1 00:00:26,501 --> 00:00:29,668 Không, tùy xem họ có duyệt không… Chờ chút nhé. 2 00:00:29,751 --> 00:00:32,668 - Chào. Ôi, xin lỗi. Để tôi… - Kí vào đây. 3 00:00:35,043 --> 00:00:36,584 Mang hộ tôi nhé? Nặng quá. 4 00:00:36,668 --> 00:00:37,543 NGÀY 13/5/2020 5 00:00:37,626 --> 00:00:38,876 - Ngày lành. - Cảm ơn. 6 00:00:39,751 --> 00:00:40,793 Gì đấy? 7 00:00:40,876 --> 00:00:44,001 Em không biết. Em phải phỏng vấn với CNN… bây giờ. 8 00:00:44,084 --> 00:00:46,418 Nào Amy. Hăng hái lên. Cầm cái này đi. 9 00:00:46,501 --> 00:00:48,251 Mười giây nữa cô sẽ lên hình. 10 00:00:48,834 --> 00:00:49,709 Được rồi. 11 00:00:52,293 --> 00:00:53,793 YÊU, MILES *ÔM HÔN* 12 00:00:55,334 --> 00:00:56,793 Miles gửi đấy! 13 00:00:58,834 --> 00:01:01,626 Ta sẽ gặp Thống đốc Connecticut, Claire Debella, 14 00:01:01,709 --> 00:01:03,543 có chiến dịch Thượng viện đang nổi 15 00:01:03,626 --> 00:01:07,001 vì bà ấy đã tự xếp mình vào một loại ứng cử viên khác. 16 00:01:07,084 --> 00:01:11,418 Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi, làm việc từ nhà như tất cả chúng tôi? 17 00:01:11,501 --> 00:01:15,043 Vâng. Đây là văn phòng, trung tâm chiến dịch và vườn trẻ nhà tôi. 18 00:01:15,126 --> 00:01:17,209 Chúng tôi đang phát điên lên đây. 19 00:01:17,293 --> 00:01:20,543 Chiến dịch của bà do nhà thiện nguyện tỉ phú Miles Bron, 20 00:01:20,626 --> 00:01:25,043 người sáng lập tập đoàn công nghệ nổi tiếng Alpha, hiện có hàng chục công ty 21 00:01:25,126 --> 00:01:28,626 từ Alpha Cosmos đến Alpha Car, Alpha Shop… tài trợ. 22 00:01:28,709 --> 00:01:31,501 Tôi biết. Nhưng tôi làm gì được? 23 00:01:31,584 --> 00:01:33,751 - Anh có thể từ chối. - Từ chối đi! 24 00:01:33,834 --> 00:01:35,793 Anh là nhà khoa học, đâu phải phát ngôn. 25 00:01:35,876 --> 00:01:37,709 - Đúng. - Anh không thể bao biện 26 00:01:37,793 --> 00:01:40,043 cho mọi ý tưởng ngẫu hứng điên rồ của Bron. 27 00:01:40,126 --> 00:01:42,584 Thiên tài nào lúc đầu chả có vẻ điên. 28 00:01:42,668 --> 00:01:45,626 Thế anh ấy mới thành danh. Các vị chẳng biết đâu. 29 00:01:45,709 --> 00:01:48,043 Anh ấy gửi fax cho tôi lúc nửa đêm. 30 00:01:48,126 --> 00:01:49,251 Anh ấy thích fax. 31 00:01:49,334 --> 00:01:51,626 Anh ấy gửi các ý tưởng mà tôi phải… 32 00:01:51,709 --> 00:01:54,876 Các vị nói xem. Thiên tài hay điên rồ? 33 00:01:56,626 --> 00:01:58,126 Uber cho tầng sinh quyển. 34 00:01:58,876 --> 00:02:00,376 Không biết nữa. Có thể? 35 00:02:01,293 --> 00:02:03,584 AI ở chó tương đương với diễn ngôn. 36 00:02:03,668 --> 00:02:06,543 Nhé? Suốt đêm, chúng cứ… 37 00:02:06,626 --> 00:02:07,751 Nhưng rồi… 38 00:02:08,834 --> 00:02:10,584 Nhớ "trẻ em tương đương NFT?" 39 00:02:11,626 --> 00:02:12,459 Ta đều cười, 40 00:02:12,543 --> 00:02:16,793 nhưng rồi ứng dụng Crypto Kids trả tiền cho tòa nhà này. 41 00:02:16,876 --> 00:02:19,084 - Giao hàng. - Các vị cãi sao đây? 42 00:02:19,168 --> 00:02:20,709 - Bọn tôi biết. - Tôi lau rồi. 43 00:02:20,793 --> 00:02:22,501 Biết là phải tin ở Bron. 44 00:02:22,584 --> 00:02:26,626 Nhưng anh ta bảo ta đưa chất dễ bay hơi lên chuyến bay có người lái. 45 00:02:26,709 --> 00:02:29,418 Anh ấy không nghe đâu, chỉ bảo: "Làm cho được đi". 46 00:02:29,501 --> 00:02:30,584 Nếu được thì sao? 47 00:02:30,668 --> 00:02:33,001 Đây là khoa học, không phải tôn giáo. 48 00:02:33,584 --> 00:02:35,043 Nhớ lấy điều đó, Lionel. 49 00:02:35,126 --> 00:02:38,001 Vì nếu anh tham gia vụ này và thất bại, 50 00:02:38,084 --> 00:02:40,168 anh sẽ mãi mãi không ngóc lên được. 51 00:02:41,168 --> 00:02:43,084 YÊU, MILES *ÔM HÔN* 52 00:02:44,876 --> 00:02:46,584 Tôi khắt khe về biến đổi khí hậu. 53 00:02:46,668 --> 00:02:49,168 Nếu việc đó làm bạn sợ, cứ che mắt bịt tai. 54 00:02:50,168 --> 00:02:52,043 Các cử tri của tôi tin tưởng… 55 00:03:03,001 --> 00:03:04,626 Chán quá. 56 00:03:05,501 --> 00:03:06,459 Peg ơi? 57 00:03:08,001 --> 00:03:10,168 Peg ơi? 58 00:03:10,251 --> 00:03:11,918 Đây. 59 00:03:12,001 --> 00:03:14,126 Này, đừng múa lửa trong nhà nữa. 60 00:03:14,209 --> 00:03:17,751 Peg, xin cô đấy, tôi thấy chán quá. 61 00:03:19,168 --> 00:03:21,543 Không. Không điện thoại. 62 00:03:21,626 --> 00:03:23,209 Sao không cho cô ấy dùng? 63 00:03:23,293 --> 00:03:24,501 Vì cô ấy xấu tính. 64 00:03:24,584 --> 00:03:29,584 Không phải. Vì cô ấy sợ tôi sẽ đăng bài trên Twitter 65 00:03:30,709 --> 00:03:32,001 bôi nhọ sắc tộc… 66 00:03:34,834 --> 00:03:35,709 lần nữa. 67 00:03:35,793 --> 00:03:39,084 Phải. Chị đồng ý không dùng đến hết chu kì truyền thông. 68 00:03:39,168 --> 00:03:41,918 Tôi đâu biết từ đó ám chỉ người Do Thái. 69 00:03:42,001 --> 00:03:44,293 Tưởng từ đó chỉ có nghĩa là keo kiệt. 70 00:03:45,376 --> 00:03:46,376 "Bọn Do Thái" ư? 71 00:03:48,251 --> 00:03:50,918 Thời nay nâng cao nhận thức quá hóa loạn. 72 00:03:51,001 --> 00:03:51,959 Đúng. 73 00:03:52,043 --> 00:03:53,501 Yêu ông. Phải. 74 00:03:53,584 --> 00:03:56,543 Tôi thấy sao nói vậy, không bóng bẩy. 75 00:03:57,209 --> 00:04:00,293 Người ta không chịu được thì kệ người ta. Gì đây? 76 00:04:00,376 --> 00:04:02,126 Không biết, ai đó chuyển tới. 77 00:04:07,168 --> 00:04:08,793 Rồi, thiên tài, gì đây? 78 00:04:08,876 --> 00:04:10,709 - À… - Thư mời của Miles. 79 00:04:10,793 --> 00:04:13,584 Biết rồi! Nhưng em muốn hỏi đây là gì? 80 00:04:13,668 --> 00:04:17,043 - Nó giống một khối gỗ. - Phải có cách để mở. 81 00:04:17,126 --> 00:04:19,584 Nó đặc. Không có chốt hay mối nối gì cả. 82 00:04:19,668 --> 00:04:22,793 Nhưng vân gỗ này kì quá. Trông quen lắm. 83 00:04:22,876 --> 00:04:24,668 Ôi, chờ chút, Birdie gọi. 84 00:04:24,751 --> 00:04:27,251 Được rồi, mở cái này thế nào đây? 85 00:04:27,334 --> 00:04:29,876 - Chào Birdie. Lionel cũng gọi. Chào Peg! - Chào! 86 00:04:29,959 --> 00:04:32,168 Peg đang dập lửa, cô ấy sẽ quay lại. 87 00:04:32,251 --> 00:04:34,459 Nữa hả? Bird. Lần này cô đã nói gì? 88 00:04:34,543 --> 00:04:36,501 - Không. - Đừng lên Twitter nữa. 89 00:04:36,584 --> 00:04:41,209 Không phải thế đâu, ổn mà. Cái này là của Miles à? 90 00:04:41,293 --> 00:04:43,626 Anh đã tìm ra cách mở chưa, Lionel? 91 00:04:43,709 --> 00:04:45,626 Lionel, dùng bộ óc khoa học đi. 92 00:04:45,709 --> 00:04:48,709 Tôi đang nghĩ cách. Bird, cô có nên mở tiệc không? 93 00:04:48,793 --> 00:04:52,209 Chỗ thân quen cả, không sao. Có ai nghe tin từ Duke không? 94 00:04:52,293 --> 00:04:53,376 - Không. - Không. 95 00:04:55,709 --> 00:04:57,293 Việc này đã gây chú ý, 96 00:04:57,376 --> 00:04:59,501 nên rõ ràng tôi muốn lên tiếng, 97 00:05:00,501 --> 00:05:02,834 và câu trả lời là không, Jimmy Kimmel. 98 00:05:02,918 --> 00:05:04,418 Tôi không ghét bầu ngực. 99 00:05:05,709 --> 00:05:10,001 Bầu ngực hữu ích với ta. Bầu ngực cho sữa, phô mai. 100 00:05:10,084 --> 00:05:13,168 Ngực nuôi dưỡng trẻ em đến khi đủ lớn để đi tìm ngực. 101 00:05:14,001 --> 00:05:18,001 Thành thật nhé. Ngực vui mà. Thế chả có gì sai cả, nhỉ? 102 00:05:18,084 --> 00:05:20,793 Tôi yêu bộ ngực của mình. Chúng nhộn lắm. 103 00:05:20,876 --> 00:05:23,209 - Ối! Xin lỗi hội nữ quyền! - Xin lỗi! 104 00:05:23,293 --> 00:05:27,209 Nên khi ta nói về việc ngực hóa nước Mỹ… 105 00:05:27,293 --> 00:05:30,251 Thế có nghĩa là phá vỡ trật tự tự nhiên. 106 00:05:30,334 --> 00:05:32,543 Sự thật tiến hóa từ cả tỉ năm trước. 107 00:05:32,626 --> 00:05:36,834 Khi bạn bảo một chàng trai ở Mỹ chạy chậm lại để một cô nàng đuổi kịp… 108 00:05:36,918 --> 00:05:37,751 Duke! 109 00:05:37,834 --> 00:05:42,001 Trong hàng thế kỉ, lực lượng lao động phương Tây chủ yếu là nam vì… 110 00:05:42,084 --> 00:05:44,459 - Dukey! - …tạo hóa sinh ra như vậy. 111 00:05:44,543 --> 00:05:48,584 Dukey! Mẹ gọi con nãy giờ. Mẹ gọi thì phải thưa chứ! 112 00:05:48,668 --> 00:05:51,918 Mẹ! Mẹ có im đi không? Ta nói về việc này cả tỉ lần rồi. 113 00:05:52,001 --> 00:05:53,584 Khi phát trực tiếp thì để… 114 00:05:55,751 --> 00:05:57,751 Con dám bảo mẹ im đi à? 115 00:05:58,668 --> 00:06:00,459 - Xin lỗi, khi phát… - Gì? 116 00:06:02,209 --> 00:06:03,293 - Khi… - Gì? 117 00:06:05,418 --> 00:06:06,793 Trời ạ. Con xin lỗi mẹ. 118 00:06:07,709 --> 00:06:09,751 Có hàng gửi đến cho con trong bếp. 119 00:06:11,501 --> 00:06:12,959 Có lẽ nó nhạy với nhiệt. 120 00:06:13,043 --> 00:06:15,626 Ôi, khoan, Duke gọi. Chờ chút. Duke! 121 00:06:15,709 --> 00:06:16,918 Này, đây là gì thế? 122 00:06:17,001 --> 00:06:19,668 - Mẹ tôi làm hỏng rồi. - Là ảo ảnh ba chiều. 123 00:06:19,751 --> 00:06:22,751 Bà ấy làm gì đó khiến nó mở ra. Bà ấy làm hỏng rồi. 124 00:06:22,834 --> 00:06:23,959 Ảo ảnh ba chiều! 125 00:06:24,043 --> 00:06:25,251 Cái gì ba chiều cơ? 126 00:06:26,043 --> 00:06:27,251 Ảo ảnh ba chiều! 127 00:06:27,334 --> 00:06:30,668 - Đó có phải… - Cần mắt ma thuật? Tôi không làm được. 128 00:06:30,751 --> 00:06:33,543 Mẹ! Con đã dặn đừng động vào đồ của con rồi mà. 129 00:06:45,084 --> 00:06:46,918 Có lẽ chia nhóm theo màu hay… 130 00:06:47,001 --> 00:06:48,876 Cỡ? Cân nặng? Nên cân không? 131 00:06:48,959 --> 00:06:52,251 Tám nhân tám. Đây là bàn cờ. Đây là ván cờ tàn. 132 00:06:52,334 --> 00:06:55,751 Được sắp xếp theo thế chiếu hết. Tôi có nên… 133 00:06:55,834 --> 00:06:57,334 Làm đi, Kasparov. 134 00:07:00,709 --> 00:07:02,334 Cờ carô đấy! Tôi biết chơi! 135 00:07:02,418 --> 00:07:04,709 Nhưng giải xong rồi, nên không phải. 136 00:07:04,793 --> 00:07:07,418 - Là cờ carô mà. - Nhưng cảm ơn đã đóng góp. 137 00:07:07,501 --> 00:07:12,001 Khoan, phím kia là để gõ mã Morse. Các chữ X và O là dấu chấm và gạch ngang. 138 00:07:12,084 --> 00:07:17,501 Chấm và Gạch! Vậy là, đúng rồi, O-U-R. Đây. 139 00:07:17,584 --> 00:07:18,668 Là cờ carô mà. 140 00:07:26,251 --> 00:07:27,876 Lẽ ra phải có gì đó à? 141 00:07:27,959 --> 00:07:31,251 "N". Có lẽ viết tắt của từ gì đó trong các câu đố kia? 142 00:07:31,334 --> 00:07:33,168 Là la bàn. 143 00:07:33,251 --> 00:07:35,626 - Mẹ à! - Là la bàn! 144 00:07:35,709 --> 00:07:37,209 Được rồi, Bắc, Nam… 145 00:07:37,293 --> 00:07:39,959 Được rồi, N là North, nên xoay về phía Bắc đi. 146 00:07:47,168 --> 00:07:49,751 Nhạc kìa. Mọi người ơi, nhạc đấy! 147 00:07:49,834 --> 00:07:52,001 - Cô đang giễu tôi đấy à? - Phải. 148 00:07:52,084 --> 00:07:55,584 Được rồi… Tôi sẽ dùng Shazam nhận diện bài này. 149 00:07:55,668 --> 00:07:56,793 Là gì thế? 150 00:07:56,876 --> 00:08:02,251 Alexa, nhận diện bài hát này. 151 00:08:02,334 --> 00:08:05,834 Này, đây là bài "Little Fugue" của Bach ở cung Sol thứ. 152 00:08:05,918 --> 00:08:07,459 - Chắc không? - Chắc. 153 00:08:07,543 --> 00:08:09,043 Tôi đang tra Shazam. 154 00:08:09,126 --> 00:08:14,793 Tẩu pháp là lời đố âm nhạc tuyệt hay chỉ dựa trên một giai điệu. 155 00:08:14,876 --> 00:08:18,293 Và khi đặt giai điệu này lên trên nó, 156 00:08:18,376 --> 00:08:22,459 nó bắt đầu thay đổi và trở thành một kết cấu mới rất hay. 157 00:08:22,543 --> 00:08:24,626 Cái này không Shazam được. Là đèn. 158 00:08:24,709 --> 00:08:27,251 - Yêu cô, Birdie. - Tôi cũng yêu cô, Claire. 159 00:08:27,334 --> 00:08:31,918 Khoan, đặt lên chính nó, khoan đã. Thấy núm tròn ở giữa không? Kéo lên đi. 160 00:08:44,168 --> 00:08:45,251 Một thứ khác hẳn. 161 00:08:45,918 --> 00:08:49,168 Miles khốn kiếp. Thiên tài thật. 162 00:08:49,251 --> 00:08:51,709 Cái đầu tiên là dãy số Fibonacci. 163 00:08:51,793 --> 00:08:52,668 Mẹ à! 164 00:08:55,918 --> 00:08:57,709 Không, bỏ tay ra đi. 165 00:09:01,709 --> 00:09:03,168 Chắc chắn là 47? 166 00:09:03,251 --> 00:09:05,334 Đó là số nguyên tử của bạc. 167 00:09:05,418 --> 00:09:07,668 - Có chắc kia là bạc không? - Bạc mà. 168 00:09:09,001 --> 00:09:10,543 Vậy là ra rồi. 169 00:09:10,626 --> 00:09:14,293 Cùng lúc nhé. Một, hai, ba. 170 00:09:26,001 --> 00:09:27,668 Nhìn kìa. 171 00:09:35,043 --> 00:09:39,209 "Các bạn thân mến, trai xinh gái đẹp bứt phá, hội bạn thân của tôi". 172 00:09:39,293 --> 00:09:42,876 "Ta đang cần một chút bình thường. Vậy, trân trọng mời bạn…" 173 00:09:42,959 --> 00:09:45,293 "…đến đảo của tôi chơi cuối tuần…" 174 00:09:45,376 --> 00:09:47,959 "…nơi ta sẽ ăn mừng tình bạn giữa chúng ta 175 00:09:48,043 --> 00:09:50,543 và mong kĩ năng giải đố của bạn đã được gọt giũa". 176 00:09:51,626 --> 00:09:54,001 "Các bạn sẽ thi tài giải đáp bí ẩn…" 177 00:09:55,668 --> 00:09:56,793 "…án mạng của tôi. 178 00:09:58,334 --> 00:10:01,334 Sẽ gửi thông tin đi lại. Báo trước nếu ăn kiêng. 179 00:10:01,418 --> 00:10:04,126 Yêu và hôn các bạn, Miles". 180 00:10:05,543 --> 00:10:08,793 Súng phóng lao của con đâu? Con phải đóng đồ. Em, đóng đồ! 181 00:10:11,043 --> 00:10:11,959 Gì thế? 182 00:10:12,834 --> 00:10:13,751 Không biết. 183 00:11:34,709 --> 00:11:36,043 HỌP KHẨN 184 00:11:36,126 --> 00:11:37,543 Khoan… Chờ đã. 185 00:11:38,543 --> 00:11:40,001 Vừa có chuyện gì? 186 00:11:40,084 --> 00:11:43,418 Blanc. Tôi thấy anh vào phòng máy. 187 00:11:43,501 --> 00:11:45,501 Anh là kẻ mạo danh. Ta đều biết. 188 00:11:45,584 --> 00:11:47,584 Vụ này xong. Khép lại được rồi. 189 00:11:47,668 --> 00:11:50,918 Tôi chẳng hiểu gì cả. Vậy là Angie bắt quả tang tôi, 190 00:11:51,001 --> 00:11:52,459 nên trò này kết thúc à? 191 00:11:52,543 --> 00:11:54,834 Xin lỗi, anh bị ném ra ngoài chốt gió. 192 00:11:54,918 --> 00:11:56,751 - Dễ như bỡn. - Tôi phải nói là, 193 00:11:56,834 --> 00:12:00,168 thám tử giỏi nhất thế giới… Tưởng anh phải giỏi hơn. 194 00:12:00,251 --> 00:12:02,293 Tôi nghĩ tôi không giỏi trò này. 195 00:12:02,376 --> 00:12:06,376 Có lẽ ta nên thử Quiplash. Hay Codenames. 196 00:12:06,459 --> 00:12:08,251 Không, tôi… 197 00:12:09,251 --> 00:12:13,293 Nghe này, tôi cảm kích những gì mọi người đang cố làm cho tôi ở đây… 198 00:12:13,376 --> 00:12:16,501 Chúng tôi lo cho anh. Chả ai dễ chịu khi bị phong tỏa. 199 00:12:16,584 --> 00:12:19,584 Nhưng Phillip bảo anh chưa rời bồn tắm cả tuần rồi. 200 00:12:19,668 --> 00:12:21,543 Nói quá rồi. 201 00:12:23,043 --> 00:12:24,334 Anh ra mở cửa nhé? 202 00:12:24,959 --> 00:12:26,959 Anh lại ngồi trong bồn tắm đấy à? 203 00:12:27,918 --> 00:12:29,001 Không! 204 00:12:31,376 --> 00:12:32,293 Tôi chỉ… 205 00:12:33,584 --> 00:12:35,918 Tôi không được tỉnh táo khi dừng phá án… 206 00:12:37,376 --> 00:12:39,751 Tôi nghĩ có khi tôi phát điên mất. 207 00:12:39,834 --> 00:12:44,584 Đầu óc tôi như xe đua đầy xăng mà chả có chỗ nào để lái đi. 208 00:12:44,668 --> 00:12:47,126 Tôi hỏi nhé… Anh thử giải ô chữ chưa? 209 00:12:47,209 --> 00:12:48,918 Không, Natasha. 210 00:12:49,001 --> 00:12:53,126 Tôi không cần câu đố hay trò chơi. Tôi không cần xả hơi chút nào. 211 00:12:53,876 --> 00:12:57,834 Tôi cần nguy hiểm. Đi săn. Thử thách. 212 00:12:58,584 --> 00:13:02,209 Tôi cần… một vụ hóc búa. 213 00:13:02,876 --> 00:13:05,168 Blanc ơi? Có người tìm anh! 214 00:13:06,001 --> 00:13:07,084 Với một cái hộp! 215 00:13:09,084 --> 00:13:12,709 KẺ ĐÂM LÉN: GLASS ONION 216 00:13:50,543 --> 00:13:51,584 Claire yêu quý! 217 00:13:53,459 --> 00:13:55,501 Chào thiên tài! 218 00:14:06,584 --> 00:14:09,918 Xin chào! Ôi, Chúa ơi! 219 00:14:10,001 --> 00:14:12,668 - Ta không ôm được nhỉ? Được không? - Không! 220 00:14:12,751 --> 00:14:13,834 - Chào Peg! - Chào! 221 00:14:13,918 --> 00:14:14,793 Chạm khuỷu! 222 00:14:14,876 --> 00:14:16,543 - Cần giúp không? - Có! 223 00:14:16,626 --> 00:14:19,126 Tối qua không thấy hai người ở khách sạn. 224 00:14:19,209 --> 00:14:21,043 Không, Birdie, bọn tôi vừa đến. 225 00:14:22,751 --> 00:14:26,418 Nhưng anh… Chào người lạ bí hiểm. 226 00:14:26,501 --> 00:14:29,584 Anh Blanc! Anh là người lạ bí hiểm ư? 227 00:14:29,668 --> 00:14:33,376 Không sao đâu, Nikos. Tôi còn không hiểu thế nghĩa là gì. 228 00:14:33,459 --> 00:14:36,293 Khoan đã, Benoit Blanc à? 229 00:14:36,376 --> 00:14:40,543 Ôi, Chúa ơi. Anh là thám tử Benoit Blanc à? 230 00:14:40,626 --> 00:14:42,959 Có phải anh phá vụ sát hại… Tên gì nhỉ? 231 00:14:43,043 --> 00:14:46,376 Cô… cô vũ công ba lê với cái gì gì ấy. Là anh à? 232 00:14:46,459 --> 00:14:48,501 Đúng rồi, bằng xương bằng thịt. 233 00:14:48,584 --> 00:14:51,876 Hiển nhiên tôi cũng nghe danh các bạn rồi. 234 00:14:51,959 --> 00:14:56,168 Thống đốc. Tiến sĩ Toussaint. Cô Birdie Jay. 235 00:14:56,751 --> 00:14:59,084 Quả là cuộc tụ họp phi thường. 236 00:15:11,376 --> 00:15:13,543 Cả hội! Bọn tôi đến rồi. 237 00:15:16,959 --> 00:15:19,751 Hội Bứt Phá đã tụ họp! 238 00:15:20,668 --> 00:15:23,084 - Không được đâu. - Duke! 239 00:15:24,126 --> 00:15:25,751 - Duke. - Chào Duke. 240 00:15:25,834 --> 00:15:26,876 Chào mọi người. 241 00:15:26,959 --> 00:15:28,793 - Nhớ bồ tôi, Whiskey? - Chào. 242 00:15:28,876 --> 00:15:31,501 Có chứ, Whiskey. Xin chào. 243 00:15:32,334 --> 00:15:33,376 Ai kia? 244 00:15:34,084 --> 00:15:35,876 Sao anh ở Hy Lạp, anh Blanc? 245 00:15:36,459 --> 00:15:38,251 Miles Bron mời tôi mà. 246 00:15:38,834 --> 00:15:39,793 Thân với Miles? 247 00:15:40,459 --> 00:15:42,209 Không, chưa từng gặp. 248 00:15:44,043 --> 00:15:47,959 Tôi biết rồi. Vụ… vụ giết người bí ẩn. 249 00:15:48,043 --> 00:15:51,709 Benoit Blanc sẽ giúp giải đáp bí ẩn án mạng của Miles. 