01:39:15,959 De hol keressük? 1843 01:39:16,459 --> 01:39:18,834 Hacsak nem egy aktatáskával megy le vacsorázni, 1844 01:39:18,918 --> 01:39:22,001 nem tarthat a zsebében egy akkora borítékot. 1845 01:39:24,709 --> 01:39:26,751 El kell rejtenie a szobájában. 1846 01:39:27,626 --> 01:39:29,584 Szóval, a vacsoránál… 1847 01:39:29,668 --> 01:39:32,334 Andi! Remélem, még mindig whiskey-szóda. 1848 01:39:33,084 --> 01:39:35,709 [Benoit:] Legyen tiszta a feje és éles az elméje! 1849 01:39:37,209 --> 01:39:39,001 Mert valahogy meg kell oldania. 1850 01:39:39,084 --> 01:39:40,626 [Helen:] Halljam az igazat! 1851 01:39:40,709 --> 01:39:41,751 [zár csapódik] 1852 01:39:43,043 --> 01:39:44,043 Megadhatom. 1853 01:39:44,126 --> 01:39:47,043 [Benoit:] Teremtsen olyan kínos helyzetet, 1854 01:39:47,126 --> 01:39:50,043 hogy senki ne kérdezze, és ne is kövessék. 1855 01:39:50,126 --> 01:39:54,293 [Benoit:] Kötözködjön, és veszítsen! Meg kell találnunk azt a borítékot. 1856 01:39:54,376 --> 01:39:57,209 Te lettél a vesztes. Ez az igazság. 1857 01:40:01,043 --> 01:40:01,918 [Duke nyög] 1858 01:40:02,751 --> 01:40:04,251 Ez az az Andi, akit ismerek. 1859 01:40:04,334 --> 01:40:06,084 - [telefon pittyen] - [zár aktivál] 1860 01:40:07,751 --> 01:40:10,751 Ez egy utolsó szarházi. Hagyd ott a picsába! 1861 01:40:16,793 --> 01:40:18,084 [hangos drámai zene] 1862 01:40:27,334 --> 01:40:30,584 [Benoit:] Kutassa át a szobáikat! Forgassa fel, gyorsan, alaposan! 1863 01:40:32,501 --> 01:40:34,209 Nem kell óvatoskodnia. 1864 01:40:37,959 --> 01:40:40,209 [hangos drámai zene folytatódik] 1865 01:40:46,543 --> 01:40:48,418 [mobiltelefon vibrál] 1866 01:40:53,251 --> 01:40:54,168 [hörög] 1867 01:40:59,918 --> 01:41:00,834 [levegőért kapkod] 1868 01:41:00,918 --> 01:41:04,126 [a Little River Band „Cool Change” című dala szól] 1869 01:41:04,918 --> 01:41:05,751 Helló! 1870 01:41:06,626 --> 01:41:08,959 Helló! Bocsánat! 1871 01:41:12,959 --> 01:41:14,543 Akar velem lógni, vagy…? 1872 01:41:16,709 --> 01:41:18,001 [mobiltelefon vibrál] 1873 01:41:18,584 --> 01:41:19,418 A francba! 1874 01:41:19,501 --> 01:41:21,376 37 ÚJ ÜZENET 21 NEM FOGADOTT HÍVÁS 1875 01:41:21,459 --> 01:41:22,668 Mi a fene? 1876 01:41:22,751 --> 01:41:26,209 MOST HALLOTTAM A HÍRT… ŐSZINTE RÉSZVÉTEM 1877 01:41:31,334 --> 01:41:33,918 HOLTAN TALÁLTÁK CASSANDRA BRANDET 1878 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 A RENDŐRSÉG SZERINT ÖNGYILKOSSÁG VOLT. 1879 01:41:36,959 --> 01:41:40,043 Ó, baszki! Baszki! 1880 01:41:40,126 --> 01:41:42,459 [hangos drámai zene] 1881 01:41:47,668 --> 01:41:48,834 [női sikoltás] 1882 01:41:53,751 --> 01:41:54,584 Andi? 1883 01:41:55,168 --> 01:41:56,459 Dong 1884 01:41:56,543 --> 01:41:57,959 Meg tudom magyarázni. 1885 01:41:58,668 --> 01:41:59,584 [kérdően zihál] 1886 01:42:00,751 --> 01:42:03,168 Várjunk egy kicsit! Már vége van a partinak? 1887 01:42:03,251 --> 01:42:06,001 [sírva] Nem. Csak eljöttem. 1888 01:42:07,084 --> 01:42:08,834 [sír] Duke… 1889 01:42:08,918 --> 01:42:12,709 Ott hagytam Duke-ot, mert nem tudtam… Ő nem ezt érdemli. 1890 01:42:13,668 --> 01:42:15,251 Hogy mondjam meg az anyjának? 1891 01:42:15,334 --> 01:42:16,668 - Hogyan? - Hé, hé, hé! 1892 01:42:16,751 --> 01:42:19,793 De, megérdemli, érted? Az egy szemétláda. 1893 01:42:19,876 --> 01:42:21,709 Én csöppet sem sajnálom. 1894 01:42:21,793 --> 01:42:26,251 Megérdemelte, amit kapott, és neked nélküle sokkal jobb lesz. 1895 01:42:32,209 --> 01:42:34,334 [zene drámaian felhangosodik] 1896 01:42:34,418 --> 01:42:36,168 Hó, hó, hó, hó! 1897 01:42:36,876 --> 01:42:38,001 Mi a fasz? 1898 01:42:38,084 --> 01:42:39,918 - [rendszer leáll] - [sikítanak] 1899 01:42:40,001 --> 01:42:42,501 [Whiskey:] Kérlek, ne ölj meg! Jaj, istenem! Ne! 1900 01:42:42,584 --> 01:42:44,668 [Helen:] Mi? Eszemben sincs bántani, te hülye picsa! 1901 01:42:44,751 --> 01:42:46,251 [hangos drámai zene] 1902 01:43:01,501 --> 01:43:05,334 [zihál] 1903 01:43:11,709 --> 01:43:12,834 [Miles:] Andi? 1904 01:43:16,376 --> 01:43:17,209 [Benoit:] Andi! 1905 01:43:17,709 --> 01:43:18,543 Blanc! 