250 00:15:51,793 --> 00:15:53,459 - Sẽ vui đây. - Đáng yêu quá. 251 00:15:53,543 --> 00:15:55,043 Để xem sao. 252 00:16:04,251 --> 00:16:06,876 Chào mừng quý vị đến Hy Lạp. 253 00:16:07,584 --> 00:16:10,084 Tàu này sẽ đưa quý vị tới đảo của ông Bron. 254 00:16:10,168 --> 00:16:12,626 Sẽ mất hai tiếng. 255 00:16:12,709 --> 00:16:16,959 Thuyền trưởng, anh Andino, sẽ giúp mang hành lí cho quý vị. 256 00:16:17,043 --> 00:16:20,251 Trước hết, tôi cần các vị tháo khẩu trang và thè lưỡi. 257 00:16:20,334 --> 00:16:22,293 Sẽ hơi khó chịu một lát thôi. 258 00:16:26,168 --> 00:16:27,501 Anh Cody. 259 00:16:27,584 --> 00:16:29,793 Không có dứa nhỉ? Duke không ăn dứa. 260 00:16:29,876 --> 00:16:30,959 Không có dứa. 261 00:16:32,001 --> 00:16:35,001 Có vẻ tôi là kẻ lạc loài, Thống đốc. 262 00:16:35,084 --> 00:16:36,459 Các bạn đều là bạn bè. 263 00:16:36,543 --> 00:16:39,084 Năm nào Miles cũng tổ chức tụ họp cuối tuần. 264 00:16:39,168 --> 00:16:43,209 Gửi thư mời kì dị. Một chuyến đi xa hoa. 265 00:16:43,293 --> 00:16:45,293 Một bộ sưu tập các kiểu người. 266 00:16:45,376 --> 00:16:47,793 Xin lỗi, tôi thích giọng anh, tôi phải cố… 267 00:16:49,959 --> 00:16:51,376 Tám năm tụ họp thế này, 268 00:16:51,459 --> 00:16:53,959 anh là người mới đầu tiên anh ấy từng mời. 269 00:16:54,043 --> 00:16:56,251 - Anh hẳn là đặc biệt lắm. - Ồ, à thì… 270 00:16:58,834 --> 00:17:01,001 Chất gì đây? Tôi thích đấy. 271 00:17:01,084 --> 00:17:02,834 - Chắc là cotton. - Thưa ngài. 272 00:17:05,209 --> 00:17:06,209 Gì thế? 273 00:17:06,293 --> 00:17:07,376 Bỏ khẩu trang ra. 274 00:17:13,376 --> 00:17:15,584 - Ngài sẽ không cần nó nữa. - Không ư? 275 00:17:15,668 --> 00:17:16,501 Ổn rồi. 276 00:17:19,543 --> 00:17:22,793 Gì thế? Có phải chất khử trùng hay… 277 00:17:22,876 --> 00:17:25,543 Ngài xong rồi. Đi vui vẻ nhé, mọi người. 278 00:17:58,501 --> 00:18:00,709 Andi! Chào! 279 00:18:01,751 --> 00:18:02,918 Quỷ thần ơi. 280 00:18:29,543 --> 00:18:33,168 Tôi không thể không để ý thấy các bạn xôn xao khi cô ấy đến. 281 00:18:33,251 --> 00:18:36,209 Ừ. Đúng là xôn xao thật. 282 00:18:36,293 --> 00:18:38,126 Cô ấy không trong nhóm các bạn? 283 00:18:38,209 --> 00:18:39,918 Đã từng… Vẫn thuộc nhóm. 284 00:18:40,001 --> 00:18:43,334 Andi cùng Miles lập ra Alpha 10 năm trước, chỉ hai người. 285 00:18:43,918 --> 00:18:46,001 Đó là Cassandra Brand ư? 286 00:18:46,084 --> 00:18:47,293 Andi, phải. 287 00:18:47,376 --> 00:18:49,751 Họ không còn cộng tác nữa? 288 00:18:49,834 --> 00:18:52,043 Miles dùng pháp lí đá cô ấy ra. 289 00:18:52,709 --> 00:18:55,168 Cô ấy đi tay trắng, như Social Network. 290 00:18:55,251 --> 00:18:59,418 Chúa ơi. Thế mà anh ta vẫn mời cô ấy đến buổi tụ họp cuối tuần này ư? 291 00:18:59,501 --> 00:19:01,668 Câu hỏi không phải "Sao anh ấy mời?" 292 00:19:02,959 --> 00:19:04,834 Mà là "Vì sao cô ấy đến?" 293 00:19:21,751 --> 00:19:23,709 Kia là tác phẩm của Banksy à? 294 00:19:23,793 --> 00:19:24,876 Thuquanque. 295 00:19:24,959 --> 00:19:27,751 - Tên tiếng Hy Lạp của đảo này à? - Thuquanque. 296 00:19:28,293 --> 00:19:29,959 Thuquanque. 297 00:19:50,459 --> 00:19:52,876 Miles! 298 00:19:52,959 --> 00:19:55,251 Ôi, bé cưng, Birdie! 299 00:19:55,334 --> 00:19:57,459 Ôi, với đảo của anh! 300 00:19:57,543 --> 00:20:01,043 - Đàn cho tôi nghe bài của tôi! - Bằng cây đàn Paul viết nhạc. 301 00:20:03,668 --> 00:20:05,459 Tôi biết, tuyệt quá nhỉ? 302 00:20:05,543 --> 00:20:07,626 Nhưng nhìn mặt cô kìa, đáng mà. 303 00:20:07,709 --> 00:20:10,668 Ôi, các bạn cũ của tôi. 304 00:20:10,751 --> 00:20:13,126 Bị xịt họng rồi có ôm nhau được không? 305 00:20:13,209 --> 00:20:16,376 - Ôm được mà. - Ôi, Chúa ơi, ôm nào. 306 00:20:16,459 --> 00:20:17,876 Ta được phép ôm mà. 307 00:20:18,876 --> 00:20:19,751 Duke! 308 00:20:19,834 --> 00:20:22,043 Chào anh bạn. Đây là mơ. 309 00:20:22,126 --> 00:20:24,918 Không phải mơ đâu, tỉnh như sáo và vui mà. 310 00:20:26,709 --> 00:20:27,584 Whiskey. 311 00:20:28,376 --> 00:20:31,126 Chà. Cái vòng cổ kia đẹp đấy. 312 00:20:31,834 --> 00:20:34,959 - Hay lắm. Nào, ôm thôi. - Cái vòng cũ này á? 313 00:20:35,043 --> 00:20:37,084 - Khỏe không? - Khỏe lắm. 314 00:20:37,168 --> 00:20:39,209 - Thế à? - Đảo đẹp lắm. 315 00:20:39,293 --> 00:20:41,959 Đảo Hy Lạp hả? Hấp dẫn nhỉ? 316 00:20:42,043 --> 00:20:44,376 Vậy là mời cả Benoit Blanc hả? 317 00:20:45,709 --> 00:20:48,459 Anh biết cách mở tiệc án mạng bí ẩn xịn đấy. 318 00:20:48,543 --> 00:20:49,626 - Dukey. - Bạn tôi. 319 00:20:49,709 --> 00:20:50,584 Chào anh bạn. 320 00:20:51,543 --> 00:20:53,251 - Vui được gặp anh. - Tôi nữa. 321 00:20:53,334 --> 00:20:54,209 Chào. 322 00:20:54,293 --> 00:20:57,001 Anh Bron, tôi vô cùng biết ơn vì… 323 00:20:57,084 --> 00:20:58,126 Rất vui được gặp… 324 00:21:08,959 --> 00:21:10,001 Andi, 325 00:21:11,584 --> 00:21:12,584 cô đến rồi. 326 00:21:13,626 --> 00:21:14,626 Tôi đến rồi. 327 00:21:15,876 --> 00:21:18,334 Được rồi, khi nào án mạng bí ẩn bắt đầu? 328 00:21:19,876 --> 00:21:22,334 Bạn tôi à, kiên nhẫn nào. 329 00:21:22,418 --> 00:21:25,168 Nghe này, tôi biết các bạn nghĩ tôi dị, 330 00:21:25,251 --> 00:21:27,209 nhưng ta có thể dành một giây 331 00:21:27,293 --> 00:21:30,251 để hấp thụ hoàn toàn giây phút này cùng nhau chứ? 332 00:21:31,584 --> 00:21:34,168 Ta là bạn lâu năm. Ta vẫn là bạn, 333 00:21:36,001 --> 00:21:37,084 và tôi yêu tất cả. 334 00:21:37,834 --> 00:21:39,084 Tôi chỉ muốn nói vậy. 335 00:21:39,168 --> 00:21:43,668 Nhưng ta có một cuối tuần tuyệt vời, chỉ có nhóm mình. 336 00:21:43,751 --> 00:21:44,793 Chào! 337 00:21:46,043 --> 00:21:46,959 Chào anh. 338 00:21:47,043 --> 00:21:48,043 Tôi không ở đây. 339 00:21:49,584 --> 00:21:50,543 Ai thế? 340 00:21:51,418 --> 00:21:52,293 Derol đấy. 341 00:21:52,376 --> 00:21:56,918 Anh ấy đang ở đây. Anh ấy gặp chuyện nhưng không tham gia trải nghiệm này. 342 00:21:57,001 --> 00:22:01,668 Nên trước hết, tôi sẽ dẫn các bạn tham quan Glass Onion. 343 00:22:01,751 --> 00:22:02,959 Phải, có thế chứ. 344 00:22:03,043 --> 00:22:05,668 Glass Onion, Hành Thủy Tinh, như bar của ta! 345 00:22:05,751 --> 00:22:07,668 Tôi thích quán bar đó lắm. 346 00:22:07,751 --> 00:22:09,501 Bọn tôi có nên mang túi… 347 00:22:09,584 --> 00:22:11,001 Mặt trời chói quá. 348 00:22:12,043 --> 00:22:13,876 …hay ai đó sẽ mang hộ bọn tôi. 349 00:22:13,959 --> 00:22:15,959 Tôi muốn vào bóng râm một lát. 350 00:22:16,043 --> 00:22:19,001 - Kiểu sang chảnh này thật kì cục. - Cảm ơn. 351 00:22:19,084 --> 00:22:23,251 Đôi lúc tôi cũng tỏ ra sang chảnh, nhưng thế này… 352 00:22:23,334 --> 00:22:25,793 Thế này thì hơi quá khả năng của tôi. 353 00:22:25,876 --> 00:22:28,084 Anh làm tốt mà. Tôi là Andi. 354 00:22:29,168 --> 00:22:31,793 Cô thật tốt bụng. Tôi là Benoit. 355 00:22:32,543 --> 00:22:34,793 - Anh bị tuột dây giày kìa. - Cảm ơn. 356 00:22:36,876 --> 00:22:38,709 Chà. Được rồi. 357 00:22:39,209 --> 00:22:40,084 Chà! 358 00:22:41,168 --> 00:22:43,876 Nó thật sự giống củ hành thủy tinh to bự. 359 00:22:43,959 --> 00:22:47,334 - Phải. - Đây là quá khứ, hiện tại và tương lai. 360 00:22:47,418 --> 00:22:51,751 Đó là thứ đã đến từ trước, nơi tôi đang ở và thứ tôi để lại cho đời. 361 00:22:51,834 --> 00:22:52,751 Lờ tôi đi nhé. 362 00:22:52,834 --> 00:22:56,001 Đây là đỉnh đương trong các thành tựu của tôi xưa nay… 363 00:22:56,084 --> 00:22:59,084 Cần bao nhiêu người làm để trông coi nơi thế này? 364 00:22:59,168 --> 00:23:02,918 Thường là 50 người nhưng… Nghe này, tôi cho về hết rồi. 365 00:23:03,001 --> 00:23:06,168 Chỉ muốn có cuối tuần bình thường với bạn bè như xưa. 366 00:23:06,251 --> 00:23:08,543 Phải không? Thấy chưa, chính thế đấy. 367 00:23:08,626 --> 00:23:10,834 Đây không chỉ là nhà một gã giàu, mà… 368 00:23:10,918 --> 00:23:12,876 Nó còn không phải là nhà. 369 00:23:13,501 --> 00:23:17,084 Mà là công xã. Để sáng tạo. 370 00:23:17,168 --> 00:23:18,626 Tuyệt thật. 371 00:23:18,709 --> 00:23:22,668 Coong! 372 00:23:22,751 --> 00:23:23,876 Gì thế? 373 00:23:23,959 --> 00:23:27,959 Tiếng chuông báo giờ. Biết tôi thuê Phil Glass soạn tiếng đó chứ? 374 00:23:28,543 --> 00:23:30,334 - Gì cơ? - Phil Gas là ai? 375 00:23:30,418 --> 00:23:33,626 Thôi ta không nói chuyện nữa mà bắt đầu chơi vui đi. 376 00:23:33,709 --> 00:23:38,084 Phòng của các bạn được phân theo luân xa mà tôi nghĩ tương ứng với từng người. 377 00:23:38,168 --> 00:23:40,126 Tôi biết. Chấp nhận đi, nhé? 378 00:23:40,209 --> 00:23:42,626 Máy đo nhịp sinh học là chìa khóa phòng. 379 00:23:42,709 --> 00:23:45,251 - Nó dùng xúc giác dẫn bạn về phòng. - Trời. 380 00:23:45,334 --> 00:23:48,334 Cất đồ, thay quần áo. Ta gặp nhau ở bể bơi nhé. 381 00:23:48,418 --> 00:23:51,001 Chiều nay thư giãn. Rồi trò chơi bắt đầu. 382 00:23:52,501 --> 00:23:56,251 Luân xa xương cùng! Anh hiểu tôi quá, Miles. 383 00:23:57,501 --> 00:23:59,126 Ôi, Miles. 384 00:24:00,418 --> 00:24:01,793 Andi này… 385 00:24:01,876 --> 00:24:03,834 - Xương cùng! - Tôi… 386 00:24:04,918 --> 00:24:06,376 Tôi mừng là cô đến. 387 00:24:12,251 --> 00:24:16,168 Chà. Tôi… tôi xin lỗi, nhưng thế này điên rồ thật. 388 00:24:16,251 --> 00:24:19,209 Tôi biết. Này, anh Blanc. Ta nói chuyện chút nhé? 389 00:24:19,293 --> 00:24:20,543 Được. 390 00:24:35,626 --> 00:24:38,043 Trời đất ơi. Đây… 391 00:24:38,126 --> 00:24:40,668 Quỷ thần ơi. Đây là… tôi… 392 00:24:40,751 --> 00:24:43,001 Đó là… Khoan, gì thế nhỉ? 393 00:24:43,084 --> 00:24:45,418 Ôi, Chúa ơi, toàn sao là sao! 394 00:24:45,501 --> 00:24:48,209 2010: The Year We Make Contact, phim đó… 395 00:24:48,793 --> 00:24:51,584 Nơi này tuyệt quá. 396 00:24:51,668 --> 00:24:53,918 Tôi rất mừng được đến đây dưới… 397 00:24:54,001 --> 00:24:57,543 Nếu anh muốn tôi đóng vai nào trong trò án mạng bí ẩn này 398 00:24:57,626 --> 00:25:02,293 như… tôi không biết, thám tử chẳng hạn. Tôi rất sẵn lòng nhập vai. 399 00:25:02,376 --> 00:25:06,168 Riêng việc được tham gia và… Được gặp anh… 400 00:25:08,376 --> 00:25:10,209 Kia là xe hơi à? 401 00:25:10,876 --> 00:25:12,501 Ừ. Chiếc Baby Blue của tôi. 402 00:25:12,584 --> 00:25:16,043 Có một không hai. Tôi đi đâu cũng mang theo. Khắp thế giới. 403 00:25:17,043 --> 00:25:18,584 Sao nó lại ở trên mái? 404 00:25:20,084 --> 00:25:21,793 Vì trên đảo không có chỗ lái. 405 00:25:23,043 --> 00:25:25,251 Ồ, phải rồi. Đúng quá rồi. 406 00:25:25,334 --> 00:25:26,834 Anh Blanc… 407 00:25:27,418 --> 00:25:28,418 Tôi muốn hỏi, 408 00:25:29,876 --> 00:25:31,168 anh đến đây làm gì? 409 00:25:31,751 --> 00:25:33,209 Gì cơ? 410 00:25:33,293 --> 00:25:34,584 Anh đến đây làm gì? 411 00:25:37,626 --> 00:25:39,043 Anh đã mời tôi mà. 412 00:25:39,709 --> 00:25:40,793 Tôi có mời đâu. 413 00:25:41,459 --> 00:25:42,501 Gì cơ… 414 00:25:44,834 --> 00:25:46,543 Anh gửi cho tôi một cái hộp. 415 00:25:48,043 --> 00:25:50,126 - Anh nhận được một cái hộp? - Phải. 416 00:25:50,209 --> 00:25:55,584 Cái hộp gỗ được giao đến nhà tôi với vài câu đố dễ ợt cho trẻ con 417 00:25:55,668 --> 00:25:59,126 mà sau khi tôi giải được, có một thư mời bên trong. 418 00:25:59,209 --> 00:26:00,584 Anh mang theo không? 419 00:26:00,668 --> 00:26:02,209 Có đây. 420 00:26:02,293 --> 00:26:05,834 Tôi xin lỗi, tôi… rối quá. 421 00:26:07,293 --> 00:26:09,834 - Đây là một phần của trò chơi? - Không. 422 00:26:11,043 --> 00:26:14,876 Cái này giống các thư mời kia, nhưng tôi có gửi cho anh đâu. 423 00:26:19,168 --> 00:26:21,668 Anh đã làm bao nhiêu hộp này? 424 00:26:21,751 --> 00:26:25,334 - Năm. Mỗi người bạn một cái. - Không có hộp thử? Nguyên mẫu? 425 00:26:25,418 --> 00:26:29,293 Không, thợ suýt không làm kịp năm cái, mà anh này còn học việc với Ricky Jay. 426 00:26:29,376 --> 00:26:32,168 Và sau khi hộp mở ra và câu đố được giải, 427 00:26:32,251 --> 00:26:35,126 có cách nào đóng chúng lại không? Cài đặt lại? 428 00:26:37,043 --> 00:26:38,918 Chờ đã. 429 00:26:40,418 --> 00:26:42,251 Có người đã cài lại hộp. 430 00:26:43,251 --> 00:26:46,876 Ai đó đã cài lại hộp. Họ đã gửi cho anh để chơi đểu. 431 00:26:46,959 --> 00:26:51,459 "Miles sắp bày một trò án mạng bí ẩn. Ta mời Benoit Blanc lừng danh đi". 432 00:26:52,751 --> 00:26:53,834 Quá hay. 433 00:26:53,918 --> 00:26:57,251 Tôi thấy ngượng quá. Tôi không… 434 00:26:57,334 --> 00:26:58,293 Tại sao? 435 00:26:58,376 --> 00:27:01,543 Tôi có thám tử sức sắc tại tiệc án mạng bí ẩn. 436 00:27:01,626 --> 00:27:03,293 Hợp lí quá đi chứ. 437 00:27:04,084 --> 00:27:07,209 Anh Bron, tôi đã học được từ kinh nghiệm đau thương 438 00:27:07,293 --> 00:27:10,709 rằng ta không nên xem thường thư mời ẩn danh. 439 00:27:10,793 --> 00:27:14,168 Được rồi, nghe này. Tôi muốn mời anh đến thăm nhà tôi. 440 00:27:15,376 --> 00:27:18,418 Đấy, anh được mời rồi. Giờ anh là khách chính thức. 441 00:27:18,501 --> 00:27:22,126 Rất mừng được đón tiếp anh. Thả lỏng đi. Tận hưởng nhé. 442 00:27:22,709 --> 00:27:26,001 Này, cố gắng giải đáp án mạng bí ẩn nếu có thể. 443 00:27:26,084 --> 00:27:29,251 Tôi không muốn khoe khoang nhưng vụ này đỉnh của đỉnh. 444 00:27:29,334 --> 00:27:30,876 Đi lướt ván. Gặp ở bể bơi. 445 00:27:52,376 --> 00:27:55,418 Lionel, anh quá gợi cảm, làm nhà khoa học không hợp. 446 00:27:55,501 --> 00:27:59,126 Còn Claire… trông cô dễ thương quá. 447 00:27:59,668 --> 00:28:00,501 Cảm ơn Bird. 448 00:28:00,584 --> 00:28:03,376 Cô thực sự cố gắng. Tôi thích thế. 449 00:28:03,459 --> 00:28:05,459 Vì tôi nghĩ, ta đang ở Hy Lạp mà. 450 00:28:06,209 --> 00:28:08,501 Và không khẩu trang, tôi lại được thở. 451 00:28:09,126 --> 00:28:11,543 Nhìn bể này đi, tôi nghĩ tôi sẽ bơi. 452 00:28:17,043 --> 00:28:18,501 Có khi tôi nằm tí đã. 453 00:28:25,251 --> 00:28:29,709 AK và Flea nhận hết công nhưng Frusciante mới là linh hồn của Chili Peppers. 454 00:28:29,793 --> 00:28:32,043 - Blanc! Xuống bơi đi. - Chào. 455 00:28:32,126 --> 00:28:34,209 Uống kombucha mạnh đi. Ngon phết. 456 00:28:34,293 --> 00:28:36,876 Jared Leto gửi. Chắc anh ta muốn tôi đầu tư. 457 00:28:36,959 --> 00:28:38,959 - Tôi đang đi nghỉ, nên… - Đưa tôi! 458 00:28:39,043 --> 00:28:40,126 Đây. 459 00:28:40,209 --> 00:28:41,126 Hay lắm. 460 00:28:41,209 --> 00:28:42,584 Chiếc Baby Blue! 461 00:28:42,668 --> 00:28:43,584 Biểu tượng đấy. 462 00:28:43,668 --> 00:28:46,459 Nhớ tối mà anh suýt dùng nó cán tôi bên ngoài… 463 00:28:46,543 --> 00:28:48,084 Sinh nhật Anderson Cooper. 464 00:28:49,584 --> 00:28:51,959 Các bữa tiệc của Coop đáng nhớ thật. 465 00:28:54,001 --> 00:28:54,834 Coong! 466 00:28:54,918 --> 00:28:55,793 Ừ! 467 00:28:59,501 --> 00:29:00,418 Ôi, Chúa ơi. 468 00:29:00,501 --> 00:29:01,459 Thật sao, Duke? 469 00:29:03,251 --> 00:29:04,376 Ôi, Chúa ơi! 470 00:29:04,459 --> 00:29:05,334 Thật đấy. 471 00:29:05,418 --> 00:29:06,251 Đồ khốn. 472 00:29:07,834 --> 00:29:08,918 Giờ mới là tiệc. 473 00:29:11,084 --> 00:29:12,334 Súng xịn đấy. 474 00:29:13,293 --> 00:29:14,251 Luôn mang theo. 475 00:29:16,043 --> 00:29:19,334 - Thấy rồi. - Phòng khi gặp nguy. 476 00:29:28,168 --> 00:29:30,418 Birdie. Chị phải nói với anh ấy. 477 00:29:30,501 --> 00:29:32,126 - Phải nói. - Tôi sẽ nói. 478 00:29:32,209 --> 00:29:33,626 - Thật đấy. - Tôi sẽ nói. 479 00:29:33,709 --> 00:29:35,209 - Chỉ phải xin. - Sẽ nói. 480 00:29:35,293 --> 00:29:36,293 - Nhé? - Chúa ơi. 481 00:29:36,376 --> 00:29:39,043 Khi nào anh ấy về phòng thì đi theo rồi nói. 482 00:29:39,126 --> 00:29:41,459 Tôi biết phải làm gì với anh ấy. Đừng lo. 483 00:29:42,959 --> 00:29:45,043 Hạ nhiệt cho anh. Cho anh một ngụm. 484 00:29:45,126 --> 00:29:47,043 - Anh nóng vì cả hai… - Nóng quá. 485 00:29:51,751 --> 00:29:53,459 Từng có thời… 486 00:29:55,126 --> 00:29:57,293 tôi lên báo suốt, anh ấy chưa nổi. 487 00:29:58,251 --> 00:30:00,751 Anh ấy choáng khi được nói chuyện với tôi. 488 00:30:04,043 --> 00:30:05,168 Anh ấy bảo tôi thế. 489 00:30:05,876 --> 00:30:09,376 "Cô là Birdie Jay nổi tiếng. Không thể tin tôi được gặp cô". 490 00:30:11,251 --> 00:30:13,668 Tôi tha hồ sai khiến anh ấy. 491 00:30:17,959 --> 00:30:19,043 Tôi thích thế hơn. 492 00:30:29,709 --> 00:30:33,501 Andi! Chào! Chà. 493 00:30:34,251 --> 00:30:35,376 Bao lâu rồi nhỉ? 494 00:30:36,876 --> 00:30:38,626 Từ phiên tòa. Vài tháng rồi. 495 00:30:39,209 --> 00:30:41,626 Phiên tòa. Vụ đó chẳng thấy vui gì cả. 496 00:30:42,626 --> 00:30:45,834 Tất cả chúng ta. Bất cứ ai. Phải không, Peg? 497 00:30:46,584 --> 00:30:48,918 Tôi không thoải mái. Tôi đi bơi đây. 498 00:30:53,293 --> 00:30:56,584 Tôi có thể chịu được tranh Matisse trong phòng tắm, 499 00:30:56,668 --> 00:30:59,876 nhưng đây là… máy fax à? 500 00:31:01,459 --> 00:31:03,584 Miles còn không có điện thoại. 501 00:31:03,668 --> 00:31:08,334 Rất tiện mà. Tôi có một số, gửi đến tất cả máy fax của tôi khắp thế giới. 502 00:31:08,418 --> 00:31:10,668 Analog có đặc điểm… 503 00:31:10,751 --> 00:31:13,834 Xem quá khứ huy hoàng của tôi này. 504 00:31:14,501 --> 00:31:15,793 Này, mọi người. 505 00:31:15,876 --> 00:31:18,209 Miles, anh buồn cười thật, để nó ở đây. 506 00:31:18,293 --> 00:31:21,626 Cho phép tôi hỏi nhé, nếu không quá sỗ sàng, 507 00:31:21,709 --> 00:31:23,584 sao các bạn lại quen nhau? 508 00:31:23,668 --> 00:31:25,626 Các bạn là một nhóm đa dạng. 509 00:31:25,709 --> 00:31:29,418 Tôi nghĩ những kẻ bứt phá nhận ra nhau. 510 00:31:29,501 --> 00:31:30,334 Phải. 511 00:31:30,418 --> 00:31:33,293 Lúc trước anh đã dùng từ "những kẻ bứt phá". 512 00:31:33,376 --> 00:31:34,626 Từ đó nghĩa là gì? 513 00:31:34,709 --> 00:31:38,126 Một số người nghĩ hễ Birdie cứ mở miệng ra là bứt phá. 514 00:31:38,209 --> 00:31:41,001 Chả qua cô ấy nói những điều mọi người nghĩ, 515 00:31:41,084 --> 00:31:43,043 nhưng không ai dám nói ra thôi. 516 00:31:43,126 --> 00:31:44,959 Đúng thế. Tôi thấy sao nói vậy. 517 00:31:45,043 --> 00:31:48,209 Không. Nhưng hỏi thật, anh biết Quần Sweetie chứ? 518 00:31:48,293 --> 00:31:50,584 Tôi sẽ tự làm mình mất mặt đây. 519 00:31:51,459 --> 00:31:54,751 Tôi mê Quần Sweetie. Tôi sống trong… 520 00:31:54,834 --> 00:31:58,376 Anh đang ngồi cạnh Birdie Jay. Từng là biểu tượng thời trang. 521 00:31:58,459 --> 00:32:01,543 Rồi biên tập trẻ nhất lịch sử Tạp chí She She. Nhỉ? 522 00:32:02,459 --> 00:32:05,584 Có ảnh hưởng, sung sướng vì thành công, nhưng rồi… 523 00:32:06,251 --> 00:32:11,751 Rồi xảy ra vụ trang phục Halloween. 524 00:32:12,334 --> 00:32:16,126 Đó là để tôn vinh Beyoncé nhưng người ta không hiểu theo cách đó. 525 00:32:16,709 --> 00:32:20,293 Dù sao, tôi đã có nhiều thời gian ở nhà. Cả ngày chỉ… 526 00:32:20,376 --> 00:32:21,251 Mặc quần nỉ. 527 00:32:22,126 --> 00:32:25,751 Cô ấy cho ra quần nỉ thiết kế riêng, chất lượng cao, thoải mái 528 00:32:25,834 --> 00:32:27,418 ngay khi có đại dịch. 529 00:32:28,001 --> 00:32:30,626 Cô ấy phá vỡ sự gián đoạn của mình, kiếm bộn. 530 00:32:31,626 --> 00:32:35,418 Nhìn Duke đi. Nghĩ người ta thấy gì khác ngoài cơ thể vạm vỡ kia? 531 00:32:35,501 --> 00:32:39,834 Nghĩ họ thấy người ảnh hưởng đầu tiên có triệu người theo dõi trên Twitch? 532 00:32:39,918 --> 00:32:42,626 Đúng đấy. Đây này. Chấp nhận đi. 533 00:32:42,709 --> 00:32:44,168 - Chào. - Còn Claire? 534 00:32:44,251 --> 00:32:48,501 Bà mẹ năng đưa con đi chơi bóng đả kích chính trị máy móc. 535 00:32:48,584 --> 00:32:52,626 Lionel… anh ấy không đợi mười năm bợ đỡ giới học viện 536 00:32:52,709 --> 00:32:55,334 để được cấp phép vượt qua ranh giới khoa học. 537 00:32:55,418 --> 00:32:58,876 Anh ấy cứ làm thôi. Đó là điều mà tôi đã làm với Al… 538 00:33:01,501 --> 00:33:04,584 Điều chúng tôi đã làm với Alpha. Bứt phá. Thấy không… 539 00:33:08,376 --> 00:33:14,126 Bật mí này. Thế giới quan của anh sẽ khác. Trót nghe là phải chịu. Tắt di động chưa? 540 00:33:14,209 --> 00:33:16,626 - Tôi để trong phòng rồi. - Được. 541 00:33:18,251 --> 00:33:22,209 Nếu muốn cải tổ thì nên bắt đầu từ việc nhỏ. 542 00:33:22,293 --> 00:33:24,834 Phá vỡ một quy tắc hoặc ý tưởng hay quy ước, 543 00:33:24,918 --> 00:33:26,043 mô hình kinh doanh. 544 00:33:26,126 --> 00:33:29,501 Nhưng hãy thay đổi điều mà dù gì mọi người cũng chán rồi. 545 00:33:29,584 --> 00:33:32,584 Mọi người phấn khích vì anh đang chấm dứt một thứ 546 00:33:32,668 --> 00:33:34,876 mà đằng nào mọi người đã muốn phá vỡ. 547 00:33:36,126 --> 00:33:39,043 Đó chính là điểm uốn cong. 548 00:33:39,126 --> 00:33:42,668 Đó là nơi anh phải tự nhìn lại bản thân 549 00:33:43,459 --> 00:33:46,709 và hỏi: "Tôi có phải kiểu người sẽ làm tới không?" 550 00:33:47,959 --> 00:33:49,376 Anh sẽ phá vỡ thêm chứ? 551 00:33:50,334 --> 00:33:52,001 Phá vỡ những điều lớn hơn? 552 00:33:52,084 --> 00:33:56,959 Có sẵn sàng phá vỡ điều mà không ai muốn anh phá? 553 00:33:57,918 --> 00:34:01,793 Vì lúc đó, người ta sẽ không đứng về phía anh. 554 00:34:01,876 --> 00:34:03,876 Họ sẽ bảo anh điên. 555 00:34:03,959 --> 00:34:07,168 Họ sẽ nói anh là kẻ bắt nạt. Họ sẽ bảo anh thôi đi. 556 00:34:08,043 --> 00:34:11,459 Kể cả cộng sự của anh sẽ nói: "Anh phải dừng lại". 557 00:34:12,626 --> 00:34:13,959 Vì hóa ra, 558 00:34:14,918 --> 00:34:19,001 không ai muốn anh phá vỡ chính hệ thống đó cả. 559 00:34:20,251 --> 00:34:23,418 Nhưng thế mới thực sự là bứt phá 560 00:34:24,293 --> 00:34:28,084 và chính điều đó đã đoàn kết tất cả chúng tôi lại. 561 00:34:29,334 --> 00:34:32,793 Chúng tôi đều đã đến ranh giới đó và vượt qua. 562 00:34:35,543 --> 00:34:37,084 - Thấy không? - Vâng. 563 00:34:37,168 --> 00:34:38,584 Vậy… Hội Bứt Phá. 564 00:34:39,751 --> 00:34:40,751 Tất cả chúng tôi. 565 00:34:46,251 --> 00:34:47,418 Chà. 566 00:34:48,834 --> 00:34:51,334 Sự thật quá hay, Miles ạ. 567 00:34:51,418 --> 00:34:55,376 Cô Andi đã cùng tôi lập ra Alpha ấy? Cô ấy tin điều đó. 568 00:34:55,459 --> 00:34:56,793 Ồ, tôi tin mà. 569 00:34:57,834 --> 00:34:59,293 Tôi tin mà. 570 00:35:00,334 --> 00:35:02,459 Anh Blanc, anh là thám tử nhỉ? 571 00:35:02,543 --> 00:35:03,793 Đúng vậy… 572 00:35:04,959 --> 00:35:06,626 Anh có nhận ra điều còn lại? 573 00:35:07,418 --> 00:35:09,459 Điểm chung thực sự của nhóm này? 574 00:35:09,543 --> 00:35:10,876 Andi, thôi mà. 575 00:35:10,959 --> 00:35:14,668 Ôi, Lionel. Ai cũng biết Lionel làm việc cho ai. 576 00:35:14,751 --> 00:35:16,001 Có phải bí mật đâu. 577 00:35:17,251 --> 00:35:19,876 Ta biết ai tài trợ cho chiến dịch của Claire. 578 00:35:22,418 --> 00:35:24,126 Nhưng khi không ai… 579 00:35:24,209 --> 00:35:26,834 Không ai muốn đụng đến Birdie 580 00:35:26,918 --> 00:35:31,334 vì cô ta đã lên chương trình Oprah và so sánh bản thân với Harriet Tubman. 581 00:35:31,418 --> 00:35:33,501 Về tinh thần mà! Ôi, Chúa ơi. 582 00:35:33,584 --> 00:35:36,876 Anh nghĩ ai là nhà đầu tư thiên thần của Quần Sweetie? 583 00:35:38,334 --> 00:35:39,459 Còn Duke. 584 00:35:39,543 --> 00:35:41,209 Khi Duke bị Twitch cấm 585 00:35:41,293 --> 00:35:44,209 vì bán thuốc kích dục từ sừng tê cho thiếu niên… 586 00:35:44,293 --> 00:35:46,293 - Đâu có sừng tê. - Ai cho anh ta 587 00:35:46,376 --> 00:35:49,918 lên YouTube và dùng đế chế truyền thông đó để quảng bá kênh? 588 00:35:50,543 --> 00:35:52,626 Đó là điểm chung ở đây. 589 00:35:53,626 --> 00:35:56,126 Các người đều hám lợi nên đu bám 590 00:35:56,209 --> 00:35:58,126 của cải của Miles Bron. 591 00:35:59,418 --> 00:36:00,459 Và các người 592 00:36:01,834 --> 00:36:04,251 đều sẵn sàng đâm lén bạn mình để trụ lại. 593 00:36:09,376 --> 00:36:11,001 Đó là điều tôi tin. 594 00:36:25,168 --> 00:36:27,043 Andi, khoan đã. 595 00:36:28,751 --> 00:36:29,584 Chà. 596 00:36:30,168 --> 00:36:32,168 Chân thực quá. 597 00:36:34,876 --> 00:36:36,584 Mà này, 8:00 ăn tối đấy nhé. 598 00:36:38,543 --> 00:36:40,084 Gặp mọi người ở đó nhé? Ừ. 599 00:36:42,376 --> 00:36:43,668 Như Miles đã nói. 600 00:36:44,668 --> 00:36:48,584 Tôi là người kể sự thật. Vài người không chịu nổi. 601 00:36:50,043 --> 00:36:53,668 Thật nguy hiểm khi nhầm lẫn giữa việc nói năng thiếu suy nghĩ 602 00:36:53,751 --> 00:36:55,043 và việc nói sự thật. 603 00:36:57,168 --> 00:36:58,418 Cô nghĩ thế không? 604 00:37:00,043 --> 00:37:01,543 Anh bảo tôi nguy hiểm à? 605 00:37:02,626 --> 00:37:06,293 Để xem. Tôi xin phép nhé. 606 00:37:18,001 --> 00:37:19,084 Có gì đó không ổn. 607 00:37:20,084 --> 00:37:21,084 Ý cô là sao? 608 00:37:21,168 --> 00:37:22,251 Cô ấy đã thay đổi. 609 00:37:24,584 --> 00:37:25,793 Cô ấy giở trò gì? 610 00:37:27,709 --> 00:37:29,084 Anh Bron! Chờ đã! 611 00:37:31,168 --> 00:37:32,793 Chào. 612 00:37:32,876 --> 00:37:33,834 Chào. 613 00:37:37,001 --> 00:37:39,084 - Xin đừng làm việc này. - Gì cơ? 614 00:37:39,168 --> 00:37:42,209 Bird cho tôi xem thông cáo về Bangladesh anh muốn cô ấy nói, 615 00:37:42,293 --> 00:37:46,126 nếu anh bắt cô ấy làm cho bằng được, tên tuổi cô ấy sẽ bị… 616 00:37:47,168 --> 00:37:48,584 hủy hoại. 617 00:37:49,584 --> 00:37:53,918 Nhưng anh thấy đấy, xưa giờ tôi chỉ làm cho Birdie Jay, 618 00:37:54,001 --> 00:37:56,168 bán hàng một hồi rồi làm cho Birdie. 619 00:37:56,251 --> 00:37:59,376 Nên nếu tên tuổi cô ấy bị hủy hoại thì tên tuổi tôi… 620 00:38:01,709 --> 00:38:02,668 Tôi xin lỗi… 621 00:38:05,584 --> 00:38:06,418 Tôi là Peg. 622 00:38:08,334 --> 00:38:12,334 Tôi xin cô đấy. Cô phải khiến cô ấy đưa ra thông cáo đó. 623 00:38:13,501 --> 00:38:15,584 Đó là lối thoát duy nhất của cô ấy. 624 00:38:17,834 --> 00:38:19,376 - Gì cơ… - Rồi, tốt rồi. 625 00:38:20,501 --> 00:38:21,334 Nhưng… 626 00:38:28,084 --> 00:38:32,668 Coong! 627 00:38:58,168 --> 00:39:05,001 Đây là vườn không hút thuốc. 628 00:39:05,084 --> 00:39:11,168 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 629 00:39:37,584 --> 00:39:38,959 Anh sẽ làm cho em chứ? 630 00:40:24,418 --> 00:40:27,459 Mừng cả nhóm. Vài ly cocktail trước khi tôi bị giết. 631 00:40:27,543 --> 00:40:29,709 Tôi nghĩ tôi nhớ ai thích loại gì. 632 00:40:29,793 --> 00:40:31,334 Và ta có bánh tamale. 633 00:40:32,293 --> 00:40:33,584 Nhà hóa học của tôi. 634 00:40:35,418 --> 00:40:38,209 - Lagavulin 16. - Anh ấy thích nhiều whisky khói. 635 00:40:38,293 --> 00:40:39,418 Không đá. 636 00:40:39,501 --> 00:40:41,543 Đây là Cuban Breeze của tôi à? 637 00:40:41,626 --> 00:40:44,709 Loại này đã khiến ta bị cấm bay ở St. Barts. Gì nữa? 638 00:40:44,793 --> 00:40:46,209 Chà, đáng mà. 639 00:40:46,876 --> 00:40:48,876 Claire. Vang trắng nhiệt độ phòng. 640 00:40:48,959 --> 00:40:50,001 Pinot Gris. 641 00:40:51,168 --> 00:40:54,501 Halle Berry! Cay quá. 642 00:40:54,584 --> 00:40:56,751 Xốt cay sản xuất số lượng ít của Jeremy Renner. 643 00:40:57,918 --> 00:41:01,084 Tôi để anh ấy đầu tư. Hằng năm gửi tôi cả thùng. Lấy vài lọ. 644 00:41:01,168 --> 00:41:03,668 Cảm ơn nhé. 645 00:41:03,751 --> 00:41:06,501 Xin lỗi. Không biết anh uống gì. Chọn đi. 646 00:41:06,584 --> 00:41:07,626 Chào Andi. 647 00:41:11,251 --> 00:41:13,709 Mong là cô vẫn thích whisky soda. 648 00:41:17,459 --> 00:41:19,459 - Cô biết tôi… - Được rồi. Miles. 649 00:41:20,209 --> 00:41:22,793 Tôi biết anh thích nó, nhưng… 650 00:41:22,876 --> 00:41:25,918 Nơi này cứ như Tate Modern ấy! 651 00:41:26,001 --> 00:41:30,626 Sao anh lại treo tranh in Mona Lisa lồng khung ở vị trí nổi bật nhất? 652 00:41:30,709 --> 00:41:33,084 Khác nào dán ảnh Che trong phòng kí túc. 653 00:41:35,001 --> 00:41:35,834 Hay là… 654 00:41:38,251 --> 00:41:39,501 Không phải chứ. 655 00:41:41,043 --> 00:41:43,293 - Khoan… - Không thể nào, Miles. 656 00:41:43,376 --> 00:41:47,709 Thứ lỗi cho sự hoài nghi của tôi, nhưng chắc chắn không, tranh Mona Lisa… 657 00:41:47,793 --> 00:41:50,334 Đó là tài sản nhà nước, không thể nào… 658 00:41:50,418 --> 00:41:51,793 Trách đại dịch ấy. 659 00:41:52,668 --> 00:41:55,293 Bảo tàng Louvre bị đóng, nước Pháp cần tiền, 660 00:41:55,376 --> 00:41:58,043 nên tôi đã bỏ tiền mượn nó một thời gian ngắn. 661 00:41:58,126 --> 00:42:01,459 Hóa ra tiền vận chuyển và an ninh là tốn nhất. 662 00:42:01,543 --> 00:42:02,418 Xem nhé. 663 00:42:04,168 --> 00:42:05,959 Ôi, Chúa ơi. 664 00:42:07,709 --> 00:42:11,543 Đừng nói với bên bảo hiểm, tôi đã cho cài một nút ghi đè. 665 00:42:11,626 --> 00:42:13,543 - Thế cơ đấy. - Cô nghĩ nó ở đâu? 666 00:42:16,043 --> 00:42:18,168 Ôi, trời ơi! Dễ quá. 667 00:42:18,251 --> 00:42:20,626 Rất nhạy. Điện thoại reo là đóng. 668 00:42:20,709 --> 00:42:21,543 Hơi kì cục, 669 00:42:21,626 --> 00:42:25,834 nhưng tôi cần nhìn được vào mắt cô ấy mà không bị lớp kính chắn. 670 00:42:27,793 --> 00:42:30,251 Mẹ đưa tôi đến Paris lúc tôi sáu tuổi. 671 00:42:32,168 --> 00:42:34,543 Lần đầu nhìn cô ấy, đời tôi đổi khác. 672 00:42:35,793 --> 00:42:39,293 Biết da Vinci phát minh kỹ thuật không để lại nét khi tô cọ? 673 00:42:40,001 --> 00:42:43,501 Nên mỗi khi ta nhìn cô ấy, nét mặt cô ấy lại thay đổi. 674 00:42:44,376 --> 00:42:48,543 Nụ cười của cô ấy ở đó, rồi biến mất. Cô ấy vui ư? Hay cô ấy buồn? 675 00:42:48,626 --> 00:42:49,709 Còn gì ẩn khuất? 676 00:42:51,668 --> 00:42:54,084 Thứ đơn giản mà ta tưởng ta đang nhìn vào 677 00:42:54,918 --> 00:42:59,043 bất chợt chia tầng tách lớp có chiều sâu, 678 00:42:59,918 --> 00:43:01,043 khiến ta chóng mặt. 679 00:43:02,043 --> 00:43:03,293 Thực sự đặc biệt. 680 00:43:04,751 --> 00:43:05,959 Tác phẩm kinh điển. 681 00:43:07,334 --> 00:43:08,668 Này. Không ở đây nhé. 682 00:43:09,709 --> 00:43:13,126 Mỗi khi ta đến mức mà tôi muốn bóp cổ anh, 683 00:43:13,209 --> 00:43:15,418 anh lại cho xem thứ thế này, kì diệu. 684 00:43:15,501 --> 00:43:17,834 - Cảm ơn. - Đều bắt đầu với cô ấy mà. 685 00:43:18,501 --> 00:43:21,334 Tôi nói gì với các bạn đêm đầu ở Glass Onion? 686 00:43:21,418 --> 00:43:24,751 Tôi nói gì? Tôi muốn có gì đó để đời được người ta nhắc đến 687 00:43:24,834 --> 00:43:27,001 như Mona Lisa. 688 00:43:27,084 --> 00:43:28,043 Mãi mãi. 689 00:43:28,626 --> 00:43:30,668 Thế nghĩa là sao? 690 00:43:30,751 --> 00:43:34,459 Nghĩa là bất tử. Anh ấy muốn làm gì đó để thay đổi… 691 00:43:34,543 --> 00:43:35,918 Chờ chút, Miles. 692 00:43:36,001 --> 00:43:39,543 Sao anh lại treo tranh Mona Lisa trong phòng khách? 693 00:43:41,168 --> 00:43:42,209 Trong một tuần, 694 00:43:43,001 --> 00:43:46,709 tôi đã mời các lãnh đạo thế giới và báo giới đến đảo này. 695 00:43:47,293 --> 00:43:51,251 Và ngay đây, tôi sẽ vén màn tương lai. 696 00:43:55,168 --> 00:43:57,918 - Biết đây là gì không? - Anh biết là có mà. 697 00:43:58,793 --> 00:44:00,251 Chuyện gì thế, Miles? 698 00:44:01,168 --> 00:44:02,168 Tôi không biết. 699 00:44:02,251 --> 00:44:04,001 - Đừng làm rơi. - Ôi, Chúa ơi. 700 00:44:05,168 --> 00:44:08,168 Đó là nhiên liệu hydro rắn mới. Cực mạnh. 701 00:44:08,251 --> 00:44:09,501 Hoàn toàn hiệu quả. 702 00:44:09,584 --> 00:44:13,584 Không phát thải carbon và có nguồn gốc từ nước biển dồi dào. 703 00:44:14,501 --> 00:44:16,501 Tôi gọi nó là Klear, với chữ K. 704 00:44:16,584 --> 00:44:20,543 Và tại sự kiện này, ta sẽ tuyên bố "Klear nước Mỹ". 705 00:44:20,626 --> 00:44:22,626 Giải pháp điện dân dụng giá tốt. 706 00:44:22,709 --> 00:44:25,376 Klear sẽ tiếp sức cho giấc mơ của mọi người 707 00:44:25,459 --> 00:44:27,959 trên khắp đất nước, chậm nhất là cuối năm. 708 00:44:30,626 --> 00:44:31,459 Không. 709 00:44:32,668 --> 00:44:34,959 Không. Vì tôi đã nói rõ với anh. 710 00:44:35,043 --> 00:44:37,751 Tôi đã bảo là tôi cần ít nhất hai năm 711 00:44:37,834 --> 00:44:40,959 để thử thứ này, xem có an toàn hay khả thi không. 712 00:44:42,168 --> 00:44:45,584 Claire và tôi sẽ không chịu trách nhiệm khi tung ra một thứ 713 00:44:45,668 --> 00:44:47,334 trước khi thử nghiệm và… 714 00:44:52,251 --> 00:44:53,251 Ôi, không. 715 00:44:54,043 --> 00:44:55,251 Ồ, có đấy. 716 00:44:55,334 --> 00:44:56,751 Không. 717 00:44:56,834 --> 00:45:00,793 Anh đang vận hành toàn bộ nơi này bằng thứ này? 718 00:45:00,876 --> 00:45:03,251 Tất cả. Cả hệ thống chiếu sáng lung linh này. 719 00:45:03,959 --> 00:45:07,043 Sưởi và làm mát, tất cả cho đến máy fax của tôi. 720 00:45:07,959 --> 00:45:11,001 Toàn bộ Glass Onion chạy bằng Klear. 721 00:45:11,084 --> 00:45:12,376 Ôi, Chúa ơi, Miles. 722 00:45:13,751 --> 00:45:15,793 Các bạn, ta làm được rồi. 723 00:45:15,876 --> 00:45:16,834 Tôi rút. 724 00:45:18,459 --> 00:45:22,418 Thế này là liều lĩnh. Anh sẽ khiến ai đó chết mất. 725 00:45:22,501 --> 00:45:24,334 Anh không rút được. 726 00:45:24,959 --> 00:45:26,334 Nó đang xảy ra rồi. 727 00:45:27,209 --> 00:45:29,959 Tôi yêu anh. Nào, ta ăn thôi! 728 00:45:34,459 --> 00:45:35,668 Được rồi, cả nhóm. 729 00:45:36,668 --> 00:45:41,543 Cuối tuần này đã đáng nhớ rồi đấy, chắc chắn rồi, giờ cuộc vui mới bắt đầu. 730 00:45:43,126 --> 00:45:47,459 Ta có ba ngày để tắm nắng, bơi ở Biển Ionia. 731 00:45:47,543 --> 00:45:49,793 Ăn ngon, uống vang xịn, vui với nhau, 732 00:45:49,876 --> 00:45:55,001 nhưng song song với việc dự tiệc, các bạn được giao một nhiệm vụ nghiêm túc. 733 00:45:55,626 --> 00:46:00,793 Vì tối nay, chính trong căn phòng này, sẽ có một vụ án mạng. 734 00:46:02,543 --> 00:46:03,501 Án mạng của tôi. 735 00:46:04,418 --> 00:46:06,751 Các bạn sẽ phải quan sát kĩ tội ác này. 736 00:46:07,376 --> 00:46:12,418 Cân nhắc điều bạn biết về từng người. Biết rằng tôi đã giấu manh mối khắp đảo. 737 00:46:12,501 --> 00:46:16,668 Một số có thể hữu ích, một số đánh lừa. Tùy bạn quyết định. 738 00:46:18,251 --> 00:46:23,584 Nhưng nếu ai đó nói được tên kẻ sát nhân, nói cho tôi cách kẻ đó ra tay 739 00:46:23,668 --> 00:46:26,918 và quan trọng nhất là động cơ của kẻ đó. 740 00:46:27,001 --> 00:46:29,084 Người đó thắng cuộc. 741 00:46:32,793 --> 00:46:33,626 Hỏi gì không? 