1906 01:43:25,043 --> 01:43:27,043 [drámai zene folytatódik] 1907 01:43:27,918 --> 01:43:30,001 Blanc, merre van? Merre van? 1908 01:43:30,084 --> 01:43:33,459 Helen! Helen! Figyeljen ide! Maga vette el Duke pisztolyát? 1909 01:43:33,543 --> 01:43:36,126 Miért vettem volna el? És miért van itt sötét? 1910 01:43:36,209 --> 01:43:37,168 Duke meghalt. 1911 01:43:37,251 --> 01:43:38,376 Mi van? 1912 01:43:38,459 --> 01:43:40,584 Nincs időnk. Megtalálta a borítékot? 1913 01:43:40,668 --> 01:43:43,334 Nem, átkutattam minden szobát, de nincs meg. 1914 01:43:43,418 --> 01:43:46,959 Ó, bolond voltam! Maradt egy átkutatandó szoba. 1915 01:43:48,209 --> 01:43:51,168 Már átadták Milesnak. Az Üveghagymában lehet. 1916 01:43:51,251 --> 01:43:53,501 Ha elég ideig le tudom foglalni őket, felmehet megkeresni. 1917 01:43:53,584 --> 01:43:55,793 Nem, úgy nem derül ki, hogy ki adta neki. 1918 01:43:56,376 --> 01:43:58,084 Blanc, ezt nem is értem. 1919 01:43:58,168 --> 01:44:00,793 Kérem, bízzon bennem! Minden szem előtt van. 1920 01:44:01,459 --> 01:44:04,668 Már csak egy utolsó információ kellene, és csakis ön tudja… 1921 01:44:04,751 --> 01:44:06,834 - [lövés] - [gyors, hangos csembalózene] 1922 01:44:20,876 --> 01:44:22,751 [zihál] 1923 01:44:23,543 --> 01:44:26,293 - [éles hang hegedűn] - [liheg] 1924 01:44:26,376 --> 01:44:27,501 [zihál] 1925 01:44:27,584 --> 01:44:29,501 A rohadt szemét! 1926 01:44:35,626 --> 01:44:39,709 [csembalózene] 1927 01:44:49,334 --> 01:44:51,293 Blanc, menjen utána! 1928 01:44:51,959 --> 01:44:54,293 Miért áll itt? Ne hagyja megszökni! 1929 01:44:54,376 --> 01:44:56,376 [hangos csembalózene folytatódik] 1930 01:45:04,709 --> 01:45:07,334 RENNER CSÍPŐS SZÓSZA 1931 01:45:07,418 --> 01:45:11,043 [a zene titokzatos zenére vált] 1932 01:45:11,834 --> 01:45:13,626 A gyilkos halottnak hiszi. 1933 01:45:14,543 --> 01:45:16,209 Ez lesz az álcánk. 1934 01:45:16,959 --> 01:45:20,876 Nyerhetek legalább öt perc nyugalmat az Üveghagymában, de meg kell… 1935 01:45:20,959 --> 01:45:23,251 - Adja ide! - Meg kell találnia a borítékot. 1936 01:45:23,334 --> 01:45:24,876 Jó, meglesz. 1937 01:45:24,959 --> 01:45:26,834 Ezt nem, nem, adja ide! Adja ide! 1938 01:45:28,709 --> 01:45:29,793 Így jó is lesz. 1939 01:45:30,959 --> 01:45:31,959 [nyög] 1940 01:45:33,668 --> 01:45:35,543 [fájdalmasan] Ó! Ó! Ó! 1941 01:45:36,501 --> 01:45:37,626 A büdös francba! 1942 01:45:37,709 --> 01:45:38,793 Blanc… 1943 01:45:40,334 --> 01:45:41,543 [nyög] 1944 01:45:41,626 --> 01:45:42,501 Igen. 1945 01:45:45,293 --> 01:45:46,918 [rendszer visszakapcsol] 1946 01:45:48,376 --> 01:45:49,584 [zene elhallgat] 1947 01:45:51,168 --> 01:45:52,376 [Claire:] Jaj, istenem! 1948 01:45:53,293 --> 01:45:56,334 [Birdie sikoltozik] 1949 01:45:57,918 --> 01:45:59,918 [drámai, feszült zene] 1950 01:46:00,001 --> 01:46:01,209 [Miles:] Istenem, Andi! 1951 01:46:01,918 --> 01:46:04,043 [Benoit:] Emberek, menjenek be azonnal! 1952 01:46:04,126 --> 01:46:06,418 - [Claire:] Nem kellene… - [Benoit:] Ő már nem megy sehová. 1953 01:46:06,501 --> 01:46:08,459 - [Helen halkan nyög] - [Benoit:] Befelé! 1954 01:46:08,543 --> 01:46:10,126 [Helen halkan nyög] 1955 01:46:10,209 --> 01:46:12,209 [Benoit:] Ideje lezárni ezt az ügyet. 1956 01:46:14,376 --> 01:46:16,001 [Helen nyög] 1957 01:46:17,418 --> 01:46:19,168 [kiált, erősen fújja az orrát] 1958 01:46:20,251 --> 01:46:21,251 A büdös francba! 1959 01:46:22,751 --> 01:46:24,418 [Miles:] Ennek semmi értelme. 1960 01:46:24,501 --> 01:46:26,376 [Benoit:] De tökéletesen logikus. 1961 01:46:26,459 --> 01:46:28,501 [Benoit:] Duke, Andi, ez a hétvége. 1962 01:46:28,584 --> 01:46:32,376 Ez a röhejes játék már azelőtt elkezdődött, hogy megérkeztünk. 1963 01:46:32,459 --> 01:46:34,793 Ez esetben elmagyarázná nekünk, nyomozó? 1964 01:46:34,876 --> 01:46:38,918 Nem, bár felfejthetem a rétegeket, 1965 01:46:39,001 --> 01:46:43,168 eljuthatok egy pontig, de ami középen van… 1966 01:46:44,793 --> 01:46:48,668 Csupán egy ember árulhatja el, ki ölte meg Cassandra Brandet. 1967 01:46:50,793 --> 01:46:51,626 Kicsoda? 