742 00:46:34,418 --> 00:46:36,668 Khoan… Thắng thì được gì? 743 00:46:37,959 --> 00:46:40,293 Tôi… Ý anh là gì, "Thắng thì được…" 744 00:46:41,126 --> 00:46:42,168 Anh muốn gì? 745 00:46:43,043 --> 00:46:44,834 Không. Không có gì, tôi chỉ… 746 00:46:44,918 --> 00:46:47,501 Tôi chỉ nghĩ biết đâu có giải thưởng hay gì. 747 00:46:48,334 --> 00:46:51,084 Tôi… Một chiếc iPad hay kiểu… 748 00:46:53,751 --> 00:46:56,168 Được thôi. Ai thắng sẽ được iPad. 749 00:46:57,126 --> 00:47:01,918 Khi anh chết rồi… chúng tôi còn nói chuyện với anh được không? 750 00:47:02,626 --> 00:47:05,126 Có chứ, tôi sẽ không giả chết cả tuần đâu. 751 00:47:05,668 --> 00:47:09,459 Vẫn vui chơi, nhưng tôi… Anh không được hỏi tôi. Tôi sẽ không giúp. 752 00:47:09,543 --> 00:47:13,043 Thực ra tôi không cần iPad. Tôi nói vậy thôi. Chỉ là… 753 00:47:13,126 --> 00:47:16,626 Anh nói "thắng cuộc" nên… Nên tôi mới nói thế. 754 00:47:16,709 --> 00:47:18,501 Bọn tôi có thể hợp sức không? 755 00:47:19,918 --> 00:47:21,751 Chỉ một người được phá án 756 00:47:21,834 --> 00:47:25,626 nên nếu có giả thuyết thì đừng để lộ ra. 757 00:47:25,709 --> 00:47:29,001 Vụ này khó đấy. Sẽ mất cả cuối tuần để phá án. 758 00:47:29,084 --> 00:47:30,834 Việc này thực sự thú vị. 759 00:47:32,126 --> 00:47:34,334 Ta bắt đầu chưa, có phải… 760 00:47:34,418 --> 00:47:39,459 Án mạng chưa xảy ra. Nhưng… Tại sao không? Như Watson bảo Holmes… 761 00:47:39,543 --> 00:47:43,501 Hung thủ là Birdie, cô ấy đã cài điều khiển từ xa trên một cái nỏ 762 00:47:43,584 --> 00:47:47,584 để trả đũa anh vì ăn cắp Ren Diamond đã thành dấu ấn cá nhân của cô ấy. 763 00:47:51,751 --> 00:47:53,501 Nhìn cách xếp chỗ ngồi đi. 764 00:47:54,084 --> 00:47:58,418 Thứ đó tạo thành một tam giác với chỗ Birdie ngồi, 765 00:47:59,001 --> 00:48:01,001 căng sẵn một mũi tên giả. 766 00:48:02,293 --> 00:48:03,709 Chĩa thẳng vào… 767 00:48:06,459 --> 00:48:07,584 anh Bron. 768 00:48:08,251 --> 00:48:13,376 Giờ tôi tin rằng nếu kiểm tra kỹ sẽ thấy một loại thiết bị kích hoạt từ xa, 769 00:48:13,459 --> 00:48:19,543 nhưng bằng chứng kết tội là một chiếc nỏ hiệu Jayhawk cổ. 770 00:48:20,334 --> 00:48:22,209 Jayhawk, Birdie Jay. 771 00:48:22,876 --> 00:48:25,918 Tất nhiên, có những manh mối thừa và vụng về khác. 772 00:48:26,001 --> 00:48:28,418 Hàng rào ở Vườn phía Nam tỉa thành chữ B. 773 00:48:28,501 --> 00:48:31,876 Phòng Birdie là luân xa xương cùng bị nghẽn bởi tội lỗi. 774 00:48:31,959 --> 00:48:36,001 Vân vân. Nhưng động cơ, phải, 775 00:48:36,084 --> 00:48:40,043 trên tạp chí The Face ra năm 1998 được sắp đặt khéo léo 776 00:48:40,126 --> 00:48:41,793 với Birdie trên trang bìa, 777 00:48:41,876 --> 00:48:46,959 cô ấy đã đeo viên kim cương đình đám được biết đến với cái tên Ren Diamond. 778 00:48:47,043 --> 00:48:49,043 Tôi tin đó là vật gia truyền. 779 00:48:49,126 --> 00:48:54,001 Nói cho rõ nhé, tôi đâu biết "kim cương máu" là gì, nên… 780 00:48:54,084 --> 00:49:00,126 Anh Bron, mặt dây chuyền to kia… luôn ở trên cổ anh. 781 00:49:01,126 --> 00:49:04,084 Không khớp với phong cách ngoài đảo mát mẻ của anh. 782 00:49:04,834 --> 00:49:06,709 Anh mở ra cho bọn tôi xem nhé? 783 00:49:14,709 --> 00:49:15,918 Ren Diamond của tôi! 784 00:49:16,001 --> 00:49:20,543 Một tội ác đầy kịch tính, nóng vội và thú vị với một tín đồ thời trang. 785 00:49:20,626 --> 00:49:21,959 Cô Birdie Jay. 786 00:49:22,834 --> 00:49:28,251 Không may là tội ác này đã đụng phải sự có mặt của Benoit Blanc. 787 00:49:34,918 --> 00:49:39,543 Thấy không? Máu phụt lên… Khá đấy. 788 00:49:41,876 --> 00:49:48,209 Chúa ơi, cảm giác thật tuyệt. Thật đanh thép, thật hài lòng! 789 00:49:48,293 --> 00:49:51,668 Giống mấy trò đố chữ mini trên The Times 790 00:49:51,751 --> 00:49:56,126 hay tôi có một cô bạn đầu bếp và cô ấy nói đến việc cố tạo ra 791 00:49:56,209 --> 00:50:01,876 một miếng đồ ăn hoàn hảo và cảm giác như miếng vừa ăn nhất… 792 00:50:08,376 --> 00:50:09,209 Anh đang bực. 793 00:50:11,251 --> 00:50:15,043 Không, Blanc, tôi chỉ… 794 00:50:15,751 --> 00:50:16,751 Cái quái gì vậy? 795 00:50:17,668 --> 00:50:21,501 Đó đâu phải thứ dễ sắp đặt nhất, nên… 796 00:50:21,584 --> 00:50:23,668 Không sao. Không vấn đề gì. Chỉ là… 797 00:50:24,334 --> 00:50:26,709 Tôi thuê Gillian Flynn viết trò này… 798 00:50:26,793 --> 00:50:30,626 - Cô ấy khá đấy. - Cô ấy đắt vãi ra. 799 00:50:31,501 --> 00:50:34,751 Tôi biết làm gì đây? Chơi Yahtzee cả cuối tuần à? Chỉ… 800 00:50:37,543 --> 00:50:42,376 Anh Bron, sự thật là, tôi cố tình phá trò chơi của anh 801 00:50:43,501 --> 00:50:45,501 với lí do rất chính đáng. 802 00:50:45,584 --> 00:50:46,918 Xin lỗi, gì cơ? 803 00:50:48,876 --> 00:50:51,751 Tôi thích ẩn dụ củ hành thủy tinh. 804 00:50:51,834 --> 00:50:54,709 Một vật có nhiều lớp vỏ đan xen, 805 00:50:54,793 --> 00:50:57,626 nhưng thực tế thì phần trung tâm lại lộ rõ. 806 00:50:58,209 --> 00:51:01,751 Mối quan hệ của anh với những người này có vẻ phức tạp, 807 00:51:01,834 --> 00:51:04,876 nhưng những việc anh đã làm cuối tuần này quá rõ. 808 00:51:06,001 --> 00:51:07,459 Anh đưa bảy người, 809 00:51:07,543 --> 00:51:10,834 mỗi người có một lí do thực tiễn để muốn hại anh, 810 00:51:10,918 --> 00:51:13,834 tập hợp họ lại trên một hòn đảo xa xôi 811 00:51:13,918 --> 00:51:17,293 và gieo ý tưởng về án mạng của anh vào đầu họ. 812 00:51:18,626 --> 00:51:22,418 Giống như đặt một khẩu súng đã nạp đạn trên bàn và tắt đèn! 813 00:51:24,293 --> 00:51:25,418 Thôi nào. 814 00:51:26,043 --> 00:51:30,793 Anh gây áp lực với Lionel, đe dọa hủy hoại thanh danh của anh ấy 815 00:51:30,876 --> 00:51:34,543 nếu anh ấy không dùng Klear để chạy tên lửa người lái. 816 00:51:34,626 --> 00:51:36,293 Nhưng giờ với Claire nữa… 817 00:51:36,376 --> 00:51:39,126 Giờ có lẽ, anh đe dọa ủng hộ đối thủ của cô ấy 818 00:51:39,209 --> 00:51:44,001 trong cuộc bầu cử sắp tới nếu cô ấy không duyệt nhà máy điện của anh. 819 00:51:44,584 --> 00:51:46,251 Anh đã tìm hiểu trước. 820 00:51:46,334 --> 00:51:49,043 Còn Birdie. Bangladesh. 821 00:51:49,126 --> 00:51:52,043 Quần Sweetie được may ở đó trong xưởng mồ hôi. 822 00:51:52,126 --> 00:51:55,501 Anh khiến Birdie chịu trận để giấu việc anh là nhà đầu tư. 823 00:51:56,959 --> 00:52:02,418 Còn Duke ư? Ta đều biết tại sao Duke muốn giết anh. 824 00:52:03,001 --> 00:52:04,251 Duke đâu biết vụ đó. 825 00:52:04,834 --> 00:52:06,251 Anh ấy biết đấy. 826 00:52:07,709 --> 00:52:10,709 Hãy coi sự có mặt của tôi là dấu hiệu. 827 00:52:11,418 --> 00:52:16,543 Đây không phải trò chơi, với ít nhất một người trên đảo này. 828 00:52:19,251 --> 00:52:21,876 Ôi, đây là tờ giấy ăn nổi tiếng! 829 00:52:21,959 --> 00:52:23,834 Tôi biết câu chuyện này. 830 00:52:24,543 --> 00:52:26,168 - Phải rồi… - Nhìn này. 831 00:52:26,251 --> 00:52:29,751 Tôi đã phác thảo ý tưởng ban đầu về Alpha trên giấy ăn 832 00:52:29,834 --> 00:52:32,626 và cho Andi xem đêm nọ tại Glass Onion. 833 00:52:33,626 --> 00:52:34,959 Quán ruột của bọn tôi. 834 00:52:36,418 --> 00:52:41,084 Đó là nơi mọi chuyện bắt đầu. Nhưng sau đó họ đã phá dỡ nó. 835 00:52:43,709 --> 00:52:44,543 Andi. 836 00:52:45,668 --> 00:52:46,834 Phải, Andi. 837 00:52:48,293 --> 00:52:49,918 Andi từng hay nói thật với tôi. 838 00:52:51,084 --> 00:52:52,501 Giờ không ai làm vậy. 839 00:52:53,793 --> 00:52:56,209 Chỉ toàn cười giả tạo và mưu mô 840 00:52:56,293 --> 00:53:00,293 và mọi người muốn thứ mà họ cho là họ đáng được nhận. 841 00:53:00,876 --> 00:53:06,043 Ghét ta khi ta không cho họ thứ đó vì đấy là lý do ta có mặt. 842 00:53:10,334 --> 00:53:15,376 Tôi biết có lẽ khó mà thông cảm với tỉ phú khốn khổ, bị dằn vặt. Nhưng… 843 00:53:16,751 --> 00:53:18,459 Trời ạ, tôi nhớ quán bar đó. 844 00:53:38,584 --> 00:53:40,334 Anh chỉ cần tắt đi là được. 845 00:53:40,418 --> 00:53:45,043 Google Alert, cài cho cả nhóm. Whiskey, thể thao tôi thích, lĩnh vực chung. 846 00:53:47,043 --> 00:53:49,751 Anh cài Google Alert cho từ "phim" à? 847 00:53:49,834 --> 00:53:52,251 Tôi thích phim mà. Đừng ghét. Mọt sách. 848 00:53:52,334 --> 00:53:54,293 May mà có Benoit Blanc. 849 00:53:54,376 --> 00:53:57,001 Không mất cả cuối tuần xem hàng rào viết gì. 850 00:53:57,084 --> 00:53:59,918 Tôi rút đây. Sáng mai tôi rời đảo. 851 00:54:00,501 --> 00:54:01,751 Chúng ta vừa đến mà. 852 00:54:03,584 --> 00:54:05,626 Em cứ ở lại mà chơi. 853 00:54:05,709 --> 00:54:08,334 Được. Anh làm em mất cả hứng. 854 00:54:08,418 --> 00:54:10,918 Trong hoàn cảnh nào tôi cũng ghét phải nói 855 00:54:11,918 --> 00:54:14,001 - tôi đồng ý với Duke. - Hoặc ta có thể 856 00:54:14,084 --> 00:54:16,793 uống say và tận hưởng thiên đường cả cuối tuần. 857 00:54:16,876 --> 00:54:18,793 Có khi hai ta cũng nên về thôi. 858 00:54:18,876 --> 00:54:22,834 Không. Khổ sở ở thiên đường. Ta đều tự chuốc lấy mà. 859 00:54:22,918 --> 00:54:24,251 Phải, cô tự chuốc lấy. 860 00:54:29,584 --> 00:54:32,043 Ta sẽ nói về cái nhọt này ư? 861 00:54:32,626 --> 00:54:35,668 Hay cứ đậy lại cho qua cuối tuần? 862 00:54:35,751 --> 00:54:36,709 Tôi là cái nhọt? 863 00:54:36,793 --> 00:54:39,293 Phải. Cô là cái nhọt! 864 00:54:39,376 --> 00:54:40,376 Không tệ đến thế. 865 00:54:40,459 --> 00:54:42,168 Cô đến làm gì, Andi? 866 00:54:42,918 --> 00:54:45,376 Xét về hoàn cảnh thì hỏi thế cũng phải. 867 00:54:46,001 --> 00:54:46,834 "Phải" ư? 868 00:54:46,918 --> 00:54:51,918 Ôi, Chúa ơi. Ừ, không, được thôi. Chuyện này chẳng có gì là phải cả. 869 00:54:52,001 --> 00:54:53,626 Chúc mừng. Giờ cô biết rồi. 870 00:54:55,251 --> 00:54:59,001 Bọn tôi đều theo Miles. Cô muốn gì? 871 00:54:59,876 --> 00:55:04,751 Muốn biết tại sao bọn tôi làm thế? Thật sao? Tại sao ư? Ngẫm đi. Dễ mà. 872 00:55:06,376 --> 00:55:09,084 Cô đến đây, đi giày Gucci đế bệt, 873 00:55:09,168 --> 00:55:10,709 - bảo bọn tôi… - Valentino. 874 00:55:10,793 --> 00:55:12,418 …là bọn tôi nợ cô? 875 00:55:12,501 --> 00:55:14,876 Chừng ấy năm, cô kiếm bộn tiền từ Alpha. 876 00:55:14,959 --> 00:55:16,626 Cô kiếm đẫy. Lấy phần rồi. 877 00:55:16,709 --> 00:55:17,543 Tôi lấy phần? 878 00:55:18,668 --> 00:55:23,043 Không, anh ta kiếm từ tôi. Toàn bộ! 879 00:55:23,626 --> 00:55:28,334 Ai đó… tất cả mọi người trong phòng này đã tước đi cuộc sống của tôi. 880 00:55:28,418 --> 00:55:31,543 Cuộc sống của tôi! Biết thế nghĩa là gì không? 881 00:55:32,751 --> 00:55:35,459 Ý Claire là bọn tôi rất tiếc. 882 00:55:36,293 --> 00:55:38,751 Bọn tôi thấy buồn cho cô. Cô muốn gì? 883 00:55:38,834 --> 00:55:41,293 - Cô hỏi câu đấy thật ư? - Cô muốn gì? 884 00:55:41,376 --> 00:55:43,584 Séc? Muốn thương hại kiểu hình thức? 885 00:55:44,751 --> 00:55:47,501 Cứ nói cho bọn tôi biết từ chuẩn để dùng 886 00:55:47,584 --> 00:55:49,459 để bọn tôi có thể sống tiếp. 887 00:55:49,543 --> 00:55:52,126 Cô muốn trả thù à? Cô muốn cắt cổ Miles? 888 00:55:52,834 --> 00:55:56,959 Cô muốn hủy hoại bọn tôi? Gì? Cứ nói thẳng ra đi! Nói đi! 889 00:55:57,918 --> 00:55:59,668 - Nói đi! - Tôi muốn sự thật! 890 00:56:00,876 --> 00:56:03,126 Tôi muốn sự thật. 891 00:56:07,043 --> 00:56:08,209 Tôi có thể cho cô. 892 00:56:09,959 --> 00:56:11,168 Tôi sẽ là kẻ khốn. 893 00:56:14,959 --> 00:56:20,751 Sự thật là ta đều bám vào của cải của Miles. 894 00:56:21,626 --> 00:56:23,418 Ta đều chơi cùng một trò. 895 00:56:24,584 --> 00:56:25,543 Cô đã thua. 896 00:56:26,751 --> 00:56:29,209 Nên cô cứ việc sắm vai nạn nhân 897 00:56:29,293 --> 00:56:32,793 như thể phải chịu một tội ác khôn tả 898 00:56:32,876 --> 00:56:34,876 ngoài sức tưởng tượng của bọn tôi. 899 00:56:36,043 --> 00:56:41,084 Còn tôi, tôi chán phải giả vờ như thể cô là nạn nhân rồi. 900 00:56:42,334 --> 00:56:43,751 Chỉ là cô không đu được. 901 00:56:45,876 --> 00:56:49,543 Cô đã thua cuộc. Đấy. Sự thật là thế. 902 00:56:58,334 --> 00:57:00,001 Đó là Andi mà tôi biết. 903 00:57:02,834 --> 00:57:03,668 Được rồi. 904 00:57:04,418 --> 00:57:08,293 Trời, thám tử. Nhiệm vụ tiếp theo của anh là ai làm mất vui. 905 00:57:09,293 --> 00:57:11,043 Cái gì… Thôi nào, các bạn! 906 00:57:11,876 --> 00:57:15,501 Blanc đã phá trò chơi của tôi. Không sao. Alpha DJ, mở nhạc! 907 00:57:15,584 --> 00:57:18,459 Miles, sáng mai tôi về. 908 00:57:19,168 --> 00:57:20,084 Tôi cũng thế. 909 00:57:20,918 --> 00:57:24,334 Không, mai ta sẽ ăn bữa lỡ, uống sâm panh ở bãi biển. 910 00:57:24,418 --> 00:57:28,168 Các bạn sẽ thử lướt foil và sẽ bôi lô hội lên, tắm nắng. 911 00:57:28,251 --> 00:57:32,459 Họ sẽ nói: "Cô ấy làm gì lúc phong tỏa?" Birdie, nào, nhảy cùng tôi. 912 00:57:33,168 --> 00:57:36,834 Đi mà, người đẹp, cười lên nào. Đi mà. 913 00:57:41,168 --> 00:57:42,334 Andi đâu? 914 00:57:42,418 --> 00:57:44,501 Ừ, Andi đâu? Thôi nào! 915 00:57:44,584 --> 00:57:48,168 Này. Duke đang cười kìa. Có thế chứ, thế mới là bạn tôi. 916 00:57:48,251 --> 00:57:50,168 Chuyện gì thế? Anh có tin tốt. 917 00:57:50,251 --> 00:57:52,876 Tôi tự hỏi sao Google Alert của tôi dồn dập. 918 00:57:52,959 --> 00:57:56,459 Lượt xem trên kênh của tôi đang tăng vọt. Xem này. 919 00:57:57,751 --> 00:58:00,959 Tràn ngập cõi mạng. Nhìn mấy con số mà xem. 920 00:58:02,084 --> 00:58:04,209 Động trời đấy. Thay đổi mọi thứ nhỉ? 921 00:58:04,293 --> 00:58:05,543 Chắc chắn rồi. 922 00:58:05,626 --> 00:58:09,501 Mấy con số kiểu này, có khi ta bàn về Alpha News nhỉ? 923 00:58:09,584 --> 00:58:11,709 Chắc chắn luôn. Lại đây nào. 924 00:58:11,793 --> 00:58:15,584 - Chúc mừng. - Dukey! Tuyệt quá! Tôi xem nào! 925 00:58:15,668 --> 00:58:18,959 Mọi việc rồi cũng ổn thỏa thôi. Ta chỉ cần vững tin. 926 00:58:19,959 --> 00:58:24,168 Tôi từng làm các bạn thất vọng chưa? Đã bao giờ ta không vượt khó được? 927 00:58:25,043 --> 00:58:29,709 Các bạn ở lại chứ? Các bạn ở lại. Được rồi. Tôi thích đấy. 928 00:58:30,418 --> 00:58:31,876 Nào, giờ là lúc của ta. 929 00:58:32,418 --> 00:58:36,834 Cảm thấy không? Ta thường nói gì nhỉ? Gượng cho đến khi làm được và vui vẻ. 930 00:58:36,918 --> 00:58:41,043 Ừ, đang xảy ra rồi. Tất cả chúng ta đang thay đổi thế giới! 931 00:58:41,126 --> 00:58:42,751 Tạo dấu ấn theo cách riêng. 932 00:58:42,834 --> 00:58:47,084 Năm phút trước, Blanc bảo tôi rằng cả bữa tiệc này là ý tưởng nguy hiểm 933 00:58:47,168 --> 00:58:50,751 vì các bạn ghét tôi đến độ một trong số các bạn sẽ muốn… 934 00:58:53,001 --> 00:58:54,918 Không quan trọng. Ngớ ngẩn thật. 935 00:58:55,501 --> 00:58:58,459 Chà! Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, tuyệt quá. 936 00:58:58,543 --> 00:59:01,543 Cứ… nhìn cái váy kìa. Xoay nữa đi. 937 00:59:01,626 --> 00:59:04,376 Mọi người, Miles bảo nhìn tôi đi! 938 00:59:05,043 --> 00:59:07,751 Nhìn cô kìa. Cô ấy là một con chim. 939 00:59:07,834 --> 00:59:10,334 Tôi muốn nâng ly vì Hội Bứt Phá. 940 00:59:10,418 --> 00:59:12,834 Các bạn hữu. Tôi yêu tất cả các bạn. 941 00:59:13,876 --> 00:59:16,709 Hội Bứt Phá! Đột phá và thành công! 942 00:59:22,876 --> 00:59:25,293 Vặn to nhạc lên, ta sẽ ra bể bơi! 943 00:59:25,376 --> 00:59:27,876 Ta đều bắt đầu ở bể bơi. Tôi muốn thế đấy. 944 00:59:28,459 --> 00:59:29,293 Miles. 945 00:59:29,376 --> 00:59:31,126 Đứng dậy đi, tôi muốn xem… 946 00:59:31,209 --> 00:59:32,501 Miles, Duke. 947 00:59:40,918 --> 00:59:41,834 Ôi, Chúa ơi. 948 00:59:56,168 --> 00:59:57,001 Duke! 949 00:59:59,584 --> 01:00:01,168 Sao… Anh ấy bị nghẹn à? 950 01:00:01,251 --> 01:00:03,543 - Ừ, tôi nghĩ anh ấy… - Không phải. 951 01:00:05,459 --> 01:00:06,626 - Rồi. - Được chưa? 952 01:00:06,709 --> 01:00:08,001 - Được. - Duke. 953 01:00:09,251 --> 01:00:11,959 Thấy gì trong đó không? Vì tôi cảm thấy anh ấy… 954 01:00:17,293 --> 01:00:18,293 Tôi… 955 01:00:28,418 --> 01:00:29,334 Gì? 956 01:00:30,709 --> 01:00:34,209 Tôi e là anh Cody chết rồi. 957 01:00:34,293 --> 01:00:36,376 Ôi, Duke! Không! 958 01:00:37,043 --> 01:00:43,084 Ôi, Chúa ơi! 959 01:00:43,168 --> 01:00:46,251 Đã có chuyện gì? Anh ấy bị nghẹn à? 960 01:00:46,334 --> 01:00:48,959 Không có dị vật trong đường thở. 961 01:00:49,043 --> 01:00:51,834 Không khám nghiệm thì đâu biết lí do tử vong. 962 01:00:51,918 --> 01:00:53,209 Có chuyện gì vậy? 963 01:00:54,543 --> 01:00:58,793 Cô giúp tôi một việc nhé? Cô lại đây ngồi được không? 964 01:00:58,876 --> 01:01:01,251 Để tôi có thể lo cho anh Cody? 965 01:01:01,334 --> 01:01:03,959 Phải, đúng rồi. Anh Bron, anh… 966 01:01:04,043 --> 01:01:07,084 Anh gọi tàu của anh đến ngay được không? 967 01:01:07,168 --> 01:01:09,668 Ôi, Chúa ơi. 968 01:01:09,751 --> 01:01:10,959 Anh Bron! 969 01:01:12,043 --> 01:01:14,543 Để tôi. 970 01:01:16,334 --> 01:01:17,376 Gọi kiểu gì? 971 01:01:17,459 --> 01:01:19,876 Đằng kia có phòng điện đàm. 972 01:01:19,959 --> 01:01:22,084 Bảo là cần bác sĩ và cảnh sát. 973 01:01:22,168 --> 01:01:23,001 Được. 974 01:01:23,084 --> 01:01:26,751 Nghe này, tôi phải nhấn mạnh là không ai được chạm vào tử thi 975 01:01:26,834 --> 01:01:28,709 hay làm xáo trộn hiện trường. 976 01:01:28,793 --> 01:01:29,668 Cảnh sát ư? 977 01:01:31,251 --> 01:01:33,876 Vậy anh coi đây là hiện trường vụ án à? 978 01:01:33,959 --> 01:01:38,168 Ôi, Chúa ơi. Khoan đã, thế này thì tệ thật. Tôi không thể. 979 01:01:38,251 --> 01:01:40,626 Cảnh sát luôn đến mà. Thủ tục rồi. 980 01:01:40,709 --> 01:01:42,126 Báo chí sẽ giật tít! 981 01:01:42,209 --> 01:01:46,709 Thống đốc bay tới Hy Lạp giữa đại dịch với YouTuber nam quyền vừa chết! 982 01:01:46,793 --> 01:01:48,376 Ôi, Chúa ơi, không, tôi… 983 01:01:50,168 --> 01:01:51,209 Bacardi… 984 01:01:55,251 --> 01:01:57,793 Tôi nghĩ anh Blanc… 985 01:01:58,418 --> 01:02:01,293 Anh không định nói việc này là cố ý, phải không? 986 01:02:01,376 --> 01:02:02,668 Ta không biết. 987 01:02:03,376 --> 01:02:06,793 Nhưng cái chết của anh Cody quá dữ dội và bạo lực… phải. 988 01:02:07,834 --> 01:02:10,668 Tôi đoán là có người bỏ gì đó vào đồ uống của anh ấy, 989 01:02:12,418 --> 01:02:13,376 có chủ ý. 990 01:02:19,626 --> 01:02:21,918 "Buổi sáng" là sao? Sao lại thế được? 991 01:02:22,001 --> 01:02:24,543 Thuquanque! Bến tàu này là Thuquanque! 992 01:02:24,626 --> 01:02:26,834 Thứ-quần-què. Thứ… 993 01:02:29,876 --> 01:02:33,668 Sáng mai triều xuống thì tàu mới vào được. Sớm nhất là 6:00. 994 01:02:33,751 --> 01:02:36,001 Họ có hiểu tình hình không thế? 995 01:02:36,084 --> 01:02:37,709 Đâu có bến khác để cập bờ 996 01:02:37,793 --> 01:02:41,293 và bến tàu Banksy ngu ngốc của Miles ngang mực triều xuống 997 01:02:41,376 --> 01:02:43,751 và nó không nổi. Đúng là thứ quần què. 998 01:02:43,834 --> 01:02:46,751 Trời ạ. Được rồi. 999 01:02:47,793 --> 01:02:52,334 Tất cả nên về phòng, khóa cửa đến 5:30, 1000 01:02:53,084 --> 01:02:56,251 lúc đó ta sẽ tập hợp ở đây và cùng đi bộ ra bến tàu. 1001 01:02:56,334 --> 01:02:57,876 Tôi sẽ ở lại với tử thi. 1002 01:02:57,959 --> 01:03:00,834 Đảm bảo là không ai làm xáo trộn gì cả. 1003 01:03:00,918 --> 01:03:03,584 Tôi khuyên mọi người nên ngủ một chút. 1004 01:03:14,209 --> 01:03:16,293 Đó là… 1005 01:03:17,209 --> 01:03:18,751 Đó là ly của anh, Miles. 1006 01:03:22,126 --> 01:03:23,334 Anh ấy… 1007 01:03:25,376 --> 01:03:26,793 Anh ấy uống ly của tôi. 1008 01:03:29,918 --> 01:03:32,376 Anh ấy uống ly của tôi. 1009 01:03:32,459 --> 01:03:33,376 Anh ấy… 1010 01:03:35,543 --> 01:03:36,834 Giờ ta có thể… 1011 01:03:41,376 --> 01:03:43,334 Ôi, thôi đi, Miles. 1012 01:03:43,418 --> 01:03:45,168 Miles, bọn tôi đây mà! 1013 01:03:45,251 --> 01:03:46,793 Miles, cưng à, thật sao? 1014 01:03:47,584 --> 01:03:50,876 Tôi sẽ trả anh một tỉ đô la để nói xem ai cố giết tôi. 1015 01:03:50,959 --> 01:03:52,001 - Miles! - Miles! 1016 01:03:53,626 --> 01:03:55,834 Tôi sẽ tắt tiếng điện thoại của Duke. 1017 01:03:57,709 --> 01:03:59,084 Ta ở lại phòng này. 1018 01:03:59,168 --> 01:04:02,876 Tôi sẽ trông chừng các người đến khi tàu tới. 1019 01:04:02,959 --> 01:04:05,626 - Ta sẽ làm vậy đấy. - Vì Chúa. 1020 01:04:07,251 --> 01:04:10,084 Whiskey đâu? Andi đâu? 1021 01:04:10,168 --> 01:04:12,001 Điện thoại của Duke đâu? 1022 01:04:12,084 --> 01:04:14,668 Nó vừa kêu. Hẳn là ở đây. 1023 01:04:14,751 --> 01:04:16,084 Ừ, tôi vừa thấy mà. 1024 01:04:16,793 --> 01:04:17,793 Ta vừa nghe thấy. 1025 01:04:18,418 --> 01:04:20,001 Không thấy trong túi nào. 1026 01:04:20,084 --> 01:04:23,751 Hẳn anh ấy đã làm rơi ở đâu đó. Chờ nó kêu lần nữa vậy. 1027 01:04:23,834 --> 01:04:25,418 Quên điện thoại đi. Kìa. 1028 01:04:29,751 --> 01:04:31,293 Khẩu súng ngớ ngẩn đó đâu? 1029 01:04:33,126 --> 01:04:37,293 Ôi, bỏ mẹ rồi. Súng của anh ấy biến mất hồi nào vậy? 1030 01:04:37,376 --> 01:04:38,793 Anh ấy luôn đem súng. 1031 01:04:38,876 --> 01:04:42,459 Anh ấy luôn đem nó. Nghĩa là ta không còn để ý tới nó nữa. 1032 01:04:42,543 --> 01:04:44,626 Tối nay, lúc nào đó, nó biến mất. 1033 01:04:45,793 --> 01:04:47,668 - Đó là lúc nào? - Andi. 1034 01:04:47,751 --> 01:04:49,251 Ta cần tìm Andi. 1035 01:04:49,793 --> 01:04:50,626 Andi! 1036 01:04:52,626 --> 01:04:53,459 Anh Bron! 1037 01:04:53,543 --> 01:04:54,709 Coong! 1038 01:04:54,793 --> 01:04:58,543 Ôi, không sao đâu, chỉ là tiếng coong báo giờ thôi mà. 1039 01:04:58,626 --> 01:04:59,751 Gì cơ? 1040 01:05:01,293 --> 01:05:04,376 - Ôi, không. Khỉ thật. - Miles, bình tĩnh nào! 1041 01:05:04,459 --> 01:05:07,001 - Không. Sắp xảy ra. - Anh Bron. Sao thế? 1042 01:05:07,084 --> 01:05:09,709 Là trò chơi đó. Trò chơi giết người của tôi. 1043 01:05:09,793 --> 01:05:13,209 Định là ta uống và tôi sẽ nói gì đó kịch tính lúc 10:00. 1044 01:05:13,293 --> 01:05:15,668 Ta sẽ có 20 phút mà… 1045 01:05:15,751 --> 01:05:18,876 Blanc, anh phải giúp tôi. Giúp tôi! 1046 01:05:19,959 --> 01:05:21,668 Có gì xảy ra lúc 10:00? 1047 01:05:32,001 --> 01:05:34,168 - Birdie, nghe giọng tôi. - Chúa ơi. 1048 01:05:34,251 --> 01:05:35,876 - Là cô à? - Đừng hét nữa. 1049 01:05:35,959 --> 01:05:38,001 - Gì đó chạm vào tôi! - Đừng hoảng! 1050 01:05:38,084 --> 01:05:39,501 - Tối quá. - Tôi ở đây. 1051 01:05:39,584 --> 01:05:41,584 - Di động tôi đâu? Có đèn. - Không thấy. 1052 01:05:41,668 --> 01:05:43,876 - Cái này chạy sao… - Lionel! 1053 01:05:43,959 --> 01:05:45,418 - Claire? - Mọi người… 1054 01:05:45,501 --> 01:05:46,668 - Ở đây! - Tôi đây! 1055 01:05:46,751 --> 01:05:49,626 Đứng yên. Bình tĩnh. Đừng hoảng. 1056 01:05:49,709 --> 01:05:50,793 Andi làm đấy! 1057 01:05:52,209 --> 01:05:53,293 Andi làm đấy! 1058 01:05:53,376 --> 01:05:57,209 Cô ta đã giết Duke và lục tung phòng bọn tôi, tôi thấy cô ta! 1059 01:05:57,293 --> 01:05:58,959 - Gì cơ? - Súng phóng lao à? 1060 01:05:59,043 --> 01:06:01,709 Không… Không phải hôm nay! 1061 01:06:01,793 --> 01:06:03,501 Khoan đã. 1062 01:06:03,584 --> 01:06:05,876 - Anh Bron! - Chuyện quái quỷ gì vậy? 1063 01:06:05,959 --> 01:06:08,584 Ôi, trời đất ơi! Mọi người đứng yên giùm đi! 1064 01:06:25,418 --> 01:06:26,834 Điện thoại tôi đây rồi! 1065 01:06:28,876 --> 01:06:33,001 Birdie? Lionel? Mọi người? 1066 01:06:37,043 --> 01:06:38,043 Andi? 1067 01:06:44,709 --> 01:06:45,709 Andi! 1068 01:06:54,251 --> 01:06:55,084 Ai đấy? 1069 01:07:03,293 --> 01:07:04,709 Ôi, Chúa lòng lành. 1070 01:07:12,793 --> 01:07:13,626 Helen. 1071 01:07:14,668 --> 01:07:16,793 Cô có lấy súng của Duke không? 1072 01:07:16,876 --> 01:07:18,959 Tôi lấy súng làm gì? Sao đèn tắt? 1073 01:07:19,043 --> 01:07:20,376 - Duke chết rồi. - Sao? 1074 01:07:37,334 --> 01:07:38,334 Tôi không hiểu. 1075 01:07:38,418 --> 01:07:42,043 Xin cô. Hãy tin tôi. Tất cả đều rõ rành rành. 1076 01:07:43,918 --> 01:07:46,876 Ta chỉ cần mẩu thông tin cuối cùng, nhưng chỉ cô… 1077 01:07:58,459 --> 01:07:59,834 Lionel? 1078 01:07:59,918 --> 01:08:02,709 Mọi người đâu cả rồi? 1079 01:08:02,793 --> 01:08:04,418 Tôi ở đây? Chuyện gì thế? 1080 01:08:04,501 --> 01:08:06,376 - Nghe thấy không? - Mọi người? 1081 01:08:06,459 --> 01:08:08,584 Nghe thấy từ đây. Mọi người ổn chứ? 1082 01:08:08,668 --> 01:08:09,501 Gì thế nhỉ? 1083 01:08:09,584 --> 01:08:13,001 Tiếng súng à? Nghe như tiếng súng. 1084 01:08:48,251 --> 01:08:49,543 Ôi, Chúa ơi. 1085 01:09:02,043 --> 01:09:03,834 Mọi người vào trong đi. 1086 01:09:03,918 --> 01:09:06,126 - Hay ta… - Cô ấy sẽ không đi đâu cả. 1087 01:09:10,043 --> 01:09:11,584 Đến lúc kết thúc việc này. 1088 01:09:15,834 --> 01:09:19,376 Peg. Điện vào đất liền. Bảo họ cho tàu tới ngay. 1089 01:09:19,459 --> 01:09:22,459 Kệ xác Banksy! Phi lên bãi biển nếu cần! 1090 01:09:24,459 --> 01:09:27,293 - Cô ấy đã giết Duke. Sao cô ấy lại… - Không. 1091 01:09:29,168 --> 01:09:30,543 Như thế thật vô lý. 1092 01:09:30,626 --> 01:09:32,001 Đều hợp lý cả. 1093 01:09:32,084 --> 01:09:34,668 Duke, Andi, cuối tuần này, 1094 01:09:34,751 --> 01:09:38,501 trò chơi nhố nhăng này bắt đầu từ trước khi ta đặt chân lên đảo. 1095 01:09:38,584 --> 01:09:41,751 Anh sẽ giải thích cho chúng tôi chứ, thám tử? 1096 01:09:41,834 --> 01:09:45,251 Không, tôi có thể bóc các lớp vỏ, 1097 01:09:45,334 --> 01:09:49,793 có thể giải mã đến mức nào đó, nhưng cốt lõi vấn đề là gì, 1098 01:09:51,459 --> 01:09:55,501 thì chỉ một người có thể nói cho ta ai đã giết Cassandra Brand. 1099 01:10:07,793 --> 01:10:08,959 Anh ra mở cửa nhé? 1100 01:10:09,751 --> 01:10:11,751 Anh lại ngồi trong bồn tắm đấy à? 1101 01:10:12,751 --> 01:10:13,751 Không! 1102 01:10:18,501 --> 01:10:19,459 Vâng? 1103 01:10:23,334 --> 01:10:24,418 Tôi giúp gì được? 1104 01:10:24,501 --> 01:10:27,584 Vâng, đây có phải nhà của Benoit Blanc? 1105 01:10:28,626 --> 01:10:29,918 Cô có việc gì? 1106 01:10:30,001 --> 01:10:34,293 Văn phòng anh ấy đóng cửa mà tôi rất cần nói chuyện với anh ấy. 1107 01:10:34,376 --> 01:10:36,459 Việc gấp. Xin anh đấy. 1108 01:10:38,251 --> 01:10:40,876 Blanc ơi? Có người tìm anh! 1109 01:10:42,626 --> 01:10:43,626 Với một cái hộp! 1110 01:10:47,543 --> 01:10:48,418 Ôi, Chúa ơi. 1111 01:10:49,293 --> 01:10:52,668 Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ? 1112 01:10:54,793 --> 01:10:58,251 Tên tôi là Helen Brand và tôi cất công từ Alabama đến đây. 1113 01:10:59,834 --> 01:11:02,501 Cô làm gì ở Alabama? 1114 01:11:03,084 --> 01:11:06,376 Tôi dạy học. Lớp ba. Phải dùng Zoom nhiều. 1115 01:11:07,209 --> 01:11:10,543 Chúng tôi nhuộm đồ và làm các việc thời dịch bệnh. 1116 01:11:12,501 --> 01:11:14,459 Mấy chuyện đó không quan trọng. 1117 01:11:14,543 --> 01:11:17,668 Anh Blanc, hai ngày trước tôi nhận được một cuộc gọi. 1118 01:11:17,751 --> 01:11:19,876 Chị song sinh của tôi đã tự sát. 1119 01:11:22,251 --> 01:11:23,501 Trong xe. 1120 01:11:26,376 --> 01:11:27,709 Trong gara nhà chị ấy. 1121 01:11:30,543 --> 01:11:31,793 Khi xe vẫn nổ máy. 1122 01:11:35,751 --> 01:11:39,584 Chị tôi là Cassandra Brand. Anh biết chị ấy là ai không? 1123 01:11:39,668 --> 01:11:45,376 Tất nhiên là biết. Xin lỗi, cô… Tôi đã thấy cô trông quen. 1124 01:11:46,501 --> 01:11:48,543 Chị cô rất ấn tượng. 1125 01:11:50,001 --> 01:11:52,876 Từ hồi sáu tuổi, ngày nào chị ấy 1126 01:11:52,959 --> 01:11:54,668 cũng viết nhật kí. 1127 01:11:55,293 --> 01:11:56,959 Biết chị ấy gọi là gì không? 1128 01:11:57,459 --> 01:12:02,334 "Ghi chú cho các Tiểu sử gia Tương lai". Các Tiểu sử gia cơ đấy. 1129 01:12:02,418 --> 01:12:04,126 Hồi ấy chị mới có sáu tuổi. 1130 01:12:04,918 --> 01:12:06,293 Rồi hết cấp ba, 1131 01:12:06,376 --> 01:12:08,751 chị đột ngột chuyển hẳn đến New York. 1132 01:12:09,793 --> 01:12:13,834 Hồi bé, bọn tôi đùa với nhau và chơi đóng vai sang chảnh. 1133 01:12:15,459 --> 01:12:18,418 "Nỡm ạ, con chó lại ăn trứng cá rồi". 1134 01:12:20,209 --> 01:12:22,959 Sau này tôi nghe chị ấy nói và nghe y hồi đó. 1135 01:12:23,043 --> 01:12:26,126 Sang chảnh! Tôi nói: "Lừa được ai? Đừng mơ lừa em!" 1136 01:12:27,293 --> 01:12:31,668 Chị ấy vừa gan dạ, vừa mưu trí hơn tôi và tôi rất vui được dõi theo chị ấy. 1137 01:12:32,334 --> 01:12:35,459 Vậy là cô… Cô nhận cuộc gọi… 1138 01:12:35,543 --> 01:12:38,959 Vâng. Tôi nhận cuộc gọi và bay đến. Mới hôm qua. 1139 01:12:39,043 --> 01:12:43,001 Rồi tôi đến nhà Andi. Tôi dọn dẹp. Bừa bộn lắm. 1140 01:12:43,084 --> 01:12:44,751 Sách vứt khắp nơi. 1141 01:12:44,834 --> 01:12:47,918 Tôi nghĩ về thứ mà chị tôi bị lấy mất. 1142 01:12:48,001 --> 01:12:49,918 Về việc tôi không ở đó giúp chị 1143 01:12:50,001 --> 01:12:53,668 và tôi đã nổi cáu, rồi tôi nghe thấy tiếng gõ cửa 1144 01:12:53,751 --> 01:12:57,084 và một bưu tá giao thứ này từ Miles Bron. 1145 01:12:57,668 --> 01:13:00,001 Chắc chắn có một cách thông minh để mở. 1146 01:13:00,084 --> 01:13:02,043 Tôi không biết, tôi chỉ mở ra. 1147 01:13:02,126 --> 01:13:06,834 Và đó là thư mời đến đảo riêng của anh ta ở Hy Lạp vào cuối tuần tới. 1148 01:13:06,918 --> 01:13:10,876 Kiểu chuyến du lịch mà chị ấy sẽ đi với anh ta và lũ đầu đất. 1149 01:13:10,959 --> 01:13:13,751 Họ thích tự gọi là "Hội Bứt Phá". 1150 01:13:14,418 --> 01:13:19,001 Nhưng tôi biết họ là ai và tôi đã bảo chị ấy họ là ai. Lũ đầu đất. 1151 01:13:22,459 --> 01:13:26,251 Cô Brand, tôi giúp gì được cho cô? 1152 01:13:27,376 --> 01:13:29,793 Andi không tự sát. 1153 01:13:31,043 --> 01:13:32,834 Chị ấy không nhắn nhủ gì cả. 1154 01:13:32,918 --> 01:13:35,918 Nên tôi đã mở máy tính của chị và xem email của chị. 1155 01:13:36,001 --> 01:13:38,584 Tin chị gửi, xem chị viết gì cho ai không. 1156 01:13:38,668 --> 01:13:44,209 Nhìn này. Chị gửi cái này lúc 4:00 chiều, hôm chị bị giết, bốn ngày trước. 1157 01:13:45,209 --> 01:13:46,709 "Rốt cuộc tôi đã tìm ra. 1158 01:13:46,793 --> 01:13:51,126 Nó ở ngay đây và tôi sẽ dùng nó để thiêu rụi cả đế chế này. 1159 01:13:51,209 --> 01:13:53,918 Tôi sẽ cho các người cơ hội cuối cùng để sửa sai. 1160 01:13:55,043 --> 01:13:57,001 Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. A." 1161 01:13:59,001 --> 01:14:02,001 Tôi giả định tất cả những cái tên này là… 1162 01:14:02,084 --> 01:14:05,959 Birdie Jay, Duke Cody, Claire Debella và Lionel Toussaint. 1163 01:14:06,043 --> 01:14:07,168 Hội Đầu Đất. 1164 01:14:07,668 --> 01:14:10,584 Chị ấy gửi email đó, không ai hồi âm gì cả, 1165 01:14:10,668 --> 01:14:13,376 rồi hôm sau, chị ấy chết trong gara, 1166 01:14:13,459 --> 01:14:15,168 trong cơ thể có thuốc ngủ ư? 1167 01:14:16,459 --> 01:14:19,501 Tôi đã lục kĩ mọi phòng trong nhà chị ấy 1168 01:14:19,584 --> 01:14:21,334 và đoán xem thiếu cái gì? 1169 01:14:23,959 --> 01:14:25,001 Phong bì màu đỏ. 1170 01:14:27,959 --> 01:14:28,959 Thuyết phục đấy. 1171 01:14:29,793 --> 01:14:32,668 Google bảo anh là thám tử giỏi nhất thế giới. 1172 01:14:32,751 --> 01:14:37,709 Người như tôi, tham gia vào vụ thế này đấu với nhóm nhà giàu có cả đội luật sư… 1173 01:14:37,793 --> 01:14:39,626 Nhưng nếu có ai đó tách họ ra. 1174 01:14:40,834 --> 01:14:44,709 Bị cô lập trong cuối tuần với, theo cách nói của cô, 1175 01:14:44,793 --> 01:14:47,043 thám tử giỏi nhất thế giới… 1176 01:14:49,501 --> 01:14:51,418 Cô muốn thuê tôi đến đảo đó. 1177 01:14:51,501 --> 01:14:53,084 Ý tưởng đó ngu ngốc nhỉ? 1178 01:14:53,168 --> 01:14:55,209 Nghe này, tôi nói cho rõ nhé? 1179 01:14:55,959 --> 01:14:57,334 Tôi không phải Batman. 1180 01:14:57,418 --> 01:14:59,918 Tôi có thể tìm sự thật, thu thập chứng cứ, 1181 01:15:00,001 --> 01:15:02,418 trình lên cảnh sát và tòa án, 1182 01:15:02,501 --> 01:15:05,459 nhưng tôi chỉ làm được đến đó. 1183 01:15:05,543 --> 01:15:09,209 Vâng, nhưng anh sẽ làm thay vì tôi. Thế chắc ăn hơn. 1184 01:15:09,293 --> 01:15:11,834 Tôi không thấy báo đăng tin chị cô chết. 1185 01:15:11,918 --> 01:15:14,293 - Cô có ra thông cáo không? - Không. 1186 01:15:14,376 --> 01:15:15,876 Bỏ mẹ. Tôi phải làm vậy? 1187 01:15:16,918 --> 01:15:18,334 Tôi không biết thông lệ. 1188 01:15:18,418 --> 01:15:21,876 Cô không có người nhà nào khác biết tin cô ấy chết và… 1189 01:15:22,709 --> 01:15:25,293 Ôi, nếu tôi nhờ vả, 1190 01:15:25,376 --> 01:15:29,043 tôi có thể giữ kín chuyện đó với báo chí thêm một… tuần nữa? 1191 01:15:29,126 --> 01:15:30,626 Có lẽ, như thế… 1192 01:15:33,834 --> 01:15:35,918 Không, vậy thì hơi quá, sẽ không… 1193 01:15:38,084 --> 01:15:39,084 Giờ thì… 1194 01:15:40,293 --> 01:15:44,043 Chà. Không, như thế… Phải. Cô Brand. 1195 01:15:46,126 --> 01:15:50,084 Bất kỳ cảm giác nể trọng nào mà cô đã dành cho tôi 1196 01:15:50,168 --> 01:15:53,709 khi cô bước qua cửa nhà tôi, củng cố những cảm giác đó đi. 1197 01:15:53,793 --> 01:15:54,668 Củng cố chúng. 1198 01:15:56,334 --> 01:16:02,126 Tôi đề xuất là cô đi cùng tôi đến đảo đó 1199 01:16:03,209 --> 01:16:04,376 trong vai chị cô. 1200 01:16:05,459 --> 01:16:07,168 Trong vai Cassandra Brand. 1201 01:16:08,209 --> 01:16:12,501 Gì cơ? Không, tôi đang thuê anh đi mà. 1202 01:16:13,459 --> 01:16:16,001 Tôi… tôi không… Anh điên à? 1203 01:16:16,084 --> 01:16:17,709 Củng cố luôn đi. Phải. 1204 01:16:17,793 --> 01:16:19,626 Một thám tử nổi tiếng đến 1205 01:16:19,709 --> 01:16:23,126 và bất ngờ chọc ngoáy chuyện về chị cô, 1206 01:16:23,209 --> 01:16:24,876 họ sẽ im như thóc. 1207 01:16:25,918 --> 01:16:30,584 Sự hiện diện của cô trên đảo đó là chất xúc tác cần thiết. 1208 01:16:30,668 --> 01:16:32,668 - Ôi không, thôi mà. - Củng cố đi. 1209 01:16:32,751 --> 01:16:36,043 Tôi đang rất cố để củng cố, nhưng việc này điên thật. 1210 01:16:36,126 --> 01:16:38,293 Nhưng chỉ có cách đó mới được việc. 1211 01:16:38,376 --> 01:16:41,793 Nhìn tôi đi. Họ sẽ biết ngay tôi không phải chị ấy. 1212 01:16:41,876 --> 01:16:44,126 Cô sẽ cắt tóc, mặc quần áo của cô ấy. 1213 01:16:44,209 --> 01:16:46,418 Anh thực sự nghĩ tôi mặc vừa đồ đó? 1214 01:16:46,501 --> 01:16:49,084 - Tóc tôi thì sao? - Tôi biết thợ giỏi. 1215 01:16:49,168 --> 01:16:51,376 Sao lại có ai nghi ngờ 1216 01:16:51,459 --> 01:16:55,668 là cô xuất hiện, đóng vai chị mình, khi họ không biết chị cô chết? 1217 01:16:58,834 --> 01:16:59,709 Phải rồi. 1218 01:17:00,293 --> 01:17:01,959 Họ đâu biết Andi đã chết. 1219 01:17:03,584 --> 01:17:05,376 Nên sao họ phải nghi ngờ chứ? 1220 01:17:07,251 --> 01:17:11,418 - Còn anh sẽ điều tra? - Phải. Cô chỉ cần có mặt. 1221 01:17:13,126 --> 01:17:17,001 Anh Blanc, có… an toàn không? 1222 01:17:19,001 --> 01:17:20,001 Không. 