1968 01:46:54,126 --> 01:46:59,459 Nos, folyton visszatérek, gondolatban, az Üveghagymához. 1969 01:47:01,543 --> 01:47:06,459 Hisz ránézésre rétegezettnek tűnik, titokzatos és makulátlan. 1970 01:47:06,543 --> 01:47:09,418 De a középpontja valójában szem előtt van. 1971 01:47:09,501 --> 01:47:10,668 Hol van? Hol van? 1972 01:47:11,543 --> 01:47:16,043 Ez az oka annak, hogy ez az eset rendkívül összezavart. 1973 01:47:16,126 --> 01:47:19,376 Hiszen minden komplex réteg, amint lehántjuk, 1974 01:47:19,459 --> 01:47:25,043 felfed egy újabb réteget, majd egy újabbat, és jön a nagy semmi. 1975 01:47:25,584 --> 01:47:28,376 Ez volt a probléma. Éppen ez. 1976 01:47:30,543 --> 01:47:34,251 [Benoit:] Látják, én elvártam a komplexitást, 1977 01:47:34,793 --> 01:47:40,126 intelligenciát vártam, rejtélyre számítottam, játékra. 1978 01:47:41,293 --> 01:47:44,043 De mindebből nem kaptam semmit. 1979 01:47:45,418 --> 01:47:48,751 Mindezt nem rejti komplexitás, 1980 01:47:48,834 --> 01:47:53,543 csupán egy agyzsibbasztó, nyilvánvaló egyszerűség. 1981 01:47:55,376 --> 01:47:58,668 Igazság szerint még csak nem is rejtőzik. 1982 01:47:59,834 --> 01:48:01,876 Egyenest a képembe bámul. 1983 01:48:03,001 --> 01:48:05,293 [drámai zene csúcspontja] 1984 01:48:08,293 --> 01:48:11,084 SZERETETTEL, ANDI, PUSZI 1985 01:48:15,876 --> 01:48:18,209 [zene elhallgat] A gyilkos csaknem rálépett 1986 01:48:18,293 --> 01:48:21,126 az Achilles-sarkamra, de hála az égnek, 1987 01:48:21,209 --> 01:48:23,959 az utolsó pillanatban ráébredtem, 1988 01:48:24,043 --> 01:48:28,793 hogy mi nem hagyott nyugodni mindvégig az eset során. 1989 01:48:32,084 --> 01:48:33,959 „Átlélegezni.” 1990 01:48:36,501 --> 01:48:37,543 Nincs ilyen szó. 1991 01:48:38,418 --> 01:48:39,334 Mi? 1992 01:48:39,418 --> 01:48:42,793 De szánjunk egy percet arra, hogy teljességgel átlélegezzük… 1993 01:48:43,376 --> 01:48:44,668 Nem egy létező szó. 1994 01:48:44,751 --> 01:48:47,709 Ugyan annak hangzik, de teljességgel kitaláció. 1995 01:48:47,793 --> 01:48:50,543 Na és a rekultiváció, na igen, 1996 01:48:50,626 --> 01:48:54,459 igen, az létező szó, csakhogy tévesen használta. 1997 01:48:54,543 --> 01:48:58,168 Ez a hely a teljes rekultivációja mindannak, amit elértem. 1998 01:48:58,251 --> 01:48:59,459 Az egész nap… 1999 01:48:59,543 --> 01:49:00,709 A predefiniált nyomozó. 2000 01:49:00,793 --> 01:49:04,251 Valójában a malapropizmusok aknamezeje volt. 2001 01:49:04,334 --> 01:49:05,293 A megszegési pont. 2002 01:49:05,376 --> 01:49:07,084 Ténybeli tévedésekkel. 2003 01:49:07,168 --> 01:49:09,834 Napfürdőzni, úszni a Jón-tengerben. 2004 01:49:09,918 --> 01:49:11,918 Mert ez itt az Égei-tenger. 2005 01:49:12,001 --> 01:49:15,084 Hát persze, ez az. Tényleg. 2006 01:49:15,168 --> 01:49:20,293 A kikötő csak dísz. Az üzemanyaga kész katasztrófa. 2007 01:49:20,376 --> 01:49:24,043 Az imádott felforgató elmélete üres szócséplés. 2008 01:49:24,126 --> 01:49:27,251 Nem ő tervezte a dobozokat. Nem ő írta meg a rejtélyt. 2009 01:49:27,334 --> 01:49:32,501 És voilá! Összeállt a kép. A megoldókulcs a teljes ügyhöz. 2010 01:49:33,001 --> 01:49:35,543 És szinte pofán csapott az egész. 2011 01:49:36,501 --> 01:49:38,834 Mint a világon mindenki, 2012 01:49:38,918 --> 01:49:43,084 feltételeztem, hogy Miles Bron egy komplikált géniusz, 2013 01:49:43,168 --> 01:49:44,251 de miért? 2014 01:49:45,876 --> 01:49:50,418 Nézzék meg a központi részét ennek az Üveghagymának! 2015 01:49:52,543 --> 01:49:54,334 Miles Bron egy idióta. 2016 01:49:56,168 --> 01:50:01,584 Ó! Kérem! Áruja már el, ki akart engem megölni? 2017 01:50:01,668 --> 01:50:06,459 Áh… senki sem akarta megölni, maga hiú, öntelt pojáca! 2018 01:50:06,543 --> 01:50:09,126 Duke elvette a poharamat! 2019 01:50:09,209 --> 01:50:11,668 Valóban ezt mondta mindnyájunknak. 2020 01:50:12,168 --> 01:50:15,668 Biztos tévedésből azt vette el, ezt mondta a történtek után. 2021 01:50:15,751 --> 01:50:19,334 Hogy pörög a ruhája! Birdie, Birdie, csináld megint! Nézd! Odanézz! 2022 01:50:19,418 --> 01:50:21,376 Miután kimondta ezeket a szavakat, 2023 01:50:21,459 --> 01:50:24,334 mind úgy véltük, hogy ezt láttuk. De biztos? 