1223 01:17:21,209 --> 01:17:23,668 Một người sẽ biết sự thật về cô. 1224 01:17:24,418 --> 01:17:27,376 Từ lúc cô đến, kẻ sát nhân sẽ biết cô là ai 1225 01:17:27,459 --> 01:17:28,668 và cô đang làm gì. 1226 01:17:29,459 --> 01:17:32,501 Kẻ đó sẽ không ngại giết lần nữa để che dấu vết. 1227 01:17:32,584 --> 01:17:36,751 Tôi là thám tử, Helen à. Tôi không phải vệ sĩ. 1228 01:17:37,584 --> 01:17:40,084 Tôi xin lỗi. Tôi không giúp được cô. 1229 01:17:41,334 --> 01:17:42,293 Không. 1230 01:17:44,626 --> 01:17:48,168 Một trong số lũ đầu đất đó giết chị tôi. 1231 01:17:53,501 --> 01:17:56,209 Anh có nghĩ ta có thể tìm ra tên khốn đó không? 1232 01:18:24,584 --> 01:18:25,793 Trời đất ơi. 1233 01:18:25,876 --> 01:18:30,793 Tôi không nên ở đây. Việc này điên thật. Nhưng tôi ở đây rồi. Ta làm thôi. 1234 01:18:31,834 --> 01:18:34,043 - Uống gì nhé? - Cô cần uống đấy. 1235 01:18:34,126 --> 01:18:36,043 Đâu uống rượu. Tôi uống cà phê. 1236 01:18:36,126 --> 01:18:37,001 Được. 1237 01:18:37,584 --> 01:18:38,584 Nhật kí của Andi. 1238 01:18:38,668 --> 01:18:42,418 Tốt, cô cứ xem kĩ đi. Được rồi, vậy… Ngày mai. 1239 01:18:43,001 --> 01:18:44,168 Tôi sẽ đến đó sớm. 1240 01:18:44,251 --> 01:18:47,584 Sẽ nói nhăng cuội kiểu miền Nam, để họ mất cảnh giác. 1241 01:18:47,668 --> 01:18:50,209 Trên tàu… hãy tỏ ra lạnh lùng. 1242 01:18:50,293 --> 01:18:52,584 - Đừng chuyện trò. - Tôi đâu giỏi đi tàu. 1243 01:18:52,668 --> 01:18:53,626 Cô sẽ ổn thôi. 1244 01:18:53,709 --> 01:18:57,126 Chỉ cần nhớ, giọng sang chảnh. Điệu bộ giống Andi. 1245 01:18:58,251 --> 01:19:00,459 Tôi đã xem chị diễn thuyết trên TED. 1246 01:19:00,543 --> 01:19:01,376 Tốt. 1247 01:19:03,084 --> 01:19:04,418 Con chó ăn trứng cá. 1248 01:19:04,501 --> 01:19:05,334 Đúng rồi đấy. 1249 01:19:06,584 --> 01:19:07,418 Vâng. 1250 01:19:07,501 --> 01:19:11,084 Vậy, anh nói là anh sẽ tìm hiểu động cơ của những người đó. 1251 01:19:11,168 --> 01:19:12,376 Tìm được gì không? 1252 01:19:12,459 --> 01:19:13,668 Tôi có. 1253 01:19:13,751 --> 01:19:17,209 Nhưng động cơ của từng người muốn Miles Bron chết. 1254 01:19:17,293 --> 01:19:20,126 Sao họ lại giết cô ấy để bảo vệ anh ta? 1255 01:19:20,209 --> 01:19:21,418 Tôi không hiểu nổi. 1256 01:19:21,501 --> 01:19:24,209 Còn Miles thì sao? Anh ta làm thì sao? 1257 01:19:24,293 --> 01:19:28,418 Không thể loại trừ, nhưng Miles Bron không ngốc. 1258 01:19:29,168 --> 01:19:32,418 Mạo hiểm giết người sau một phiên tòa công khai, 1259 01:19:32,501 --> 01:19:35,126 với khả năng email của Andi bị lộ ra, 1260 01:19:35,209 --> 01:19:40,334 sẽ là một việc quá ngu ngốc. Nhất là nếu ai đó sẵn sàng làm thế cho anh ta. 1261 01:19:40,418 --> 01:19:42,459 Nào. Kể tôi nghe nội dung nhật kí. 1262 01:19:43,126 --> 01:19:44,043 Được rồi. 1263 01:19:44,543 --> 01:19:47,251 Mười năm trước, trước khi thành danh, 1264 01:19:47,334 --> 01:19:48,876 họ hay tới quán bar này. 1265 01:19:48,959 --> 01:19:50,668 Miles là thủ lĩnh của nhóm? 1266 01:19:50,751 --> 01:19:52,209 Không. Là Andi. 1267 01:19:52,293 --> 01:19:54,293 Họ đều là bạn của Andi. 1268 01:19:54,376 --> 01:19:56,668 Birdie là người mẫu hết thời. 1269 01:19:56,751 --> 01:19:59,834 Duke là dân nghiện game hay đấu giải. 1270 01:19:59,918 --> 01:20:02,209 Claire thất cử vào Hội đồng Thành phố. 1271 01:20:02,293 --> 01:20:04,334 Lionel là giáo viên dạy thay. 1272 01:20:04,418 --> 01:20:06,584 Tất cả bọn họ đều mắc kẹt ở tuổi 30. 1273 01:20:06,668 --> 01:20:09,543 Andi thấy tiềm năng của họ. Chị ấy tìm ra tất cả. 1274 01:20:09,626 --> 01:20:10,626 - Chào! - Chào! 1275 01:20:10,709 --> 01:20:13,418 Rồi chị ấy tìm thấy Miles. Giới thiệu với nhóm. 1276 01:20:13,501 --> 01:20:15,001 Đây là Miles. 1277 01:20:15,084 --> 01:20:16,751 - Chào, hân hạnh. - Chào anh. 1278 01:20:16,834 --> 01:20:17,876 Tôi thích tóc anh. 1279 01:20:17,959 --> 01:20:20,959 - Lúc đầu chả ai ưa anh ta. - …sống lâu hơn cha đẻ… 1280 01:20:21,043 --> 01:20:22,168 Anh ta nói kiểu… 1281 01:20:22,251 --> 01:20:24,501 Tôi muốn có gì đó để đời 1282 01:20:24,584 --> 01:20:28,334 được người ta nhắc đến như Mona Lisa. Mãi mãi. 1283 01:20:28,418 --> 01:20:30,251 Thế nghĩa là sao? 1284 01:20:30,834 --> 01:20:32,709 Nghĩa là bất tử, 1285 01:20:32,793 --> 01:20:35,126 anh ấy muốn tạo ra một thứ trường tồn. 1286 01:20:35,209 --> 01:20:37,834 Công ty đầu của anh ấy như Moviefone nhưng cho mát xa chân. 1287 01:20:37,918 --> 01:20:39,709 - Thành công không? - Không! 1288 01:20:39,793 --> 01:20:41,626 Nghe này, ta hãy thích nghi. 1289 01:20:41,709 --> 01:20:44,376 Chiều lòng anh ấy. Để xem thế nào. 1290 01:20:44,459 --> 01:20:46,918 - Chào cả nhóm. - Mọi việc bắt đầu xảy ra. 1291 01:20:48,709 --> 01:20:52,084 Anh ta kiếm buổi diễn cho thiết kế của Birdie. Thành công. 1292 01:20:52,168 --> 01:20:55,084 Giúp Lionel xuất bản sách. Duke lập kênh Twitch. 1293 01:20:55,168 --> 01:20:56,793 Claire được bầu ở quê nhà. 1294 01:20:56,876 --> 01:20:58,293 …anh, tôi quý anh lắm! 1295 01:20:58,376 --> 01:21:01,043 Việc nhỏ thôi, nhưng thành công. 1296 01:21:02,459 --> 01:21:04,418 Rồi xảy ra chuyện lớn. 1297 01:21:06,001 --> 01:21:07,293 Cô đang làm gì thế? 1298 01:21:15,543 --> 01:21:18,959 Dựa vào ý tưởng trên giấy ăn, Andi và Miles lập ra Alpha. 1299 01:21:19,043 --> 01:21:21,418 Thành công, họ cho mọi người đu bám. 1300 01:21:22,418 --> 01:21:24,668 Khát vọng của Miles cứ lớn dần lên. 1301 01:21:24,751 --> 01:21:25,959 Hai năm trước, 1302 01:21:26,043 --> 01:21:30,626 Miles gặp một nhà khoa học Na Uy tại một lễ ayahuasca ở Peru, 1303 01:21:30,709 --> 01:21:33,209 hắn bán cho anh ta nhiên liệu hydro mới này. 1304 01:21:34,084 --> 01:21:36,584 Anh ta trở nên ám ảnh. 1305 01:21:36,668 --> 01:21:40,626 Anh ta sẵn sàng dùng hết tài nguyên công ty để ra mắt thứ này. 1306 01:21:40,709 --> 01:21:42,001 THỎA THUẬN ĐẦU TƯ - ALPHA ĐẦU TƯ 100% VÀO NHIÊN LIỆU HYDRO KLEAR 1307 01:21:42,084 --> 01:21:43,084 Không. 1308 01:21:43,168 --> 01:21:46,709 Andi. Thôi mà. Chính là cái này! 1309 01:21:46,793 --> 01:21:50,626 Không. Đây đâu phải khởi nghiệp. Nó có thể làm thế giới này nổ tung. 1310 01:21:50,709 --> 01:21:51,543 Phải. 1311 01:21:51,626 --> 01:21:54,459 Nghĩa đen ấy. Thứ này có thể làm thế giới nổ tung! 1312 01:21:55,418 --> 01:22:00,626 Ngừng bóp méo thực tế đi. Tôi không thể để anh làm việc này. 1313 01:22:02,209 --> 01:22:04,251 Cô không thể để tôi làm là sao? 1314 01:22:04,834 --> 01:22:05,793 Tôi sẽ đi. 1315 01:22:06,376 --> 01:22:09,793 Tôi sẽ lấy nửa công ty để ngăn anh không dùng vào việc này. 1316 01:22:09,876 --> 01:22:13,209 Và chị ấy đã làm. Chúa ơi, tôi mừng là chị ấy đã làm. 1317 01:22:14,459 --> 01:22:16,793 Chị ấy phát hiện Miles thuê luật sư thảo hợp đồng 1318 01:22:16,876 --> 01:22:18,584 để đá chị ấy khỏi công ty. 1319 01:22:18,668 --> 01:22:20,418 Nên cô ấy đã kiện? 1320 01:22:20,501 --> 01:22:25,293 Vụ kiện của chị ấy dựa cả vào quyền sở hữu trí tuệ về ý tưởng sáng lập công ty. 1321 01:22:25,876 --> 01:22:27,293 Ý tưởng trên giấy ăn. 1322 01:22:28,126 --> 01:22:29,793 Mà chị ấy không giữ. 1323 01:22:29,876 --> 01:22:33,709 Miles đã rất phấn khích. Anh ta có một ý tưởng. 1324 01:22:33,793 --> 01:22:35,668 Nên anh ta lấy một tờ giấy ăn 1325 01:22:35,751 --> 01:22:40,251 và viết nguệch ngoạc gì đó vào để cho chúng tôi xem. 1326 01:22:40,334 --> 01:22:41,793 - Nói dối! - Trật tự! 1327 01:22:41,876 --> 01:22:44,209 - Thưa Tòa, nói dối. - Yêu cầu thân chủ… 1328 01:22:44,293 --> 01:22:47,001 Nhìn vào mắt tôi, Claire! Cô biết là dối trá! 1329 01:22:47,668 --> 01:22:48,751 Nói dối đấy. 1330 01:22:50,001 --> 01:22:53,709 Anh Cody, anh có nhớ ai đã viết lên tờ giấy ăn này không? 1331 01:22:53,793 --> 01:22:54,876 Có, Miles. 1332 01:22:56,084 --> 01:22:57,626 Là Miles. 1333 01:22:59,251 --> 01:23:00,126 Miles. 1334 01:23:03,459 --> 01:23:04,334 Là tháng Ba. 1335 01:23:05,793 --> 01:23:09,501 Sau phán quyết, Miles bỗng tìm ra tờ giấy với chữ của anh ta… 1336 01:23:09,584 --> 01:23:10,584 TỜ GIẤY ĂN TỈ ĐÔ: MILES BRON XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ THẾ NÀO 1337 01:23:10,668 --> 01:23:13,001 …và trả lời các cuộc phỏng vấn về nó. 1338 01:23:13,084 --> 01:23:15,084 Bịa đặt trắng trợn. 1339 01:23:15,168 --> 01:23:19,126 Nói dối và thành công. 1340 01:23:30,376 --> 01:23:32,501 THẾ KHÓ CỦA NHÀ ĐỔI MỚI 1341 01:23:46,459 --> 01:23:47,334 TIÊU ĐỀ: TÌM THẤY RỒI. 1342 01:23:54,751 --> 01:23:59,376 Vậy là… từng người trong Hội Bứt Phá đã khai man 1343 01:23:59,459 --> 01:24:02,418 để phá Andi và bảo vệ Miles Bron. 1344 01:24:02,501 --> 01:24:06,709 Tôi và cô cần tìm ra nguyên nhân. Động cơ. 1345 01:24:06,793 --> 01:24:10,501 Ai có động cơ đủ mạnh để tiến thêm một bước và giết người 1346 01:24:10,584 --> 01:24:12,293 và rồi, việc này sẽ khó đây, 1347 01:24:12,376 --> 01:24:15,668 mọi người đã ở đâu vào đêm cô ấy chết. 1348 01:24:15,751 --> 01:24:19,709 Ai có thể ở nhà Andi vào tối đó? Cơ hội. 1349 01:24:20,668 --> 01:24:24,126 Nghi phạm, động cơ, cơ hội… Này! 1350 01:24:25,084 --> 01:24:27,626 - Trông giống ghi chú trong trò Clue. - Ừ. 1351 01:24:27,709 --> 01:24:29,751 Anh phải giỏi trò này lắm nhỉ? 1352 01:24:29,834 --> 01:24:32,501 Tôi rất dở mấy trò ngớ ngẩn. Điểm yếu của tôi. 1353 01:24:32,584 --> 01:24:35,584 Đánh dấu vào ô, chạy quanh, lục soát khắp các phòng. 1354 01:24:35,668 --> 01:24:37,418 Trò đó đúng là tệ. 1355 01:24:37,501 --> 01:24:39,709 Học sinh của tôi thích trò đó. 1356 01:24:44,959 --> 01:24:45,834 Tôi sợ. 1357 01:24:48,834 --> 01:24:49,918 Tôi hiểu. 1358 01:24:53,293 --> 01:24:55,168 Đây là cơ hội cuối để cô rút. 1359 01:25:15,501 --> 01:25:18,834 Ôi, Chúa ơi. Tàu. 1360 01:25:23,959 --> 01:25:25,043 Can đảm đấy. 1361 01:25:26,126 --> 01:25:27,501 Cô không nên ở đây. 1362 01:25:36,626 --> 01:25:40,959 Duke và Birdie. Tôi nghĩ họ nghi ngờ tôi. Hoặc là họ chỉ lỗ mãng. 1363 01:25:41,043 --> 01:25:42,626 Hoặc là cả hai. 1364 01:25:42,709 --> 01:25:45,084 Nghe này, tôi ngờ là khi ta ổn định rồi, 1365 01:25:45,168 --> 01:25:47,959 Bron sẽ kéo tôi ra để giải thích việc tôi có mặt. 1366 01:25:48,043 --> 01:25:50,001 Đó là cơ hội cho cô điều tra. 1367 01:25:50,084 --> 01:25:50,918 Điều tra ư? 1368 01:25:52,043 --> 01:25:52,959 Điều tra. 1369 01:25:56,959 --> 01:25:59,209 Điều tra nào. 1370 01:26:00,834 --> 01:26:02,834 Được rồi, bắt đầu thôi. 1371 01:26:13,918 --> 01:26:16,209 - Chào. - Chào. 1372 01:26:16,293 --> 01:26:17,168 Andi. 1373 01:26:18,418 --> 01:26:19,376 Vâng. 1374 01:26:19,459 --> 01:26:21,876 Tôi là Whiskey. Ta chưa gặp chính thức. 1375 01:26:22,959 --> 01:26:25,834 - Cô đang tìm bể bơi à? - Phải. 1376 01:26:25,918 --> 01:26:28,043 - Muốn đi cùng không? - Được. 1377 01:26:28,126 --> 01:26:31,334 Muốn cái này không? Tôi không thích. Có mùi như Derol. 1378 01:26:32,209 --> 01:26:35,001 Vòng cổ đẹp đấy. Cô là Kim Ngưu à? 1379 01:26:35,084 --> 01:26:37,376 Phải. Miles mua cho tôi đấy. 1380 01:26:38,626 --> 01:26:42,001 Anh ấy làm tôi bất ngờ nhân dịp sinh nhật tôi. 1381 01:26:42,084 --> 01:26:44,793 Trải đầy hoa hồng ở căn penthouse của anh ấy. 1382 01:26:44,876 --> 01:26:46,001 Rất dễ thương. 1383 01:26:47,418 --> 01:26:50,501 Anh ấy là người tốt. Anh ấy phức tạp. 1384 01:26:51,793 --> 01:26:52,918 Nhưng… 1385 01:26:54,543 --> 01:26:56,793 Tôi nghĩ việc bọn họ làm với cô thật tệ. 1386 01:26:58,001 --> 01:26:59,376 Và cách họ đối xử với cô. 1387 01:26:59,459 --> 01:27:01,918 Tôi đã đọc biên bản xét xử và cô bị phản bội. 1388 01:27:04,668 --> 01:27:06,084 Cảm ơn cô, Whiskey. 1389 01:27:06,168 --> 01:27:09,501 Tôi tham gia lần thứ hai rồi. Năm ngoái là ở du thuyền. 1390 01:27:09,584 --> 01:27:11,209 Nghe vui đấy. 1391 01:27:12,376 --> 01:27:13,209 Không. 1392 01:27:14,001 --> 01:27:16,668 Khi họ tụ tập là tệ nhất đấy. 1393 01:27:17,334 --> 01:27:20,251 Duke chỉ coi tôi như tay vịn và họ bơ tôi. 1394 01:27:20,334 --> 01:27:22,376 - Sao cô chịu như vậy? - Với Duke? 1395 01:27:24,001 --> 01:27:28,251 Tôi đang xây dựng thương hiệu, anh ấy cho tôi lên kênh thường xuyên hơn. 1396 01:27:29,418 --> 01:27:32,793 Nhưng anh ấy thiên về nam quyền hơn. 1397 01:27:32,876 --> 01:27:35,043 Nếu tôi định tham gia chính trường, 1398 01:27:35,959 --> 01:27:37,626 tôi không muốn đi đường đó. 1399 01:27:37,709 --> 01:27:40,543 Lên thì nhanh, nhưng khá vớ vẩn. 1400 01:27:42,209 --> 01:27:45,084 - Bể bơi đây rồi. - Tôi sẽ đi dạo thêm chút nữa. 1401 01:27:45,168 --> 01:27:46,668 - Tôi ra đó sau. - Được. 1402 01:27:46,751 --> 01:27:49,084 Nói chuyện với cô vui lắm, Whiskey. 1403 01:27:49,168 --> 01:27:50,084 Tôi cũng vui. 1404 01:27:55,751 --> 01:27:58,918 Coong! 1405 01:28:00,668 --> 01:28:01,918 Ôi, Chúa ơi! 1406 01:28:02,001 --> 01:28:02,834 Thật đấy. 1407 01:28:03,959 --> 01:28:04,834 Đồ khốn. 1408 01:28:04,918 --> 01:28:06,043 Giờ mới là tiệc. 1409 01:28:07,543 --> 01:28:10,626 Tôi làm rồi. Hai tuần trước, tôi làm rồi. 1410 01:28:11,876 --> 01:28:13,543 Cô đã duyệt nhà máy điện. 1411 01:28:13,626 --> 01:28:16,501 Ừ. Khi vụ này đổ bể, tiêu luôn. 1412 01:28:16,584 --> 01:28:20,418 Đám cử tri của tôi biến luôn. Hội thường dân cánh tả ấy? Biến luôn. 1413 01:28:20,501 --> 01:28:21,876 Tôi cũng làm rồi. 1414 01:28:21,959 --> 01:28:22,918 Làm gì cơ? 1415 01:28:23,793 --> 01:28:26,251 Duyệt đưa Klear vào chuyến bay người lái. 1416 01:28:26,334 --> 01:28:28,668 - Nhân viên chưa biết. - Trời đất ơi. 1417 01:28:29,668 --> 01:28:32,543 Cầu mong Andi nói sai về Klear. 1418 01:28:32,626 --> 01:28:34,084 Không, cô ấy nói đúng. 1419 01:28:34,168 --> 01:28:38,834 Cho chất này dạng khí vào đường ống gia dụng, có lượng lớn rò rỉ ra không khí. 1420 01:28:38,918 --> 01:28:41,543 - Các hạt hydro quá nhỏ. - Gas hydro à? 1421 01:28:42,793 --> 01:28:44,459 Tôi đã bất chấp vì thứ này. 1422 01:28:45,043 --> 01:28:50,501 Anh bảo nó có thể biến nhà của mọi người thành thảm họa Hindenburg theo nghĩa đen? 1423 01:28:54,334 --> 01:28:57,043 Tôi biết phải làm gì với anh ấy. Đừng lo. 1424 01:29:02,626 --> 01:29:04,584 Từng có thời… 1425 01:29:06,168 --> 01:29:08,501 tôi lên báo suốt, anh ấy chưa nổi. 1426 01:29:09,334 --> 01:29:11,709 Tôi tha hồ sai khiến anh ấy. 1427 01:29:13,001 --> 01:29:14,334 Tôi thích thế hơn. 1428 01:29:20,126 --> 01:29:22,251 Andi! Chào! 1429 01:29:25,209 --> 01:29:29,001 Chà! Không. Cô thực sự giỏi việc này. 1430 01:29:29,084 --> 01:29:31,709 Đây là chuyện thú vị về Whiskey và động cơ 1431 01:29:31,793 --> 01:29:33,418 cho cả Lionel và Claire. 1432 01:29:33,501 --> 01:29:34,501 Làm tốt lắm! 1433 01:29:34,584 --> 01:29:37,209 Đó là động cơ ư? Vì tôi thấy khó hiểu. 1434 01:29:37,293 --> 01:29:38,918 Không, họ cược hết và sẽ mất hết… 1435 01:29:39,001 --> 01:29:39,876 ĐỘNG CƠ - CƠ HỘI 1436 01:29:39,959 --> 01:29:41,793 …cùng Miles nếu anh ta thất bại. 1437 01:29:41,876 --> 01:29:44,293 Họ phải bảo vệ anh ta bằng mọi giá. 1438 01:29:44,376 --> 01:29:46,876 Nhưng tôi không thể hình dung họ giết chị. 1439 01:29:46,959 --> 01:29:50,543 Nghĩ đến tội ác đi. Bản chất của nó. 1440 01:29:51,834 --> 01:29:55,543 Không, họ đã đến xin lỗi. Để sửa chữa. 1441 01:29:56,501 --> 01:29:59,793 Và vụ án mạng đâu có bạo lực. 1442 01:30:00,751 --> 01:30:01,959 Nhẹ nhàng là khác. 1443 01:30:04,668 --> 01:30:06,876 Họ còn không thấy cô ấy chết. 1444 01:30:08,418 --> 01:30:10,334 Cô ấy chỉ ngủ thôi. 1445 01:30:14,001 --> 01:30:15,293 Không. 1446 01:30:16,001 --> 01:30:18,043 Họ đều thừa sức. 1447 01:30:24,543 --> 01:30:26,376 Tưởng cô bảo không uống rượu? 1448 01:30:26,459 --> 01:30:29,918 Cái này á? Không phải rượu. Đây là đồ khó uống lành mạnh. 1449 01:30:30,001 --> 01:30:31,376 Không, đưa cho tôi nào. 1450 01:30:32,043 --> 01:30:36,876 Đây là kombucha mạnh. Kombucha mạnh của Jared Leto đây mà. 1451 01:30:36,959 --> 01:30:39,459 Cái gì thế này? Nồng độ cồn cỡ 9% đấy… 1452 01:30:39,543 --> 01:30:41,459 Cô đã uống bao nhiêu chai này? 1453 01:30:41,543 --> 01:30:44,126 Tôi không biết, nhưng tôi thấy ổn. 1454 01:30:44,876 --> 01:30:46,459 Nhé? Ta cần tập trung. 1455 01:30:46,543 --> 01:30:49,959 Ta cần tập trung. Ta cần tìm ra các cơ hội. 1456 01:30:50,043 --> 01:30:52,168 Phải khiến họ nói ra. Đến lúc ép rồi. 1457 01:30:52,251 --> 01:30:54,793 Không. Ta không thúc ép gì lúc này cả. 1458 01:30:54,876 --> 01:30:56,876 Nghe này, tôi thấy ổn. 1459 01:30:56,959 --> 01:30:58,376 Có khi cô nên nằm xuống. 1460 01:30:58,459 --> 01:31:00,418 - Ta sắp hết thời gian! - Helen! 1461 01:31:01,126 --> 01:31:02,126 Helen… 1462 01:31:03,251 --> 01:31:04,334 Xin cô đấy. 1463 01:31:04,418 --> 01:31:05,959 Nghĩ đến nguy hiểm ở đây. 1464 01:31:06,543 --> 01:31:08,501 Lùi lại và để tôi lo việc này. 1465 01:31:09,209 --> 01:31:10,251 Đừng thúc ép gì. 1466 01:31:14,168 --> 01:31:15,876 Họ sẽ bảo anh thôi đi. 1467 01:31:16,459 --> 01:31:19,876 Kể cả cộng sự của anh sẽ nói: "Anh phải dừng lại". 