2024 01:50:24,418 --> 01:50:25,584 [rejtélyes zene] 2025 01:50:25,668 --> 01:50:29,334 Felejtsük el a hazugságait, hogy tisztán gondolkodhassunk! 2026 01:50:29,418 --> 01:50:32,334 Mit láthattunk valójában? 2027 01:50:32,418 --> 01:50:35,251 Hűha! Hogy pörög a ruhája! Birdie, ez bámulatos. 2028 01:50:35,334 --> 01:50:36,376 Csak, csak… 2029 01:50:36,459 --> 01:50:37,293 [sikkant] 2030 01:50:37,376 --> 01:50:40,459 [Benoit:] Átadta Duke-nak a saját poharát. 2031 01:50:40,543 --> 01:50:42,918 Jól láthatóan. Itt, a szemünk láttára. 2032 01:50:43,001 --> 01:50:46,709 Mind láthattuk. Majd mondott valami merész kitalációt. 2033 01:50:47,501 --> 01:50:48,668 És bejött neki. 2034 01:50:49,251 --> 01:50:51,626 Blanc, azt mondja, Miles ölte meg Duke-ot? 2035 01:50:51,709 --> 01:50:53,668 - Igen. - Miért? 2036 01:50:53,751 --> 01:50:56,334 Mivel aznap éjjel, amikor Andi e-mailt küldött, 2037 01:50:56,418 --> 01:50:59,084 amikor Duke odaért Andi házához a motorján… 2038 01:50:59,168 --> 01:51:00,084 [motorzaj] 2039 01:51:01,459 --> 01:51:03,418 [Benoit:] Látta Milest távozni. 2040 01:51:04,626 --> 01:51:05,543 [abroncscsikorgás] 2041 01:51:07,001 --> 01:51:08,376 [Benoit:] Csaknem elcsapta őt. 2042 01:51:08,459 --> 01:51:12,084 Ráadásul még el is mondta, nyíltan közölte mindnyájunkkal. 2043 01:51:12,168 --> 01:51:13,584 Ikonikus. 2044 01:51:14,251 --> 01:51:17,334 Emlékszel, amikor csaknem kilapítottál vele, An… 2045 01:51:17,418 --> 01:51:19,293 Anderson Cooper szülinapján. Ühüm. 2046 01:51:19,376 --> 01:51:21,876 Aznap éjjel, Andinél. 2047 01:51:22,459 --> 01:51:25,626 Valóban mondta, hogy aznap kis híján balesetet szenvedett. 2048 01:51:25,709 --> 01:51:27,376 Majdnem kilapították? 2049 01:51:27,459 --> 01:51:30,293 Igen, de Miles Görögországban élt az elmúlt fél évben. 2050 01:51:30,376 --> 01:51:32,168 Nem. Whiskey. 2051 01:51:33,459 --> 01:51:36,501 Miles meglátogatta a születésnapján New Yorkban. 2052 01:51:36,584 --> 01:51:40,168 Akkor kapta ezt a nyakláncot. Maga Bika. 2053 01:51:41,543 --> 01:51:42,543 Tényleg. 2054 01:51:43,501 --> 01:51:44,918 Két hete volt. 2055 01:51:45,001 --> 01:51:47,168 - [Benoit:] Hagyjuk a hidrogént! - Május 9. 2056 01:51:47,251 --> 01:51:51,209 A rabszolgaüzemeket, a közös megegyezéssel történő kufircot a hírekért. 2057 01:51:51,293 --> 01:51:52,126 Tessék? Mi? 2058 01:51:52,209 --> 01:51:53,376 Foglalkozzunk… 2059 01:51:53,459 --> 01:51:55,168 [drámai zene erősödik] 2060 01:51:55,251 --> 01:51:56,751 …a borítékkal! 2061 01:51:56,834 --> 01:51:59,751 [léptek zaja] 2062 01:52:03,418 --> 01:52:04,501 [sikít] 2063 01:52:04,584 --> 01:52:07,418 [döbbent hang] Mi a szar? 2064 01:52:10,918 --> 01:52:13,126 Most mi a valóság? 2065 01:52:14,251 --> 01:52:15,334 Andi? 2066 01:52:19,918 --> 01:52:22,084 [Benoit:] Kit fenyegetett az a boríték? 2067 01:52:24,584 --> 01:52:26,168 Miles Bront. 2068 01:52:28,126 --> 01:52:32,501 [Benoit:] Akkor éjjel Lionel elfaxolta Andi e-mailjét Milesnak, 2069 01:52:32,584 --> 01:52:33,959 aki megkapta New Yorkban. 2070 01:52:34,668 --> 01:52:38,543 Az egyetlen, ami elpusztíthatná a kis hazugságbirodalmát, 2071 01:52:38,626 --> 01:52:42,584 az az igazság annak a kezében, aki nem fél kimondani. 2072 01:52:42,668 --> 01:52:44,543 [drámai zene] 2073 01:52:44,626 --> 01:52:47,501 Ezért Miles elment a babakék Porschéjával 2074 01:52:47,584 --> 01:52:50,751 a bűntett helyszínére, és Andi beengedte. 2075 01:52:50,834 --> 01:52:51,959 Ez nem csoda. 2076 01:52:52,043 --> 01:52:54,251 Miles ügyvédserege és hatalma 2077 01:52:54,334 --> 01:52:57,584 tönkretehette volna őt elsöprő ereje által, 2078 01:52:57,668 --> 01:52:59,834 de Miles egymaga? 2079 01:52:59,918 --> 01:53:02,668 Ó, volt annyi esze, hogy nem félt Milestól. 2080 01:53:03,959 --> 01:53:07,626 Csakhogy nem fogta fel a valódi fenyegetést. 2081 01:53:07,709 --> 01:53:10,251 A nyilvánvalót, csak már túl későn. 2082 01:53:17,001 --> 01:53:18,584 [zene elhallgat] 2083 01:53:20,334 --> 01:53:22,418 Csak Duke tudta, hogy hol járt aznap, 2084 01:53:23,334 --> 01:53:27,543 de azt nem tudta, hogy Andi halott. Nem, nem tudta meg, egészen ma estig. 2085 01:53:28,043 --> 01:53:32,751 Itt voltunk, amikor Google-értesítőt kapott a telefonjára, 2086 01:53:32,834 --> 01:53:35,168 ami azóta különös módon néma. 2087 01:53:35,834 --> 01:53:37,043 Amit megmutatott. 2088 01:53:38,334 --> 01:53:39,251 [döbbent hang] 2089 01:53:39,334 --> 01:53:41,501 - [halk zene] - Hisz önnek nincs is telefonja. 2090 01:53:41,584 --> 01:53:44,376 Duke! Ne! [sír] 2091 01:53:48,501 --> 01:53:52,251 Komolyan azt gondolta, hogy nem szereznek tudomást Andi haláláról? 2092 01:53:52,334 --> 01:53:54,001 Mindenkinek van telefonja. 2093 01:53:54,084 --> 01:53:55,501 - Hol a telefonom? - [Birdie:] Peggy! 2094 01:53:56,084 --> 01:53:57,834 - [könyörögve nyög] - Még korai. 2095 01:53:58,543 --> 01:54:00,459 [Benoit:] Nem kellett a halálát titkolnia, 2096 01:54:00,543 --> 01:54:03,209 csupán azt, hogy Duke-tól tudta meg a hírt, 2097 01:54:03,293 --> 01:54:05,584 nem sokkal a saját halála előtt. 2098 01:54:06,584 --> 01:54:08,584 Itt, az orrunk előtt mutatta neki. 2099 01:54:08,668 --> 01:54:10,376 [Duke:] Ez mindent megváltoztat. 2100 01:54:10,459 --> 01:54:11,876 De még mennyire. 2101 01:54:11,959 --> 01:54:15,043 És megmondta neki, hogy mit szeretne a hallgatásáért cserébe. 2102 01:54:15,126 --> 01:54:18,418 Ezek után szóba jöhet az Alpha News? 2103 01:54:19,251 --> 01:54:21,251 - Arra mérget vehetsz. Gyere ide! - [nevet] 2104 01:54:22,001 --> 01:54:23,584 Mit csinált ekkor Miles? 2105 01:54:23,668 --> 01:54:26,959 Méregkapszulát tart a fogai között? Ez valami gazdag dili? 2106 01:54:27,043 --> 01:54:31,709 Ó, nem, nem, nem, nem, dehogy. Ő sokkalta ostobább ennél. 2107 01:54:31,793 --> 01:54:35,293 Birdie, mik kellenek a kedvenc Cuban Breeze-ébe? 2108 01:54:35,376 --> 01:54:38,251 Öh… Vodka, amaretto. 2109 01:54:38,334 --> 01:54:39,168 Úristen! 2110 01:54:39,251 --> 01:54:41,959 [drámai zene] 2111 01:54:42,043 --> 01:54:43,126 [nem hallatszik hang] 2112 01:54:43,209 --> 01:54:44,834 ANANÁSZLÉ 2113 01:54:44,918 --> 01:54:46,751 [Birdie:] És ananászlé. 2114 01:54:46,834 --> 01:54:49,501 Nem ananászos, ugye? Duke nem komálja az ananászt. 2115 01:54:50,168 --> 01:54:51,251 Allergia. 2116 01:54:51,334 --> 01:54:52,834 Egy csöppet sem kaphatna. 2117 01:54:52,918 --> 01:54:54,793 Ananászlével ölt! 2118 01:54:54,876 --> 01:54:58,334 Egyszerűen ananászlevet tett a whiskey-jébe. 2119 01:54:58,418 --> 01:55:00,418 [dühös morgással] Ez olyan ostobaság. 2120 01:55:00,501 --> 01:55:02,834 [sóhaj] Olyan ostobaság, hogy zseniális. 2121 01:55:02,918 --> 01:55:05,918 Nem! Pusztán ostobaság! 2122 01:55:06,584 --> 01:55:09,959 „Önkezével tette, gyászolja ikernővére, Helen.” 2123 01:55:11,251 --> 01:55:12,126 Helen. 2124 01:55:15,043 --> 01:55:17,959 Meséltél is Helenről, a testvéredről. 2125 01:55:18,043 --> 01:55:19,959 [döbbent hangot ad] Ó, várj! 2126 01:55:21,918 --> 01:55:24,334 Helen Brand, hölgyeim és uraim! 2127 01:55:28,043 --> 01:55:32,001 [Benoit:] És most következzen a Helen elleni gyilkossági kísérlet, 2128 01:55:32,084 --> 01:55:36,793 amiért elismerésem jár. Valóban átgondolt alapötletre épült. 2129 01:55:37,876 --> 01:55:41,376 Ráeszmélt, hogy a lehetőség az orra előtt hever. 2130 01:55:41,459 --> 01:55:46,376 Itt a ház egy távoli szigeten, tele kétségbeesett emberekkel, 2131 01:55:46,459 --> 01:55:51,376 akiknek alapos okuk lenne ártani ennek a nőnek, és ön… 2132 01:55:56,084 --> 01:56:02,543 Ráadásul kéznél van egy töltött fegyver, csak el kellett vennie. 2133 01:56:05,584 --> 01:56:08,959 A világítást pedig hirtelen lekapcsolják. 2134 01:56:09,043 --> 01:56:10,751 Idehívott hét embert, 2135 01:56:10,834 --> 01:56:13,834 akik a valóságban mindnyájan ártanának önnek, 2136 01:56:13,918 --> 01:56:15,626 összegyűltek egy távoli szigeten, 2137 01:56:15,709 --> 01:56:19,126 és elültette a fejükben a meggyilkolása ötletét. 2138 01:56:19,209 --> 01:56:23,209 Mintha csak kitenne egy töltött pisztolyt, és lekapcsolná a villanyt. 2139 01:56:25,001 --> 01:56:26,084 Jesszusom… 2140 01:56:27,334 --> 01:56:30,376 Maga tökkelütött, agyatlan 2141 01:56:30,459 --> 01:56:31,876 vadbarom! 