1468 01:31:20,501 --> 01:31:22,501 Vì hóa ra, 1469 01:31:22,584 --> 01:31:26,209 không ai muốn anh phá vỡ chính hệ thống đó cả. 1470 01:31:26,959 --> 01:31:30,001 Nhưng thế mới thực sự là bứt phá 1471 01:31:30,668 --> 01:31:34,251 và chính điều đó đã đoàn kết tất cả chúng tôi lại. 1472 01:31:34,334 --> 01:31:37,168 Chúng tôi đều đã đến ranh giới đó và vượt qua. 1473 01:31:40,876 --> 01:31:41,834 Andi… 1474 01:31:43,543 --> 01:31:45,376 Khoan đã! 1475 01:31:46,709 --> 01:31:49,334 Khoan ư? Không, cô khoan thì có! 1476 01:31:50,501 --> 01:31:53,251 Hôm ở tòa, cô còn không dám nhìn vào mắt tôi. 1477 01:31:55,751 --> 01:31:57,043 Cô đang làm gì vậy? 1478 01:32:05,293 --> 01:32:07,043 Cô muốn nói về email đó? 1479 01:32:08,584 --> 01:32:13,001 Giờ cô muốn nói về email đó ư? Cô còn không hồi âm. 1480 01:32:13,751 --> 01:32:15,501 Tôi là chính trị gia. 1481 01:32:15,584 --> 01:32:17,084 Tôi chả bao giờ gửi email 1482 01:32:17,168 --> 01:32:20,251 mà tôi không muốn thấy trên trang nhất The Times. 1483 01:32:20,334 --> 01:32:21,626 Thế nên tôi đã gọi. 1484 01:32:23,334 --> 01:32:26,709 Chúng tôi đều làm thế. Ngay sau khi nhận email, gọi mãi. 1485 01:32:27,209 --> 01:32:30,793 Cô… Điện thoại của cô tắt, tắt nguyên cả tuần sau đó. 1486 01:32:31,751 --> 01:32:32,918 Tôi đổi số mới. 1487 01:32:33,793 --> 01:32:37,209 Và khi chúng tôi không gọi được cho cô, tôi đã đến nhà cô. 1488 01:32:37,959 --> 01:32:41,501 Lionel và tôi đã đến cùng lúc. Duke ở đấy rồi. 1489 01:32:41,584 --> 01:32:43,293 - Andi! - Andi ơi? 1490 01:32:43,376 --> 01:32:46,501 Đèn tắt. Tôi đập cửa rất mạnh, suýt hỏng cửa. 1491 01:32:46,584 --> 01:32:47,418 Andi! 1492 01:32:49,334 --> 01:32:52,209 Bọn tôi gõ cửa và gọi cô, sau một giờ bọn tôi về. 1493 01:32:52,293 --> 01:32:55,084 Lát sau Birdie đến xem thì vẫn thế. 1494 01:32:55,168 --> 01:32:58,168 - Cô đã ở đâu, Andi? - Cô đến đó lúc mấy giờ? 1495 01:32:58,751 --> 01:33:00,209 Không biết. Lúc đó tối rồi. 1496 01:33:01,709 --> 01:33:02,543 Còn Duke, 1497 01:33:03,751 --> 01:33:05,209 anh đã ở đó? 1498 01:33:05,293 --> 01:33:07,376 Anh ấy suýt bị tai nạn mô tô 1499 01:33:07,459 --> 01:33:09,918 - vì lái quá nhanh. - Tôi suýt bị xe cán. 1500 01:33:10,001 --> 01:33:13,251 Được rồi. Hai người nói lại lần nữa được không? 1501 01:33:17,168 --> 01:33:18,001 Nghe này. 1502 01:33:19,334 --> 01:33:22,126 Tôi không biết cô định giở trò gì ở đây, 1503 01:33:22,793 --> 01:33:24,543 nhưng ta cần nói về việc này. 1504 01:33:25,626 --> 01:33:27,793 Nếu tối đó tôi ra mở cửa, 1505 01:33:28,918 --> 01:33:32,376 liệu cô có nói: "Xin lỗi. Tôi sẽ về phe cô đấu với Miles". 1506 01:33:33,709 --> 01:33:35,668 Hay cô đến 1507 01:33:35,751 --> 01:33:38,293 để ngăn tôi dùng cái phong bì đó? 1508 01:33:53,126 --> 01:33:54,251 Có gì đó không ổn. 1509 01:33:55,084 --> 01:33:56,209 Tôi không thích vậy. 1510 01:33:57,251 --> 01:33:58,626 Cô ấy giở trò gì? 1511 01:34:02,543 --> 01:34:04,709 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 1512 01:34:05,334 --> 01:34:06,334 Blanc! 1513 01:34:06,876 --> 01:34:08,959 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 1514 01:34:09,043 --> 01:34:11,626 Tôi nghĩ đó là những gì cô ta nói. 1515 01:34:11,709 --> 01:34:14,918 Tôi nghĩ có khi cô nên uống nhiều vào, cô làm tốt đấy. 1516 01:34:15,001 --> 01:34:20,293 Lionel và Claire chưa từng ở đó một mình. Nhưng Duke đến sớm và Birdie đến muộn. 1517 01:34:20,376 --> 01:34:22,834 Biết đâu họ đã đến sớm, giết chị cô, 1518 01:34:22,918 --> 01:34:25,959 đi loanh quanh rồi đợi người kia đến. 1519 01:34:26,043 --> 01:34:26,959 TẬP VỚI SERENA 1520 01:34:27,043 --> 01:34:28,209 Chết tiệt. 1521 01:34:28,293 --> 01:34:32,668 Xoắn não thật đấy, vụ này khiến tôi rối. 1522 01:34:32,751 --> 01:34:33,834 Nó làm tôi rối. 1523 01:34:33,918 --> 01:34:37,376 Ta không có động cơ của Duke và Birdie, nên… 1524 01:34:37,459 --> 01:34:40,001 Hai người có muốn tập không hay gì? 1525 01:34:40,793 --> 01:34:41,793 Tôi đang trong giờ. 1526 01:34:44,251 --> 01:34:46,751 Không, không phải lúc này. 1527 01:34:49,584 --> 01:34:50,584 Có khi để sau. 1528 01:34:50,668 --> 01:34:52,876 Được. Tiền của anh, đâu phải của tôi. 1529 01:34:58,209 --> 01:35:03,376 Tôi mà gặp Jared Leto, tôi sẽ nện cho tên ủ kombucha đó một trận. 1530 01:35:03,459 --> 01:35:06,084 Một số. Tất cả các máy của anh ta. 1531 01:35:06,668 --> 01:35:07,834 TÌM THẤY RỒI - ANDI BRAND 1532 01:35:08,334 --> 01:35:09,418 YÊU - ANDI *ÔM HÔN* 1533 01:35:09,501 --> 01:35:10,668 Chết tiệt thật. 1534 01:35:10,751 --> 01:35:14,418 Từ buổi chiều đó, vài phút sau khi Andi gửi email. 1535 01:35:15,043 --> 01:35:16,918 Lionel. Lionel gửi fax… 1536 01:35:17,001 --> 01:35:19,709 Khoan, không nhất thiết là anh ta… Cúi xuống. 1537 01:35:20,334 --> 01:35:24,209 Ngay bây giờ. Đến chỗ hắn. Làm việc em phải làm, ép tên khốn đó. 1538 01:35:24,293 --> 01:35:25,626 Ép hắn trả lời. 1539 01:35:26,251 --> 01:35:31,793 Nghe này, cưng. Ta thực sự cần điều này. Nên hãy làm vì anh lần cuối, được chứ? 1540 01:35:33,376 --> 01:35:35,626 Được rồi. Anh yêu… 1541 01:35:54,709 --> 01:35:55,626 Lại đây. 1542 01:36:09,168 --> 01:36:10,543 Anh sẽ làm cho em chứ? 1543 01:36:13,543 --> 01:36:14,376 Không phải. 1544 01:36:16,709 --> 01:36:18,043 Ôi, thôi nào. 1545 01:36:18,126 --> 01:36:20,084 Anh ấy chỉ muốn thế. 1546 01:36:20,168 --> 01:36:22,668 Kênh YouTube đang chìm dần, anh ấy cần nổi. 1547 01:36:22,751 --> 01:36:27,001 Chỉ cần cho anh ấy lên Alpha News. Lên bản tin muộn cũng được. 1548 01:36:27,084 --> 01:36:30,251 Anh biết anh ấy xứng đáng. Sau những gì anh ấy đã làm. 1549 01:36:30,334 --> 01:36:31,543 Nghe này. 1550 01:36:31,626 --> 01:36:33,918 Anh đang xây dựng tương lai tin tức, 1551 01:36:34,001 --> 01:36:37,334 anh không thể cho nghiệp chướng kích-dục-sừng-tê vào. 1552 01:36:38,418 --> 01:36:39,418 Thấy chưa? 1553 01:36:40,209 --> 01:36:45,376 Anh ấy là bạn trung thành của anh, nhưng không cho lên Alpha News được. 1554 01:36:54,834 --> 01:36:57,084 Không dừng việc đó được đâu, Peg. 1555 01:36:57,168 --> 01:36:58,876 Tôi không làm nổi nữa. 1556 01:36:58,959 --> 01:37:00,834 - Peg! - Đừng. Đừng nói với tôi! 1557 01:37:00,918 --> 01:37:02,459 - Khoan! Peg! - Mười năm… 1558 01:37:02,543 --> 01:37:05,418 nhà trị liệu của tôi bảo đây là quan hệ độc hại. 1559 01:37:05,501 --> 01:37:07,876 - Đừng thế mà! - Đừng theo tôi. Birdie! 1560 01:37:07,959 --> 01:37:09,418 Tôi rút! 1561 01:37:12,251 --> 01:37:14,709 Đó là để tôn vinh Beyoncé, nhưng người ta… 1562 01:37:16,209 --> 01:37:18,709 Sao Miles bảo: "Đây là cơ hội duy nhất của cô ấy"? 1563 01:37:18,793 --> 01:37:20,793 Sao với trăng cái gì chứ? 1564 01:37:20,876 --> 01:37:24,209 Birdie, tôi sẽ đấm vào mặt chị nếu chị không nói cho tôi! 1565 01:37:24,293 --> 01:37:26,376 Tôi sẽ kí thông cáo. 1566 01:37:26,459 --> 01:37:28,168 Không! Thế sẽ hủy hoại ta… 1567 01:37:28,251 --> 01:37:31,584 Câu chuyện sẽ vỡ lở! Không cản được đâu! 1568 01:37:31,668 --> 01:37:33,626 Ta sẽ làm việc mà ta luôn làm. 1569 01:37:33,709 --> 01:37:36,959 Phủ nhận, xin lỗi nửa vời rồi im hơi lặng tiếng một thời gian. 1570 01:37:37,043 --> 01:37:38,251 Tôi sẽ lo. Chị… 1571 01:37:41,751 --> 01:37:42,626 Gì đây? 1572 01:37:43,459 --> 01:37:44,834 Di động bí mật của tôi. 1573 01:37:47,209 --> 01:37:48,126 Gì đây? 1574 01:37:48,709 --> 01:37:51,834 Email từ nhà thầu Quần Sweetie hai năm trước. 1575 01:37:54,043 --> 01:37:57,668 "Cô Jay, tôi xin thông báo nhà máy Bangladesh được đề xuất 1576 01:37:57,751 --> 01:38:00,626 có tiếng là xưởng mồ hôi hàng đầu thế giới. 1577 01:38:00,709 --> 01:38:01,876 Xin cho ý kiến". 1578 01:38:03,334 --> 01:38:07,251 Rồi chị trả lời: "Nghe hay đấy. Cảm ơn nhé". 1579 01:38:09,126 --> 01:38:10,834 Với biểu tượng quyết thắng. 1580 01:38:15,959 --> 01:38:16,959 Birdie, 1581 01:38:18,959 --> 01:38:23,709 hãy nói với tôi là chị không nghĩ xưởng mồ hôi là nơi họ sản xuất 1582 01:38:25,459 --> 01:38:26,626 quần thấm mồ hôi. 1583 01:38:30,209 --> 01:38:32,251 Ôi, Chúa ơi. 1584 01:38:33,251 --> 01:38:34,584 Miles sẽ đền cho tôi. 1585 01:38:34,668 --> 01:38:37,376 Bảo là tôi mà nhận trách nhiệm về xưởng mồ hôi, 1586 01:38:37,459 --> 01:38:39,709 anh ấy sẽ trả tôi giá trị cổ phần của tôi. 1587 01:38:39,793 --> 01:38:40,959 Ba mươi triệu đấy. 1588 01:38:41,668 --> 01:38:44,084 Tôi sẽ làm mọi cách để tự cứu mình 1589 01:38:44,168 --> 01:38:46,543 và anh ấy là phao duy nhất của tôi. 1590 01:38:47,293 --> 01:38:49,709 - Tôi lấy lại di động bí mật nhé? - Không. 1591 01:38:51,834 --> 01:38:53,168 Chưa từng có ở Clue. 1592 01:38:53,251 --> 01:38:55,001 Là vì trò đó dở tệ. 1593 01:38:55,084 --> 01:38:57,168 Họ đều có động cơ để bảo vệ Miles. 1594 01:38:57,251 --> 01:38:59,959 Họ đều có mặt tối đó. Sao giờ, thám tử? 1595 01:39:01,043 --> 01:39:01,876 Phong bì đó. 1596 01:39:02,876 --> 01:39:06,751 Kẻ giết chị cô đã lấy phong bì đó để bảo vệ Miles, 1597 01:39:06,834 --> 01:39:10,959 và họ sẽ không hủy nó. Họ sẽ muốn anh ta thấy việc họ làm cho anh ta. 1598 01:39:11,043 --> 01:39:13,918 Họ mang nó đến đây. Nó đang ở đây. 1599 01:39:14,501 --> 01:39:15,793 Ta tìm nó sao đây? 1600 01:39:16,376 --> 01:39:18,834 Trừ phi ai đó mang vali đến ăn tối, 1601 01:39:18,918 --> 01:39:22,001 họ sẽ không mang một phong bì cỡ đó trên người… 1602 01:39:24,709 --> 01:39:26,626 họ sẽ phải giấu nó trong phòng. 1603 01:39:27,626 --> 01:39:29,584 Nên, vào bữa tối nay… 1604 01:39:29,668 --> 01:39:32,334 Andi. Mong là cô vẫn thích whisky soda. 1605 01:39:32,918 --> 01:39:35,709 Cô cần giữ đầu óc tỉnh táo và sắc bén. 1606 01:39:37,251 --> 01:39:39,001 Vì cô phải tìm cách. 1607 01:39:39,084 --> 01:39:40,626 Tôi muốn sự thật! 1608 01:39:43,043 --> 01:39:44,043 Tôi có thể cho cô. 1609 01:39:44,126 --> 01:39:47,043 Theo cách khó chịu cay đắng 1610 01:39:47,126 --> 01:39:49,626 đến nỗi không ai nghi ngờ hoặc đi theo cô. 1611 01:39:50,126 --> 01:39:54,293 Gây sự. Và cãi không lại. Ta phải tìm ra phong bì đó. 1612 01:39:54,376 --> 01:39:56,793 Cô đã thua cuộc. Sự thật là thế. 1613 01:40:02,668 --> 01:40:04,251 Đó là Andi mà tôi biết. 1614 01:40:07,751 --> 01:40:10,376 Hắn là tên khốn, Whiskey. Bỏ hắn đi. 1615 01:40:27,334 --> 01:40:30,584 Tìm trong phòng họ. Lục tung vào, nhanh và kĩ. 1616 01:40:32,501 --> 01:40:34,209 Đừng lo về việc giữ ngăn nắp. 1617 01:41:04,918 --> 01:41:05,751 Chào. 1618 01:41:06,584 --> 01:41:08,709 Chào. Xin lỗi. 1619 01:41:12,959 --> 01:41:14,543 Muốn chơi cùng hay… 1620 01:41:18,584 --> 01:41:19,418 Khỉ thật. 1621 01:41:19,501 --> 01:41:21,376 37 TIN NHẮN MỚI 21 CUỘC GỌI NHỠ 1622 01:41:21,459 --> 01:41:22,668 Cái quái gì vậy? 1623 01:41:31,584 --> 01:41:33,918 TÌM THẤY THI THỂ CASSANDRA BRAND, NGHI TỰ SÁT. 1624 01:41:34,001 --> 01:41:36,376 CASSANDRA BRAND RÕ RÀNG ĐÃ TỰ SÁT, CẢNH SÁT XÁC NHẬN. 1625 01:41:36,959 --> 01:41:40,043 Ôi, chết rồi. 1626 01:41:53,751 --> 01:41:54,584 Andi? 1627 01:41:55,168 --> 01:41:56,459 Coong! 1628 01:41:56,543 --> 01:41:57,959 Tôi có thể giải thích. 1629 01:42:00,834 --> 01:42:03,168 Khoan đã. Whiskey, tiệc tan rồi à? 1630 01:42:03,251 --> 01:42:05,668 Không, tôi bỏ đi. 1631 01:42:07,084 --> 01:42:08,084 Duke… 1632 01:42:08,918 --> 01:42:12,709 Tôi bỏ Duke vì tôi không thể… Anh ấy không đáng bị thế này. 1633 01:42:13,584 --> 01:42:15,251 Tôi biết nói sao với mẹ anh ấy? 1634 01:42:15,334 --> 01:42:21,709 Này. Hắn đáng bị vậy. Nhé? Hắn là đồ khốn. Tôi không thấy tiếc cho hắn. 1635 01:42:21,793 --> 01:42:25,834 Hắn đáng bị như thế, không có hắn thì tốt cho cô hơn. 1636 01:42:36,876 --> 01:42:38,126 Cái quái gì vậy? 1637 01:42:39,959 --> 01:42:41,043 - Đừng giết tôi! - Gì? 1638 01:42:41,126 --> 01:42:44,251 - Xin đừng giết tôi! - Tôi không cố giết cô, đồ điên! 1639 01:43:11,709 --> 01:43:12,834 Andi? 1640 01:43:16,376 --> 01:43:17,209 Andi! 1641 01:43:17,709 --> 01:43:18,543 Blanc! 1642 01:43:27,918 --> 01:43:29,876 Blanc, anh ở đâu? 1643 01:43:29,959 --> 01:43:33,459 Helen! Nghe này, nguy to rồi. Cô có lấy súng của Duke không? 1644 01:43:33,543 --> 01:43:36,126 Tôi lấy súng làm gì? Sao đèn tắt? 1645 01:43:36,209 --> 01:43:37,168 Duke chết rồi. 1646 01:43:37,251 --> 01:43:38,376 Sao? 1647 01:43:38,459 --> 01:43:43,334 - Không có thời gian. Thấy phong bì chưa? - Không, tôi tìm khắp rồi. Không có ở đó. 1648 01:43:43,418 --> 01:43:46,959 Tôi ngốc quá! Còn một phòng phải tìm. 1649 01:43:48,209 --> 01:43:50,793 Họ đưa cho Miles. Nó ở trong Glass Onion. 1650 01:43:50,876 --> 01:43:53,501 Nếu tôi đánh lạc hướng mọi người để cô tìm… 1651 01:43:53,584 --> 01:43:55,793 Thế đâu biết ai đã đưa nó cho anh ta. 1652 01:43:56,376 --> 01:43:58,001 Blanc, tôi không hiểu. 1653 01:43:58,084 --> 01:44:00,793 Xin cô. Hãy tin tôi. Tất cả đều rõ rành rành. 1654 01:44:01,584 --> 01:44:04,751 Ta chỉ cần mẩu thông tin cuối cùng, nhưng chỉ cô… 1655 01:44:27,584 --> 01:44:29,376 Đồ khốn! 1656 01:44:49,334 --> 01:44:51,293 Blanc, đuổi theo hắn đi! 1657 01:44:52,459 --> 01:44:54,293 Làm gì thế? Đừng để hắn thoát. 1658 01:45:04,543 --> 01:45:07,334 SIÊU CAY! 1659 01:45:11,834 --> 01:45:13,626 Kẻ sát nhân nghĩ cô chết rồi. 1660 01:45:14,543 --> 01:45:15,793 Đây là vỏ bọc của ta. 1661 01:45:16,959 --> 01:45:20,876 Tôi có thể câu năm phút để cô vào Glass Onion nhưng cô phải… 1662 01:45:20,959 --> 01:45:23,251 - Đưa tôi. - Cô phải tìm phong bì đó. 1663 01:45:23,334 --> 01:45:26,834 - Tôi sẽ làm. - Đúng rồi… Không, đưa tôi cái đó. 1664 01:45:28,709 --> 01:45:29,793 Sẽ hay đây. 1665 01:45:36,793 --> 01:45:37,626 Quỷ thật! 1666 01:45:37,709 --> 01:45:38,793 Blanc… 1667 01:45:41,626 --> 01:45:42,501 Ừ. 1668 01:45:50,876 --> 01:45:51,918 Ôi, Chúa ơi. 1669 01:45:59,834 --> 01:46:00,959 Trời ạ, Andi. 1670 01:46:01,918 --> 01:46:03,834 Mọi người vào trong đi. 1671 01:46:03,918 --> 01:46:06,418 - Hay là ta… - Cô ấy sẽ không đi đâu cả. 1672 01:46:07,376 --> 01:46:08,459 Vào trong đi. 1673 01:46:10,209 --> 01:46:11,959 Đến lúc kết thúc việc này. 1674 01:46:20,251 --> 01:46:21,251 Quỷ thật. 1675 01:46:23,251 --> 01:46:24,418 Như thế thật vô lý. 1676 01:46:24,501 --> 01:46:25,959 Đều hợp lý cả. 1677 01:46:26,043 --> 01:46:28,501 Duke, Andi, cuối tuần này, 1678 01:46:28,584 --> 01:46:32,376 trò chơi nhố nhăng này bắt đầu từ trước khi ta đặt chân lên đảo. 1679 01:46:32,459 --> 01:46:34,793 Anh giải thích cho chúng tôi chứ, thám tử? 1680 01:46:34,876 --> 01:46:38,543 Không, tôi có thể bóc các lớp vỏ, 1681 01:46:38,626 --> 01:46:43,001 có thể giải mã đến mức nào đó, nhưng cốt lõi vấn đề là gì 1682 01:46:44,793 --> 01:46:48,668 thì chỉ một người có thể nói cho ta ai đã giết Cassandra Brand. 1683 01:46:50,793 --> 01:46:51,626 Ai? 1684 01:46:54,126 --> 01:46:59,459 Tôi cứ liên tưởng đến Glass Onion. 1685 01:47:01,543 --> 01:47:06,459 Một thứ có vẻ lớp lang dày đặc, bí ẩn và khó hiểu. 1686 01:47:06,543 --> 01:47:09,168 Nhưng thực tế thì phần lõi lộ rõ. 1687 01:47:09,251 --> 01:47:10,668 Ở đâu nhỉ? 1688 01:47:11,543 --> 01:47:15,084 Nên vụ này làm tôi rối hơn hết thảy. 1689 01:47:15,168 --> 01:47:20,084 Sao mọi lớp phức tạp bị bóc ra lại để lộ 1690 01:47:20,168 --> 01:47:25,043 một lớp nữa rồi một lớp nữa đến vô ích. 1691 01:47:25,584 --> 01:47:28,376 Rồi vấn đề chính là ở chỗ đó. 1692 01:47:30,543 --> 01:47:34,251 Thấy đấy, tôi tưởng phức tạp lắm. 1693 01:47:34,793 --> 01:47:39,834 Tôi tưởng phải lắt léo. Tôi tưởng phải đánh đố, chơi khó. 1694 01:47:41,293 --> 01:47:43,918 Nhưng lại không hề như vậy. 1695 01:47:45,418 --> 01:47:48,751 Nó không ẩn sau sự phức tạp 1696 01:47:48,834 --> 01:47:53,084 mà ẩn sau sự hiển hiện rõ ràng đến tẻ nhạt. 1697 01:47:55,876 --> 01:47:58,209 Sự thật là, nó không hề ẩn đi. 1698 01:47:59,834 --> 01:48:01,626 Tôi đã nhìn thẳng vào nó. 1699 01:48:15,876 --> 01:48:19,209 Kẻ sát nhân suýt nữa đánh trúng điểm yếu của tôi. 1700 01:48:19,293 --> 01:48:22,334 Nhưng nhờ trời cao đất dày, vào phút cuối, 1701 01:48:22,418 --> 01:48:28,793 tôi đã nhận ra điều xoắn não tôi xuyên suốt vụ này… 1702 01:48:32,084 --> 01:48:33,376 "Hấp thụ". 1703 01:48:36,501 --> 01:48:37,543 Không có từ này. 1704 01:48:38,418 --> 01:48:39,334 Gì cơ? 1705 01:48:39,418 --> 01:48:42,793 Ta có thể dành một giây để hấp thụ hoàn toàn giây phút này chứ? 1706 01:48:43,376 --> 01:48:44,668 Từ đó không có thật. 1707 01:48:44,751 --> 01:48:47,709 Nghe như có thật nhưng lại hoàn toàn là bịa. 1708 01:48:48,293 --> 01:48:49,376 Giờ là "đỉnh đương". 1709 01:48:49,459 --> 01:48:50,543 Từ đó… 1710 01:48:50,626 --> 01:48:54,459 Có từ đó, nhưng dùng từ sai. 1711 01:48:54,543 --> 01:48:58,168 Đây là đỉnh đương trong các thành tựu của tôi xưa nay. 1712 01:48:58,251 --> 01:48:59,459 Cả ngày hôm nay… 1713 01:48:59,543 --> 01:49:00,709 Thám tử sức sắc. 1714 01:49:00,793 --> 01:49:04,251 Một loạt các từ dùng sai… 1715 01:49:04,334 --> 01:49:05,293 Điểm uốn cong. 1716 01:49:05,376 --> 01:49:07,084 Và nhầm lẫn thực tế. 1717 01:49:07,168 --> 01:49:09,251 Tắm nắng, bơi ở Biển Ionia. 