2142 01:56:33,084 --> 01:56:36,876 Egy gyilkossága volt, amiben van némi fifika, 2143 01:56:37,626 --> 01:56:41,501 de annak az ötletét is lopta valakitől. Tőlem! 2144 01:56:41,584 --> 01:56:42,793 [drámai zene] 2145 01:56:48,209 --> 01:56:49,501 [lövés] 2146 01:56:56,043 --> 01:57:00,001 És még ezek után is megtartottad a borítékot? 2147 01:57:01,043 --> 01:57:02,668 Eszedbe se jutott elégetni? 2148 01:57:04,043 --> 01:57:05,543 Mondja, felismeri ezt? 2149 01:57:06,668 --> 01:57:08,376 Andi kézírása. 2150 01:57:09,709 --> 01:57:11,209 Most elkaptam, maga rohadék! 2151 01:57:11,293 --> 01:57:14,584 Ó, azért lassítsunk már, húgi, kérem! 2152 01:57:14,668 --> 01:57:18,418 Először is, hogy lenne képes bizonyítani az eredetiségét? 2153 01:57:18,501 --> 01:57:20,168 - Másolat is lehet. - Nem. 2154 01:57:20,876 --> 01:57:23,584 A bár bezárt kilenc évvel ezelőtt, 2155 01:57:23,668 --> 01:57:27,168 és az övén van valami, ami hiányzik a magáéról. 2156 01:57:27,251 --> 01:57:29,751 ÜVEGHAGYMA 2157 01:57:34,626 --> 01:57:36,918 Értem, egy pillanat… 2158 01:57:37,001 --> 01:57:38,209 [kattanás] 2159 01:57:39,501 --> 01:57:40,334 [zár aktivál] 2160 01:57:45,959 --> 01:57:48,334 - [Benoit:] Mi a fenét művelt? - Elégette! 2161 01:57:48,418 --> 01:57:50,418 [Miles:] Ugyan mit? Én nem láttam semmit. 2162 01:57:50,501 --> 01:57:51,459 [Helen:] Elégette! 2163 01:57:51,543 --> 01:57:54,084 - Valaki pirítóst készít? - Ezt már nem tűrhetem. 2164 01:57:54,168 --> 01:57:59,751 De látta a bizonyítékot? Egy füstölgő papírszalvétát? 2165 01:58:01,209 --> 01:58:03,376 Nem. Látta valaki? 2166 01:58:08,626 --> 01:58:10,251 Oké, akkor hűha! 2167 01:58:10,876 --> 01:58:13,793 Hűha! Komoly vádak röpködnek itt a levegőben. 2168 01:58:14,501 --> 01:58:16,584 Csakhogy a jelenlévőkben 2169 01:58:16,668 --> 01:58:19,168 csak ködös emlék marad arról, amit láttak. 2170 01:58:19,251 --> 01:58:22,584 Ami nem több, mint teljességgel közvetett bizonyíték. 2171 01:58:22,668 --> 01:58:23,501 [nyög] 2172 01:58:23,584 --> 01:58:27,584 Tehát ha most csak az én gyilkossági játékomat játszanánk, 2173 01:58:27,668 --> 01:58:30,126 mert azt kellett volna, egész hétvégén, 2174 01:58:30,209 --> 01:58:33,626 akkor Blanc nyerne egy iPad Prót is. 2175 01:58:34,668 --> 01:58:36,126 [Miles:] De ez a való világ. 2176 01:58:36,209 --> 01:58:40,418 És a való világban sajna nem elég egy csinos kis nyomozói sztori. 2177 01:58:40,501 --> 01:58:42,001 Kéne bizonyíték. 2178 01:58:42,084 --> 01:58:45,209 És magának az nincs. 2179 01:58:45,918 --> 01:58:46,918 Ugye? 2180 01:58:54,293 --> 01:58:55,459 Igaza van. 2181 01:58:57,293 --> 01:59:00,876 A boríték tartalma és a tény, hogy a birtokában volt, 2182 01:59:00,959 --> 01:59:02,668 ez lett volna bizonyíték. 2183 01:59:04,293 --> 01:59:05,501 Úgy van. 2184 01:59:08,251 --> 01:59:12,168 Beállítana a zsarukhoz? Bíróságra vinné? 2185 01:59:12,251 --> 01:59:13,418 [Miles nevet] 2186 01:59:13,501 --> 01:59:16,251 Nézze, válasszon mérget! 2187 01:59:16,334 --> 01:59:20,459 Bárhová megy, ott a maga szava áll szembe az enyémmel. 2188 01:59:21,293 --> 01:59:22,959 Mit gondol, hogy sül majd el? 2189 01:59:23,751 --> 01:59:27,959 Szerintem pont ugyanúgy, ahogy Andi számára is. 2190 01:59:28,043 --> 01:59:28,959 Jézusom! 2191 01:59:31,709 --> 01:59:33,918 [Miles:] És azt is elmondanám, 2192 01:59:34,584 --> 01:59:38,376 hogy a nővére komplikált volt, de a világot jelentette nekem. 2193 01:59:39,834 --> 01:59:41,418 És fogadja részvétemet! 2194 01:59:48,376 --> 01:59:50,876 [drámai zene] 2195 01:59:50,959 --> 01:59:52,209 Senki sem áll mellém? 2196 01:59:56,168 --> 01:59:58,626 Emelje fel a kezét, aki látta, hogy elvette a pisztolyt! 2197 02:00:02,334 --> 02:00:04,751 Aki látta őt Andi házánál. 2198 02:00:10,251 --> 02:00:13,293 Aki látta a szalvétát, mielőtt elégette. 2199 02:00:13,376 --> 02:00:14,251 Mi nem… 2200 02:00:16,834 --> 02:00:18,584 [dadogva] Mi nem. 2201 02:00:19,959 --> 02:00:25,126 Tehát hazudtak a hazugságért, de nem hazudnának az igazságért. 2202 02:00:26,209 --> 02:00:28,626 Még mindig a tőgyébe kapaszkodnak. 2203 02:00:30,043 --> 02:00:31,626 Maguk szar emberek. 2204 02:00:31,709 --> 02:00:33,751 [melankolikus zene szól] 2205 02:00:37,418 --> 02:00:38,293 Blanc. 2206 02:00:40,251 --> 02:00:42,209 [sírós hangon] Kérem, csináljon valamit! 2207 02:00:44,334 --> 02:00:46,168 [szomorúan] Annyira sajnálom, Helen! 2208 02:00:46,834 --> 02:00:48,751 Megkapta az igazságot. 2209 02:00:49,626 --> 02:00:51,918 Ennél tovább nem terjed a hatásköröm. 2210 02:00:53,084 --> 02:00:56,876 Felelnem kell a rendőrségnek, a bíróságnak, a rendszernek. 2211 02:00:58,793 --> 02:01:00,459 Többet nem tehetek. 2212 02:01:04,959 --> 02:01:06,001 Talán egy kis… 2213 02:01:07,709 --> 02:01:09,959 bátorságot ajánlhatok. 2214 02:01:13,251 --> 02:01:17,209 És idézze fel, hogy a nővére eleve miért sétált ki! 2215 02:01:17,293 --> 02:01:20,209 [halk, feszült zene szólal meg] 2216 02:01:35,043 --> 02:01:36,876 [fenyegető zene szól] 2217 02:01:57,543 --> 02:01:59,376 [feszült zene vonósokkal] 2218 02:02:14,126 --> 02:02:15,043 [nevet] 2219 02:02:25,084 --> 02:02:27,084 [üvegcsörömpölés] 2220 02:02:31,209 --> 02:02:32,334 Ez igen! 2221 02:02:37,501 --> 02:02:38,418 Miért is ne tenné? 2222 02:02:38,501 --> 02:02:40,876 Igen, hajrá, Helen! Ez az, tovább, Helen! 2223 02:02:44,126 --> 02:02:45,043 [kacag] 2224 02:02:46,126 --> 02:02:48,334 - [üvegcsörömpölés] - [a zene elhallgat] 2225 02:02:48,418 --> 02:02:51,959 - [ordít] - [elektromosság serceg] 2226 02:02:54,751 --> 02:02:56,459 Basszus, de jólesett! 2227 02:02:56,543 --> 02:02:58,543 [feszült zene szól] 2228 02:03:00,043 --> 02:03:01,959 Ó! Tényleg? 2229 02:03:03,376 --> 02:03:04,876 - Csatlakozunk? - Naná! 2230 02:03:04,959 --> 02:03:05,876 - Még jó. - Hajrá! 2231 02:03:05,959 --> 02:03:07,376 Szerintem jól tennénk. Hé, Miles! 2232 02:03:07,459 --> 02:03:09,334 [a zene még intenzívebb] 2233 02:03:13,918 --> 02:03:14,751 Oké. 2234 02:03:14,834 --> 02:03:16,334 [Birdie kiált] 2235 02:03:18,709 --> 02:03:20,251 [mindenki kiáltozik] 2236 02:03:21,209 --> 02:03:22,626 [Claire:] Jaj istenem! 2237 02:03:22,709 --> 02:03:25,459 Értem, gyerekek. Eresszétek csak ki! 2238 02:03:25,543 --> 02:03:27,418 [boldogan kiáltoznak] 2239 02:03:27,501 --> 02:03:29,209 [Birdie:] Igen! 2240 02:03:29,293 --> 02:03:30,876 [a zene elhallgat] 2241 02:03:30,959 --> 02:03:33,793 [Whiskey és Claire éljenez] 2242 02:03:34,501 --> 02:03:36,501 Éljen! Mazel tov! 2243 02:03:41,334 --> 02:03:43,293 Hú! Vigyázat, nem viccel! 2244 02:03:44,043 --> 02:03:45,001 Helen, nyugi! 2245 02:03:45,959 --> 02:03:46,876 Hű! 2246 02:03:48,001 --> 02:03:50,126 Azt hiszem, az Liberace-é volt. 2247 02:03:50,209 --> 02:03:52,293 Na jó, most végeztünk? 2248 02:03:55,001 --> 02:03:56,043 Hó, hó! 2249 02:03:56,126 --> 02:03:58,043 - Úgy látom, még nem. - [Claire:] Hé! 2250 02:03:58,126 --> 02:04:00,043 [drámai zene szól] 2251 02:04:00,126 --> 02:04:01,001 Miért kell…? [kiált] 2252 02:04:01,084 --> 02:04:02,376 [kiált] 2253 02:04:04,168 --> 02:04:06,168 [sikoltozás] 2254 02:04:08,293 --> 02:04:10,793 Oké. Mondja! Mit? 2255 02:04:11,293 --> 02:04:13,168 Mit szeretne? Mit akar? 2256 02:04:20,918 --> 02:04:21,959 Ez már… 2257 02:04:22,043 --> 02:04:23,293 [sikoltozás] 2258 02:04:23,376 --> 02:04:26,168 - [ijedt hang] - Te jóisten! Hű! 2259 02:04:26,251 --> 02:04:29,543 [nagyon feszült zene] 2260 02:04:31,209 --> 02:04:32,918 [Lionel:] Miles! A poroltót! 2261 02:04:33,001 --> 02:04:35,126 - [Lionel:] Miles? Miles! - [Claire:] Andi? 2262 02:04:36,584 --> 02:04:37,668 Helen! 2263 02:04:37,751 --> 02:04:39,959 - [Lionel:] Hol van egy poroltó? - [sikoly] 2264 02:04:40,043 --> 02:04:42,918 Jaj, istenem! Jaj, istenem! 2265 02:04:43,001 --> 02:04:44,626 [Birdie:] Helen, basszus! 2266 02:04:45,293 --> 02:04:46,751 Kérem, Helen! 2267 02:04:49,459 --> 02:04:53,043 Jaj, istenem! Jaj, istenem! [sikolt] 2268 02:04:54,168 --> 02:04:55,293 Na jó, elég! 2269 02:04:56,376 --> 02:04:58,251 Állj! Elég volt. 2270 02:05:02,543 --> 02:05:04,793 [halk, feszült zene] 2271 02:05:08,876 --> 02:05:11,126 Helen, menjen el! 2272 02:05:13,251 --> 02:05:17,001 Csak felidézem, hogy miért szállt ki annak idején a nővérem. 2273 02:05:40,126 --> 02:05:41,709 Ó, a faszom! 2274 02:05:47,876 --> 02:05:49,918 [éles levegővétel] Hindenburg. 2275 02:05:52,834 --> 02:05:55,959 [tűzijátékot idéző hangok] 2276 02:06:00,168 --> 02:06:03,126 [Automata hangja:] Ez egy füstmentes kert. 2277 02:06:03,209 --> 02:06:05,418 Ez egy füstmentes kert. 2278 02:06:06,001 --> 02:06:11,084 Ez egy füstmentes kert. Ez egy füstmentes kert. 2279 02:06:11,168 --> 02:06:12,126 Felforgatók. [nevet] 2280 02:06:12,209 --> 02:06:13,918 [Automata hangja:] Ez egy füstmentes kert. 2281 02:06:14,001 --> 02:06:14,834 Ez kurva jó! 2282 02:06:14,918 --> 02:06:16,251 [mindketten nevetnek] 2283 02:06:28,209 --> 02:06:29,834 [fém nyikorog] 2284 02:06:32,251 --> 02:06:33,334 [autóduda] 2285 02:06:40,043 --> 02:06:42,043 [dühös zihálás] 2286 02:06:50,584 --> 02:06:55,043 [a „Mona Lisa” szól Nat King Cole-tól] 2287 02:07:06,709 --> 02:07:10,751 ♪ Mona Lisa, Mona Lisa ♪ 2288 02:07:10,834 --> 02:07:13,918 ♪ Azt mondják rólad ♪ 2289 02:07:14,001 --> 02:07:19,751 ♪ Titokzatos mosolyú nő vagy ♪ 2290 02:07:20,543 --> 02:07:26,084 ♪ Azzal vádoltak Hogy csak a magányod az oka ♪ 2291 02:07:27,293 --> 02:07:33,084 ♪ Hogy ilyen különös Mosollyal nézel ránk ♪ 2292 02:07:34,334 --> 02:07:40,543 ♪ Szeretődet csábítja mosolyod Mona Lisa ? ♪ 2293 02:07:41,418 --> 02:07:45,084 ♪ Vagy csak így rejted el ♪ 2294 02:07:45,168 --> 02:07:48,918 ♪ Megsebzett szíved ? ♪ 2295 02:07:49,001 --> 02:07:53,334 ♪ Élsz vajon, melegség van benned ♪ 2296 02:07:53,418 --> 02:07:57,376 ♪ Mona Lisa ? ♪ 2297 02:07:57,876 --> 02:08:01,959 ♪ Vagy nem vagy más Mint hideg és elbűvölő ♪ 2298 02:08:02,668 --> 02:08:07,459 ♪ Csodás műalkotás ? ♪ 2299 02:08:08,376 --> 02:08:12,168 ♪ Mona Lisa ♪ 2300 02:08:12,918 --> 02:08:18,918 ♪ Mona Lisa ♪ 2301 02:08:26,876 --> 02:08:27,876 [dal befejeződik] 2302 02:08:27,959 --> 02:08:32,084 Ó, fantasztikus! Ó, ez annyira punk rock! 2303 02:08:33,043 --> 02:08:34,543 Aligátornak hiszi magát? 2304 02:08:34,626 --> 02:08:37,293 Azt hiszi, lepuffanthat, mint egy gengszter? Nem! 2305 02:08:38,001 --> 02:08:39,209 Maga dedós! 2306 02:08:40,293 --> 02:08:41,876 [kiált] De gyerekes! 2307 02:08:43,876 --> 02:08:44,876 Jobban érzi magát? 2308 02:08:45,918 --> 02:08:48,834 Remélem, a kis hisztije elég lezárást adott, 2309 02:08:48,918 --> 02:08:50,959 mert nem ért el vele semmit sem! 2310 02:08:51,834 --> 02:08:55,501 A jövő üzemanyaga most semmisítette meg 2311 02:08:55,584 --> 02:08:59,418 a világ leghíresebb festményét, faszfej. 2312 02:09:03,834 --> 02:09:07,293 Hadd gratuláljak a Klear piacra dobásához, 2313 02:09:07,959 --> 02:09:11,876 ami kinyírta Miles Bront. 2314 02:09:15,418 --> 02:09:19,501 Most tönkrement. És teljesült a kívánsága. 2315 02:09:20,084 --> 02:09:23,376 Örökre egy mondatban említik majd… 2316 02:09:25,168 --> 02:09:26,959 a Mona Lisával. 2317 02:09:33,834 --> 02:09:35,043 [hümmög] 2318 02:09:36,501 --> 02:09:39,209 Nem. Nem. 2319 02:09:40,126 --> 02:09:45,209 Banda? Mind ugyanazt láttuk. Tudjuk, mi történt. Igazam van? 2320 02:09:48,126 --> 02:09:50,334 Láttam, hogy elégette a szalvétát. 2321 02:09:53,251 --> 02:09:58,793 Nahát, most, hogy említed, tisztán láttam, hogy elvette Duke pisztolyát. 2322 02:10:01,626 --> 02:10:04,876 Én láttam eljönni Andi házától, miután megölték. 2323 02:10:13,668 --> 02:10:14,501 Ó… 2324 02:10:15,876 --> 02:10:17,418 Ti szarháziak! 2325 02:10:18,418 --> 02:10:20,418 [csembalózene szól] 2326 02:10:27,626 --> 02:10:29,626 [drámai zene szól] 2327 02:10:37,418 --> 02:10:38,834 [drámai zene elhalkul] 2328 02:10:38,918 --> 02:10:40,418 [csembalózene szól] 2329 02:10:46,918 --> 02:10:48,168 [a zene elhallgat] 2330 02:10:48,251 --> 02:10:49,834 Elkapta a nyomorultat? 2331 02:10:51,793 --> 02:10:52,834 Igen. [sóhajt] 2332 02:10:54,751 --> 02:10:56,043 Akkor indulhatunk haza? 2333 02:10:56,126 --> 02:10:58,209 [csembalózene folytatódik] 2334 02:11:14,751 --> 02:11:17,126 [a Beatles „Glass Onion” című száma szól] 2335 02:13:29,918 --> 02:13:31,168 [a dal véget ér] 2336 02:13:31,251 --> 02:13:32,751 [fenyegető zene]