1718 01:49:09,876 --> 01:49:11,918 Đó là biển Aegea chứ. 1719 01:49:12,001 --> 01:49:15,084 Ồ, đúng thật. 1720 01:49:15,168 --> 01:49:20,293 Bến tàu của hắn không nổi. Nhiên liệu xịn của hắn là thảm họa. 1721 01:49:20,376 --> 01:49:24,043 Hiểu biết về lý thuyết bứt phá cùng lắm ngang trình độ bổ túc. 1722 01:49:24,126 --> 01:49:27,251 Hắn đâu thiết kế hộp câu đố. Hắn đâu viết bí ẩn này. 1723 01:49:27,334 --> 01:49:32,334 Đây rồi! Tất cả đều khớp. Chìa khóa cho toàn bộ vụ này. 1724 01:49:33,168 --> 01:49:35,168 Và nó đang nhìn thẳng vào mặt tôi. 1725 01:49:36,501 --> 01:49:38,834 Như mọi người trên đời này, 1726 01:49:38,918 --> 01:49:43,084 tôi cho rằng Miles Bron là một thiên tài phức tạp. 1727 01:49:43,168 --> 01:49:44,334 Nhưng tại sao? 1728 01:49:45,876 --> 01:49:49,918 Nhìn vào phần lõi hiển hiện của Glass Onion đi… 1729 01:49:52,584 --> 01:49:54,334 Miles Bron là một tên ngốc. 1730 01:49:56,168 --> 01:50:01,584 Ôi, xin anh đấy. Cứ nói xem ai đã cố giết tôi. 1731 01:50:01,668 --> 01:50:06,459 Không ai cố giết anh cả, tên hề tự phụ ạ. 1732 01:50:06,543 --> 01:50:09,126 Duke đã lấy ly của tôi! 1733 01:50:09,209 --> 01:50:11,084 Đấy là anh bảo chúng tôi thế. 1734 01:50:12,001 --> 01:50:15,668 Hẳn là anh ấy lấy nhầm, anh đã bảo thế, ngay sau vụ đó. 1735 01:50:15,751 --> 01:50:19,334 Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, xoay nữa đi. Nhìn kìa. 1736 01:50:19,418 --> 01:50:21,376 Và sau khi anh nói mấy câu đó, 1737 01:50:21,459 --> 01:50:24,334 chúng ta đều nhớ là thấy việc đó, nhưng nghĩ đi! 1738 01:50:25,668 --> 01:50:29,334 Mọi người bỏ qua những lời nói dối của hắn, và nghĩ cho kĩ. 1739 01:50:29,418 --> 01:50:32,334 Ta đã thực sự thấy gì? 1740 01:50:32,418 --> 01:50:35,251 Chà! Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, tuyệt quá. 1741 01:50:35,334 --> 01:50:36,376 Cứ… 1742 01:50:37,209 --> 01:50:40,459 Anh đã đưa Duke ly của anh. 1743 01:50:40,543 --> 01:50:42,918 Rõ như ban ngày. Ngay trước mắt ta. 1744 01:50:43,001 --> 01:50:46,709 Tất cả chúng ta. Rồi bịa đặt trắng trợn. 1745 01:50:47,501 --> 01:50:48,668 Mọi người đã tin. 1746 01:50:49,251 --> 01:50:51,626 Blanc, anh đang bảo là Miles giết Duke? 1747 01:50:51,709 --> 01:50:53,668 - Phải. - Tại sao? 1748 01:50:53,751 --> 01:50:56,334 Vì vào tối mà Andi gửi email cho mọi người, 1749 01:50:56,418 --> 01:50:59,084 khi Duke đến nhà Andi trước bằng mô tô… 1750 01:51:01,459 --> 01:51:03,001 anh ấy thấy Miles đi về. 1751 01:51:07,001 --> 01:51:08,376 Suýt bị hắn đâm. 1752 01:51:08,459 --> 01:51:12,084 Thực ra, anh ấy đã nói khơi khơi với chúng ta. 1753 01:51:12,168 --> 01:51:13,584 Biểu tượng đấy. 1754 01:51:14,251 --> 01:51:17,168 Nhớ tối anh suýt cán tôi bên ngoài nhà Andi chứ? 1755 01:51:17,251 --> 01:51:18,793 Sinh nhật Anderson Cooper? 1756 01:51:19,376 --> 01:51:21,876 Tối đó, tại nhà Andi. 1757 01:51:22,459 --> 01:51:25,626 Tối đó, Duke bảo chúng tôi là suýt gặp tai nạn. 1758 01:51:25,709 --> 01:51:27,126 Anh ấy… bị cán ư? 1759 01:51:27,209 --> 01:51:30,293 Ừ, nhưng Miles ở Hy Lạp sáu tháng qua mà. 1760 01:51:30,376 --> 01:51:32,168 Không. Whiskey. 1761 01:51:33,459 --> 01:51:36,501 Miles gặp cô hôm sinh nhật cô ở New York. 1762 01:51:36,584 --> 01:51:40,168 Tặng cô vòng cổ kia nhân dịp sinh nhật? Và cô là Kim Ngưu. 1763 01:51:41,168 --> 01:51:42,251 Đúng thế. 1764 01:51:43,418 --> 01:51:44,918 Hai tuần trước. 1765 01:51:45,001 --> 01:51:47,168 - Quên nhiên liệu hydro đi. - Ngày 9/5. 1766 01:51:47,251 --> 01:51:51,209 Xưởng mồ hôi và vụ cắm sừng đồng thuận để đổi lấy được lên truyền hình. 1767 01:51:51,293 --> 01:51:52,126 Xin lỗi, gì cơ? 1768 01:51:52,209 --> 01:51:53,376 Và tập trung 1769 01:51:55,251 --> 01:51:56,334 vào phong bì kia. 1770 01:52:05,209 --> 01:52:06,834 Quỷ thần ơi! 1771 01:52:10,918 --> 01:52:12,959 Gì mới là thực đây? 1772 01:52:14,251 --> 01:52:15,334 Andi? 1773 01:52:19,793 --> 01:52:21,501 Phong bì này khiến ai sợ? 1774 01:52:24,584 --> 01:52:25,709 Miles Bron. 1775 01:52:28,126 --> 01:52:33,959 Tối đó, Lionel đã gửi fax email của Andi cho Miles bên New York. 1776 01:52:34,668 --> 01:52:37,959 Thứ duy nhất có thể hủy hoại đế chế dối trá của hắn, 1777 01:52:38,709 --> 01:52:42,834 sự thật trong tay người duy nhất không sợ nói ra. 1778 01:52:44,543 --> 01:52:47,501 Nên Miles đã lái chiếc Porsche Baby Blue 1779 01:52:47,584 --> 01:52:50,751 đến hiện trường vụ án và Andi cho hắn vào. 1780 01:52:50,834 --> 01:52:51,959 Tất nhiên là thế. 1781 01:52:52,043 --> 01:52:54,876 Bộ máy luật sư và quyền lực của Miles 1782 01:52:54,959 --> 01:52:58,209 có thể hủy hoại cô ấy bằng quyền lực ngu xuẩn tuyệt đối. 1783 01:52:58,293 --> 01:53:02,293 Nhưng còn Miles? Cô ấy đủ thông minh để không sợ Miles. 1784 01:53:03,959 --> 01:53:10,251 Nhưng cô ấy không thấy mối nguy thực sự. Mối nguy rõ ràng cho đến khi quá muộn. 1785 01:53:20,334 --> 01:53:24,251 Duke biết anh đã ở đó vào tối hôm đó, nhưng không biết Andi chết. 1786 01:53:24,334 --> 01:53:27,793 Không, anh ấy không biết cho đến tối nay. 1787 01:53:27,876 --> 01:53:32,043 Ngay đây, khi anh ấy nhận thông báo từ Google Alert trên điện thoại, 1788 01:53:32,126 --> 01:53:35,168 thứ mà giờ lại im lặng một cách lạ lùng. 1789 01:53:35,751 --> 01:53:37,043 Và cho anh xem… 1790 01:53:39,334 --> 01:53:41,501 vì anh không có điện thoại. 1791 01:53:42,084 --> 01:53:43,793 Duke! Không! 1792 01:53:48,501 --> 01:53:52,251 Hắn thực sự nghĩ có thể ngăn họ biết tin Andi chết ư? 1793 01:53:52,334 --> 01:53:54,001 Họ đều có điện thoại. 1794 01:53:54,084 --> 01:53:55,501 - Điện thoại tôi đâu? - Peggy. 1795 01:53:56,084 --> 01:53:56,918 Điện thoại! 1796 01:53:57,001 --> 01:53:57,834 Vẫn không. 1797 01:53:58,543 --> 01:54:00,459 Hắn không cần che giấu cái chết, 1798 01:54:00,543 --> 01:54:03,209 mà cần giấu việc Duke cho hắn xem cái chết 1799 01:54:03,293 --> 01:54:05,584 một lúc trước khi anh ấy bị giết. 1800 01:54:06,626 --> 01:54:08,584 Duke cho hắn xem lộ liễu. 1801 01:54:08,668 --> 01:54:10,376 Thay đổi mọi thứ nhỉ? 1802 01:54:10,459 --> 01:54:11,876 Chắc chắn rồi. 1803 01:54:11,959 --> 01:54:15,043 Và bảo hắn anh ấy muốn gì để giữ mồm giữ miệng. 1804 01:54:15,126 --> 01:54:18,418 Mấy con số kiểu này. Có khi ta bàn về Alpha News nhỉ? 1805 01:54:19,251 --> 01:54:21,251 Chắc chắn luôn. Lại đây nào. 1806 01:54:22,084 --> 01:54:23,584 Vậy Miles làm gì? 1807 01:54:23,668 --> 01:54:26,959 Hắn có ống thuốc độc trong răng? Người giàu hay làm vậy? 1808 01:54:27,043 --> 01:54:31,709 Không, chỉ là… Ngớ ngẩn hơn thế nhiều. 1809 01:54:31,793 --> 01:54:34,709 Birdie, thành phần ly Cuban Breeze của cô là gì? 1810 01:54:36,293 --> 01:54:38,251 Vodka, amaretto. 1811 01:54:38,334 --> 01:54:39,168 Ôi, Chúa ơi. 1812 01:54:43,209 --> 01:54:44,084 NƯỚC ÉP DỨA 1813 01:54:44,918 --> 01:54:46,751 Và… nước ép dứa. 1814 01:54:46,834 --> 01:54:49,501 Không có dứa nhỉ? Duke không ăn dứa. 1815 01:54:50,084 --> 01:54:51,251 Bị dị ứng. 1816 01:54:51,334 --> 01:54:52,834 Một giọt cũng không được. 1817 01:54:52,918 --> 01:54:54,126 Nước ép dứa! 1818 01:54:54,876 --> 01:54:58,084 Hắn bỏ nước dứa vào whisky của anh ấy, 1819 01:54:59,001 --> 01:55:00,418 thật ngớ ngẩn. 1820 01:55:00,501 --> 01:55:02,834 Thật ngớ ngẩn, thật xuất sắc. 1821 01:55:02,918 --> 01:55:05,709 Không! Chỉ ngớ ngẩn thôi! 1822 01:55:06,584 --> 01:55:09,959 "Rõ ràng là chết do tự tử, để lại người em gái, Helen". 1823 01:55:11,251 --> 01:55:12,126 Helen. 1824 01:55:15,043 --> 01:55:17,793 Cô đã kể cho tôi nghe về Helen. Em cô… 1825 01:55:18,918 --> 01:55:19,959 Ồ, khoan đã! 1826 01:55:21,918 --> 01:55:24,334 Helen Brand, thưa quý vị. 1827 01:55:28,043 --> 01:55:31,459 Và giờ ta nói về vụ mưu sát Helen, 1828 01:55:31,543 --> 01:55:36,793 mà tôi phải khen anh đã tính toán rất kĩ. 1829 01:55:37,876 --> 01:55:41,376 Anh đã nhận ra cơ hội ngay trước mắt. 1830 01:55:41,459 --> 01:55:43,376 Anh có một ngôi nhà trên đảo xa, 1831 01:55:43,459 --> 01:55:46,376 đầy những người tuyệt vọng, 1832 01:55:46,459 --> 01:55:51,376 mà đều có lý do thực tiễn để muốn hại cô gái này, anh… 1833 01:55:56,209 --> 01:56:02,543 Hơn nữa, anh có một khẩu súng nạp đạn trong tầm tay. 1834 01:56:05,626 --> 01:56:08,959 Và đèn đã bị tắt. 1835 01:56:09,043 --> 01:56:13,251 Anh đưa bảy người, mỗi người có một lí do thực tiễn để muốn hại anh 1836 01:56:13,334 --> 01:56:15,626 tập hợp họ lại trên một hòn đảo xa xôi 1837 01:56:15,709 --> 01:56:19,168 và gieo ý tưởng về án mạng của anh vào đầu họ. 1838 01:56:19,251 --> 01:56:23,209 Giống như đặt một khẩu súng đã nạp đạn trên bàn và tắt đèn! 1839 01:56:25,126 --> 01:56:26,209 Trời đất ơi, để… 1840 01:56:27,334 --> 01:56:29,793 Đồ ngu dốt, mất não 1841 01:56:30,459 --> 01:56:31,876 khốn kiếp! 1842 01:56:33,001 --> 01:56:36,709 Vụ án mạng của anh, nếu có chút thú vị nào, 1843 01:56:37,626 --> 01:56:41,543 anh ăn cắp toàn bộ ý tưởng đó từ tôi. 1844 01:56:56,043 --> 01:57:00,001 Và sau chuyện đó, anh… vẫn giữ phong bì? 1845 01:57:00,918 --> 01:57:02,543 Anh không đốt đi hay gì à? 1846 01:57:04,043 --> 01:57:05,543 Nhận ra cái này chứ? 1847 01:57:06,668 --> 01:57:08,376 Chữ viết của Andi. 1848 01:57:09,709 --> 01:57:11,209 Chết mày nhé, thằng khốn. 1849 01:57:11,293 --> 01:57:14,584 Từ từ đã nào, cô em. Được chứ? 1850 01:57:14,668 --> 01:57:18,418 Vì trước hết, sao cô chứng minh được đó là bản gốc? 1851 01:57:18,501 --> 01:57:20,459 - Có khi cô ta chép của tôi. - Không. 1852 01:57:21,084 --> 01:57:23,584 Quán bar đóng cửa chín năm trước 1853 01:57:23,668 --> 01:57:26,668 và tờ của chị ấy có một thứ mà tờ của mày không có. 1854 01:57:34,626 --> 01:57:36,918 Được rồi, nhưng thứ hai… 1855 01:57:45,959 --> 01:57:48,334 - Hắn làm cái quái gì rồi? - Hắn đốt nó! 1856 01:57:48,418 --> 01:57:51,334 - Đốt gì cơ? Tôi có thấy gì đâu. - Mày đốt nó! 1857 01:57:51,418 --> 01:57:53,876 - Ai nướng bánh à? - Vậy không được đâu. 1858 01:57:54,543 --> 01:57:59,751 Có thấy bằng chứng này không? Giấy ăn bốc khói này ấy, Blanc? 1859 01:58:01,209 --> 01:58:03,376 Không. Có ai không? 1860 01:58:08,626 --> 01:58:10,251 Được rồi, vậy thì hay quá! 1861 01:58:10,959 --> 01:58:13,793 Chà! Ta có mấy lời buộc tội nghiêm trọng ở đây. 1862 01:58:14,501 --> 01:58:16,584 Trừ việc mọi người đều có vẻ có 1863 01:58:16,668 --> 01:58:19,168 một hồi ức mù mờ về những gì họ thực sự thấy 1864 01:58:19,251 --> 01:58:22,584 và không có gì ngoài sự suy đoán. 1865 01:58:23,251 --> 01:58:27,584 Nên, nếu ta chỉ đang chơi trò án mạng bí ẩn, 1866 01:58:27,668 --> 01:58:30,126 mà ta nên làm cả cuối tuần, 1867 01:58:30,209 --> 01:58:33,626 thì lần này Blanc giành được một chiếc iPad Pro. 1868 01:58:34,668 --> 01:58:36,043 Nhưng đây là đời thực. 1869 01:58:36,709 --> 01:58:40,418 Trong đời thực, ta cần nhiều hơn một câu chuyện trinh thám chặt chẽ. 1870 01:58:40,501 --> 01:58:42,001 Ta cần bằng chứng. 1871 01:58:42,084 --> 01:58:45,209 Còn anh có… chả có gì. 1872 01:58:45,918 --> 01:58:46,918 Có không nhỉ? 1873 01:58:54,459 --> 01:58:55,459 Hắn nói đúng. 1874 01:58:57,293 --> 01:59:00,293 Nội dung của phong bì đó và việc hắn nắm giữ nó 1875 01:59:00,376 --> 01:59:02,626 là vật chứng duy nhất của ta. 1876 01:59:04,418 --> 01:59:05,501 Phải. 1877 01:59:08,251 --> 01:59:12,168 Muốn trình nó cho cảnh sát không? Muốn mang nó ra tòa không? 1878 01:59:13,501 --> 01:59:15,709 Nghe này, cô chọn đi. 1879 01:59:16,334 --> 01:59:20,459 Dù cô có đi đâu thì lời của cô cũng chỉ là một phía. 1880 01:59:21,376 --> 01:59:22,959 Cô nghĩ sẽ thế nào hả? 1881 01:59:23,751 --> 01:59:27,459 Tôi nghĩ sẽ như với Andi thôi. 1882 01:59:28,043 --> 01:59:28,959 Chúa ơi. 1883 01:59:31,584 --> 01:59:33,709 Và, tôi muốn nói rằng 1884 01:59:34,584 --> 01:59:38,376 chị cô là người phức tạp, nhưng cô ấy là cả thế giới đối với tôi, 1885 01:59:39,834 --> 01:59:41,668 và tôi tiếc cho mất mát của cô. 1886 01:59:50,959 --> 01:59:52,209 Không ai lên tiếng ư? 1887 01:59:56,251 --> 01:59:58,626 Giơ tay. Nói: "Tôi thấy hắn lấy súng của Duke". 1888 02:00:02,418 --> 02:00:04,459 "Tối đó tôi thấy hắn ở nhà Andi". 1889 02:00:10,334 --> 02:00:12,584 "Tôi thấy giấy ăn trước khi hắn đốt". 1890 02:00:13,376 --> 02:00:14,251 Bọn tôi không… 1891 02:00:16,834 --> 02:00:18,043 Bọn tôi không thấy. 1892 02:00:20,043 --> 02:00:24,459 Các người sẽ nói dối vì lời nói dối nhưng sẽ không nói dối vì sự thật. 1893 02:00:26,376 --> 02:00:28,626 Các người vẫn đu bám của cải của hắn. 1894 02:00:30,043 --> 02:00:31,626 Lũ đầu đất. 1895 02:00:37,418 --> 02:00:38,293 Blanc. 1896 02:00:40,251 --> 02:00:41,751 Tôi cần anh làm một việc. 1897 02:00:44,334 --> 02:00:48,376 Tôi rất tiếc, Helen. Tôi đã cho cô sự thật. 1898 02:00:49,626 --> 02:00:51,918 Tôi chỉ có thể làm được đến đây. 1899 02:00:53,084 --> 02:00:56,418 Tôi phải trả lời cảnh sát, tòa án, bộ máy. 1900 02:00:58,793 --> 02:01:00,459 Tôi không thể làm gì được. 1901 02:01:04,959 --> 02:01:06,043 Ngoại trừ có lẽ… 1902 02:01:08,209 --> 02:01:09,959 mời cô ly rượu khích lệ. 1903 02:01:13,126 --> 02:01:17,209 Và một lời nhắc nhở tại sao ban đầu chị cô lại bỏ đi. 1904 02:02:31,209 --> 02:02:32,334 Đúng rồi! 1905 02:02:37,501 --> 02:02:38,418 Tại sao không? 1906 02:02:38,501 --> 02:02:40,876 Phải, làm tới đi, Helen! Làm tới đi! 1907 02:02:54,751 --> 02:02:56,459 Khỉ thật, sung sướng quá. 1908 02:03:01,126 --> 02:03:01,959 Thật sao? 1909 02:03:03,376 --> 02:03:04,876 - Tham gia không? - Có. 1910 02:03:04,959 --> 02:03:05,876 - Có. - Làm đi. 1911 02:03:05,959 --> 02:03:07,376 Ừ, ta nên… Này, Miles! 1912 02:03:13,918 --> 02:03:14,751 Được thôi. 1913 02:03:22,709 --> 02:03:25,459 Tôi hiểu mà, các bạn. Cứ xả đi. 1914 02:03:27,501 --> 02:03:28,668 Tuyệt! 1915 02:03:35,834 --> 02:03:37,084 Chúc mừng! 1916 02:03:41,834 --> 02:03:43,293 Chạy nhanh quá. 1917 02:03:44,043 --> 02:03:45,001 Helen, từ từ thôi! 1918 02:03:48,001 --> 02:03:50,126 Tôi nghĩ cái đó là của Liberace. 1919 02:03:50,209 --> 02:03:52,293 Được rồi, tôi… Ta xong chưa? 1920 02:03:56,084 --> 02:03:57,126 Ta vẫn chưa xong. 1921 02:04:00,126 --> 02:04:01,001 Sao cô… 1922 02:04:08,293 --> 02:04:10,793 Được rồi. Gì thế? 1923 02:04:11,293 --> 02:04:13,168 Gì? Gì thế? Cô muốn gì? 1924 02:04:20,918 --> 02:04:21,959 Ta không… 1925 02:04:24,251 --> 02:04:25,376 Ôi, Chúa ơi! 1926 02:04:31,209 --> 02:04:34,084 Miles! Bình cứu hỏa. Miles? 1927 02:04:34,168 --> 02:04:35,126 Andi? 1928 02:04:36,626 --> 02:04:37,751 Helen! 1929 02:04:37,834 --> 02:04:39,959 - Bình cứu hỏa? - Khoan đã… 1930 02:04:40,043 --> 02:04:42,918 Ôi, Chúa ơi! 1931 02:04:43,001 --> 02:04:44,626 Helen, chết tiệt thật! 1932 02:04:45,293 --> 02:04:46,334 Thôi mà, Helen! 1933 02:04:49,459 --> 02:04:52,084 Ôi, Chúa ơi! 1934 02:04:54,168 --> 02:04:55,293 Được rồi, thôi đi! 1935 02:04:56,376 --> 02:04:58,251 Dừng lại. Đủ rồi. 1936 02:05:08,876 --> 02:05:10,626 Helen, đi đi. 1937 02:05:11,918 --> 02:05:13,168 Ừ. 1938 02:05:13,251 --> 02:05:16,501 Với lời nhắc nhở tại sao ban đầu chị tôi lại bỏ đi. 1939 02:05:40,126 --> 02:05:41,709 Ôi, khỉ thật! 1940 02:05:49,001 --> 02:05:49,918 Hindenburg. 1941 02:06:00,376 --> 02:06:05,418 Đây là vườn không hút thuốc. 1942 02:06:06,293 --> 02:06:11,084 Đây là vườn không hút thuốc. 1943 02:06:11,168 --> 02:06:12,043 Bứt phá. 1944 02:06:12,126 --> 02:06:13,751 Đây là vườn không hút thuốc. 1945 02:06:13,834 --> 02:06:14,834 Đỉnh đấy. 1946 02:08:28,709 --> 02:08:32,084 Tuyệt vời! Đúng là dữ dằn! 1947 02:08:32,709 --> 02:08:34,543 Cô nghĩ cô là cá sấu à? 1948 02:08:34,626 --> 02:08:37,293 Cô nghĩ cô giết tôi như dân băng đảng? Không! 1949 02:08:38,001 --> 02:08:39,209 Đồ trẻ con! 1950 02:08:40,793 --> 02:08:41,876 Đồ trẻ trâu! 1951 02:08:43,876 --> 02:08:44,876 Thấy khá hơn chưa? 1952 02:08:46,001 --> 02:08:50,918 Mong là cơn hờn nhỏ của cô khiến cô yên lòng vì nó chả ăn thua gì cả! 1953 02:08:52,459 --> 02:08:55,584 Nhiên liệu tương lai của mày vừa nướng 1954 02:08:55,668 --> 02:08:59,418 bức tranh nổi tiếng nhất thế giới, đồ đần. 1955 02:09:03,834 --> 02:09:07,043 Chúc mừng Klear ra mắt công chúng 1956 02:09:07,959 --> 02:09:11,876 và sự kết thúc của Miles Bron. 1957 02:09:15,209 --> 02:09:18,918 Mày đã bị hủy hoại. Và cầu được ước thấy rồi đấy. 1958 02:09:20,084 --> 02:09:23,376 Mãi mãi được nhớ đến… 1959 02:09:25,168 --> 02:09:26,959 cùng với Mona Lisa. 1960 02:09:36,501 --> 02:09:39,209 Không. 1961 02:09:40,126 --> 02:09:45,209 Cả nhóm? Ta đều thấy một điều. Ta biết đã xảy ra chuyện gì. Tôi đúng chứ? 1962 02:09:48,126 --> 02:09:49,751 Tôi thấy giấy ăn hắn đốt. 1963 02:09:53,251 --> 02:09:58,793 Trời ạ, giờ cô nói thế, rõ ràng tôi đã thấy hắn lấy súng của Duke. 1964 02:10:01,626 --> 02:10:04,876 Tôi thấy hắn lái xe khỏi nhà Andi vào tối cô ấy bị giết. 1965 02:10:15,876 --> 02:10:17,084 Lũ đầu đất. 1966 02:10:48,251 --> 02:10:49,834 Cô hả dạ chưa? 1967 02:10:51,668 --> 02:10:52,501 Rồi. 1968 02:10:54,751 --> 02:10:56,043 Sẵn sàng về nhà chưa? 1969 02:11:15,751 --> 02:11:21,168 KẺ ĐÂM LÉN: GLASS ONION 1970 02:13:05,668 --> 02:13:10,793 Bộ phim này dành tặng, với lòng biết ơn về nguồn cảm hứng suốt cuộc đời, 1971 02:13:10,876 --> 02:13:16,001 cho ANGELA LANSBURY VÀ STEPHEN SONDHEIM 1972 02:19:07,251 --> 02:19:12,251 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương