1 00:00:26,458 --> 00:00:29,625 Không, tùy xem họ có duyệt không… Chờ chút nhé. 2 00:00:29,708 --> 00:00:32,625 - Chào. Ôi, xin lỗi. Để tôi… - Kí vào đây. 3 00:00:35,000 --> 00:00:36,541 Mang hộ tôi nhé? Nặng quá. 4 00:00:36,625 --> 00:00:37,500 NGÀY 13/5/2020 5 00:00:37,583 --> 00:00:38,833 - Ngày lành. - Cảm ơn. 6 00:00:39,708 --> 00:00:40,750 Gì đấy? 7 00:00:40,833 --> 00:00:43,958 Em không biết. Em phải phỏng vấn với CNN… bây giờ. 8 00:00:44,041 --> 00:00:46,375 Nào Amy. Hăng hái lên. Cầm cái này đi. 9 00:00:46,458 --> 00:00:48,208 Mười giây nữa cô sẽ lên hình. 10 00:00:48,791 --> 00:00:49,666 Được rồi. 11 00:00:52,250 --> 00:00:53,750 YÊU, MILES *ÔM HÔN* 12 00:00:55,291 --> 00:00:56,750 Miles gửi đấy! 13 00:00:58,791 --> 00:01:01,583 Ta sẽ gặp Thống đốc Connecticut, Claire Debella, 14 00:01:01,666 --> 00:01:03,500 có chiến dịch Thượng viện đang nổi 15 00:01:03,583 --> 00:01:06,958 vì bà ấy đã tự xếp mình vào một loại ứng cử viên khác. 16 00:01:07,041 --> 00:01:11,375 Cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi, làm việc từ nhà như tất cả chúng tôi? 17 00:01:11,458 --> 00:01:15,000 Vâng. Đây là văn phòng, trung tâm chiến dịch và vườn trẻ nhà tôi. 18 00:01:15,083 --> 00:01:17,166 Chúng tôi đang phát điên lên đây. 19 00:01:17,250 --> 00:01:20,500 Chiến dịch của bà do nhà thiện nguyện tỉ phú Miles Bron, 20 00:01:20,583 --> 00:01:25,000 người sáng lập tập đoàn công nghệ nổi tiếng Alpha, hiện có hàng chục công ty 21 00:01:25,083 --> 00:01:28,583 từ Alpha Cosmos đến Alpha Car, Alpha Shop… tài trợ. 22 00:01:28,666 --> 00:01:31,458 Tôi biết. Nhưng tôi làm gì được? 23 00:01:31,541 --> 00:01:33,708 - Anh có thể từ chối. - Từ chối đi! 24 00:01:33,791 --> 00:01:35,750 Anh là nhà khoa học, đâu phải phát ngôn. 25 00:01:35,833 --> 00:01:37,666 - Đúng. - Anh không thể bao biện 26 00:01:37,750 --> 00:01:40,000 cho mọi ý tưởng ngẫu hứng điên rồ của Bron. 27 00:01:40,083 --> 00:01:42,541 Thiên tài nào lúc đầu chả có vẻ điên. 28 00:01:42,625 --> 00:01:45,583 Thế anh ấy mới thành danh. Các vị chẳng biết đâu. 29 00:01:45,666 --> 00:01:48,000 Anh ấy gửi fax cho tôi lúc nửa đêm. 30 00:01:48,083 --> 00:01:49,208 Anh ấy thích fax. 31 00:01:49,291 --> 00:01:51,583 Anh ấy gửi các ý tưởng mà tôi phải… 32 00:01:51,666 --> 00:01:54,833 Các vị nói xem. Thiên tài hay điên rồ? 33 00:01:56,583 --> 00:01:58,083 Uber cho tầng sinh quyển. 34 00:01:58,833 --> 00:02:00,333 Không biết nữa. Có thể? 35 00:02:01,250 --> 00:02:03,541 AI ở chó tương đương với diễn ngôn. 36 00:02:03,625 --> 00:02:06,500 Nhé? Suốt đêm, chúng cứ… 37 00:02:06,583 --> 00:02:07,708 Nhưng rồi… 38 00:02:08,791 --> 00:02:10,541 Nhớ "trẻ em tương đương NFT?" 39 00:02:11,583 --> 00:02:12,416 Ta đều cười, 40 00:02:12,500 --> 00:02:16,750 nhưng rồi ứng dụng Crypto Kids trả tiền cho tòa nhà này. 41 00:02:16,833 --> 00:02:19,041 - Giao hàng. - Các vị cãi sao đây? 42 00:02:19,125 --> 00:02:20,666 - Bọn tôi biết. - Tôi lau rồi. 43 00:02:20,750 --> 00:02:22,458 Biết là phải tin ở Bron. 44 00:02:22,541 --> 00:02:26,583 Nhưng anh ta bảo ta đưa chất dễ bay hơi lên chuyến bay có người lái. 45 00:02:26,666 --> 00:02:29,375 Anh ấy không nghe đâu, chỉ bảo: "Làm cho được đi". 46 00:02:29,458 --> 00:02:30,541 Nếu được thì sao? 47 00:02:30,625 --> 00:02:32,958 Đây là khoa học, không phải tôn giáo. 48 00:02:33,541 --> 00:02:35,000 Nhớ lấy điều đó, Lionel. 49 00:02:35,083 --> 00:02:37,958 Vì nếu anh tham gia vụ này và thất bại, 50 00:02:38,041 --> 00:02:40,125 anh sẽ mãi mãi không ngóc lên được. 51 00:02:41,125 --> 00:02:43,041 YÊU, MILES *ÔM HÔN* 52 00:02:44,833 --> 00:02:46,541 Tôi khắt khe về biến đổi khí hậu. 53 00:02:46,625 --> 00:02:49,125 Nếu việc đó làm bạn sợ, cứ che mắt bịt tai. 54 00:02:50,125 --> 00:02:52,000 Các cử tri của tôi tin tưởng… 55 00:03:02,958 --> 00:03:04,583 Chán quá. 56 00:03:05,458 --> 00:03:06,416 Peg ơi? 57 00:03:07,958 --> 00:03:10,125 Peg ơi? 58 00:03:10,208 --> 00:03:11,875 Đây. 59 00:03:11,958 --> 00:03:14,083 Này, đừng múa lửa trong nhà nữa. 60 00:03:14,166 --> 00:03:17,708 Peg, xin cô đấy, tôi thấy chán quá. 61 00:03:19,125 --> 00:03:21,500 Không. Không điện thoại. 62 00:03:21,583 --> 00:03:23,166 Sao không cho cô ấy dùng? 63 00:03:23,250 --> 00:03:24,458 Vì cô ấy xấu tính. 64 00:03:24,541 --> 00:03:29,541 Không phải. Vì cô ấy sợ tôi sẽ đăng bài trên Twitter 65 00:03:30,666 --> 00:03:31,958 bôi nhọ sắc tộc… 66 00:03:34,791 --> 00:03:35,666 lần nữa. 67 00:03:35,750 --> 00:03:39,041 Phải. Chị đồng ý không dùng đến hết chu kì truyền thông. 68 00:03:39,125 --> 00:03:41,875 Tôi đâu biết từ đó ám chỉ người Do Thái. 69 00:03:41,958 --> 00:03:44,250 Tưởng từ đó chỉ có nghĩa là keo kiệt. 70 00:03:45,333 --> 00:03:46,333 "Bọn Do Thái" ư? 71 00:03:48,208 --> 00:03:50,875 Thời nay nâng cao nhận thức quá hóa loạn. 72 00:03:50,958 --> 00:03:51,916 Đúng. 73 00:03:52,000 --> 00:03:53,458 Yêu ông. Phải. 74 00:03:53,541 --> 00:03:56,500 Tôi thấy sao nói vậy, không bóng bẩy. 75 00:03:57,166 --> 00:04:00,250 Người ta không chịu được thì kệ người ta. Gì đây? 76 00:04:00,333 --> 00:04:02,083 Không biết, ai đó chuyển tới. 77 00:04:07,125 --> 00:04:08,750 Rồi, thiên tài, gì đây? 78 00:04:08,833 --> 00:04:10,666 - À… - Thư mời của Miles. 79 00:04:10,750 --> 00:04:13,541 Biết rồi! Nhưng em muốn hỏi đây là gì? 80 00:04:13,625 --> 00:04:17,000 - Nó giống một khối gỗ. - Phải có cách để mở. 81 00:04:17,083 --> 00:04:19,541 Nó đặc. Không có chốt hay mối nối gì cả. 82 00:04:19,625 --> 00:04:22,750 Nhưng vân gỗ này kì quá. Trông quen lắm. 83 00:04:22,833 --> 00:04:24,625 Ôi, chờ chút, Birdie gọi. 84 00:04:24,708 --> 00:04:27,208 Được rồi, mở cái này thế nào đây? 85 00:04:27,291 --> 00:04:29,833 - Chào Birdie. Lionel cũng gọi. Chào Peg! - Chào! 86 00:04:29,916 --> 00:04:32,125 Peg đang dập lửa, cô ấy sẽ quay lại. 87 00:04:32,208 --> 00:04:34,416 Nữa hả? Bird. Lần này cô đã nói gì? 88 00:04:34,500 --> 00:04:36,458 - Không. - Đừng lên Twitter nữa. 89 00:04:36,541 --> 00:04:41,166 Không phải thế đâu, ổn mà. Cái này là của Miles à? 90 00:04:41,250 --> 00:04:43,583 Anh đã tìm ra cách mở chưa, Lionel? 91 00:04:43,666 --> 00:04:45,583 Lionel, dùng bộ óc khoa học đi. 92 00:04:45,666 --> 00:04:48,666 Tôi đang nghĩ cách. Bird, cô có nên mở tiệc không? 93 00:04:48,750 --> 00:04:52,166 Chỗ thân quen cả, không sao. Có ai nghe tin từ Duke không? 94 00:04:52,250 --> 00:04:53,333 - Không. - Không. 95 00:04:55,666 --> 00:04:57,250 Việc này đã gây chú ý, 96 00:04:57,333 --> 00:04:59,458 nên rõ ràng tôi muốn lên tiếng, 97 00:05:00,458 --> 00:05:02,791 và câu trả lời là không, Jimmy Kimmel. 98 00:05:02,875 --> 00:05:04,375 Tôi không ghét bầu ngực. 99 00:05:05,666 --> 00:05:09,958 Bầu ngực hữu ích với ta. Bầu ngực cho sữa, phô mai. 100 00:05:10,041 --> 00:05:13,125 Ngực nuôi dưỡng trẻ em đến khi đủ lớn để đi tìm ngực. 101 00:05:13,958 --> 00:05:17,958 Thành thật nhé. Ngực vui mà. Thế chả có gì sai cả, nhỉ? 102 00:05:18,041 --> 00:05:20,750 Tôi yêu bộ ngực của mình. Chúng nhộn lắm. 103 00:05:20,833 --> 00:05:23,166 - Ối! Xin lỗi hội nữ quyền! - Xin lỗi! 104 00:05:23,250 --> 00:05:27,166 Nên khi ta nói về việc ngực hóa nước Mỹ… 105 00:05:27,250 --> 00:05:30,208 Thế có nghĩa là phá vỡ trật tự tự nhiên. 106 00:05:30,291 --> 00:05:32,500 Sự thật tiến hóa từ cả tỉ năm trước. 107 00:05:32,583 --> 00:05:36,791 Khi bạn bảo một chàng trai ở Mỹ chạy chậm lại để một cô nàng đuổi kịp… 108 00:05:36,875 --> 00:05:37,708 Duke! 109 00:05:37,791 --> 00:05:41,958 Trong hàng thế kỉ, lực lượng lao động phương Tây chủ yếu là nam vì… 110 00:05:42,041 --> 00:05:44,416 - Dukey! - …tạo hóa sinh ra như vậy. 111 00:05:44,500 --> 00:05:48,541 Dukey! Mẹ gọi con nãy giờ. Mẹ gọi thì phải thưa chứ! 112 00:05:48,625 --> 00:05:51,875 Mẹ! Mẹ có im đi không? Ta nói về việc này cả tỉ lần rồi. 113 00:05:51,958 --> 00:05:53,541 Khi phát trực tiếp thì để… 114 00:05:55,708 --> 00:05:57,708 Con dám bảo mẹ im đi à? 115 00:05:58,625 --> 00:06:00,416 - Xin lỗi, khi phát… - Gì? 116 00:06:02,166 --> 00:06:03,250 - Khi… - Gì? 117 00:06:05,375 --> 00:06:06,750 Trời ạ. Con xin lỗi mẹ. 118 00:06:07,666 --> 00:06:09,708 Có hàng gửi đến cho con trong bếp. 119 00:06:11,458 --> 00:06:12,916 Có lẽ nó nhạy với nhiệt. 120 00:06:13,000 --> 00:06:15,583 Ôi, khoan, Duke gọi. Chờ chút. Duke! 121 00:06:15,666 --> 00:06:16,875 Này, đây là gì thế? 122 00:06:16,958 --> 00:06:19,625 - Mẹ tôi làm hỏng rồi. - Là ảo ảnh ba chiều. 123 00:06:19,708 --> 00:06:22,708 Bà ấy làm gì đó khiến nó mở ra. Bà ấy làm hỏng rồi. 124 00:06:22,791 --> 00:06:23,916 Ảo ảnh ba chiều! 125 00:06:24,000 --> 00:06:25,208 Cái gì ba chiều cơ? 126 00:06:26,000 --> 00:06:27,208 Ảo ảnh ba chiều! 127 00:06:27,291 --> 00:06:30,625 - Đó có phải… - Cần mắt ma thuật? Tôi không làm được. 128 00:06:30,708 --> 00:06:33,500 Mẹ! Con đã dặn đừng động vào đồ của con rồi mà. 129 00:06:45,041 --> 00:06:46,875 Có lẽ chia nhóm theo màu hay… 130 00:06:46,958 --> 00:06:48,833 Cỡ? Cân nặng? Nên cân không? 131 00:06:48,916 --> 00:06:52,208 Tám nhân tám. Đây là bàn cờ. Đây là ván cờ tàn. 132 00:06:52,291 --> 00:06:55,708 Được sắp xếp theo thế chiếu hết. Tôi có nên… 133 00:06:55,791 --> 00:06:57,291 Làm đi, Kasparov. 134 00:07:00,666 --> 00:07:02,291 Cờ carô đấy! Tôi biết chơi! 135 00:07:02,375 --> 00:07:04,666 Nhưng giải xong rồi, nên không phải. 136 00:07:04,750 --> 00:07:07,375 - Là cờ carô mà. - Nhưng cảm ơn đã đóng góp. 137 00:07:07,458 --> 00:07:11,958 Khoan, phím kia là để gõ mã Morse. Các chữ X và O là dấu chấm và gạch ngang. 138 00:07:12,041 --> 00:07:17,458 Chấm và Gạch! Vậy là, đúng rồi, O-U-R. Đây. 139 00:07:17,541 --> 00:07:18,625 Là cờ carô mà. 140 00:07:26,208 --> 00:07:27,833 Lẽ ra phải có gì đó à? 141 00:07:27,916 --> 00:07:31,208 "N". Có lẽ viết tắt của từ gì đó trong các câu đố kia? 142 00:07:31,291 --> 00:07:33,125 Là la bàn. 143 00:07:33,208 --> 00:07:35,583 - Mẹ à! - Là la bàn! 144 00:07:35,666 --> 00:07:37,166 Được rồi, Bắc, Nam… 145 00:07:37,250 --> 00:07:39,916 Được rồi, N là North, nên xoay về phía Bắc đi. 146 00:07:47,125 --> 00:07:49,708 Nhạc kìa. Mọi người ơi, nhạc đấy! 147 00:07:49,791 --> 00:07:51,958 - Cô đang giễu tôi đấy à? - Phải. 148 00:07:52,041 --> 00:07:55,541 Được rồi… Tôi sẽ dùng Shazam nhận diện bài này. 149 00:07:55,625 --> 00:07:56,750 Là gì thế? 150 00:07:56,833 --> 00:08:02,208 Alexa, nhận diện bài hát này. 151 00:08:02,291 --> 00:08:05,791 Này, đây là bài "Little Fugue" của Bach ở cung Sol thứ. 152 00:08:05,875 --> 00:08:07,416 - Chắc không? - Chắc. 153 00:08:07,500 --> 00:08:09,000 Tôi đang tra Shazam. 154 00:08:09,083 --> 00:08:14,750 Tẩu pháp là lời đố âm nhạc tuyệt hay chỉ dựa trên một giai điệu. 155 00:08:14,833 --> 00:08:18,250 Và khi đặt giai điệu này lên trên nó, 156 00:08:18,333 --> 00:08:22,416 nó bắt đầu thay đổi và trở thành một kết cấu mới rất hay. 157 00:08:22,500 --> 00:08:24,583 Cái này không Shazam được. Là đèn. 158 00:08:24,666 --> 00:08:27,208 - Yêu cô, Birdie. - Tôi cũng yêu cô, Claire. 159 00:08:27,291 --> 00:08:31,875 Khoan, đặt lên chính nó, khoan đã. Thấy núm tròn ở giữa không? Kéo lên đi. 160 00:08:44,125 --> 00:08:45,208 Một thứ khác hẳn. 161 00:08:45,875 --> 00:08:49,125 Miles khốn kiếp. Thiên tài thật. 162 00:08:49,208 --> 00:08:51,666 Cái đầu tiên là dãy số Fibonacci. 163 00:08:51,750 --> 00:08:52,625 Mẹ à! 164 00:08:55,875 --> 00:08:57,666 Không, bỏ tay ra đi. 165 00:09:01,666 --> 00:09:03,125 Chắc chắn là 47? 166 00:09:03,208 --> 00:09:05,291 Đó là số nguyên tử của bạc. 167 00:09:05,375 --> 00:09:07,625 - Có chắc kia là bạc không? - Bạc mà. 168 00:09:08,958 --> 00:09:10,500 Vậy là ra rồi. 169 00:09:10,583 --> 00:09:14,250 Cùng lúc nhé. Một, hai, ba. 170 00:09:25,958 --> 00:09:27,625 Nhìn kìa. 171 00:09:35,000 --> 00:09:39,166 "Các bạn thân mến, trai xinh gái đẹp bứt phá, hội bạn thân của tôi". 172 00:09:39,250 --> 00:09:42,833 "Ta đang cần một chút bình thường. Vậy, trân trọng mời bạn…" 173 00:09:42,916 --> 00:09:45,250 "…đến đảo của tôi chơi cuối tuần…" 174 00:09:45,333 --> 00:09:47,916 "…nơi ta sẽ ăn mừng tình bạn giữa chúng ta 175 00:09:48,000 --> 00:09:50,500 và mong kĩ năng giải đố của bạn đã được gọt giũa". 176 00:09:51,583 --> 00:09:53,958 "Các bạn sẽ thi tài giải đáp bí ẩn…" 177 00:09:55,625 --> 00:09:56,750 "…án mạng của tôi. 178 00:09:58,291 --> 00:10:01,291 Sẽ gửi thông tin đi lại. Báo trước nếu ăn kiêng. 179 00:10:01,375 --> 00:10:04,083 Yêu và hôn các bạn, Miles". 180 00:10:05,500 --> 00:10:08,750 Súng phóng lao của con đâu? Con phải đóng đồ. Em, đóng đồ! 181 00:10:11,000 --> 00:10:11,916 Gì thế? 182 00:10:12,791 --> 00:10:13,708 Không biết. 183 00:11:34,666 --> 00:11:36,000 HỌP KHẨN 184 00:11:36,083 --> 00:11:37,500 Khoan… Chờ đã. 185 00:11:38,500 --> 00:11:39,958 Vừa có chuyện gì? 186 00:11:40,041 --> 00:11:43,375 Blanc. Tôi thấy anh vào phòng máy. 187 00:11:43,458 --> 00:11:45,458 Anh là kẻ mạo danh. Ta đều biết. 188 00:11:45,541 --> 00:11:47,541 Vụ này xong. Khép lại được rồi. 189 00:11:47,625 --> 00:11:50,875 Tôi chẳng hiểu gì cả. Vậy là Angie bắt quả tang tôi, 190 00:11:50,958 --> 00:11:52,416 nên trò này kết thúc à? 191 00:11:52,500 --> 00:11:54,791 Xin lỗi, anh bị ném ra ngoài chốt gió. 192 00:11:54,875 --> 00:11:56,708 - Dễ như bỡn. - Tôi phải nói là, 193 00:11:56,791 --> 00:12:00,125 thám tử giỏi nhất thế giới… Tưởng anh phải giỏi hơn. 194 00:12:00,208 --> 00:12:02,250 Tôi nghĩ tôi không giỏi trò này. 195 00:12:02,333 --> 00:12:06,333 Có lẽ ta nên thử Quiplash. Hay Codenames. 196 00:12:06,416 --> 00:12:08,208 Không, tôi… 197 00:12:09,208 --> 00:12:13,250 Nghe này, tôi cảm kích những gì mọi người đang cố làm cho tôi ở đây… 198 00:12:13,333 --> 00:12:16,458 Chúng tôi lo cho anh. Chả ai dễ chịu khi bị phong tỏa. 199 00:12:16,541 --> 00:12:19,541 Nhưng Phillip bảo anh chưa rời bồn tắm cả tuần rồi. 200 00:12:19,625 --> 00:12:21,500 Nói quá rồi. 201 00:12:23,000 --> 00:12:24,291 Anh ra mở cửa nhé? 202 00:12:24,916 --> 00:12:26,916 Anh lại ngồi trong bồn tắm đấy à? 203 00:12:27,875 --> 00:12:28,958 Không! 204 00:12:31,333 --> 00:12:32,250 Tôi chỉ… 205 00:12:33,541 --> 00:12:35,875 Tôi không được tỉnh táo khi dừng phá án… 206 00:12:37,333 --> 00:12:39,708 Tôi nghĩ có khi tôi phát điên mất. 207 00:12:39,791 --> 00:12:44,541 Đầu óc tôi như xe đua đầy xăng mà chả có chỗ nào để lái đi. 208 00:12:44,625 --> 00:12:47,083 Tôi hỏi nhé… Anh thử giải ô chữ chưa? 209 00:12:47,166 --> 00:12:48,875 Không, Natasha. 210 00:12:48,958 --> 00:12:53,083 Tôi không cần câu đố hay trò chơi. Tôi không cần xả hơi chút nào. 211 00:12:53,833 --> 00:12:57,791 Tôi cần nguy hiểm. Đi săn. Thử thách. 212 00:12:58,541 --> 00:13:02,166 Tôi cần… một vụ hóc búa. 213 00:13:02,833 --> 00:13:05,125 Blanc ơi? Có người tìm anh! 214 00:13:05,958 --> 00:13:07,041 Với một cái hộp! 215 00:13:09,041 --> 00:13:12,666 KẺ ĐÂM LÉN: GLASS ONION 216 00:13:50,500 --> 00:13:51,541 Claire yêu quý! 217 00:13:53,416 --> 00:13:55,458 Chào thiên tài! 218 00:14:06,541 --> 00:14:09,875 Xin chào! Ôi, Chúa ơi! 219 00:14:09,958 --> 00:14:12,625 - Ta không ôm được nhỉ? Được không? - Không! 220 00:14:12,708 --> 00:14:13,791 - Chào Peg! - Chào! 221 00:14:13,875 --> 00:14:14,750 Chạm khuỷu! 222 00:14:14,833 --> 00:14:16,500 - Cần giúp không? - Có! 223 00:14:16,583 --> 00:14:19,083 Tối qua không thấy hai người ở khách sạn. 224 00:14:19,166 --> 00:14:21,000 Không, Birdie, bọn tôi vừa đến. 225 00:14:22,708 --> 00:14:26,375 Nhưng anh… Chào người lạ bí hiểm. 226 00:14:26,458 --> 00:14:29,541 Anh Blanc! Anh là người lạ bí hiểm ư? 227 00:14:29,625 --> 00:14:33,333 Không sao đâu, Nikos. Tôi còn không hiểu thế nghĩa là gì. 228 00:14:33,416 --> 00:14:36,250 Khoan đã, Benoit Blanc à? 229 00:14:36,333 --> 00:14:40,500 Ôi, Chúa ơi. Anh là thám tử Benoit Blanc à? 230 00:14:40,583 --> 00:14:42,916 Có phải anh phá vụ sát hại… Tên gì nhỉ? 231 00:14:43,000 --> 00:14:46,333 Cô… cô vũ công ba lê với cái gì gì ấy. Là anh à? 232 00:14:46,416 --> 00:14:48,458 Đúng rồi, bằng xương bằng thịt. 233 00:14:48,541 --> 00:14:51,833 Hiển nhiên tôi cũng nghe danh các bạn rồi. 234 00:14:51,916 --> 00:14:56,125 Thống đốc. Tiến sĩ Toussaint. Cô Birdie Jay. 235 00:14:56,708 --> 00:14:59,041 Quả là cuộc tụ họp phi thường. 236 00:15:11,333 --> 00:15:13,500 Cả hội! Bọn tôi đến rồi. 237 00:15:16,916 --> 00:15:19,708 Hội Bứt Phá đã tụ họp! 238 00:15:20,625 --> 00:15:23,041 - Không được đâu. - Duke! 239 00:15:24,083 --> 00:15:25,708 - Duke. - Chào Duke. 240 00:15:25,791 --> 00:15:26,833 Chào mọi người. 241 00:15:26,916 --> 00:15:28,750 - Nhớ bồ tôi, Whiskey? - Chào. 242 00:15:28,833 --> 00:15:31,458 Có chứ, Whiskey. Xin chào. 243 00:15:32,291 --> 00:15:33,333 Ai kia? 244 00:15:34,041 --> 00:15:35,833 Sao anh ở Hy Lạp, anh Blanc? 245 00:15:36,416 --> 00:15:38,208 Miles Bron mời tôi mà. 246 00:15:38,791 --> 00:15:39,750 Thân với Miles? 247 00:15:40,416 --> 00:15:42,166 Không, chưa từng gặp. 248 00:15:44,000 --> 00:15:47,916 Tôi biết rồi. Vụ… vụ giết người bí ẩn. 249 00:15:48,000 --> 00:15:51,666 Benoit Blanc sẽ giúp giải đáp bí ẩn án mạng của Miles. 250 00:15:51,750 --> 00:15:53,416 - Sẽ vui đây. - Đáng yêu quá. 251 00:15:53,500 --> 00:15:55,000 Để xem sao. 252 00:16:04,208 --> 00:16:06,833 Chào mừng quý vị đến Hy Lạp. 253 00:16:07,541 --> 00:16:10,041 Tàu này sẽ đưa quý vị tới đảo của ông Bron. 254 00:16:10,125 --> 00:16:12,583 Sẽ mất hai tiếng. 255 00:16:12,666 --> 00:16:16,916 Thuyền trưởng, anh Andino, sẽ giúp mang hành lí cho quý vị. 256 00:16:17,000 --> 00:16:20,208 Trước hết, tôi cần các vị tháo khẩu trang và thè lưỡi. 257 00:16:20,291 --> 00:16:22,250 Sẽ hơi khó chịu một lát thôi. 258 00:16:26,125 --> 00:16:27,458 Anh Cody. 259 00:16:27,541 --> 00:16:29,750 Không có dứa nhỉ? Duke không ăn dứa. 260 00:16:29,833 --> 00:16:30,916 Không có dứa. 261 00:16:31,958 --> 00:16:34,958 Có vẻ tôi là kẻ lạc loài, Thống đốc. 262 00:16:35,041 --> 00:16:36,416 Các bạn đều là bạn bè. 263 00:16:36,500 --> 00:16:39,041 Năm nào Miles cũng tổ chức tụ họp cuối tuần. 264 00:16:39,125 --> 00:16:43,166 Gửi thư mời kì dị. Một chuyến đi xa hoa. 265 00:16:43,250 --> 00:16:45,250 Một bộ sưu tập các kiểu người. 266 00:16:45,333 --> 00:16:47,750 Xin lỗi, tôi thích giọng anh, tôi phải cố… 267 00:16:49,916 --> 00:16:51,333 Tám năm tụ họp thế này, 268 00:16:51,416 --> 00:16:53,916 anh là người mới đầu tiên anh ấy từng mời. 269 00:16:54,000 --> 00:16:56,208 - Anh hẳn là đặc biệt lắm. - Ồ, à thì… 270 00:16:58,791 --> 00:17:00,958 Chất gì đây? Tôi thích đấy. 271 00:17:01,041 --> 00:17:02,791 - Chắc là cotton. - Thưa ngài. 272 00:17:05,166 --> 00:17:06,166 Gì thế? 273 00:17:06,250 --> 00:17:07,333 Bỏ khẩu trang ra. 274 00:17:13,333 --> 00:17:15,541 - Ngài sẽ không cần nó nữa. - Không ư? 275 00:17:15,625 --> 00:17:16,458 Ổn rồi. 276 00:17:19,500 --> 00:17:22,750 Gì thế? Có phải chất khử trùng hay… 277 00:17:22,833 --> 00:17:25,500 Ngài xong rồi. Đi vui vẻ nhé, mọi người. 278 00:17:58,458 --> 00:18:00,666 Andi! Chào! 279 00:18:01,708 --> 00:18:02,875 Quỷ thần ơi. 280 00:18:29,500 --> 00:18:33,125 Tôi không thể không để ý thấy các bạn xôn xao khi cô ấy đến. 281 00:18:33,208 --> 00:18:36,166 Ừ. Đúng là xôn xao thật. 282 00:18:36,250 --> 00:18:38,083 Cô ấy không trong nhóm các bạn? 283 00:18:38,166 --> 00:18:39,875 Đã từng… Vẫn thuộc nhóm. 284 00:18:39,958 --> 00:18:43,291 Andi cùng Miles lập ra Alpha 10 năm trước, chỉ hai người. 285 00:18:43,875 --> 00:18:45,958 Đó là Cassandra Brand ư? 286 00:18:46,041 --> 00:18:47,250 Andi, phải. 287 00:18:47,333 --> 00:18:49,708 Họ không còn cộng tác nữa? 288 00:18:49,791 --> 00:18:52,000 Miles dùng pháp lí đá cô ấy ra. 289 00:18:52,666 --> 00:18:55,125 Cô ấy đi tay trắng, như Social Network. 290 00:18:55,208 --> 00:18:59,375 Chúa ơi. Thế mà anh ta vẫn mời cô ấy đến buổi tụ họp cuối tuần này ư? 291 00:18:59,458 --> 00:19:01,625 Câu hỏi không phải "Sao anh ấy mời?" 292 00:19:02,916 --> 00:19:04,791 Mà là "Vì sao cô ấy đến?" 293 00:19:21,708 --> 00:19:23,666 Kia là tác phẩm của Banksy à? 294 00:19:23,750 --> 00:19:24,833 Thuquanque. 295 00:19:24,916 --> 00:19:27,708 - Tên tiếng Hy Lạp của đảo này à? - Thuquanque. 296 00:19:28,250 --> 00:19:29,916 Thuquanque. 297 00:19:50,416 --> 00:19:52,833 Miles! 298 00:19:52,916 --> 00:19:55,208 Ôi, bé cưng, Birdie! 299 00:19:55,291 --> 00:19:57,416 Ôi, với đảo của anh! 300 00:19:57,500 --> 00:20:01,000 - Đàn cho tôi nghe bài của tôi! - Bằng cây đàn Paul viết nhạc. 301 00:20:03,625 --> 00:20:05,416 Tôi biết, tuyệt quá nhỉ? 302 00:20:05,500 --> 00:20:07,583 Nhưng nhìn mặt cô kìa, đáng mà. 303 00:20:07,666 --> 00:20:10,625 Ôi, các bạn cũ của tôi. 304 00:20:10,708 --> 00:20:13,083 Bị xịt họng rồi có ôm nhau được không? 305 00:20:13,166 --> 00:20:16,333 - Ôm được mà. - Ôi, Chúa ơi, ôm nào. 306 00:20:16,416 --> 00:20:17,833 Ta được phép ôm mà. 307 00:20:18,833 --> 00:20:19,708 Duke! 308 00:20:19,791 --> 00:20:22,000 Chào anh bạn. Đây là mơ. 309 00:20:22,083 --> 00:20:24,875 Không phải mơ đâu, tỉnh như sáo và vui mà. 310 00:20:26,666 --> 00:20:27,541 Whiskey. 311 00:20:28,333 --> 00:20:31,083 Chà. Cái vòng cổ kia đẹp đấy. 312 00:20:31,791 --> 00:20:34,916 - Hay lắm. Nào, ôm thôi. - Cái vòng cũ này á? 313 00:20:35,000 --> 00:20:37,041 - Khỏe không? - Khỏe lắm. 314 00:20:37,125 --> 00:20:39,166 - Thế à? - Đảo đẹp lắm. 315 00:20:39,250 --> 00:20:41,916 Đảo Hy Lạp hả? Hấp dẫn nhỉ? 316 00:20:42,000 --> 00:20:44,333 Vậy là mời cả Benoit Blanc hả? 317 00:20:45,666 --> 00:20:48,416 Anh biết cách mở tiệc án mạng bí ẩn xịn đấy. 318 00:20:48,500 --> 00:20:49,583 - Dukey. - Bạn tôi. 319 00:20:49,666 --> 00:20:50,541 Chào anh bạn. 320 00:20:51,500 --> 00:20:53,208 - Vui được gặp anh. - Tôi nữa. 321 00:20:53,291 --> 00:20:54,166 Chào. 322 00:20:54,250 --> 00:20:56,958 Anh Bron, tôi vô cùng biết ơn vì… 323 00:20:57,041 --> 00:20:58,083 Rất vui được gặp… 324 00:21:08,916 --> 00:21:09,958 Andi, 325 00:21:11,541 --> 00:21:12,541 cô đến rồi. 326 00:21:13,583 --> 00:21:14,583 Tôi đến rồi. 327 00:21:15,833 --> 00:21:18,291 Được rồi, khi nào án mạng bí ẩn bắt đầu? 328 00:21:19,833 --> 00:21:22,291 Bạn tôi à, kiên nhẫn nào. 329 00:21:22,375 --> 00:21:25,125 Nghe này, tôi biết các bạn nghĩ tôi dị, 330 00:21:25,208 --> 00:21:27,166 nhưng ta có thể dành một giây 331 00:21:27,250 --> 00:21:30,208 để hấp thụ hoàn toàn giây phút này cùng nhau chứ? 332 00:21:31,541 --> 00:21:34,125 Ta là bạn lâu năm. Ta vẫn là bạn, 333 00:21:35,958 --> 00:21:37,041 và tôi yêu tất cả. 334 00:21:37,791 --> 00:21:39,041 Tôi chỉ muốn nói vậy. 335 00:21:39,125 --> 00:21:43,625 Nhưng ta có một cuối tuần tuyệt vời, chỉ có nhóm mình. 336 00:21:43,708 --> 00:21:44,750 Chào! 337 00:21:46,000 --> 00:21:46,916 Chào anh. 338 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Tôi không ở đây. 339 00:21:49,541 --> 00:21:50,500 Ai thế? 340 00:21:51,375 --> 00:21:52,250 Derol đấy. 341 00:21:52,333 --> 00:21:56,875 Anh ấy đang ở đây. Anh ấy gặp chuyện nhưng không tham gia trải nghiệm này. 342 00:21:56,958 --> 00:22:01,625 Nên trước hết, tôi sẽ dẫn các bạn tham quan Glass Onion. 343 00:22:01,708 --> 00:22:02,916 Phải, có thế chứ. 344 00:22:03,000 --> 00:22:05,625 Glass Onion, Hành Thủy Tinh, như bar của ta! 345 00:22:05,708 --> 00:22:07,625 Tôi thích quán bar đó lắm. 346 00:22:07,708 --> 00:22:09,458 Bọn tôi có nên mang túi… 347 00:22:09,541 --> 00:22:10,958 Mặt trời chói quá. 348 00:22:12,000 --> 00:22:13,833 …hay ai đó sẽ mang hộ bọn tôi. 349 00:22:13,916 --> 00:22:15,916 Tôi muốn vào bóng râm một lát. 350 00:22:16,000 --> 00:22:18,958 - Kiểu sang chảnh này thật kì cục. - Cảm ơn. 351 00:22:19,041 --> 00:22:23,208 Đôi lúc tôi cũng tỏ ra sang chảnh, nhưng thế này… 352 00:22:23,291 --> 00:22:25,750 Thế này thì hơi quá khả năng của tôi. 353 00:22:25,833 --> 00:22:28,041 Anh làm tốt mà. Tôi là Andi. 354 00:22:29,125 --> 00:22:31,750 Cô thật tốt bụng. Tôi là Benoit. 355 00:22:32,500 --> 00:22:34,750 - Anh bị tuột dây giày kìa. - Cảm ơn. 356 00:22:36,833 --> 00:22:38,666 Chà. Được rồi. 357 00:22:39,166 --> 00:22:40,041 Chà! 358 00:22:41,125 --> 00:22:43,833 Nó thật sự giống củ hành thủy tinh to bự. 359 00:22:43,916 --> 00:22:47,291 - Phải. - Đây là quá khứ, hiện tại và tương lai. 360 00:22:47,375 --> 00:22:51,708 Đó là thứ đã đến từ trước, nơi tôi đang ở và thứ tôi để lại cho đời. 361 00:22:51,791 --> 00:22:52,708 Lờ tôi đi nhé. 362 00:22:52,791 --> 00:22:55,958 Đây là đỉnh đương trong các thành tựu của tôi xưa nay… 363 00:22:56,041 --> 00:22:59,041 Cần bao nhiêu người làm để trông coi nơi thế này? 364 00:22:59,125 --> 00:23:02,875 Thường là 50 người nhưng… Nghe này, tôi cho về hết rồi. 365 00:23:02,958 --> 00:23:06,125 Chỉ muốn có cuối tuần bình thường với bạn bè như xưa. 366 00:23:06,208 --> 00:23:08,500 Phải không? Thấy chưa, chính thế đấy. 367 00:23:08,583 --> 00:23:10,791 Đây không chỉ là nhà một gã giàu, mà… 368 00:23:10,875 --> 00:23:12,833 Nó còn không phải là nhà. 369 00:23:13,458 --> 00:23:17,041 Mà là công xã. Để sáng tạo. 370 00:23:17,125 --> 00:23:18,583 Tuyệt thật. 371 00:23:18,666 --> 00:23:22,625 Coong! 372 00:23:22,708 --> 00:23:23,833 Gì thế? 373 00:23:23,916 --> 00:23:27,916 Tiếng chuông báo giờ. Biết tôi thuê Phil Glass soạn tiếng đó chứ? 374 00:23:28,500 --> 00:23:30,291 - Gì cơ? - Phil Gas là ai? 375 00:23:30,375 --> 00:23:33,583 Thôi ta không nói chuyện nữa mà bắt đầu chơi vui đi. 376 00:23:33,666 --> 00:23:38,041 Phòng của các bạn được phân theo luân xa mà tôi nghĩ tương ứng với từng người. 377 00:23:38,125 --> 00:23:40,083 Tôi biết. Chấp nhận đi, nhé? 378 00:23:40,166 --> 00:23:42,583 Máy đo nhịp sinh học là chìa khóa phòng. 379 00:23:42,666 --> 00:23:45,208 - Nó dùng xúc giác dẫn bạn về phòng. - Trời. 380 00:23:45,291 --> 00:23:48,291 Cất đồ, thay quần áo. Ta gặp nhau ở bể bơi nhé. 381 00:23:48,375 --> 00:23:50,958 Chiều nay thư giãn. Rồi trò chơi bắt đầu. 382 00:23:52,458 --> 00:23:56,208 Luân xa xương cùng! Anh hiểu tôi quá, Miles. 383 00:23:57,458 --> 00:23:59,083 Ôi, Miles. 384 00:24:00,375 --> 00:24:01,750 Andi này… 385 00:24:01,833 --> 00:24:03,791 - Xương cùng! - Tôi… 386 00:24:04,875 --> 00:24:06,333 Tôi mừng là cô đến. 387 00:24:12,208 --> 00:24:16,125 Chà. Tôi… tôi xin lỗi, nhưng thế này điên rồ thật. 388 00:24:16,208 --> 00:24:19,166 Tôi biết. Này, anh Blanc. Ta nói chuyện chút nhé? 389 00:24:19,250 --> 00:24:20,500 Được. 390 00:24:35,583 --> 00:24:38,000 Trời đất ơi. Đây… 391 00:24:38,083 --> 00:24:40,625 Quỷ thần ơi. Đây là… tôi… 392 00:24:40,708 --> 00:24:42,958 Đó là… Khoan, gì thế nhỉ? 393 00:24:43,041 --> 00:24:45,375 Ôi, Chúa ơi, toàn sao là sao! 394 00:24:45,458 --> 00:24:48,166 2010: The Year We Make Contact, phim đó… 395 00:24:48,750 --> 00:24:51,541 Nơi này tuyệt quá. 396 00:24:51,625 --> 00:24:53,875 Tôi rất mừng được đến đây dưới… 397 00:24:53,958 --> 00:24:57,500 Nếu anh muốn tôi đóng vai nào trong trò án mạng bí ẩn này 398 00:24:57,583 --> 00:25:02,250 như… tôi không biết, thám tử chẳng hạn. Tôi rất sẵn lòng nhập vai. 399 00:25:02,333 --> 00:25:06,125 Riêng việc được tham gia và… Được gặp anh… 400 00:25:08,333 --> 00:25:10,166 Kia là xe hơi à? 401 00:25:10,833 --> 00:25:12,458 Ừ. Chiếc Baby Blue của tôi. 402 00:25:12,541 --> 00:25:16,000 Có một không hai. Tôi đi đâu cũng mang theo. Khắp thế giới. 403 00:25:17,000 --> 00:25:18,541 Sao nó lại ở trên mái? 404 00:25:20,041 --> 00:25:21,750 Vì trên đảo không có chỗ lái. 405 00:25:23,000 --> 00:25:25,208 Ồ, phải rồi. Đúng quá rồi. 406 00:25:25,291 --> 00:25:26,791 Anh Blanc… 407 00:25:27,375 --> 00:25:28,375 Tôi muốn hỏi, 408 00:25:29,833 --> 00:25:31,125 anh đến đây làm gì? 409 00:25:31,708 --> 00:25:33,166 Gì cơ? 410 00:25:33,250 --> 00:25:34,541 Anh đến đây làm gì? 411 00:25:37,583 --> 00:25:39,000 Anh đã mời tôi mà. 412 00:25:39,666 --> 00:25:40,750 Tôi có mời đâu. 413 00:25:41,416 --> 00:25:42,458 Gì cơ… 414 00:25:44,791 --> 00:25:46,500 Anh gửi cho tôi một cái hộp. 415 00:25:48,000 --> 00:25:50,083 - Anh nhận được một cái hộp? - Phải. 416 00:25:50,166 --> 00:25:55,541 Cái hộp gỗ được giao đến nhà tôi với vài câu đố dễ ợt cho trẻ con 417 00:25:55,625 --> 00:25:59,083 mà sau khi tôi giải được, có một thư mời bên trong. 418 00:25:59,166 --> 00:26:00,541 Anh mang theo không? 419 00:26:00,625 --> 00:26:02,166 Có đây. 420 00:26:02,250 --> 00:26:05,791 Tôi xin lỗi, tôi… rối quá. 421 00:26:07,250 --> 00:26:09,791 - Đây là một phần của trò chơi? - Không. 422 00:26:11,000 --> 00:26:14,833 Cái này giống các thư mời kia, nhưng tôi có gửi cho anh đâu. 423 00:26:19,125 --> 00:26:21,625 Anh đã làm bao nhiêu hộp này? 424 00:26:21,708 --> 00:26:25,291 - Năm. Mỗi người bạn một cái. - Không có hộp thử? Nguyên mẫu? 425 00:26:25,375 --> 00:26:29,250 Không, thợ suýt không làm kịp năm cái, mà anh này còn học việc với Ricky Jay. 426 00:26:29,333 --> 00:26:32,125 Và sau khi hộp mở ra và câu đố được giải, 427 00:26:32,208 --> 00:26:35,083 có cách nào đóng chúng lại không? Cài đặt lại? 428 00:26:37,000 --> 00:26:38,875 Chờ đã. 429 00:26:40,375 --> 00:26:42,208 Có người đã cài lại hộp. 430 00:26:43,208 --> 00:26:46,833 Ai đó đã cài lại hộp. Họ đã gửi cho anh để chơi đểu. 431 00:26:46,916 --> 00:26:51,416 "Miles sắp bày một trò án mạng bí ẩn. Ta mời Benoit Blanc lừng danh đi". 432 00:26:52,708 --> 00:26:53,791 Quá hay. 433 00:26:53,875 --> 00:26:57,208 Tôi thấy ngượng quá. Tôi không… 434 00:26:57,291 --> 00:26:58,250 Tại sao? 435 00:26:58,333 --> 00:27:01,500 Tôi có thám tử sức sắc tại tiệc án mạng bí ẩn. 436 00:27:01,583 --> 00:27:03,250 Hợp lí quá đi chứ. 437 00:27:04,041 --> 00:27:07,166 Anh Bron, tôi đã học được từ kinh nghiệm đau thương 438 00:27:07,250 --> 00:27:10,666 rằng ta không nên xem thường thư mời ẩn danh. 439 00:27:10,750 --> 00:27:14,125 Được rồi, nghe này. Tôi muốn mời anh đến thăm nhà tôi. 440 00:27:15,333 --> 00:27:18,375 Đấy, anh được mời rồi. Giờ anh là khách chính thức. 441 00:27:18,458 --> 00:27:22,083 Rất mừng được đón tiếp anh. Thả lỏng đi. Tận hưởng nhé. 442 00:27:22,666 --> 00:27:25,958 Này, cố gắng giải đáp án mạng bí ẩn nếu có thể. 443 00:27:26,041 --> 00:27:29,208 Tôi không muốn khoe khoang nhưng vụ này đỉnh của đỉnh. 444 00:27:29,291 --> 00:27:30,833 Đi lướt ván. Gặp ở bể bơi. 445 00:27:52,333 --> 00:27:55,375 Lionel, anh quá gợi cảm, làm nhà khoa học không hợp. 446 00:27:55,458 --> 00:27:59,083 Còn Claire… trông cô dễ thương quá. 447 00:27:59,625 --> 00:28:00,458 Cảm ơn Bird. 448 00:28:00,541 --> 00:28:03,333 Cô thực sự cố gắng. Tôi thích thế. 449 00:28:03,416 --> 00:28:05,416 Vì tôi nghĩ, ta đang ở Hy Lạp mà. 450 00:28:06,166 --> 00:28:08,458 Và không khẩu trang, tôi lại được thở. 451 00:28:09,083 --> 00:28:11,500 Nhìn bể này đi, tôi nghĩ tôi sẽ bơi. 452 00:28:17,000 --> 00:28:18,458 Có khi tôi nằm tí đã. 453 00:28:25,208 --> 00:28:29,666 AK và Flea nhận hết công nhưng Frusciante mới là linh hồn của Chili Peppers. 454 00:28:29,750 --> 00:28:32,000 - Blanc! Xuống bơi đi. - Chào. 455 00:28:32,083 --> 00:28:34,166 Uống kombucha mạnh đi. Ngon phết. 456 00:28:34,250 --> 00:28:36,833 Jared Leto gửi. Chắc anh ta muốn tôi đầu tư. 457 00:28:36,916 --> 00:28:38,916 - Tôi đang đi nghỉ, nên… - Đưa tôi! 458 00:28:39,000 --> 00:28:40,083 Đây. 459 00:28:40,166 --> 00:28:41,083 Hay lắm. 460 00:28:41,166 --> 00:28:42,541 Chiếc Baby Blue! 461 00:28:42,625 --> 00:28:43,541 Biểu tượng đấy. 462 00:28:43,625 --> 00:28:46,416 Nhớ tối mà anh suýt dùng nó cán tôi bên ngoài… 463 00:28:46,500 --> 00:28:48,041 Sinh nhật Anderson Cooper. 464 00:28:49,541 --> 00:28:51,916 Các bữa tiệc của Coop đáng nhớ thật. 465 00:28:53,958 --> 00:28:54,791 Coong! 466 00:28:54,875 --> 00:28:55,750 Ừ! 467 00:28:59,458 --> 00:29:00,375 Ôi, Chúa ơi. 468 00:29:00,458 --> 00:29:01,416 Thật sao, Duke? 469 00:29:03,208 --> 00:29:04,333 Ôi, Chúa ơi! 470 00:29:04,416 --> 00:29:05,291 Thật đấy. 471 00:29:05,375 --> 00:29:06,208 Đồ khốn. 472 00:29:07,791 --> 00:29:08,875 Giờ mới là tiệc. 473 00:29:11,041 --> 00:29:12,291 Súng xịn đấy. 474 00:29:13,250 --> 00:29:14,208 Luôn mang theo. 475 00:29:16,000 --> 00:29:19,291 - Thấy rồi. - Phòng khi gặp nguy. 476 00:29:28,125 --> 00:29:30,375 Birdie. Chị phải nói với anh ấy. 477 00:29:30,458 --> 00:29:32,083 - Phải nói. - Tôi sẽ nói. 478 00:29:32,166 --> 00:29:33,583 - Thật đấy. - Tôi sẽ nói. 479 00:29:33,666 --> 00:29:35,166 - Chỉ phải xin. - Sẽ nói. 480 00:29:35,250 --> 00:29:36,250 - Nhé? - Chúa ơi. 481 00:29:36,333 --> 00:29:39,000 Khi nào anh ấy về phòng thì đi theo rồi nói. 482 00:29:39,083 --> 00:29:41,416 Tôi biết phải làm gì với anh ấy. Đừng lo. 483 00:29:42,916 --> 00:29:45,000 Hạ nhiệt cho anh. Cho anh một ngụm. 484 00:29:45,083 --> 00:29:47,000 - Anh nóng vì cả hai… - Nóng quá. 485 00:29:51,708 --> 00:29:53,416 Từng có thời… 486 00:29:55,083 --> 00:29:57,250 tôi lên báo suốt, anh ấy chưa nổi. 487 00:29:58,208 --> 00:30:00,708 Anh ấy choáng khi được nói chuyện với tôi. 488 00:30:04,000 --> 00:30:05,125 Anh ấy bảo tôi thế. 489 00:30:05,833 --> 00:30:09,333 "Cô là Birdie Jay nổi tiếng. Không thể tin tôi được gặp cô". 490 00:30:11,208 --> 00:30:13,625 Tôi tha hồ sai khiến anh ấy. 491 00:30:17,916 --> 00:30:19,000 Tôi thích thế hơn. 492 00:30:29,666 --> 00:30:33,458 Andi! Chào! Chà. 493 00:30:34,208 --> 00:30:35,333 Bao lâu rồi nhỉ? 494 00:30:36,833 --> 00:30:38,583 Từ phiên tòa. Vài tháng rồi. 495 00:30:39,166 --> 00:30:41,583 Phiên tòa. Vụ đó chẳng thấy vui gì cả. 496 00:30:42,583 --> 00:30:45,791 Tất cả chúng ta. Bất cứ ai. Phải không, Peg? 497 00:30:46,541 --> 00:30:48,875 Tôi không thoải mái. Tôi đi bơi đây. 498 00:30:53,250 --> 00:30:56,541 Tôi có thể chịu được tranh Matisse trong phòng tắm, 499 00:30:56,625 --> 00:30:59,833 nhưng đây là… máy fax à? 500 00:31:01,416 --> 00:31:03,541 Miles còn không có điện thoại. 501 00:31:03,625 --> 00:31:08,291 Rất tiện mà. Tôi có một số, gửi đến tất cả máy fax của tôi khắp thế giới. 502 00:31:08,375 --> 00:31:10,625 Analog có đặc điểm… 503 00:31:10,708 --> 00:31:13,791 Xem quá khứ huy hoàng của tôi này. 504 00:31:14,458 --> 00:31:15,750 Này, mọi người. 505 00:31:15,833 --> 00:31:18,166 Miles, anh buồn cười thật, để nó ở đây. 506 00:31:18,250 --> 00:31:21,583 Cho phép tôi hỏi nhé, nếu không quá sỗ sàng, 507 00:31:21,666 --> 00:31:23,541 sao các bạn lại quen nhau? 508 00:31:23,625 --> 00:31:25,583 Các bạn là một nhóm đa dạng. 509 00:31:25,666 --> 00:31:29,375 Tôi nghĩ những kẻ bứt phá nhận ra nhau. 510 00:31:29,458 --> 00:31:30,291 Phải. 511 00:31:30,375 --> 00:31:33,250 Lúc trước anh đã dùng từ "những kẻ bứt phá". 512 00:31:33,333 --> 00:31:34,583 Từ đó nghĩa là gì? 513 00:31:34,666 --> 00:31:38,083 Một số người nghĩ hễ Birdie cứ mở miệng ra là bứt phá. 514 00:31:38,166 --> 00:31:40,958 Chả qua cô ấy nói những điều mọi người nghĩ, 515 00:31:41,041 --> 00:31:43,000 nhưng không ai dám nói ra thôi. 516 00:31:43,083 --> 00:31:44,916 Đúng thế. Tôi thấy sao nói vậy. 517 00:31:45,000 --> 00:31:48,166 Không. Nhưng hỏi thật, anh biết Quần Sweetie chứ? 518 00:31:48,250 --> 00:31:50,541 Tôi sẽ tự làm mình mất mặt đây. 519 00:31:51,416 --> 00:31:54,708 Tôi mê Quần Sweetie. Tôi sống trong… 520 00:31:54,791 --> 00:31:58,333 Anh đang ngồi cạnh Birdie Jay. Từng là biểu tượng thời trang. 521 00:31:58,416 --> 00:32:01,500 Rồi biên tập trẻ nhất lịch sử Tạp chí She She. Nhỉ? 522 00:32:02,416 --> 00:32:05,541 Có ảnh hưởng, sung sướng vì thành công, nhưng rồi… 523 00:32:06,208 --> 00:32:11,708 Rồi xảy ra vụ trang phục Halloween. 524 00:32:12,291 --> 00:32:16,083 Đó là để tôn vinh Beyoncé nhưng người ta không hiểu theo cách đó. 525 00:32:16,666 --> 00:32:20,250 Dù sao, tôi đã có nhiều thời gian ở nhà. Cả ngày chỉ… 526 00:32:20,333 --> 00:32:21,208 Mặc quần nỉ. 527 00:32:22,083 --> 00:32:25,708 Cô ấy cho ra quần nỉ thiết kế riêng, chất lượng cao, thoải mái 528 00:32:25,791 --> 00:32:27,375 ngay khi có đại dịch. 529 00:32:27,958 --> 00:32:30,583 Cô ấy phá vỡ sự gián đoạn của mình, kiếm bộn. 530 00:32:31,583 --> 00:32:35,375 Nhìn Duke đi. Nghĩ người ta thấy gì khác ngoài cơ thể vạm vỡ kia? 531 00:32:35,458 --> 00:32:39,791 Nghĩ họ thấy người ảnh hưởng đầu tiên có triệu người theo dõi trên Twitch? 532 00:32:39,875 --> 00:32:42,583 Đúng đấy. Đây này. Chấp nhận đi. 533 00:32:42,666 --> 00:32:44,125 - Chào. - Còn Claire? 534 00:32:44,208 --> 00:32:48,458 Bà mẹ năng đưa con đi chơi bóng đả kích chính trị máy móc. 535 00:32:48,541 --> 00:32:52,583 Lionel… anh ấy không đợi mười năm bợ đỡ giới học viện 536 00:32:52,666 --> 00:32:55,291 để được cấp phép vượt qua ranh giới khoa học. 537 00:32:55,375 --> 00:32:58,833 Anh ấy cứ làm thôi. Đó là điều mà tôi đã làm với Al… 538 00:33:01,458 --> 00:33:04,541 Điều chúng tôi đã làm với Alpha. Bứt phá. Thấy không… 539 00:33:08,333 --> 00:33:14,083 Bật mí này. Thế giới quan của anh sẽ khác. Trót nghe là phải chịu. Tắt di động chưa? 540 00:33:14,166 --> 00:33:16,583 - Tôi để trong phòng rồi. - Được. 541 00:33:18,208 --> 00:33:22,166 Nếu muốn cải tổ thì nên bắt đầu từ việc nhỏ. 542 00:33:22,250 --> 00:33:24,791 Phá vỡ một quy tắc hoặc ý tưởng hay quy ước, 543 00:33:24,875 --> 00:33:26,000 mô hình kinh doanh. 544 00:33:26,083 --> 00:33:29,458 Nhưng hãy thay đổi điều mà dù gì mọi người cũng chán rồi. 545 00:33:29,541 --> 00:33:32,541 Mọi người phấn khích vì anh đang chấm dứt một thứ 546 00:33:32,625 --> 00:33:34,833 mà đằng nào mọi người đã muốn phá vỡ. 547 00:33:36,083 --> 00:33:39,000 Đó chính là điểm uốn cong. 548 00:33:39,083 --> 00:33:42,625 Đó là nơi anh phải tự nhìn lại bản thân 549 00:33:43,416 --> 00:33:46,666 và hỏi: "Tôi có phải kiểu người sẽ làm tới không?" 550 00:33:47,916 --> 00:33:49,333 Anh sẽ phá vỡ thêm chứ? 551 00:33:50,291 --> 00:33:51,958 Phá vỡ những điều lớn hơn? 552 00:33:52,041 --> 00:33:56,916 Có sẵn sàng phá vỡ điều mà không ai muốn anh phá? 553 00:33:57,875 --> 00:34:01,750 Vì lúc đó, người ta sẽ không đứng về phía anh. 554 00:34:01,833 --> 00:34:03,833 Họ sẽ bảo anh điên. 555 00:34:03,916 --> 00:34:07,125 Họ sẽ nói anh là kẻ bắt nạt. Họ sẽ bảo anh thôi đi. 556 00:34:08,000 --> 00:34:11,416 Kể cả cộng sự của anh sẽ nói: "Anh phải dừng lại". 557 00:34:12,583 --> 00:34:13,916 Vì hóa ra, 558 00:34:14,875 --> 00:34:18,958 không ai muốn anh phá vỡ chính hệ thống đó cả. 559 00:34:20,208 --> 00:34:23,375 Nhưng thế mới thực sự là bứt phá 560 00:34:24,250 --> 00:34:28,041 và chính điều đó đã đoàn kết tất cả chúng tôi lại. 561 00:34:29,291 --> 00:34:32,750 Chúng tôi đều đã đến ranh giới đó và vượt qua. 562 00:34:35,500 --> 00:34:37,041 - Thấy không? - Vâng. 563 00:34:37,125 --> 00:34:38,541 Vậy… Hội Bứt Phá. 564 00:34:39,708 --> 00:34:40,708 Tất cả chúng tôi. 565 00:34:46,208 --> 00:34:47,375 Chà. 566 00:34:48,791 --> 00:34:51,291 Sự thật quá hay, Miles ạ. 567 00:34:51,375 --> 00:34:55,333 Cô Andi đã cùng tôi lập ra Alpha ấy? Cô ấy tin điều đó. 568 00:34:55,416 --> 00:34:56,750 Ồ, tôi tin mà. 569 00:34:57,791 --> 00:34:59,250 Tôi tin mà. 570 00:35:00,291 --> 00:35:02,416 Anh Blanc, anh là thám tử nhỉ? 571 00:35:02,500 --> 00:35:03,750 Đúng vậy… 572 00:35:04,916 --> 00:35:06,583 Anh có nhận ra điều còn lại? 573 00:35:07,375 --> 00:35:09,416 Điểm chung thực sự của nhóm này? 574 00:35:09,500 --> 00:35:10,833 Andi, thôi mà. 575 00:35:10,916 --> 00:35:14,625 Ôi, Lionel. Ai cũng biết Lionel làm việc cho ai. 576 00:35:14,708 --> 00:35:15,958 Có phải bí mật đâu. 577 00:35:17,208 --> 00:35:19,833 Ta biết ai tài trợ cho chiến dịch của Claire. 578 00:35:22,375 --> 00:35:24,083 Nhưng khi không ai… 579 00:35:24,166 --> 00:35:26,791 Không ai muốn đụng đến Birdie 580 00:35:26,875 --> 00:35:31,291 vì cô ta đã lên chương trình Oprah và so sánh bản thân với Harriet Tubman. 581 00:35:31,375 --> 00:35:33,458 Về tinh thần mà! Ôi, Chúa ơi. 582 00:35:33,541 --> 00:35:36,833 Anh nghĩ ai là nhà đầu tư thiên thần của Quần Sweetie? 583 00:35:38,291 --> 00:35:39,416 Còn Duke. 584 00:35:39,500 --> 00:35:41,166 Khi Duke bị Twitch cấm 585 00:35:41,250 --> 00:35:44,166 vì bán thuốc kích dục từ sừng tê cho thiếu niên… 586 00:35:44,250 --> 00:35:46,250 - Đâu có sừng tê. - Ai cho anh ta 587 00:35:46,333 --> 00:35:49,875 lên YouTube và dùng đế chế truyền thông đó để quảng bá kênh? 588 00:35:50,500 --> 00:35:52,583 Đó là điểm chung ở đây. 589 00:35:53,583 --> 00:35:56,083 Các người đều hám lợi nên đu bám 590 00:35:56,166 --> 00:35:58,083 của cải của Miles Bron. 591 00:35:59,375 --> 00:36:00,416 Và các người 592 00:36:01,791 --> 00:36:04,208 đều sẵn sàng đâm lén bạn mình để trụ lại. 593 00:36:09,333 --> 00:36:10,958 Đó là điều tôi tin. 594 00:36:25,125 --> 00:36:27,000 Andi, khoan đã. 595 00:36:28,708 --> 00:36:29,541 Chà. 596 00:36:30,125 --> 00:36:32,125 Chân thực quá. 597 00:36:34,833 --> 00:36:36,541 Mà này, 8:00 ăn tối đấy nhé. 598 00:36:38,500 --> 00:36:40,041 Gặp mọi người ở đó nhé? Ừ. 599 00:36:42,333 --> 00:36:43,625 Như Miles đã nói. 600 00:36:44,625 --> 00:36:48,541 Tôi là người kể sự thật. Vài người không chịu nổi. 601 00:36:50,000 --> 00:36:53,625 Thật nguy hiểm khi nhầm lẫn giữa việc nói năng thiếu suy nghĩ 602 00:36:53,708 --> 00:36:55,000 và việc nói sự thật. 603 00:36:57,125 --> 00:36:58,375 Cô nghĩ thế không? 604 00:37:00,000 --> 00:37:01,500 Anh bảo tôi nguy hiểm à? 605 00:37:02,583 --> 00:37:06,250 Để xem. Tôi xin phép nhé. 606 00:37:17,958 --> 00:37:19,041 Có gì đó không ổn. 607 00:37:20,041 --> 00:37:21,041 Ý cô là sao? 608 00:37:21,125 --> 00:37:22,208 Cô ấy đã thay đổi. 609 00:37:24,541 --> 00:37:25,750 Cô ấy giở trò gì? 610 00:37:27,666 --> 00:37:29,041 Anh Bron! Chờ đã! 611 00:37:31,125 --> 00:37:32,750 Chào. 612 00:37:32,833 --> 00:37:33,791 Chào. 613 00:37:36,958 --> 00:37:39,041 - Xin đừng làm việc này. - Gì cơ? 614 00:37:39,125 --> 00:37:42,166 Bird cho tôi xem thông cáo về Bangladesh anh muốn cô ấy nói, 615 00:37:42,250 --> 00:37:46,083 nếu anh bắt cô ấy làm cho bằng được, tên tuổi cô ấy sẽ bị… 616 00:37:47,125 --> 00:37:48,541 hủy hoại. 617 00:37:49,541 --> 00:37:53,875 Nhưng anh thấy đấy, xưa giờ tôi chỉ làm cho Birdie Jay, 618 00:37:53,958 --> 00:37:56,125 bán hàng một hồi rồi làm cho Birdie. 619 00:37:56,208 --> 00:37:59,333 Nên nếu tên tuổi cô ấy bị hủy hoại thì tên tuổi tôi… 620 00:38:01,666 --> 00:38:02,625 Tôi xin lỗi… 621 00:38:05,541 --> 00:38:06,375 Tôi là Peg. 622 00:38:08,291 --> 00:38:12,291 Tôi xin cô đấy. Cô phải khiến cô ấy đưa ra thông cáo đó. 623 00:38:13,458 --> 00:38:15,541 Đó là lối thoát duy nhất của cô ấy. 624 00:38:17,791 --> 00:38:19,333 - Gì cơ… - Rồi, tốt rồi. 625 00:38:20,458 --> 00:38:21,291 Nhưng… 626 00:38:28,041 --> 00:38:32,625 Coong! 627 00:38:58,125 --> 00:39:04,958 Đây là vườn không hút thuốc. 628 00:39:05,041 --> 00:39:11,125 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 629 00:39:37,541 --> 00:39:38,916 Anh sẽ làm cho em chứ? 630 00:40:24,375 --> 00:40:27,416 Mừng cả nhóm. Vài ly cocktail trước khi tôi bị giết. 631 00:40:27,500 --> 00:40:29,666 Tôi nghĩ tôi nhớ ai thích loại gì. 632 00:40:29,750 --> 00:40:31,291 Và ta có bánh tamale. 633 00:40:32,250 --> 00:40:33,541 Nhà hóa học của tôi. 634 00:40:35,375 --> 00:40:38,166 - Lagavulin 16. - Anh ấy thích nhiều whisky khói. 635 00:40:38,250 --> 00:40:39,375 Không đá. 636 00:40:39,458 --> 00:40:41,500 Đây là Cuban Breeze của tôi à?  637 00:40:41,583 --> 00:40:44,666 Loại này đã khiến ta bị cấm bay ở St. Barts. Gì nữa? 638 00:40:44,750 --> 00:40:46,166 Chà, đáng mà. 639 00:40:46,833 --> 00:40:48,833 Claire. Vang trắng nhiệt độ phòng. 640 00:40:48,916 --> 00:40:49,958 Pinot Gris. 641 00:40:51,125 --> 00:40:54,458 Halle Berry! Cay quá. 642 00:40:54,541 --> 00:40:56,708 Xốt cay sản xuất số lượng ít của Jeremy Renner. 643 00:40:57,875 --> 00:41:01,041 Tôi để anh ấy đầu tư. Hằng năm gửi tôi cả thùng. Lấy vài lọ. 644 00:41:01,125 --> 00:41:03,625 Cảm ơn nhé. 645 00:41:03,708 --> 00:41:06,458 Xin lỗi. Không biết anh uống gì. Chọn đi. 646 00:41:06,541 --> 00:41:07,583 Chào Andi. 647 00:41:11,208 --> 00:41:13,666 Mong là cô vẫn thích whisky soda. 648 00:41:17,416 --> 00:41:19,416 - Cô biết tôi… - Được rồi. Miles. 649 00:41:20,166 --> 00:41:22,750 Tôi biết anh thích nó, nhưng… 650 00:41:22,833 --> 00:41:25,875 Nơi này cứ như Tate Modern ấy! 651 00:41:25,958 --> 00:41:30,583 Sao anh lại treo tranh in Mona Lisa lồng khung ở vị trí nổi bật nhất? 652 00:41:30,666 --> 00:41:33,041 Khác nào dán ảnh Che trong phòng kí túc. 653 00:41:34,958 --> 00:41:35,791 Hay là… 654 00:41:38,208 --> 00:41:39,458 Không phải chứ. 655 00:41:41,000 --> 00:41:43,250 - Khoan… - Không thể nào, Miles. 656 00:41:43,333 --> 00:41:47,666 Thứ lỗi cho sự hoài nghi của tôi, nhưng chắc chắn không, tranh Mona Lisa… 657 00:41:47,750 --> 00:41:50,291 Đó là tài sản nhà nước, không thể nào… 658 00:41:50,375 --> 00:41:51,750 Trách đại dịch ấy. 659 00:41:52,625 --> 00:41:55,250 Bảo tàng Louvre bị đóng, nước Pháp cần tiền, 660 00:41:55,333 --> 00:41:58,000 nên tôi đã bỏ tiền mượn nó một thời gian ngắn. 661 00:41:58,083 --> 00:42:01,416 Hóa ra tiền vận chuyển và an ninh là tốn nhất. 662 00:42:01,500 --> 00:42:02,375 Xem nhé. 663 00:42:04,125 --> 00:42:05,916 Ôi, Chúa ơi. 664 00:42:07,666 --> 00:42:11,500 Đừng nói với bên bảo hiểm, tôi đã cho cài một nút ghi đè. 665 00:42:11,583 --> 00:42:13,500 - Thế cơ đấy. - Cô nghĩ nó ở đâu? 666 00:42:16,000 --> 00:42:18,125 Ôi, trời ơi! Dễ quá. 667 00:42:18,208 --> 00:42:20,583 Rất nhạy. Điện thoại reo là đóng. 668 00:42:20,666 --> 00:42:21,500 Hơi kì cục, 669 00:42:21,583 --> 00:42:25,791 nhưng tôi cần nhìn được vào mắt cô ấy mà không bị lớp kính chắn. 670 00:42:27,750 --> 00:42:30,208 Mẹ đưa tôi đến Paris lúc tôi sáu tuổi. 671 00:42:32,125 --> 00:42:34,500 Lần đầu nhìn cô ấy, đời tôi đổi khác. 672 00:42:35,750 --> 00:42:39,250 Biết da Vinci phát minh kỹ thuật không để lại nét khi tô cọ? 673 00:42:39,958 --> 00:42:43,458 Nên mỗi khi ta nhìn cô ấy, nét mặt cô ấy lại thay đổi. 674 00:42:44,333 --> 00:42:48,500 Nụ cười của cô ấy ở đó, rồi biến mất. Cô ấy vui ư? Hay cô ấy buồn? 675 00:42:48,583 --> 00:42:49,666 Còn gì ẩn khuất? 676 00:42:51,625 --> 00:42:54,041 Thứ đơn giản mà ta tưởng ta đang nhìn vào 677 00:42:54,875 --> 00:42:59,000 bất chợt chia tầng tách lớp có chiều sâu, 678 00:42:59,875 --> 00:43:01,000 khiến ta chóng mặt. 679 00:43:02,000 --> 00:43:03,250 Thực sự đặc biệt. 680 00:43:04,708 --> 00:43:05,916 Tác phẩm kinh điển. 681 00:43:07,291 --> 00:43:08,625 Này. Không ở đây nhé. 682 00:43:09,666 --> 00:43:13,083 Mỗi khi ta đến mức mà tôi muốn bóp cổ anh, 683 00:43:13,166 --> 00:43:15,375 anh lại cho xem thứ thế này, kì diệu. 684 00:43:15,458 --> 00:43:17,791 - Cảm ơn. - Đều bắt đầu với cô ấy mà. 685 00:43:18,458 --> 00:43:21,291 Tôi nói gì với các bạn đêm đầu ở Glass Onion? 686 00:43:21,375 --> 00:43:24,708 Tôi nói gì? Tôi muốn có gì đó để đời được người ta nhắc đến 687 00:43:24,791 --> 00:43:26,958 như Mona Lisa. 688 00:43:27,041 --> 00:43:28,000 Mãi mãi. 689 00:43:28,583 --> 00:43:30,625 Thế nghĩa là sao? 690 00:43:30,708 --> 00:43:34,416 Nghĩa là bất tử. Anh ấy muốn làm gì đó để thay đổi… 691 00:43:34,500 --> 00:43:35,875 Chờ chút, Miles. 692 00:43:35,958 --> 00:43:39,500 Sao anh lại treo tranh Mona Lisa trong phòng khách? 693 00:43:41,125 --> 00:43:42,166 Trong một tuần, 694 00:43:42,958 --> 00:43:46,666 tôi đã mời các lãnh đạo thế giới và báo giới đến đảo này. 695 00:43:47,250 --> 00:43:51,208 Và ngay đây, tôi sẽ vén màn tương lai. 696 00:43:55,125 --> 00:43:57,875 - Biết đây là gì không? - Anh biết là có mà. 697 00:43:58,750 --> 00:44:00,208 Chuyện gì thế, Miles? 698 00:44:01,125 --> 00:44:02,125 Tôi không biết. 699 00:44:02,208 --> 00:44:03,958 - Đừng làm rơi. - Ôi, Chúa ơi. 700 00:44:05,125 --> 00:44:08,125 Đó là nhiên liệu hydro rắn mới. Cực mạnh. 701 00:44:08,208 --> 00:44:09,458 Hoàn toàn hiệu quả. 702 00:44:09,541 --> 00:44:13,541 Không phát thải carbon và có nguồn gốc từ nước biển dồi dào. 703 00:44:14,458 --> 00:44:16,458 Tôi gọi nó là Klear, với chữ K. 704 00:44:16,541 --> 00:44:20,500 Và tại sự kiện này, ta sẽ tuyên bố "Klear nước Mỹ". 705 00:44:20,583 --> 00:44:22,583 Giải pháp điện dân dụng giá tốt. 706 00:44:22,666 --> 00:44:25,333 Klear sẽ tiếp sức cho giấc mơ của mọi người 707 00:44:25,416 --> 00:44:27,916 trên khắp đất nước, chậm nhất là cuối năm. 708 00:44:30,583 --> 00:44:31,416 Không. 709 00:44:32,625 --> 00:44:34,916 Không. Vì tôi đã nói rõ với anh. 710 00:44:35,000 --> 00:44:37,708 Tôi đã bảo là tôi cần ít nhất hai năm 711 00:44:37,791 --> 00:44:40,916 để thử thứ này, xem có an toàn hay khả thi không. 712 00:44:42,125 --> 00:44:45,541 Claire và tôi sẽ không chịu trách nhiệm khi tung ra một thứ 713 00:44:45,625 --> 00:44:47,291 trước khi thử nghiệm và… 714 00:44:52,208 --> 00:44:53,208 Ôi, không. 715 00:44:54,000 --> 00:44:55,208 Ồ, có đấy. 716 00:44:55,291 --> 00:44:56,708 Không. 717 00:44:56,791 --> 00:45:00,750 Anh đang vận hành toàn bộ nơi này bằng thứ này? 718 00:45:00,833 --> 00:45:03,208 Tất cả. Cả hệ thống chiếu sáng lung linh này. 719 00:45:03,916 --> 00:45:07,000 Sưởi và làm mát, tất cả cho đến máy fax của tôi. 720 00:45:07,916 --> 00:45:10,958 Toàn bộ Glass Onion chạy bằng Klear. 721 00:45:11,041 --> 00:45:12,333 Ôi, Chúa ơi, Miles. 722 00:45:13,708 --> 00:45:15,750 Các bạn, ta làm được rồi. 723 00:45:15,833 --> 00:45:16,791 Tôi rút. 724 00:45:18,416 --> 00:45:22,375 Thế này là liều lĩnh. Anh sẽ khiến ai đó chết mất. 725 00:45:22,458 --> 00:45:24,291 Anh không rút được. 726 00:45:24,916 --> 00:45:26,291 Nó đang xảy ra rồi. 727 00:45:27,166 --> 00:45:29,916 Tôi yêu anh. Nào, ta ăn thôi! 728 00:45:34,416 --> 00:45:35,625 Được rồi, cả nhóm. 729 00:45:36,625 --> 00:45:41,500 Cuối tuần này đã đáng nhớ rồi đấy, chắc chắn rồi, giờ cuộc vui mới bắt đầu. 730 00:45:43,083 --> 00:45:47,416 Ta có ba ngày để tắm nắng, bơi ở Biển Ionia. 731 00:45:47,500 --> 00:45:49,750 Ăn ngon, uống vang xịn, vui với nhau, 732 00:45:49,833 --> 00:45:54,958 nhưng song song với việc dự tiệc, các bạn được giao một nhiệm vụ nghiêm túc. 733 00:45:55,583 --> 00:46:00,750 Vì tối nay, chính trong căn phòng này, sẽ có một vụ án mạng. 734 00:46:02,500 --> 00:46:03,458 Án mạng của tôi. 735 00:46:04,375 --> 00:46:06,708 Các bạn sẽ phải quan sát kĩ tội ác này. 736 00:46:07,333 --> 00:46:12,375 Cân nhắc điều bạn biết về từng người. Biết rằng tôi đã giấu manh mối khắp đảo. 737 00:46:12,458 --> 00:46:16,625 Một số có thể hữu ích, một số đánh lừa. Tùy bạn quyết định. 738 00:46:18,208 --> 00:46:23,541 Nhưng nếu ai đó nói được tên kẻ sát nhân, nói cho tôi cách kẻ đó ra tay 739 00:46:23,625 --> 00:46:26,875 và quan trọng nhất là động cơ của kẻ đó. 740 00:46:26,958 --> 00:46:29,041 Người đó thắng cuộc. 741 00:46:32,750 --> 00:46:33,583 Hỏi gì không? 742 00:46:34,375 --> 00:46:36,625 Khoan… Thắng thì được gì? 743 00:46:37,916 --> 00:46:40,250 Tôi… Ý anh là gì, "Thắng thì được…" 744 00:46:41,083 --> 00:46:42,125 Anh muốn gì? 745 00:46:43,000 --> 00:46:44,791 Không. Không có gì, tôi chỉ… 746 00:46:44,875 --> 00:46:47,458 Tôi chỉ nghĩ biết đâu có giải thưởng hay gì. 747 00:46:48,291 --> 00:46:51,041 Tôi… Một chiếc iPad hay kiểu… 748 00:46:53,708 --> 00:46:56,125 Được thôi. Ai thắng sẽ được iPad. 749 00:46:57,083 --> 00:47:01,875 Khi anh chết rồi… chúng tôi còn nói chuyện với anh được không? 750 00:47:02,583 --> 00:47:05,083 Có chứ, tôi sẽ không giả chết cả tuần đâu. 751 00:47:05,625 --> 00:47:09,416 Vẫn vui chơi, nhưng tôi… Anh không được hỏi tôi. Tôi sẽ không giúp. 752 00:47:09,500 --> 00:47:13,000 Thực ra tôi không cần iPad. Tôi nói vậy thôi. Chỉ là… 753 00:47:13,083 --> 00:47:16,583 Anh nói "thắng cuộc" nên… Nên tôi mới nói thế. 754 00:47:16,666 --> 00:47:18,458 Bọn tôi có thể hợp sức không? 755 00:47:19,875 --> 00:47:21,708 Chỉ một người được phá án 756 00:47:21,791 --> 00:47:25,583 nên nếu có giả thuyết thì đừng để lộ ra. 757 00:47:25,666 --> 00:47:28,958 Vụ này khó đấy. Sẽ mất cả cuối tuần để phá án. 758 00:47:29,041 --> 00:47:30,791 Việc này thực sự thú vị. 759 00:47:32,083 --> 00:47:34,291 Ta bắt đầu chưa, có phải… 760 00:47:34,375 --> 00:47:39,416 Án mạng chưa xảy ra. Nhưng… Tại sao không? Như Watson bảo Holmes… 761 00:47:39,500 --> 00:47:43,458 Hung thủ là Birdie, cô ấy đã cài điều khiển từ xa trên một cái nỏ 762 00:47:43,541 --> 00:47:47,541 để trả đũa anh vì ăn cắp Ren Diamond đã thành dấu ấn cá nhân của cô ấy. 763 00:47:51,708 --> 00:47:53,458 Nhìn cách xếp chỗ ngồi đi. 764 00:47:54,041 --> 00:47:58,375 Thứ đó tạo thành một tam giác với chỗ Birdie ngồi, 765 00:47:58,958 --> 00:48:00,958 căng sẵn một mũi tên giả. 766 00:48:02,250 --> 00:48:03,666 Chĩa thẳng vào… 767 00:48:06,416 --> 00:48:07,541 anh Bron. 768 00:48:08,208 --> 00:48:13,333 Giờ tôi tin rằng nếu kiểm tra kỹ sẽ thấy một loại thiết bị kích hoạt từ xa, 769 00:48:13,416 --> 00:48:19,500 nhưng bằng chứng kết tội là một chiếc nỏ hiệu Jayhawk cổ. 770 00:48:20,291 --> 00:48:22,166 Jayhawk, Birdie Jay. 771 00:48:22,833 --> 00:48:25,875 Tất nhiên, có những manh mối thừa và vụng về khác. 772 00:48:25,958 --> 00:48:28,375 Hàng rào ở Vườn phía Nam tỉa thành chữ B. 773 00:48:28,458 --> 00:48:31,833 Phòng Birdie là luân xa xương cùng bị nghẽn bởi tội lỗi. 774 00:48:31,916 --> 00:48:35,958 Vân vân. Nhưng động cơ, phải, 775 00:48:36,041 --> 00:48:40,000 trên tạp chí The Face ra năm 1998 được sắp đặt khéo léo 776 00:48:40,083 --> 00:48:41,750 với Birdie trên trang bìa, 777 00:48:41,833 --> 00:48:46,916 cô ấy đã đeo viên kim cương đình đám được biết đến với cái tên Ren Diamond. 778 00:48:47,000 --> 00:48:49,000 Tôi tin đó là vật gia truyền. 779 00:48:49,083 --> 00:48:53,958 Nói cho rõ nhé, tôi đâu biết "kim cương máu" là gì, nên… 780 00:48:54,041 --> 00:49:00,083 Anh Bron, mặt dây chuyền to kia… luôn ở trên cổ anh. 781 00:49:01,083 --> 00:49:04,041 Không khớp với phong cách ngoài đảo mát mẻ của anh. 782 00:49:04,791 --> 00:49:06,666 Anh mở ra cho bọn tôi xem nhé? 783 00:49:14,666 --> 00:49:15,875 Ren Diamond của tôi! 784 00:49:15,958 --> 00:49:20,500 Một tội ác đầy kịch tính, nóng vội và thú vị với một tín đồ thời trang. 785 00:49:20,583 --> 00:49:21,916 Cô Birdie Jay. 786 00:49:22,791 --> 00:49:28,208 Không may là tội ác này đã đụng phải sự có mặt của Benoit Blanc. 787 00:49:34,875 --> 00:49:39,500 Thấy không? Máu phụt lên… Khá đấy. 788 00:49:41,833 --> 00:49:48,166 Chúa ơi, cảm giác thật tuyệt. Thật đanh thép, thật hài lòng! 789 00:49:48,250 --> 00:49:51,625 Giống mấy trò đố chữ mini trên The Times 790 00:49:51,708 --> 00:49:56,083 hay tôi có một cô bạn đầu bếp và cô ấy nói đến việc cố tạo ra 791 00:49:56,166 --> 00:50:01,833 một miếng đồ ăn hoàn hảo và cảm giác như miếng vừa ăn nhất… 792 00:50:08,333 --> 00:50:09,166 Anh đang bực. 793 00:50:11,208 --> 00:50:15,000 Không, Blanc, tôi chỉ… 794 00:50:15,708 --> 00:50:16,708 Cái quái gì vậy? 795 00:50:17,625 --> 00:50:21,458 Đó đâu phải thứ dễ sắp đặt nhất, nên… 796 00:50:21,541 --> 00:50:23,625 Không sao. Không vấn đề gì. Chỉ là… 797 00:50:24,291 --> 00:50:26,666 Tôi thuê Gillian Flynn viết trò này… 798 00:50:26,750 --> 00:50:30,583 - Cô ấy khá đấy. - Cô ấy đắt vãi ra. 799 00:50:31,458 --> 00:50:34,708 Tôi biết làm gì đây? Chơi Yahtzee cả cuối tuần à? Chỉ… 800 00:50:37,500 --> 00:50:42,333 Anh Bron, sự thật là, tôi cố tình phá trò chơi của anh 801 00:50:43,458 --> 00:50:45,458 với lí do rất chính đáng. 802 00:50:45,541 --> 00:50:46,875 Xin lỗi, gì cơ? 803 00:50:48,833 --> 00:50:51,708 Tôi thích ẩn dụ củ hành thủy tinh. 804 00:50:51,791 --> 00:50:54,666 Một vật có nhiều lớp vỏ đan xen, 805 00:50:54,750 --> 00:50:57,583 nhưng thực tế thì phần trung tâm lại lộ rõ. 806 00:50:58,166 --> 00:51:01,708 Mối quan hệ của anh với những người này có vẻ phức tạp, 807 00:51:01,791 --> 00:51:04,833 nhưng những việc anh đã làm cuối tuần này quá rõ. 808 00:51:05,958 --> 00:51:07,416 Anh đưa bảy người, 809 00:51:07,500 --> 00:51:10,791 mỗi người có một lí do thực tiễn để muốn hại anh, 810 00:51:10,875 --> 00:51:13,791 tập hợp họ lại trên một hòn đảo xa xôi 811 00:51:13,875 --> 00:51:17,250 và gieo ý tưởng về án mạng của anh vào đầu họ. 812 00:51:18,583 --> 00:51:22,375 Giống như đặt một khẩu súng đã nạp đạn trên bàn và tắt đèn! 813 00:51:24,250 --> 00:51:25,375 Thôi nào. 814 00:51:26,000 --> 00:51:30,750 Anh gây áp lực với Lionel, đe dọa hủy hoại thanh danh của anh ấy 815 00:51:30,833 --> 00:51:34,500 nếu anh ấy không dùng Klear để chạy tên lửa người lái. 816 00:51:34,583 --> 00:51:36,250 Nhưng giờ với Claire nữa… 817 00:51:36,333 --> 00:51:39,083 Giờ có lẽ, anh đe dọa ủng hộ đối thủ của cô ấy 818 00:51:39,166 --> 00:51:43,958 trong cuộc bầu cử sắp tới nếu cô ấy không duyệt nhà máy điện của anh. 819 00:51:44,541 --> 00:51:46,208 Anh đã tìm hiểu trước. 820 00:51:46,291 --> 00:51:49,000 Còn Birdie. Bangladesh. 821 00:51:49,083 --> 00:51:52,000 Quần Sweetie được may ở đó trong xưởng mồ hôi. 822 00:51:52,083 --> 00:51:55,458 Anh khiến Birdie chịu trận để giấu việc anh là nhà đầu tư. 823 00:51:56,916 --> 00:52:02,375 Còn Duke ư? Ta đều biết tại sao Duke muốn giết anh. 824 00:52:02,958 --> 00:52:04,208 Duke đâu biết vụ đó. 825 00:52:04,791 --> 00:52:06,208 Anh ấy biết đấy. 826 00:52:07,666 --> 00:52:10,666 Hãy coi sự có mặt của tôi là dấu hiệu. 827 00:52:11,375 --> 00:52:16,500 Đây không phải trò chơi, với ít nhất một người trên đảo này. 828 00:52:19,208 --> 00:52:21,833 Ôi, đây là tờ giấy ăn nổi tiếng! 829 00:52:21,916 --> 00:52:23,791 Tôi biết câu chuyện này. 830 00:52:24,500 --> 00:52:26,125 - Phải rồi… - Nhìn này. 831 00:52:26,208 --> 00:52:29,708 Tôi đã phác thảo ý tưởng ban đầu về Alpha trên giấy ăn 832 00:52:29,791 --> 00:52:32,583 và cho Andi xem đêm nọ tại Glass Onion. 833 00:52:33,583 --> 00:52:34,916 Quán ruột của bọn tôi. 834 00:52:36,375 --> 00:52:41,041 Đó là nơi mọi chuyện bắt đầu. Nhưng sau đó họ đã phá dỡ nó. 835 00:52:43,666 --> 00:52:44,500 Andi. 836 00:52:45,625 --> 00:52:46,791 Phải, Andi. 837 00:52:48,250 --> 00:52:49,875 Andi từng hay nói thật với tôi. 838 00:52:51,041 --> 00:52:52,458 Giờ không ai làm vậy. 839 00:52:53,750 --> 00:52:56,166 Chỉ toàn cười giả tạo và mưu mô 840 00:52:56,250 --> 00:53:00,250 và mọi người muốn thứ mà họ cho là họ đáng được nhận. 841 00:53:00,833 --> 00:53:06,000 Ghét ta khi ta không cho họ thứ đó vì đấy là lý do ta có mặt. 842 00:53:10,291 --> 00:53:15,333 Tôi biết có lẽ khó mà thông cảm với tỉ phú khốn khổ, bị dằn vặt. Nhưng… 843 00:53:16,708 --> 00:53:18,416 Trời ạ, tôi nhớ quán bar đó. 844 00:53:38,541 --> 00:53:40,291 Anh chỉ cần tắt đi là được. 845 00:53:40,375 --> 00:53:45,000 Google Alert, cài cho cả nhóm. Whiskey, thể thao tôi thích, lĩnh vực chung. 846 00:53:47,000 --> 00:53:49,708 Anh cài Google Alert cho từ "phim" à? 847 00:53:49,791 --> 00:53:52,208 Tôi thích phim mà. Đừng ghét. Mọt sách. 848 00:53:52,291 --> 00:53:54,250 May mà có Benoit Blanc. 849 00:53:54,333 --> 00:53:56,958 Không mất cả cuối tuần xem hàng rào viết gì. 850 00:53:57,041 --> 00:53:59,875 Tôi rút đây. Sáng mai tôi rời đảo. 851 00:54:00,458 --> 00:54:01,708 Chúng ta vừa đến mà. 852 00:54:03,541 --> 00:54:05,583 Em cứ ở lại mà chơi. 853 00:54:05,666 --> 00:54:08,291 Được. Anh làm em mất cả hứng. 854 00:54:08,375 --> 00:54:10,875 Trong hoàn cảnh nào tôi cũng ghét phải nói 855 00:54:11,875 --> 00:54:13,958 - tôi đồng ý với Duke. - Hoặc ta có thể 856 00:54:14,041 --> 00:54:16,750 uống say và tận hưởng thiên đường cả cuối tuần. 857 00:54:16,833 --> 00:54:18,750 Có khi hai ta cũng nên về thôi. 858 00:54:18,833 --> 00:54:22,791 Không. Khổ sở ở thiên đường. Ta đều tự chuốc lấy mà. 859 00:54:22,875 --> 00:54:24,208 Phải, cô tự chuốc lấy. 860 00:54:29,541 --> 00:54:32,000 Ta sẽ nói về cái nhọt này ư? 861 00:54:32,583 --> 00:54:35,625 Hay cứ đậy lại cho qua cuối tuần? 862 00:54:35,708 --> 00:54:36,666 Tôi là cái nhọt? 863 00:54:36,750 --> 00:54:39,250 Phải. Cô là cái nhọt! 864 00:54:39,333 --> 00:54:40,333 Không tệ đến thế. 865 00:54:40,416 --> 00:54:42,125 Cô đến làm gì, Andi? 866 00:54:42,875 --> 00:54:45,333 Xét về hoàn cảnh thì hỏi thế cũng phải. 867 00:54:45,958 --> 00:54:46,791 "Phải" ư? 868 00:54:46,875 --> 00:54:51,875 Ôi, Chúa ơi. Ừ, không, được thôi. Chuyện này chẳng có gì là phải cả. 869 00:54:51,958 --> 00:54:53,583 Chúc mừng. Giờ cô biết rồi. 870 00:54:55,208 --> 00:54:58,958 Bọn tôi đều theo Miles. Cô muốn gì? 871 00:54:59,833 --> 00:55:04,708 Muốn biết tại sao bọn tôi làm thế? Thật sao? Tại sao ư? Ngẫm đi. Dễ mà. 872 00:55:06,333 --> 00:55:09,041 Cô đến đây, đi giày Gucci đế bệt, 873 00:55:09,125 --> 00:55:10,666 - bảo bọn tôi… - Valentino. 874 00:55:10,750 --> 00:55:12,375 …là bọn tôi nợ cô? 875 00:55:12,458 --> 00:55:14,833 Chừng ấy năm, cô kiếm bộn tiền từ Alpha. 876 00:55:14,916 --> 00:55:16,583 Cô kiếm đẫy. Lấy phần rồi. 877 00:55:16,666 --> 00:55:17,500 Tôi lấy phần? 878 00:55:18,625 --> 00:55:23,000 Không, anh ta kiếm từ tôi. Toàn bộ! 879 00:55:23,583 --> 00:55:28,291 Ai đó… tất cả mọi người trong phòng này đã tước đi cuộc sống của tôi. 880 00:55:28,375 --> 00:55:31,500 Cuộc sống của tôi! Biết thế nghĩa là gì không? 881 00:55:32,708 --> 00:55:35,416 Ý Claire là bọn tôi rất tiếc. 882 00:55:36,250 --> 00:55:38,708 Bọn tôi thấy buồn cho cô. Cô muốn gì? 883 00:55:38,791 --> 00:55:41,250 - Cô hỏi câu đấy thật ư? - Cô muốn gì? 884 00:55:41,333 --> 00:55:43,541 Séc? Muốn thương hại kiểu hình thức? 885 00:55:44,708 --> 00:55:47,458 Cứ nói cho bọn tôi biết từ chuẩn để dùng 886 00:55:47,541 --> 00:55:49,416 để bọn tôi có thể sống tiếp. 887 00:55:49,500 --> 00:55:52,083 Cô muốn trả thù à? Cô muốn cắt cổ Miles? 888 00:55:52,791 --> 00:55:56,916 Cô muốn hủy hoại bọn tôi? Gì? Cứ nói thẳng ra đi! Nói đi! 889 00:55:57,875 --> 00:55:59,625 - Nói đi! - Tôi muốn sự thật! 890 00:56:00,833 --> 00:56:03,083 Tôi muốn sự thật. 891 00:56:07,000 --> 00:56:08,166 Tôi có thể cho cô. 892 00:56:09,916 --> 00:56:11,125 Tôi sẽ là kẻ khốn. 893 00:56:14,916 --> 00:56:20,708 Sự thật là ta đều bám vào của cải của Miles. 894 00:56:21,583 --> 00:56:23,375 Ta đều chơi cùng một trò. 895 00:56:24,541 --> 00:56:25,500 Cô đã thua. 896 00:56:26,708 --> 00:56:29,166 Nên cô cứ việc sắm vai nạn nhân 897 00:56:29,250 --> 00:56:32,750 như thể phải chịu một tội ác khôn tả 898 00:56:32,833 --> 00:56:34,833 ngoài sức tưởng tượng của bọn tôi. 899 00:56:36,000 --> 00:56:41,041 Còn tôi, tôi chán phải giả vờ như thể cô là nạn nhân rồi. 900 00:56:42,291 --> 00:56:43,708 Chỉ là cô không đu được. 901 00:56:45,833 --> 00:56:49,500 Cô đã thua cuộc. Đấy. Sự thật là thế. 902 00:56:58,291 --> 00:56:59,958 Đó là Andi mà tôi biết. 903 00:57:02,791 --> 00:57:03,625 Được rồi. 904 00:57:04,375 --> 00:57:08,250 Trời, thám tử. Nhiệm vụ tiếp theo của anh là ai làm mất vui. 905 00:57:09,250 --> 00:57:11,000 Cái gì… Thôi nào, các bạn! 906 00:57:11,833 --> 00:57:15,458 Blanc đã phá trò chơi của tôi. Không sao. Alpha DJ, mở nhạc! 907 00:57:15,541 --> 00:57:18,416 Miles, sáng mai tôi về. 908 00:57:19,125 --> 00:57:20,041 Tôi cũng thế. 909 00:57:20,875 --> 00:57:24,291 Không, mai ta sẽ ăn bữa lỡ, uống sâm panh ở bãi biển. 910 00:57:24,375 --> 00:57:28,125 Các bạn sẽ thử lướt foil và sẽ bôi lô hội lên, tắm nắng. 911 00:57:28,208 --> 00:57:32,416 Họ sẽ nói: "Cô ấy làm gì lúc phong tỏa?" Birdie, nào, nhảy cùng tôi. 912 00:57:33,125 --> 00:57:36,791 Đi mà, người đẹp, cười lên nào. Đi mà. 913 00:57:41,125 --> 00:57:42,291 Andi đâu? 914 00:57:42,375 --> 00:57:44,458 Ừ, Andi đâu? Thôi nào! 915 00:57:44,541 --> 00:57:48,125 Này. Duke đang cười kìa. Có thế chứ, thế mới là bạn tôi. 916 00:57:48,208 --> 00:57:50,125 Chuyện gì thế? Anh có tin tốt. 917 00:57:50,208 --> 00:57:52,833 Tôi tự hỏi sao Google Alert của tôi dồn dập. 918 00:57:52,916 --> 00:57:56,416 Lượt xem trên kênh của tôi đang tăng vọt. Xem này. 919 00:57:57,708 --> 00:58:00,916 Tràn ngập cõi mạng. Nhìn mấy con số mà xem. 920 00:58:02,041 --> 00:58:04,166 Động trời đấy. Thay đổi mọi thứ nhỉ? 921 00:58:04,250 --> 00:58:05,500 Chắc chắn rồi. 922 00:58:05,583 --> 00:58:09,458 Mấy con số kiểu này, có khi ta bàn về Alpha News nhỉ? 923 00:58:09,541 --> 00:58:11,666 Chắc chắn luôn. Lại đây nào. 924 00:58:11,750 --> 00:58:15,541 - Chúc mừng. - Dukey! Tuyệt quá! Tôi xem nào! 925 00:58:15,625 --> 00:58:18,916 Mọi việc rồi cũng ổn thỏa thôi. Ta chỉ cần vững tin. 926 00:58:19,916 --> 00:58:24,125 Tôi từng làm các bạn thất vọng chưa? Đã bao giờ ta không vượt khó được? 927 00:58:25,000 --> 00:58:29,666 Các bạn ở lại chứ? Các bạn ở lại. Được rồi. Tôi thích đấy. 928 00:58:30,375 --> 00:58:31,833 Nào, giờ là lúc của ta. 929 00:58:32,375 --> 00:58:36,791 Cảm thấy không? Ta thường nói gì nhỉ? Gượng cho đến khi làm được và vui vẻ. 930 00:58:36,875 --> 00:58:41,000 Ừ, đang xảy ra rồi. Tất cả chúng ta đang thay đổi thế giới! 931 00:58:41,083 --> 00:58:42,708 Tạo dấu ấn theo cách riêng. 932 00:58:42,791 --> 00:58:47,041 Năm phút trước, Blanc bảo tôi rằng cả bữa tiệc này là ý tưởng nguy hiểm 933 00:58:47,125 --> 00:58:50,708 vì các bạn ghét tôi đến độ một trong số các bạn sẽ muốn… 934 00:58:52,958 --> 00:58:54,875 Không quan trọng. Ngớ ngẩn thật. 935 00:58:55,458 --> 00:58:58,416 Chà! Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, tuyệt quá. 936 00:58:58,500 --> 00:59:01,500 Cứ… nhìn cái váy kìa. Xoay nữa đi. 937 00:59:01,583 --> 00:59:04,333 Mọi người, Miles bảo nhìn tôi đi! 938 00:59:05,000 --> 00:59:07,708 Nhìn cô kìa. Cô ấy là một con chim. 939 00:59:07,791 --> 00:59:10,291 Tôi muốn nâng ly vì Hội Bứt Phá. 940 00:59:10,375 --> 00:59:12,791 Các bạn hữu. Tôi yêu tất cả các bạn. 941 00:59:13,833 --> 00:59:16,666 Hội Bứt Phá! Đột phá và thành công! 942 00:59:22,833 --> 00:59:25,250 Vặn to nhạc lên, ta sẽ ra bể bơi! 943 00:59:25,333 --> 00:59:27,833 Ta đều bắt đầu ở bể bơi. Tôi muốn thế đấy. 944 00:59:28,416 --> 00:59:29,250 Miles. 945 00:59:29,333 --> 00:59:31,083 Đứng dậy đi, tôi muốn xem… 946 00:59:31,166 --> 00:59:32,458 Miles, Duke. 947 00:59:40,875 --> 00:59:41,791 Ôi, Chúa ơi. 948 00:59:56,125 --> 00:59:56,958 Duke! 949 00:59:59,541 --> 01:00:01,125 Sao… Anh ấy bị nghẹn à? 950 01:00:01,208 --> 01:00:03,500 - Ừ, tôi nghĩ anh ấy… - Không phải. 951 01:00:05,416 --> 01:00:06,583 - Rồi. - Được chưa? 952 01:00:06,666 --> 01:00:07,958 - Được. - Duke. 953 01:00:09,208 --> 01:00:11,916 Thấy gì trong đó không? Vì tôi cảm thấy anh ấy… 954 01:00:17,250 --> 01:00:18,250 Tôi… 955 01:00:28,375 --> 01:00:29,291 Gì? 956 01:00:30,666 --> 01:00:34,166 Tôi e là anh Cody chết rồi. 957 01:00:34,250 --> 01:00:36,333 Ôi, Duke! Không! 958 01:00:37,000 --> 01:00:43,041 Ôi, Chúa ơi! 959 01:00:43,125 --> 01:00:46,208 Đã có chuyện gì? Anh ấy bị nghẹn à? 960 01:00:46,291 --> 01:00:48,916 Không có dị vật trong đường thở. 961 01:00:49,000 --> 01:00:51,791 Không khám nghiệm thì đâu biết lí do tử vong. 962 01:00:51,875 --> 01:00:53,166 Có chuyện gì vậy? 963 01:00:54,500 --> 01:00:58,750 Cô giúp tôi một việc nhé? Cô lại đây ngồi được không? 964 01:00:58,833 --> 01:01:01,208 Để tôi có thể lo cho anh Cody? 965 01:01:01,291 --> 01:01:03,916 Phải, đúng rồi. Anh Bron, anh… 966 01:01:04,000 --> 01:01:07,041 Anh gọi tàu của anh đến ngay được không? 967 01:01:07,125 --> 01:01:09,625 Ôi, Chúa ơi. 968 01:01:09,708 --> 01:01:10,916 Anh Bron! 969 01:01:12,000 --> 01:01:14,500 Để tôi. 970 01:01:16,291 --> 01:01:17,333 Gọi kiểu gì? 971 01:01:17,416 --> 01:01:19,833 Đằng kia có phòng điện đàm. 972 01:01:19,916 --> 01:01:22,041 Bảo là cần bác sĩ và cảnh sát. 973 01:01:22,125 --> 01:01:22,958 Được. 974 01:01:23,041 --> 01:01:26,708 Nghe này, tôi phải nhấn mạnh là không ai được chạm vào tử thi 975 01:01:26,791 --> 01:01:28,666 hay làm xáo trộn hiện trường. 976 01:01:28,750 --> 01:01:29,625 Cảnh sát ư? 977 01:01:31,208 --> 01:01:33,833 Vậy anh coi đây là hiện trường vụ án à? 978 01:01:33,916 --> 01:01:38,125 Ôi, Chúa ơi. Khoan đã, thế này thì tệ thật. Tôi không thể. 979 01:01:38,208 --> 01:01:40,583 Cảnh sát luôn đến mà. Thủ tục rồi. 980 01:01:40,666 --> 01:01:42,083 Báo chí sẽ giật tít! 981 01:01:42,166 --> 01:01:46,666 Thống đốc bay tới Hy Lạp giữa đại dịch với YouTuber nam quyền vừa chết! 982 01:01:46,750 --> 01:01:48,333 Ôi, Chúa ơi, không, tôi… 983 01:01:50,125 --> 01:01:51,166 Bacardi… 984 01:01:55,208 --> 01:01:57,750 Tôi nghĩ anh Blanc… 985 01:01:58,375 --> 01:02:01,250 Anh không định nói việc này là cố ý, phải không? 986 01:02:01,333 --> 01:02:02,625 Ta không biết. 987 01:02:03,333 --> 01:02:06,750 Nhưng cái chết của anh Cody quá dữ dội và bạo lực… phải. 988 01:02:07,791 --> 01:02:10,625 Tôi đoán là có người bỏ gì đó vào đồ uống của anh ấy, 989 01:02:12,375 --> 01:02:13,333 có chủ ý. 990 01:02:19,583 --> 01:02:21,875 "Buổi sáng" là sao? Sao lại thế được? 991 01:02:21,958 --> 01:02:24,500 Thuquanque! Bến tàu này là Thuquanque! 992 01:02:24,583 --> 01:02:26,791 Thứ-quần-què. Thứ… 993 01:02:29,833 --> 01:02:33,625 Sáng mai triều xuống thì tàu mới vào được. Sớm nhất là 6:00. 994 01:02:33,708 --> 01:02:35,958 Họ có hiểu tình hình không thế? 995 01:02:36,041 --> 01:02:37,666 Đâu có bến khác để cập bờ 996 01:02:37,750 --> 01:02:41,250 và bến tàu Banksy ngu ngốc của Miles ngang mực triều xuống 997 01:02:41,333 --> 01:02:43,708 và nó không nổi. Đúng là thứ quần què. 998 01:02:43,791 --> 01:02:46,708 Trời ạ. Được rồi. 999 01:02:47,750 --> 01:02:52,291 Tất cả nên về phòng, khóa cửa đến 5:30, 1000 01:02:53,041 --> 01:02:56,208 lúc đó ta sẽ tập hợp ở đây và cùng đi bộ ra bến tàu. 1001 01:02:56,291 --> 01:02:57,833 Tôi sẽ ở lại với tử thi. 1002 01:02:57,916 --> 01:03:00,791 Đảm bảo là không ai làm xáo trộn gì cả. 1003 01:03:00,875 --> 01:03:03,541 Tôi khuyên mọi người nên ngủ một chút. 1004 01:03:14,166 --> 01:03:16,250 Đó là… 1005 01:03:17,166 --> 01:03:18,708 Đó là ly của anh, Miles. 1006 01:03:22,083 --> 01:03:23,291 Anh ấy… 1007 01:03:25,333 --> 01:03:26,750 Anh ấy uống ly của tôi. 1008 01:03:29,875 --> 01:03:32,333 Anh ấy uống ly của tôi. 1009 01:03:32,416 --> 01:03:33,333 Anh ấy… 1010 01:03:35,500 --> 01:03:36,791 Giờ ta có thể… 1011 01:03:41,333 --> 01:03:43,291 Ôi, thôi đi, Miles. 1012 01:03:43,375 --> 01:03:45,125 Miles, bọn tôi đây mà! 1013 01:03:45,208 --> 01:03:46,750 Miles, cưng à, thật sao? 1014 01:03:47,541 --> 01:03:50,833 Tôi sẽ trả anh một tỉ đô la để nói xem ai cố giết tôi. 1015 01:03:50,916 --> 01:03:51,958 - Miles! - Miles! 1016 01:03:53,583 --> 01:03:55,791 Tôi sẽ tắt tiếng điện thoại của Duke. 1017 01:03:57,666 --> 01:03:59,041 Ta ở lại phòng này. 1018 01:03:59,125 --> 01:04:02,833 Tôi sẽ trông chừng các người đến khi tàu tới. 1019 01:04:02,916 --> 01:04:05,583 - Ta sẽ làm vậy đấy. - Vì Chúa. 1020 01:04:07,208 --> 01:04:10,041 Whiskey đâu? Andi đâu? 1021 01:04:10,125 --> 01:04:11,958 Điện thoại của Duke đâu? 1022 01:04:12,041 --> 01:04:14,625 Nó vừa kêu. Hẳn là ở đây. 1023 01:04:14,708 --> 01:04:16,041 Ừ, tôi vừa thấy mà. 1024 01:04:16,750 --> 01:04:17,750 Ta vừa nghe thấy. 1025 01:04:18,375 --> 01:04:19,958 Không thấy trong túi nào. 1026 01:04:20,041 --> 01:04:23,708 Hẳn anh ấy đã làm rơi ở đâu đó. Chờ nó kêu lần nữa vậy. 1027 01:04:23,791 --> 01:04:25,375 Quên điện thoại đi. Kìa. 1028 01:04:29,708 --> 01:04:31,250 Khẩu súng ngớ ngẩn đó đâu? 1029 01:04:33,083 --> 01:04:37,250 Ôi, bỏ mẹ rồi. Súng của anh ấy biến mất hồi nào vậy? 1030 01:04:37,333 --> 01:04:38,750 Anh ấy luôn đem súng. 1031 01:04:38,833 --> 01:04:42,416 Anh ấy luôn đem nó. Nghĩa là ta không còn để ý tới nó nữa. 1032 01:04:42,500 --> 01:04:44,583 Tối nay, lúc nào đó, nó biến mất. 1033 01:04:45,750 --> 01:04:47,625 - Đó là lúc nào? - Andi. 1034 01:04:47,708 --> 01:04:49,208 Ta cần tìm Andi. 1035 01:04:49,750 --> 01:04:50,583 Andi! 1036 01:04:52,583 --> 01:04:53,416 Anh Bron! 1037 01:04:53,500 --> 01:04:54,666 Coong! 1038 01:04:54,750 --> 01:04:58,500 Ôi, không sao đâu, chỉ là tiếng coong báo giờ thôi mà. 1039 01:04:58,583 --> 01:04:59,708 Gì cơ? 1040 01:05:01,250 --> 01:05:04,333 - Ôi, không. Khỉ thật. - Miles, bình tĩnh nào! 1041 01:05:04,416 --> 01:05:06,958 - Không. Sắp xảy ra. - Anh Bron. Sao thế? 1042 01:05:07,041 --> 01:05:09,666 Là trò chơi đó. Trò chơi giết người của tôi. 1043 01:05:09,750 --> 01:05:13,166 Định là ta uống và tôi sẽ nói gì đó kịch tính lúc 10:00. 1044 01:05:13,250 --> 01:05:15,625 Ta sẽ có 20 phút mà… 1045 01:05:15,708 --> 01:05:18,833 Blanc, anh phải giúp tôi. Giúp tôi! 1046 01:05:19,916 --> 01:05:21,625 Có gì xảy ra lúc 10:00? 1047 01:05:31,958 --> 01:05:34,125 - Birdie, nghe giọng tôi. - Chúa ơi. 1048 01:05:34,208 --> 01:05:35,833 - Là cô à? - Đừng hét nữa. 1049 01:05:35,916 --> 01:05:37,958 - Gì đó chạm vào tôi! - Đừng hoảng! 1050 01:05:38,041 --> 01:05:39,458 - Tối quá. - Tôi ở đây. 1051 01:05:39,541 --> 01:05:41,541 - Di động tôi đâu? Có đèn. - Không thấy. 1052 01:05:41,625 --> 01:05:43,833 - Cái này chạy sao… - Lionel! 1053 01:05:43,916 --> 01:05:45,375 - Claire? - Mọi người… 1054 01:05:45,458 --> 01:05:46,625 - Ở đây! - Tôi đây! 1055 01:05:46,708 --> 01:05:49,583 Đứng yên. Bình tĩnh. Đừng hoảng. 1056 01:05:49,666 --> 01:05:50,750 Andi làm đấy! 1057 01:05:52,166 --> 01:05:53,250 Andi làm đấy! 1058 01:05:53,333 --> 01:05:57,166 Cô ta đã giết Duke và lục tung phòng bọn tôi, tôi thấy cô ta! 1059 01:05:57,250 --> 01:05:58,916 - Gì cơ? - Súng phóng lao à? 1060 01:05:59,000 --> 01:06:01,666 Không… Không phải hôm nay! 1061 01:06:01,750 --> 01:06:03,458 Khoan đã. 1062 01:06:03,541 --> 01:06:05,833 - Anh Bron! - Chuyện quái quỷ gì vậy? 1063 01:06:05,916 --> 01:06:08,541 Ôi, trời đất ơi! Mọi người đứng yên giùm đi! 1064 01:06:25,375 --> 01:06:26,791 Điện thoại tôi đây rồi! 1065 01:06:28,833 --> 01:06:32,958 Birdie? Lionel? Mọi người? 1066 01:06:37,000 --> 01:06:38,000 Andi? 1067 01:06:44,666 --> 01:06:45,666 Andi! 1068 01:06:54,208 --> 01:06:55,041 Ai đấy? 1069 01:07:03,250 --> 01:07:04,666 Ôi, Chúa lòng lành. 1070 01:07:12,750 --> 01:07:13,583 Helen. 1071 01:07:14,625 --> 01:07:16,750 Cô có lấy súng của Duke không? 1072 01:07:16,833 --> 01:07:18,916 Tôi lấy súng làm gì? Sao đèn tắt? 1073 01:07:19,000 --> 01:07:20,333 - Duke chết rồi. - Sao? 1074 01:07:37,291 --> 01:07:38,291 Tôi không hiểu. 1075 01:07:38,375 --> 01:07:42,000 Xin cô. Hãy tin tôi. Tất cả đều rõ rành rành. 1076 01:07:43,875 --> 01:07:46,833 Ta chỉ cần mẩu thông tin cuối cùng, nhưng chỉ cô… 1077 01:07:58,416 --> 01:07:59,791 Lionel? 1078 01:07:59,875 --> 01:08:02,666 Mọi người đâu cả rồi? 1079 01:08:02,750 --> 01:08:04,375 Tôi ở đây? Chuyện gì thế? 1080 01:08:04,458 --> 01:08:06,333 - Nghe thấy không? - Mọi người? 1081 01:08:06,416 --> 01:08:08,541 Nghe thấy từ đây. Mọi người ổn chứ? 1082 01:08:08,625 --> 01:08:09,458 Gì thế nhỉ? 1083 01:08:09,541 --> 01:08:12,958 Tiếng súng à? Nghe như tiếng súng. 1084 01:08:48,208 --> 01:08:49,500 Ôi, Chúa ơi. 1085 01:09:02,000 --> 01:09:03,791 Mọi người vào trong đi. 1086 01:09:03,875 --> 01:09:06,083 - Hay ta… - Cô ấy sẽ không đi đâu cả. 1087 01:09:10,000 --> 01:09:11,541 Đến lúc kết thúc việc này. 1088 01:09:15,791 --> 01:09:19,333 Peg. Điện vào đất liền. Bảo họ cho tàu tới ngay. 1089 01:09:19,416 --> 01:09:22,416 Kệ xác Banksy! Phi lên bãi biển nếu cần! 1090 01:09:24,416 --> 01:09:27,250 - Cô ấy đã giết Duke. Sao cô ấy lại… - Không. 1091 01:09:29,125 --> 01:09:30,500 Như thế thật vô lý. 1092 01:09:30,583 --> 01:09:31,958 Đều hợp lý cả. 1093 01:09:32,041 --> 01:09:34,625 Duke, Andi, cuối tuần này, 1094 01:09:34,708 --> 01:09:38,458 trò chơi nhố nhăng này bắt đầu từ trước khi ta đặt chân lên đảo. 1095 01:09:38,541 --> 01:09:41,708 Anh sẽ giải thích cho chúng tôi chứ, thám tử? 1096 01:09:41,791 --> 01:09:45,208 Không, tôi có thể bóc các lớp vỏ, 1097 01:09:45,291 --> 01:09:49,750 có thể giải mã đến mức nào đó, nhưng cốt lõi vấn đề là gì, 1098 01:09:51,416 --> 01:09:55,458 thì chỉ một người có thể nói cho ta ai đã giết Cassandra Brand. 1099 01:10:07,750 --> 01:10:08,916 Anh ra mở cửa nhé? 1100 01:10:09,708 --> 01:10:11,708 Anh lại ngồi trong bồn tắm đấy à? 1101 01:10:12,708 --> 01:10:13,708 Không! 1102 01:10:18,458 --> 01:10:19,416 Vâng? 1103 01:10:23,291 --> 01:10:24,375 Tôi giúp gì được? 1104 01:10:24,458 --> 01:10:27,541 Vâng, đây có phải nhà của Benoit Blanc? 1105 01:10:28,583 --> 01:10:29,875 Cô có việc gì? 1106 01:10:29,958 --> 01:10:34,250 Văn phòng anh ấy đóng cửa mà tôi rất cần nói chuyện với anh ấy. 1107 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Việc gấp. Xin anh đấy. 1108 01:10:38,208 --> 01:10:40,833 Blanc ơi? Có người tìm anh! 1109 01:10:42,583 --> 01:10:43,583 Với một cái hộp! 1110 01:10:47,500 --> 01:10:48,375 Ôi, Chúa ơi. 1111 01:10:49,250 --> 01:10:52,625 Sao ta không bắt đầu từ đầu nhỉ? 1112 01:10:54,750 --> 01:10:58,208 Tên tôi là Helen Brand và tôi cất công từ Alabama đến đây. 1113 01:10:59,791 --> 01:11:02,458 Cô làm gì ở Alabama? 1114 01:11:03,041 --> 01:11:06,333 Tôi dạy học. Lớp ba. Phải dùng Zoom nhiều. 1115 01:11:07,166 --> 01:11:10,500 Chúng tôi nhuộm đồ và làm các việc thời dịch bệnh. 1116 01:11:12,458 --> 01:11:14,416 Mấy chuyện đó không quan trọng. 1117 01:11:14,500 --> 01:11:17,625 Anh Blanc, hai ngày trước tôi nhận được một cuộc gọi. 1118 01:11:17,708 --> 01:11:19,833 Chị song sinh của tôi đã tự sát. 1119 01:11:22,208 --> 01:11:23,458 Trong xe. 1120 01:11:26,333 --> 01:11:27,666 Trong gara nhà chị ấy. 1121 01:11:30,500 --> 01:11:31,750 Khi xe vẫn nổ máy. 1122 01:11:35,708 --> 01:11:39,541 Chị tôi là Cassandra Brand. Anh biết chị ấy là ai không? 1123 01:11:39,625 --> 01:11:45,333 Tất nhiên là biết. Xin lỗi, cô… Tôi đã thấy cô trông quen. 1124 01:11:46,458 --> 01:11:48,500 Chị cô rất ấn tượng. 1125 01:11:49,958 --> 01:11:52,833 Từ hồi sáu tuổi, ngày nào chị ấy 1126 01:11:52,916 --> 01:11:54,625 cũng viết nhật kí. 1127 01:11:55,250 --> 01:11:56,916 Biết chị ấy gọi là gì không? 1128 01:11:57,416 --> 01:12:02,291 "Ghi chú cho các Tiểu sử gia Tương lai". Các Tiểu sử gia cơ đấy. 1129 01:12:02,375 --> 01:12:04,083 Hồi ấy chị mới có sáu tuổi. 1130 01:12:04,875 --> 01:12:06,250 Rồi hết cấp ba, 1131 01:12:06,333 --> 01:12:08,708 chị đột ngột chuyển hẳn đến New York. 1132 01:12:09,750 --> 01:12:13,791 Hồi bé, bọn tôi đùa với nhau và chơi đóng vai sang chảnh. 1133 01:12:15,416 --> 01:12:18,375 "Nỡm ạ, con chó lại ăn trứng cá rồi". 1134 01:12:20,166 --> 01:12:22,916 Sau này tôi nghe chị ấy nói và nghe y hồi đó. 1135 01:12:23,000 --> 01:12:26,083 Sang chảnh! Tôi nói: "Lừa được ai? Đừng mơ lừa em!" 1136 01:12:27,250 --> 01:12:31,625 Chị ấy vừa gan dạ, vừa mưu trí hơn tôi và tôi rất vui được dõi theo chị ấy. 1137 01:12:32,291 --> 01:12:35,416 Vậy là cô… Cô nhận cuộc gọi… 1138 01:12:35,500 --> 01:12:38,916 Vâng. Tôi nhận cuộc gọi và bay đến. Mới hôm qua. 1139 01:12:39,000 --> 01:12:42,958 Rồi tôi đến nhà Andi. Tôi dọn dẹp. Bừa bộn lắm. 1140 01:12:43,041 --> 01:12:44,708 Sách vứt khắp nơi. 1141 01:12:44,791 --> 01:12:47,875 Tôi nghĩ về thứ mà chị tôi bị lấy mất. 1142 01:12:47,958 --> 01:12:49,875 Về việc tôi không ở đó giúp chị 1143 01:12:49,958 --> 01:12:53,625 và tôi đã nổi cáu, rồi tôi nghe thấy tiếng gõ cửa 1144 01:12:53,708 --> 01:12:57,041 và một bưu tá giao thứ này từ Miles Bron. 1145 01:12:57,625 --> 01:12:59,958 Chắc chắn có một cách thông minh để mở. 1146 01:13:00,041 --> 01:13:02,000 Tôi không biết, tôi chỉ mở ra. 1147 01:13:02,083 --> 01:13:06,791 Và đó là thư mời đến đảo riêng của anh ta ở Hy Lạp vào cuối tuần tới. 1148 01:13:06,875 --> 01:13:10,833 Kiểu chuyến du lịch mà chị ấy sẽ đi với anh ta và lũ đầu đất. 1149 01:13:10,916 --> 01:13:13,708 Họ thích tự gọi là "Hội Bứt Phá". 1150 01:13:14,375 --> 01:13:18,958 Nhưng tôi biết họ là ai và tôi đã bảo chị ấy họ là ai. Lũ đầu đất. 1151 01:13:22,416 --> 01:13:26,208 Cô Brand, tôi giúp gì được cho cô? 1152 01:13:27,333 --> 01:13:29,750 Andi không tự sát. 1153 01:13:31,000 --> 01:13:32,791 Chị ấy không nhắn nhủ gì cả. 1154 01:13:32,875 --> 01:13:35,875 Nên tôi đã mở máy tính của chị và xem email của chị. 1155 01:13:35,958 --> 01:13:38,541 Tin chị gửi, xem chị viết gì cho ai không. 1156 01:13:38,625 --> 01:13:44,166 Nhìn này. Chị gửi cái này lúc 4:00 chiều, hôm chị bị giết, bốn ngày trước. 1157 01:13:45,166 --> 01:13:46,666 "Rốt cuộc tôi đã tìm ra. 1158 01:13:46,750 --> 01:13:51,083 Nó ở ngay đây và tôi sẽ dùng nó để thiêu rụi cả đế chế này. 1159 01:13:51,166 --> 01:13:53,875 Tôi sẽ cho các người cơ hội cuối cùng để sửa sai. 1160 01:13:55,000 --> 01:13:56,958 Biết tìm tôi ở đâu rồi đấy. A." 1161 01:13:58,958 --> 01:14:01,958 Tôi giả định tất cả những cái tên này là… 1162 01:14:02,041 --> 01:14:05,916 Birdie Jay, Duke Cody, Claire Debella và Lionel Toussaint. 1163 01:14:06,000 --> 01:14:07,125 Hội Đầu Đất. 1164 01:14:07,625 --> 01:14:10,541 Chị ấy gửi email đó, không ai hồi âm gì cả, 1165 01:14:10,625 --> 01:14:13,333 rồi hôm sau, chị ấy chết trong gara, 1166 01:14:13,416 --> 01:14:15,125 trong cơ thể có thuốc ngủ ư? 1167 01:14:16,416 --> 01:14:19,458 Tôi đã lục kĩ mọi phòng trong nhà chị ấy 1168 01:14:19,541 --> 01:14:21,291 và đoán xem thiếu cái gì? 1169 01:14:23,916 --> 01:14:24,958 Phong bì màu đỏ. 1170 01:14:27,916 --> 01:14:28,916 Thuyết phục đấy. 1171 01:14:29,750 --> 01:14:32,625 Google bảo anh là thám tử giỏi nhất thế giới. 1172 01:14:32,708 --> 01:14:37,666 Người như tôi, tham gia vào vụ thế này đấu với nhóm nhà giàu có cả đội luật sư… 1173 01:14:37,750 --> 01:14:39,583 Nhưng nếu có ai đó tách họ ra. 1174 01:14:40,791 --> 01:14:44,666 Bị cô lập trong cuối tuần với, theo cách nói của cô, 1175 01:14:44,750 --> 01:14:47,000 thám tử giỏi nhất thế giới… 1176 01:14:49,458 --> 01:14:51,375 Cô muốn thuê tôi đến đảo đó. 1177 01:14:51,458 --> 01:14:53,041 Ý tưởng đó ngu ngốc nhỉ? 1178 01:14:53,125 --> 01:14:55,166 Nghe này, tôi nói cho rõ nhé? 1179 01:14:55,916 --> 01:14:57,291 Tôi không phải Batman. 1180 01:14:57,375 --> 01:14:59,875 Tôi có thể tìm sự thật, thu thập chứng cứ, 1181 01:14:59,958 --> 01:15:02,375 trình lên cảnh sát và tòa án, 1182 01:15:02,458 --> 01:15:05,416 nhưng tôi chỉ làm được đến đó. 1183 01:15:05,500 --> 01:15:09,166 Vâng, nhưng anh sẽ làm thay vì tôi. Thế chắc ăn hơn. 1184 01:15:09,250 --> 01:15:11,791 Tôi không thấy báo đăng tin chị cô chết. 1185 01:15:11,875 --> 01:15:14,250 - Cô có ra thông cáo không? - Không. 1186 01:15:14,333 --> 01:15:15,833 Bỏ mẹ. Tôi phải làm vậy? 1187 01:15:16,875 --> 01:15:18,291 Tôi không biết thông lệ. 1188 01:15:18,375 --> 01:15:21,833 Cô không có người nhà nào khác biết tin cô ấy chết và… 1189 01:15:22,666 --> 01:15:25,250 Ôi, nếu tôi nhờ vả, 1190 01:15:25,333 --> 01:15:29,000 tôi có thể giữ kín chuyện đó với báo chí thêm một… tuần nữa? 1191 01:15:29,083 --> 01:15:30,583 Có lẽ, như thế… 1192 01:15:33,791 --> 01:15:35,875 Không, vậy thì hơi quá, sẽ không… 1193 01:15:38,041 --> 01:15:39,041 Giờ thì… 1194 01:15:40,250 --> 01:15:44,000 Chà. Không, như thế… Phải. Cô Brand. 1195 01:15:46,083 --> 01:15:50,041 Bất kỳ cảm giác nể trọng nào mà cô đã dành cho tôi 1196 01:15:50,125 --> 01:15:53,666 khi cô bước qua cửa nhà tôi, củng cố những cảm giác đó đi. 1197 01:15:53,750 --> 01:15:54,625 Củng cố chúng. 1198 01:15:56,291 --> 01:16:02,083 Tôi đề xuất là cô đi cùng tôi đến đảo đó 1199 01:16:03,166 --> 01:16:04,333 trong vai chị cô. 1200 01:16:05,416 --> 01:16:07,125 Trong vai Cassandra Brand. 1201 01:16:08,166 --> 01:16:12,458 Gì cơ? Không, tôi đang thuê anh đi mà. 1202 01:16:13,416 --> 01:16:15,958 Tôi… tôi không… Anh điên à? 1203 01:16:16,041 --> 01:16:17,666 Củng cố luôn đi. Phải. 1204 01:16:17,750 --> 01:16:19,583 Một thám tử nổi tiếng đến 1205 01:16:19,666 --> 01:16:23,083 và bất ngờ chọc ngoáy chuyện về chị cô, 1206 01:16:23,166 --> 01:16:24,833 họ sẽ im như thóc. 1207 01:16:25,875 --> 01:16:30,541 Sự hiện diện của cô trên đảo đó là chất xúc tác cần thiết. 1208 01:16:30,625 --> 01:16:32,625 - Ôi không, thôi mà. - Củng cố đi. 1209 01:16:32,708 --> 01:16:36,000 Tôi đang rất cố để củng cố, nhưng việc này điên thật. 1210 01:16:36,083 --> 01:16:38,250 Nhưng chỉ có cách đó mới được việc. 1211 01:16:38,333 --> 01:16:41,750 Nhìn tôi đi. Họ sẽ biết ngay tôi không phải chị ấy. 1212 01:16:41,833 --> 01:16:44,083 Cô sẽ cắt tóc, mặc quần áo của cô ấy. 1213 01:16:44,166 --> 01:16:46,375 Anh thực sự nghĩ tôi mặc vừa đồ đó? 1214 01:16:46,458 --> 01:16:49,041 - Tóc tôi thì sao? - Tôi biết thợ giỏi. 1215 01:16:49,125 --> 01:16:51,333 Sao lại có ai nghi ngờ 1216 01:16:51,416 --> 01:16:55,625 là cô xuất hiện, đóng vai chị mình, khi họ không biết chị cô chết? 1217 01:16:58,791 --> 01:16:59,666 Phải rồi. 1218 01:17:00,250 --> 01:17:01,916 Họ đâu biết Andi đã chết. 1219 01:17:03,541 --> 01:17:05,333 Nên sao họ phải nghi ngờ chứ? 1220 01:17:07,208 --> 01:17:11,375 - Còn anh sẽ điều tra? - Phải. Cô chỉ cần có mặt. 1221 01:17:13,083 --> 01:17:16,958 Anh Blanc, có… an toàn không? 1222 01:17:18,958 --> 01:17:19,958 Không. 1223 01:17:21,166 --> 01:17:23,625 Một người sẽ biết sự thật về cô. 1224 01:17:24,375 --> 01:17:27,333 Từ lúc cô đến, kẻ sát nhân sẽ biết cô là ai 1225 01:17:27,416 --> 01:17:28,625 và cô đang làm gì. 1226 01:17:29,416 --> 01:17:32,458 Kẻ đó sẽ không ngại giết lần nữa để che dấu vết. 1227 01:17:32,541 --> 01:17:36,708 Tôi là thám tử, Helen à. Tôi không phải vệ sĩ. 1228 01:17:37,541 --> 01:17:40,041 Tôi xin lỗi. Tôi không giúp được cô. 1229 01:17:41,291 --> 01:17:42,250 Không. 1230 01:17:44,583 --> 01:17:48,125 Một trong số lũ đầu đất đó giết chị tôi. 1231 01:17:53,458 --> 01:17:56,166 Anh có nghĩ ta có thể tìm ra tên khốn đó không? 1232 01:18:24,541 --> 01:18:25,750 Trời đất ơi. 1233 01:18:25,833 --> 01:18:30,750 Tôi không nên ở đây. Việc này điên thật. Nhưng tôi ở đây rồi. Ta làm thôi. 1234 01:18:31,791 --> 01:18:34,000 - Uống gì nhé? - Cô cần uống đấy. 1235 01:18:34,083 --> 01:18:36,000 Đâu uống rượu. Tôi uống cà phê. 1236 01:18:36,083 --> 01:18:36,958 Được. 1237 01:18:37,541 --> 01:18:38,541 Nhật kí của Andi. 1238 01:18:38,625 --> 01:18:42,375 Tốt, cô cứ xem kĩ đi. Được rồi, vậy… Ngày mai. 1239 01:18:42,958 --> 01:18:44,125 Tôi sẽ đến đó sớm. 1240 01:18:44,208 --> 01:18:47,541 Sẽ nói nhăng cuội kiểu miền Nam, để họ mất cảnh giác. 1241 01:18:47,625 --> 01:18:50,166 Trên tàu… hãy tỏ ra lạnh lùng. 1242 01:18:50,250 --> 01:18:52,541 - Đừng chuyện trò. - Tôi đâu giỏi đi tàu. 1243 01:18:52,625 --> 01:18:53,583 Cô sẽ ổn thôi. 1244 01:18:53,666 --> 01:18:57,083 Chỉ cần nhớ, giọng sang chảnh. Điệu bộ giống Andi. 1245 01:18:58,208 --> 01:19:00,416 Tôi đã xem chị diễn thuyết trên TED. 1246 01:19:00,500 --> 01:19:01,333 Tốt. 1247 01:19:03,041 --> 01:19:04,375 Con chó ăn trứng cá. 1248 01:19:04,458 --> 01:19:05,291 Đúng rồi đấy. 1249 01:19:06,541 --> 01:19:07,375 Vâng. 1250 01:19:07,458 --> 01:19:11,041 Vậy, anh nói là anh sẽ tìm hiểu động cơ của những người đó. 1251 01:19:11,125 --> 01:19:12,333 Tìm được gì không? 1252 01:19:12,416 --> 01:19:13,625 Tôi có. 1253 01:19:13,708 --> 01:19:17,166 Nhưng động cơ của từng người muốn Miles Bron chết. 1254 01:19:17,250 --> 01:19:20,083 Sao họ lại giết cô ấy để bảo vệ anh ta? 1255 01:19:20,166 --> 01:19:21,375 Tôi không hiểu nổi. 1256 01:19:21,458 --> 01:19:24,166 Còn Miles thì sao? Anh ta làm thì sao? 1257 01:19:24,250 --> 01:19:28,375 Không thể loại trừ, nhưng Miles Bron không ngốc. 1258 01:19:29,125 --> 01:19:32,375 Mạo hiểm giết người sau một phiên tòa công khai, 1259 01:19:32,458 --> 01:19:35,083 với khả năng email của Andi bị lộ ra, 1260 01:19:35,166 --> 01:19:40,291 sẽ là một việc quá ngu ngốc. Nhất là nếu ai đó sẵn sàng làm thế cho anh ta. 1261 01:19:40,375 --> 01:19:42,416 Nào. Kể tôi nghe nội dung nhật kí. 1262 01:19:43,083 --> 01:19:44,000 Được rồi. 1263 01:19:44,500 --> 01:19:47,208 Mười năm trước, trước khi thành danh, 1264 01:19:47,291 --> 01:19:48,833 họ hay tới quán bar này. 1265 01:19:48,916 --> 01:19:50,625 Miles là thủ lĩnh của nhóm? 1266 01:19:50,708 --> 01:19:52,166 Không. Là Andi. 1267 01:19:52,250 --> 01:19:54,250 Họ đều là bạn của Andi. 1268 01:19:54,333 --> 01:19:56,625 Birdie là người mẫu hết thời. 1269 01:19:56,708 --> 01:19:59,791 Duke là dân nghiện game hay đấu giải. 1270 01:19:59,875 --> 01:20:02,166 Claire thất cử vào Hội đồng Thành phố. 1271 01:20:02,250 --> 01:20:04,291 Lionel là giáo viên dạy thay. 1272 01:20:04,375 --> 01:20:06,541 Tất cả bọn họ đều mắc kẹt ở tuổi 30. 1273 01:20:06,625 --> 01:20:09,500 Andi thấy tiềm năng của họ. Chị ấy tìm ra tất cả. 1274 01:20:09,583 --> 01:20:10,583 - Chào! - Chào! 1275 01:20:10,666 --> 01:20:13,375 Rồi chị ấy tìm thấy Miles. Giới thiệu với nhóm. 1276 01:20:13,458 --> 01:20:14,958 Đây là Miles. 1277 01:20:15,041 --> 01:20:16,708 - Chào, hân hạnh. - Chào anh. 1278 01:20:16,791 --> 01:20:17,833 Tôi thích tóc anh. 1279 01:20:17,916 --> 01:20:20,916 - Lúc đầu chả ai ưa anh ta. - …sống lâu hơn cha đẻ… 1280 01:20:21,000 --> 01:20:22,125 Anh ta nói kiểu… 1281 01:20:22,208 --> 01:20:24,458 Tôi muốn có gì đó để đời 1282 01:20:24,541 --> 01:20:28,291 được người ta nhắc đến như Mona Lisa. Mãi mãi. 1283 01:20:28,375 --> 01:20:30,208 Thế nghĩa là sao? 1284 01:20:30,791 --> 01:20:32,666 Nghĩa là bất tử, 1285 01:20:32,750 --> 01:20:35,083 anh ấy muốn tạo ra một thứ trường tồn. 1286 01:20:35,166 --> 01:20:37,791 Công ty đầu của anh ấy như Moviefone nhưng cho mát xa chân. 1287 01:20:37,875 --> 01:20:39,666 - Thành công không? - Không! 1288 01:20:39,750 --> 01:20:41,583 Nghe này, ta hãy thích nghi. 1289 01:20:41,666 --> 01:20:44,333 Chiều lòng anh ấy. Để xem thế nào. 1290 01:20:44,416 --> 01:20:46,875 - Chào cả nhóm. - Mọi việc bắt đầu xảy ra. 1291 01:20:48,666 --> 01:20:52,041 Anh ta kiếm buổi diễn cho thiết kế của Birdie. Thành công. 1292 01:20:52,125 --> 01:20:55,041 Giúp Lionel xuất bản sách. Duke lập kênh Twitch. 1293 01:20:55,125 --> 01:20:56,750 Claire được bầu ở quê nhà. 1294 01:20:56,833 --> 01:20:58,250 …anh, tôi quý anh lắm! 1295 01:20:58,333 --> 01:21:01,000 Việc nhỏ thôi, nhưng thành công. 1296 01:21:02,416 --> 01:21:04,375 Rồi xảy ra chuyện lớn. 1297 01:21:05,958 --> 01:21:07,250 Cô đang làm gì thế? 1298 01:21:15,500 --> 01:21:18,916 Dựa vào ý tưởng trên giấy ăn, Andi và Miles lập ra Alpha. 1299 01:21:19,000 --> 01:21:21,375 Thành công, họ cho mọi người đu bám. 1300 01:21:22,375 --> 01:21:24,625 Khát vọng của Miles cứ lớn dần lên. 1301 01:21:24,708 --> 01:21:25,916 Hai năm trước, 1302 01:21:26,000 --> 01:21:30,583 Miles gặp một nhà khoa học Na Uy tại một lễ ayahuasca ở Peru, 1303 01:21:30,666 --> 01:21:33,166 hắn bán cho anh ta nhiên liệu hydro mới này. 1304 01:21:34,041 --> 01:21:36,541 Anh ta trở nên ám ảnh. 1305 01:21:36,625 --> 01:21:40,583 Anh ta sẵn sàng dùng hết tài nguyên công ty để ra mắt thứ này. 1306 01:21:40,666 --> 01:21:41,958 THỎA THUẬN ĐẦU TƯ - ALPHA ĐẦU TƯ 100% VÀO NHIÊN LIỆU HYDRO KLEAR 1307 01:21:42,041 --> 01:21:43,041 Không. 1308 01:21:43,125 --> 01:21:46,666 Andi. Thôi mà. Chính là cái này! 1309 01:21:46,750 --> 01:21:50,583 Không. Đây đâu phải khởi nghiệp. Nó có thể làm thế giới này nổ tung. 1310 01:21:50,666 --> 01:21:51,500 Phải. 1311 01:21:51,583 --> 01:21:54,416 Nghĩa đen ấy. Thứ này có thể làm thế giới nổ tung! 1312 01:21:55,375 --> 01:22:00,583 Ngừng bóp méo thực tế đi. Tôi không thể để anh làm việc này. 1313 01:22:02,166 --> 01:22:04,208 Cô không thể để tôi làm là sao? 1314 01:22:04,791 --> 01:22:05,750 Tôi sẽ đi. 1315 01:22:06,333 --> 01:22:09,750 Tôi sẽ lấy nửa công ty để ngăn anh không dùng vào việc này. 1316 01:22:09,833 --> 01:22:13,166 Và chị ấy đã làm. Chúa ơi, tôi mừng là chị ấy đã làm. 1317 01:22:14,416 --> 01:22:16,750 Chị ấy phát hiện Miles thuê luật sư thảo hợp đồng 1318 01:22:16,833 --> 01:22:18,541 để đá chị ấy khỏi công ty. 1319 01:22:18,625 --> 01:22:20,375 Nên cô ấy đã kiện? 1320 01:22:20,458 --> 01:22:25,250 Vụ kiện của chị ấy dựa cả vào quyền sở hữu trí tuệ về ý tưởng sáng lập công ty. 1321 01:22:25,833 --> 01:22:27,250 Ý tưởng trên giấy ăn. 1322 01:22:28,083 --> 01:22:29,750 Mà chị ấy không giữ. 1323 01:22:29,833 --> 01:22:33,666 Miles đã rất phấn khích. Anh ta có một ý tưởng. 1324 01:22:33,750 --> 01:22:35,625 Nên anh ta lấy một tờ giấy ăn 1325 01:22:35,708 --> 01:22:40,208 và viết nguệch ngoạc gì đó vào để cho chúng tôi xem. 1326 01:22:40,291 --> 01:22:41,750 - Nói dối! - Trật tự! 1327 01:22:41,833 --> 01:22:44,166 - Thưa Tòa, nói dối. - Yêu cầu thân chủ… 1328 01:22:44,250 --> 01:22:46,958 Nhìn vào mắt tôi, Claire! Cô biết là dối trá! 1329 01:22:47,625 --> 01:22:48,708 Nói dối đấy. 1330 01:22:49,958 --> 01:22:53,666 Anh Cody, anh có nhớ ai đã viết lên tờ giấy ăn này không? 1331 01:22:53,750 --> 01:22:54,833 Có, Miles. 1332 01:22:56,041 --> 01:22:57,583 Là Miles. 1333 01:22:59,208 --> 01:23:00,083 Miles. 1334 01:23:03,416 --> 01:23:04,291 Là tháng Ba. 1335 01:23:05,750 --> 01:23:09,458 Sau phán quyết, Miles bỗng tìm ra tờ giấy với chữ của anh ta… 1336 01:23:09,541 --> 01:23:10,541 TỜ GIẤY ĂN TỈ ĐÔ: MILES BRON XÂY DỰNG ĐẾ CHẾ THẾ NÀO 1337 01:23:10,625 --> 01:23:12,958 …và trả lời các cuộc phỏng vấn về nó. 1338 01:23:13,041 --> 01:23:15,041 Bịa đặt trắng trợn. 1339 01:23:15,125 --> 01:23:19,083 Nói dối và thành công. 1340 01:23:30,333 --> 01:23:32,458 THẾ KHÓ CỦA NHÀ ĐỔI MỚI 1341 01:23:46,416 --> 01:23:47,291 TIÊU ĐỀ: TÌM THẤY RỒI. 1342 01:23:54,708 --> 01:23:59,333 Vậy là… từng người trong Hội Bứt Phá đã khai man 1343 01:23:59,416 --> 01:24:02,375 để phá Andi và bảo vệ Miles Bron. 1344 01:24:02,458 --> 01:24:06,666 Tôi và cô cần tìm ra nguyên nhân. Động cơ. 1345 01:24:06,750 --> 01:24:10,458 Ai có động cơ đủ mạnh để tiến thêm một bước và giết người 1346 01:24:10,541 --> 01:24:12,250 và rồi, việc này sẽ khó đây, 1347 01:24:12,333 --> 01:24:15,625 mọi người đã ở đâu vào đêm cô ấy chết. 1348 01:24:15,708 --> 01:24:19,666 Ai có thể ở nhà Andi vào tối đó? Cơ hội. 1349 01:24:20,625 --> 01:24:24,083 Nghi phạm, động cơ, cơ hội… Này! 1350 01:24:25,041 --> 01:24:27,583 - Trông giống ghi chú trong trò Clue. - Ừ. 1351 01:24:27,666 --> 01:24:29,708 Anh phải giỏi trò này lắm nhỉ? 1352 01:24:29,791 --> 01:24:32,458 Tôi rất dở mấy trò ngớ ngẩn. Điểm yếu của tôi. 1353 01:24:32,541 --> 01:24:35,541 Đánh dấu vào ô, chạy quanh, lục soát khắp các phòng. 1354 01:24:35,625 --> 01:24:37,375 Trò đó đúng là tệ. 1355 01:24:37,458 --> 01:24:39,666 Học sinh của tôi thích trò đó. 1356 01:24:44,916 --> 01:24:45,791 Tôi sợ. 1357 01:24:48,791 --> 01:24:49,875 Tôi hiểu. 1358 01:24:53,250 --> 01:24:55,125 Đây là cơ hội cuối để cô rút. 1359 01:25:15,458 --> 01:25:18,791 Ôi, Chúa ơi. Tàu. 1360 01:25:23,916 --> 01:25:25,000 Can đảm đấy. 1361 01:25:26,083 --> 01:25:27,458 Cô không nên ở đây. 1362 01:25:36,583 --> 01:25:40,916 Duke và Birdie. Tôi nghĩ họ nghi ngờ tôi. Hoặc là họ chỉ lỗ mãng. 1363 01:25:41,000 --> 01:25:42,583 Hoặc là cả hai. 1364 01:25:42,666 --> 01:25:45,041 Nghe này, tôi ngờ là khi ta ổn định rồi, 1365 01:25:45,125 --> 01:25:47,916 Bron sẽ kéo tôi ra để giải thích việc tôi có mặt. 1366 01:25:48,000 --> 01:25:49,958 Đó là cơ hội cho cô điều tra. 1367 01:25:50,041 --> 01:25:50,875 Điều tra ư? 1368 01:25:52,000 --> 01:25:52,916 Điều tra. 1369 01:25:56,916 --> 01:25:59,166 Điều tra nào. 1370 01:26:00,791 --> 01:26:02,791 Được rồi, bắt đầu thôi. 1371 01:26:13,875 --> 01:26:16,166 - Chào. - Chào. 1372 01:26:16,250 --> 01:26:17,125 Andi. 1373 01:26:18,375 --> 01:26:19,333 Vâng. 1374 01:26:19,416 --> 01:26:21,833 Tôi là Whiskey. Ta chưa gặp chính thức. 1375 01:26:22,916 --> 01:26:25,791 - Cô đang tìm bể bơi à? - Phải. 1376 01:26:25,875 --> 01:26:28,000 - Muốn đi cùng không? - Được. 1377 01:26:28,083 --> 01:26:31,291 Muốn cái này không? Tôi không thích. Có mùi như Derol. 1378 01:26:32,166 --> 01:26:34,958 Vòng cổ đẹp đấy. Cô là Kim Ngưu à? 1379 01:26:35,041 --> 01:26:37,333 Phải. Miles mua cho tôi đấy. 1380 01:26:38,583 --> 01:26:41,958 Anh ấy làm tôi bất ngờ nhân dịp sinh nhật tôi. 1381 01:26:42,041 --> 01:26:44,750 Trải đầy hoa hồng ở căn penthouse của anh ấy. 1382 01:26:44,833 --> 01:26:45,958 Rất dễ thương. 1383 01:26:47,375 --> 01:26:50,458 Anh ấy là người tốt. Anh ấy phức tạp. 1384 01:26:51,750 --> 01:26:52,875 Nhưng… 1385 01:26:54,500 --> 01:26:56,750 Tôi nghĩ việc bọn họ làm với cô thật tệ. 1386 01:26:57,958 --> 01:26:59,333 Và cách họ đối xử với cô. 1387 01:26:59,416 --> 01:27:01,875 Tôi đã đọc biên bản xét xử và cô bị phản bội. 1388 01:27:04,625 --> 01:27:06,041 Cảm ơn cô, Whiskey. 1389 01:27:06,125 --> 01:27:09,458 Tôi tham gia lần thứ hai rồi. Năm ngoái là ở du thuyền. 1390 01:27:09,541 --> 01:27:11,166 Nghe vui đấy. 1391 01:27:12,333 --> 01:27:13,166 Không. 1392 01:27:13,958 --> 01:27:16,625 Khi họ tụ tập là tệ nhất đấy. 1393 01:27:17,291 --> 01:27:20,208 Duke chỉ coi tôi như tay vịn và họ bơ tôi. 1394 01:27:20,291 --> 01:27:22,333 - Sao cô chịu như vậy? - Với Duke? 1395 01:27:23,958 --> 01:27:28,208 Tôi đang xây dựng thương hiệu, anh ấy cho tôi lên kênh thường xuyên hơn. 1396 01:27:29,375 --> 01:27:32,750 Nhưng anh ấy thiên về nam quyền hơn. 1397 01:27:32,833 --> 01:27:35,000 Nếu tôi định tham gia chính trường, 1398 01:27:35,916 --> 01:27:37,583 tôi không muốn đi đường đó. 1399 01:27:37,666 --> 01:27:40,500 Lên thì nhanh, nhưng khá vớ vẩn. 1400 01:27:42,166 --> 01:27:45,041 - Bể bơi đây rồi. - Tôi sẽ đi dạo thêm chút nữa. 1401 01:27:45,125 --> 01:27:46,625 - Tôi ra đó sau. - Được. 1402 01:27:46,708 --> 01:27:49,041 Nói chuyện với cô vui lắm, Whiskey. 1403 01:27:49,125 --> 01:27:50,041 Tôi cũng vui. 1404 01:27:55,708 --> 01:27:58,875 Coong! 1405 01:28:00,625 --> 01:28:01,875 Ôi, Chúa ơi! 1406 01:28:01,958 --> 01:28:02,791 Thật đấy. 1407 01:28:03,916 --> 01:28:04,791 Đồ khốn. 1408 01:28:04,875 --> 01:28:06,000 Giờ mới là tiệc. 1409 01:28:07,500 --> 01:28:10,583 Tôi làm rồi. Hai tuần trước, tôi làm rồi. 1410 01:28:11,833 --> 01:28:13,500 Cô đã duyệt nhà máy điện. 1411 01:28:13,583 --> 01:28:16,458 Ừ. Khi vụ này đổ bể, tiêu luôn. 1412 01:28:16,541 --> 01:28:20,375 Đám cử tri của tôi biến luôn. Hội thường dân cánh tả ấy? Biến luôn. 1413 01:28:20,458 --> 01:28:21,833 Tôi cũng làm rồi. 1414 01:28:21,916 --> 01:28:22,875 Làm gì cơ? 1415 01:28:23,750 --> 01:28:26,208 Duyệt đưa Klear vào chuyến bay người lái. 1416 01:28:26,291 --> 01:28:28,625 - Nhân viên chưa biết. - Trời đất ơi. 1417 01:28:29,625 --> 01:28:32,500 Cầu mong Andi nói sai về Klear. 1418 01:28:32,583 --> 01:28:34,041 Không, cô ấy nói đúng. 1419 01:28:34,125 --> 01:28:38,791 Cho chất này dạng khí vào đường ống gia dụng, có lượng lớn rò rỉ ra không khí. 1420 01:28:38,875 --> 01:28:41,500 - Các hạt hydro quá nhỏ. - Gas hydro à? 1421 01:28:42,750 --> 01:28:44,416 Tôi đã bất chấp vì thứ này. 1422 01:28:45,000 --> 01:28:50,458 Anh bảo nó có thể biến nhà của mọi người thành thảm họa Hindenburg theo nghĩa đen? 1423 01:28:54,291 --> 01:28:57,000 Tôi biết phải làm gì với anh ấy. Đừng lo. 1424 01:29:02,583 --> 01:29:04,541 Từng có thời… 1425 01:29:06,125 --> 01:29:08,458 tôi lên báo suốt, anh ấy chưa nổi. 1426 01:29:09,291 --> 01:29:11,666 Tôi tha hồ sai khiến anh ấy. 1427 01:29:12,958 --> 01:29:14,291 Tôi thích thế hơn. 1428 01:29:20,083 --> 01:29:22,208 Andi! Chào! 1429 01:29:25,166 --> 01:29:28,958 Chà! Không. Cô thực sự giỏi việc này. 1430 01:29:29,041 --> 01:29:31,666 Đây là chuyện thú vị về Whiskey và động cơ 1431 01:29:31,750 --> 01:29:33,375 cho cả Lionel và Claire. 1432 01:29:33,458 --> 01:29:34,458 Làm tốt lắm! 1433 01:29:34,541 --> 01:29:37,166 Đó là động cơ ư? Vì tôi thấy khó hiểu. 1434 01:29:37,250 --> 01:29:38,875 Không, họ cược hết và sẽ mất hết… 1435 01:29:38,958 --> 01:29:39,833 ĐỘNG CƠ - CƠ HỘI 1436 01:29:39,916 --> 01:29:41,750 …cùng Miles nếu anh ta thất bại. 1437 01:29:41,833 --> 01:29:44,250 Họ phải bảo vệ anh ta bằng mọi giá. 1438 01:29:44,333 --> 01:29:46,833 Nhưng tôi không thể hình dung họ giết chị. 1439 01:29:46,916 --> 01:29:50,500 Nghĩ đến tội ác đi. Bản chất của nó. 1440 01:29:51,791 --> 01:29:55,500 Không, họ đã đến xin lỗi. Để sửa chữa. 1441 01:29:56,458 --> 01:29:59,750 Và vụ án mạng đâu có bạo lực. 1442 01:30:00,708 --> 01:30:01,916 Nhẹ nhàng là khác. 1443 01:30:04,625 --> 01:30:06,833 Họ còn không thấy cô ấy chết. 1444 01:30:08,375 --> 01:30:10,291 Cô ấy chỉ ngủ thôi. 1445 01:30:13,958 --> 01:30:15,250 Không. 1446 01:30:15,958 --> 01:30:18,000 Họ đều thừa sức. 1447 01:30:24,500 --> 01:30:26,333 Tưởng cô bảo không uống rượu? 1448 01:30:26,416 --> 01:30:29,875 Cái này á? Không phải rượu. Đây là đồ khó uống lành mạnh. 1449 01:30:29,958 --> 01:30:31,333 Không, đưa cho tôi nào. 1450 01:30:32,000 --> 01:30:36,833 Đây là kombucha mạnh. Kombucha mạnh của Jared Leto đây mà. 1451 01:30:36,916 --> 01:30:39,416 Cái gì thế này? Nồng độ cồn cỡ 9% đấy… 1452 01:30:39,500 --> 01:30:41,416 Cô đã uống bao nhiêu chai này? 1453 01:30:41,500 --> 01:30:44,083 Tôi không biết, nhưng tôi thấy ổn. 1454 01:30:44,833 --> 01:30:46,416 Nhé? Ta cần tập trung. 1455 01:30:46,500 --> 01:30:49,916 Ta cần tập trung. Ta cần tìm ra các cơ hội. 1456 01:30:50,000 --> 01:30:52,125 Phải khiến họ nói ra. Đến lúc ép rồi. 1457 01:30:52,208 --> 01:30:54,750 Không. Ta không thúc ép gì lúc này cả. 1458 01:30:54,833 --> 01:30:56,833 Nghe này, tôi thấy ổn. 1459 01:30:56,916 --> 01:30:58,333 Có khi cô nên nằm xuống. 1460 01:30:58,416 --> 01:31:00,375 - Ta sắp hết thời gian! - Helen! 1461 01:31:01,083 --> 01:31:02,083 Helen… 1462 01:31:03,208 --> 01:31:04,291 Xin cô đấy. 1463 01:31:04,375 --> 01:31:05,916 Nghĩ đến nguy hiểm ở đây. 1464 01:31:06,500 --> 01:31:08,458 Lùi lại và để tôi lo việc này. 1465 01:31:09,166 --> 01:31:10,208 Đừng thúc ép gì. 1466 01:31:14,125 --> 01:31:15,833 Họ sẽ bảo anh thôi đi. 1467 01:31:16,416 --> 01:31:19,833 Kể cả cộng sự của anh sẽ nói: "Anh phải dừng lại". 1468 01:31:20,458 --> 01:31:22,458 Vì hóa ra, 1469 01:31:22,541 --> 01:31:26,166 không ai muốn anh phá vỡ chính hệ thống đó cả. 1470 01:31:26,916 --> 01:31:29,958 Nhưng thế mới thực sự là bứt phá 1471 01:31:30,625 --> 01:31:34,208 và chính điều đó đã đoàn kết tất cả chúng tôi lại. 1472 01:31:34,291 --> 01:31:37,125 Chúng tôi đều đã đến ranh giới đó và vượt qua. 1473 01:31:40,833 --> 01:31:41,791 Andi… 1474 01:31:43,500 --> 01:31:45,333 Khoan đã! 1475 01:31:46,666 --> 01:31:49,291 Khoan ư? Không, cô khoan thì có! 1476 01:31:50,458 --> 01:31:53,208 Hôm ở tòa, cô còn không dám nhìn vào mắt tôi. 1477 01:31:55,708 --> 01:31:57,000 Cô đang làm gì vậy? 1478 01:32:05,250 --> 01:32:07,000 Cô muốn nói về email đó? 1479 01:32:08,541 --> 01:32:12,958 Giờ cô muốn nói về email đó ư? Cô còn không hồi âm. 1480 01:32:13,708 --> 01:32:15,458 Tôi là chính trị gia. 1481 01:32:15,541 --> 01:32:17,041 Tôi chả bao giờ gửi email 1482 01:32:17,125 --> 01:32:20,208 mà tôi không muốn thấy trên trang nhất The Times. 1483 01:32:20,291 --> 01:32:21,583 Thế nên tôi đã gọi. 1484 01:32:23,291 --> 01:32:26,666 Chúng tôi đều làm thế. Ngay sau khi nhận email, gọi mãi. 1485 01:32:27,166 --> 01:32:30,750 Cô… Điện thoại của cô tắt, tắt nguyên cả tuần sau đó. 1486 01:32:31,708 --> 01:32:32,875 Tôi đổi số mới. 1487 01:32:33,750 --> 01:32:37,166 Và khi chúng tôi không gọi được cho cô, tôi đã đến nhà cô. 1488 01:32:37,916 --> 01:32:41,458 Lionel và tôi đã đến cùng lúc. Duke ở đấy rồi. 1489 01:32:41,541 --> 01:32:43,250 - Andi! - Andi ơi? 1490 01:32:43,333 --> 01:32:46,458 Đèn tắt. Tôi đập cửa rất mạnh, suýt hỏng cửa. 1491 01:32:46,541 --> 01:32:47,375 Andi! 1492 01:32:49,291 --> 01:32:52,166 Bọn tôi gõ cửa và gọi cô, sau một giờ bọn tôi về. 1493 01:32:52,250 --> 01:32:55,041 Lát sau Birdie đến xem thì vẫn thế. 1494 01:32:55,125 --> 01:32:58,125 - Cô đã ở đâu, Andi? - Cô đến đó lúc mấy giờ? 1495 01:32:58,708 --> 01:33:00,166 Không biết. Lúc đó tối rồi. 1496 01:33:01,666 --> 01:33:02,500 Còn Duke, 1497 01:33:03,708 --> 01:33:05,166 anh đã ở đó? 1498 01:33:05,250 --> 01:33:07,333 Anh ấy suýt bị tai nạn mô tô 1499 01:33:07,416 --> 01:33:09,875 - vì lái quá nhanh. - Tôi suýt bị xe cán. 1500 01:33:09,958 --> 01:33:13,208 Được rồi. Hai người nói lại lần nữa được không? 1501 01:33:17,125 --> 01:33:17,958 Nghe này. 1502 01:33:19,291 --> 01:33:22,083 Tôi không biết cô định giở trò gì ở đây, 1503 01:33:22,750 --> 01:33:24,500 nhưng ta cần nói về việc này. 1504 01:33:25,583 --> 01:33:27,750 Nếu tối đó tôi ra mở cửa, 1505 01:33:28,875 --> 01:33:32,333 liệu cô có nói: "Xin lỗi. Tôi sẽ về phe cô đấu với Miles". 1506 01:33:33,666 --> 01:33:35,625 Hay cô đến 1507 01:33:35,708 --> 01:33:38,250 để ngăn tôi dùng cái phong bì đó? 1508 01:33:53,083 --> 01:33:54,208 Có gì đó không ổn. 1509 01:33:55,041 --> 01:33:56,166 Tôi không thích vậy. 1510 01:33:57,208 --> 01:33:58,583 Cô ấy giở trò gì? 1511 01:34:02,500 --> 01:34:04,666 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 1512 01:34:05,291 --> 01:34:06,291 Blanc! 1513 01:34:06,833 --> 01:34:08,916 Xin đừng làm bẩn nước của chúng tôi. 1514 01:34:09,000 --> 01:34:11,583 Tôi nghĩ đó là những gì cô ta nói. 1515 01:34:11,666 --> 01:34:14,875 Tôi nghĩ có khi cô nên uống nhiều vào, cô làm tốt đấy. 1516 01:34:14,958 --> 01:34:20,250 Lionel và Claire chưa từng ở đó một mình. Nhưng Duke đến sớm và Birdie đến muộn. 1517 01:34:20,333 --> 01:34:22,791 Biết đâu họ đã đến sớm, giết chị cô, 1518 01:34:22,875 --> 01:34:25,916 đi loanh quanh rồi đợi người kia đến. 1519 01:34:26,000 --> 01:34:26,916 TẬP VỚI SERENA 1520 01:34:27,000 --> 01:34:28,166 Chết tiệt. 1521 01:34:28,250 --> 01:34:32,625 Xoắn não thật đấy, vụ này khiến tôi rối. 1522 01:34:32,708 --> 01:34:33,791 Nó làm tôi rối. 1523 01:34:33,875 --> 01:34:37,333 Ta không có động cơ của Duke và Birdie, nên… 1524 01:34:37,416 --> 01:34:39,958 Hai người có muốn tập không hay gì? 1525 01:34:40,750 --> 01:34:41,750 Tôi đang trong giờ. 1526 01:34:44,208 --> 01:34:46,708 Không, không phải lúc này. 1527 01:34:49,541 --> 01:34:50,541 Có khi để sau. 1528 01:34:50,625 --> 01:34:52,833 Được. Tiền của anh, đâu phải của tôi. 1529 01:34:58,166 --> 01:35:03,333 Tôi mà gặp Jared Leto, tôi sẽ nện cho tên ủ kombucha đó một trận. 1530 01:35:03,416 --> 01:35:06,041 Một số. Tất cả các máy của anh ta. 1531 01:35:06,625 --> 01:35:07,791 TÌM THẤY RỒI - ANDI BRAND 1532 01:35:08,291 --> 01:35:09,375 YÊU - ANDI *ÔM HÔN* 1533 01:35:09,458 --> 01:35:10,625 Chết tiệt thật. 1534 01:35:10,708 --> 01:35:14,375 Từ buổi chiều đó, vài phút sau khi Andi gửi email. 1535 01:35:15,000 --> 01:35:16,875 Lionel. Lionel gửi fax… 1536 01:35:16,958 --> 01:35:19,666 Khoan, không nhất thiết là anh ta… Cúi xuống. 1537 01:35:20,291 --> 01:35:24,166 Ngay bây giờ. Đến chỗ hắn. Làm việc em phải làm, ép tên khốn đó. 1538 01:35:24,250 --> 01:35:25,583 Ép hắn trả lời. 1539 01:35:26,208 --> 01:35:31,750 Nghe này, cưng. Ta thực sự cần điều này. Nên hãy làm vì anh lần cuối, được chứ? 1540 01:35:33,333 --> 01:35:35,583 Được rồi. Anh yêu… 1541 01:35:54,666 --> 01:35:55,583 Lại đây. 1542 01:36:09,125 --> 01:36:10,500 Anh sẽ làm cho em chứ? 1543 01:36:13,500 --> 01:36:14,333 Không phải. 1544 01:36:16,666 --> 01:36:18,000 Ôi, thôi nào. 1545 01:36:18,083 --> 01:36:20,041 Anh ấy chỉ muốn thế. 1546 01:36:20,125 --> 01:36:22,625 Kênh YouTube đang chìm dần, anh ấy cần nổi. 1547 01:36:22,708 --> 01:36:26,958 Chỉ cần cho anh ấy lên Alpha News. Lên bản tin muộn cũng được. 1548 01:36:27,041 --> 01:36:30,208 Anh biết anh ấy xứng đáng. Sau những gì anh ấy đã làm. 1549 01:36:30,291 --> 01:36:31,500 Nghe này. 1550 01:36:31,583 --> 01:36:33,875 Anh đang xây dựng tương lai tin tức, 1551 01:36:33,958 --> 01:36:37,291 anh không thể cho nghiệp chướng kích-dục-sừng-tê vào. 1552 01:36:38,375 --> 01:36:39,375 Thấy chưa? 1553 01:36:40,166 --> 01:36:45,333 Anh ấy là bạn trung thành của anh, nhưng không cho lên Alpha News được. 1554 01:36:54,791 --> 01:36:57,041 Không dừng việc đó được đâu, Peg. 1555 01:36:57,125 --> 01:36:58,833 Tôi không làm nổi nữa. 1556 01:36:58,916 --> 01:37:00,791 - Peg! - Đừng. Đừng nói với tôi! 1557 01:37:00,875 --> 01:37:02,416 - Khoan! Peg! - Mười năm… 1558 01:37:02,500 --> 01:37:05,375 nhà trị liệu của tôi bảo đây là quan hệ độc hại. 1559 01:37:05,458 --> 01:37:07,833 - Đừng thế mà! - Đừng theo tôi. Birdie! 1560 01:37:07,916 --> 01:37:09,375 Tôi rút! 1561 01:37:12,208 --> 01:37:14,666 Đó là để tôn vinh Beyoncé, nhưng người ta… 1562 01:37:16,166 --> 01:37:18,666 Sao Miles bảo: "Đây là cơ hội duy nhất của cô ấy"? 1563 01:37:18,750 --> 01:37:20,750 Sao với trăng cái gì chứ? 1564 01:37:20,833 --> 01:37:24,166 Birdie, tôi sẽ đấm vào mặt chị nếu chị không nói cho tôi! 1565 01:37:24,250 --> 01:37:26,333 Tôi sẽ kí thông cáo. 1566 01:37:26,416 --> 01:37:28,125 Không! Thế sẽ hủy hoại ta… 1567 01:37:28,208 --> 01:37:31,541 Câu chuyện sẽ vỡ lở! Không cản được đâu! 1568 01:37:31,625 --> 01:37:33,583 Ta sẽ làm việc mà ta luôn làm. 1569 01:37:33,666 --> 01:37:36,916 Phủ nhận, xin lỗi nửa vời rồi im hơi lặng tiếng một thời gian. 1570 01:37:37,000 --> 01:37:38,208 Tôi sẽ lo. Chị… 1571 01:37:41,708 --> 01:37:42,583 Gì đây? 1572 01:37:43,416 --> 01:37:44,791 Di động bí mật của tôi. 1573 01:37:47,166 --> 01:37:48,083 Gì đây? 1574 01:37:48,666 --> 01:37:51,791 Email từ nhà thầu Quần Sweetie hai năm trước. 1575 01:37:54,000 --> 01:37:57,625 "Cô Jay, tôi xin thông báo nhà máy Bangladesh được đề xuất 1576 01:37:57,708 --> 01:38:00,583 có tiếng là xưởng mồ hôi hàng đầu thế giới. 1577 01:38:00,666 --> 01:38:01,833 Xin cho ý kiến". 1578 01:38:03,291 --> 01:38:07,208 Rồi chị trả lời: "Nghe hay đấy. Cảm ơn nhé". 1579 01:38:09,083 --> 01:38:10,791 Với biểu tượng quyết thắng. 1580 01:38:15,916 --> 01:38:16,916 Birdie, 1581 01:38:18,916 --> 01:38:23,666 hãy nói với tôi là chị không nghĩ xưởng mồ hôi là nơi họ sản xuất 1582 01:38:25,416 --> 01:38:26,583 quần thấm mồ hôi. 1583 01:38:30,166 --> 01:38:32,208 Ôi, Chúa ơi. 1584 01:38:33,208 --> 01:38:34,541 Miles sẽ đền cho tôi. 1585 01:38:34,625 --> 01:38:37,333 Bảo là tôi mà nhận trách nhiệm về xưởng mồ hôi, 1586 01:38:37,416 --> 01:38:39,666 anh ấy sẽ trả tôi giá trị cổ phần của tôi. 1587 01:38:39,750 --> 01:38:40,916 Ba mươi triệu đấy. 1588 01:38:41,625 --> 01:38:44,041 Tôi sẽ làm mọi cách để tự cứu mình 1589 01:38:44,125 --> 01:38:46,500 và anh ấy là phao duy nhất của tôi. 1590 01:38:47,250 --> 01:38:49,666 - Tôi lấy lại di động bí mật nhé? - Không. 1591 01:38:51,791 --> 01:38:53,125 Chưa từng có ở Clue. 1592 01:38:53,208 --> 01:38:54,958 Là vì trò đó dở tệ. 1593 01:38:55,041 --> 01:38:57,125 Họ đều có động cơ để bảo vệ Miles. 1594 01:38:57,208 --> 01:38:59,916 Họ đều có mặt tối đó. Sao giờ, thám tử? 1595 01:39:01,000 --> 01:39:01,833 Phong bì đó. 1596 01:39:02,833 --> 01:39:06,708 Kẻ giết chị cô đã lấy phong bì đó để bảo vệ Miles, 1597 01:39:06,791 --> 01:39:10,916 và họ sẽ không hủy nó. Họ sẽ muốn anh ta thấy việc họ làm cho anh ta. 1598 01:39:11,000 --> 01:39:13,875 Họ mang nó đến đây. Nó đang ở đây. 1599 01:39:14,458 --> 01:39:15,750 Ta tìm nó sao đây? 1600 01:39:16,333 --> 01:39:18,791 Trừ phi ai đó mang vali đến ăn tối, 1601 01:39:18,875 --> 01:39:21,958 họ sẽ không mang một phong bì cỡ đó trên người… 1602 01:39:24,666 --> 01:39:26,583 họ sẽ phải giấu nó trong phòng. 1603 01:39:27,583 --> 01:39:29,541 Nên, vào bữa tối nay… 1604 01:39:29,625 --> 01:39:32,291 Andi. Mong là cô vẫn thích whisky soda. 1605 01:39:32,875 --> 01:39:35,666 Cô cần giữ đầu óc tỉnh táo và sắc bén. 1606 01:39:37,208 --> 01:39:38,958 Vì cô phải tìm cách. 1607 01:39:39,041 --> 01:39:40,583 Tôi muốn sự thật! 1608 01:39:43,000 --> 01:39:44,000 Tôi có thể cho cô. 1609 01:39:44,083 --> 01:39:47,000 Theo cách khó chịu cay đắng 1610 01:39:47,083 --> 01:39:49,583 đến nỗi không ai nghi ngờ hoặc đi theo cô. 1611 01:39:50,083 --> 01:39:54,250 Gây sự. Và cãi không lại. Ta phải tìm ra phong bì đó. 1612 01:39:54,333 --> 01:39:56,750 Cô đã thua cuộc. Sự thật là thế. 1613 01:40:02,625 --> 01:40:04,208 Đó là Andi mà tôi biết. 1614 01:40:07,708 --> 01:40:10,333 Hắn là tên khốn, Whiskey. Bỏ hắn đi. 1615 01:40:27,291 --> 01:40:30,541 Tìm trong phòng họ. Lục tung vào, nhanh và kĩ. 1616 01:40:32,458 --> 01:40:34,166 Đừng lo về việc giữ ngăn nắp. 1617 01:41:04,875 --> 01:41:05,708 Chào. 1618 01:41:06,541 --> 01:41:08,666 Chào. Xin lỗi. 1619 01:41:12,916 --> 01:41:14,500 Muốn chơi cùng hay… 1620 01:41:18,541 --> 01:41:19,375 Khỉ thật. 1621 01:41:19,458 --> 01:41:21,333 37 TIN NHẮN MỚI 21 CUỘC GỌI NHỠ 1622 01:41:21,416 --> 01:41:22,625 Cái quái gì vậy? 1623 01:41:31,541 --> 01:41:33,875 TÌM THẤY THI THỂ CASSANDRA BRAND, NGHI TỰ SÁT. 1624 01:41:33,958 --> 01:41:36,333 CASSANDRA BRAND RÕ RÀNG ĐÃ TỰ SÁT, CẢNH SÁT XÁC NHẬN. 1625 01:41:36,916 --> 01:41:40,000 Ôi, chết rồi. 1626 01:41:53,708 --> 01:41:54,541 Andi? 1627 01:41:55,125 --> 01:41:56,416 Coong! 1628 01:41:56,500 --> 01:41:57,916 Tôi có thể giải thích. 1629 01:42:00,791 --> 01:42:03,125 Khoan đã. Whiskey, tiệc tan rồi à? 1630 01:42:03,208 --> 01:42:05,625 Không, tôi bỏ đi. 1631 01:42:07,041 --> 01:42:08,041 Duke… 1632 01:42:08,875 --> 01:42:12,666 Tôi bỏ Duke vì tôi không thể… Anh ấy không đáng bị thế này. 1633 01:42:13,541 --> 01:42:15,208 Tôi biết nói sao với mẹ anh ấy? 1634 01:42:15,291 --> 01:42:21,666 Này. Hắn đáng bị vậy. Nhé? Hắn là đồ khốn. Tôi không thấy tiếc cho hắn. 1635 01:42:21,750 --> 01:42:25,791 Hắn đáng bị như thế, không có hắn thì tốt cho cô hơn. 1636 01:42:36,833 --> 01:42:38,083 Cái quái gì vậy? 1637 01:42:39,916 --> 01:42:41,000 - Đừng giết tôi! - Gì? 1638 01:42:41,083 --> 01:42:44,208 - Xin đừng giết tôi! - Tôi không cố giết cô, đồ điên! 1639 01:43:11,666 --> 01:43:12,791 Andi? 1640 01:43:16,333 --> 01:43:17,166 Andi! 1641 01:43:17,666 --> 01:43:18,500 Blanc! 1642 01:43:27,875 --> 01:43:29,833 Blanc, anh ở đâu? 1643 01:43:29,916 --> 01:43:33,416 Helen! Nghe này, nguy to rồi. Cô có lấy súng của Duke không? 1644 01:43:33,500 --> 01:43:36,083 Tôi lấy súng làm gì? Sao đèn tắt? 1645 01:43:36,166 --> 01:43:37,125 Duke chết rồi. 1646 01:43:37,208 --> 01:43:38,333 Sao? 1647 01:43:38,416 --> 01:43:43,291 - Không có thời gian. Thấy phong bì chưa? - Không, tôi tìm khắp rồi. Không có ở đó. 1648 01:43:43,375 --> 01:43:46,916 Tôi ngốc quá! Còn một phòng phải tìm. 1649 01:43:48,166 --> 01:43:50,750 Họ đưa cho Miles. Nó ở trong Glass Onion. 1650 01:43:50,833 --> 01:43:53,458 Nếu tôi đánh lạc hướng mọi người để cô tìm… 1651 01:43:53,541 --> 01:43:55,750 Thế đâu biết ai đã đưa nó cho anh ta. 1652 01:43:56,333 --> 01:43:57,958 Blanc, tôi không hiểu. 1653 01:43:58,041 --> 01:44:00,750 Xin cô. Hãy tin tôi. Tất cả đều rõ rành rành. 1654 01:44:01,541 --> 01:44:04,708 Ta chỉ cần mẩu thông tin cuối cùng, nhưng chỉ cô… 1655 01:44:27,541 --> 01:44:29,333 Đồ khốn! 1656 01:44:49,291 --> 01:44:51,250 Blanc, đuổi theo hắn đi! 1657 01:44:52,416 --> 01:44:54,250 Làm gì thế? Đừng để hắn thoát. 1658 01:45:04,500 --> 01:45:07,291 SIÊU CAY! 1659 01:45:11,791 --> 01:45:13,583 Kẻ sát nhân nghĩ cô chết rồi. 1660 01:45:14,500 --> 01:45:15,750 Đây là vỏ bọc của ta. 1661 01:45:16,916 --> 01:45:20,833 Tôi có thể câu năm phút để cô vào Glass Onion nhưng cô phải… 1662 01:45:20,916 --> 01:45:23,208 - Đưa tôi. - Cô phải tìm phong bì đó. 1663 01:45:23,291 --> 01:45:26,791 - Tôi sẽ làm. - Đúng rồi… Không, đưa tôi cái đó. 1664 01:45:28,666 --> 01:45:29,750 Sẽ hay đây. 1665 01:45:36,750 --> 01:45:37,583 Quỷ thật! 1666 01:45:37,666 --> 01:45:38,750 Blanc… 1667 01:45:41,583 --> 01:45:42,458 Ừ. 1668 01:45:50,833 --> 01:45:51,875 Ôi, Chúa ơi. 1669 01:45:59,791 --> 01:46:00,916 Trời ạ, Andi. 1670 01:46:01,875 --> 01:46:03,791 Mọi người vào trong đi. 1671 01:46:03,875 --> 01:46:06,375 - Hay là ta… - Cô ấy sẽ không đi đâu cả. 1672 01:46:07,333 --> 01:46:08,416 Vào trong đi. 1673 01:46:10,166 --> 01:46:11,916 Đến lúc kết thúc việc này. 1674 01:46:20,208 --> 01:46:21,208 Quỷ thật. 1675 01:46:23,208 --> 01:46:24,375 Như thế thật vô lý. 1676 01:46:24,458 --> 01:46:25,916 Đều hợp lý cả. 1677 01:46:26,000 --> 01:46:28,458 Duke, Andi, cuối tuần này, 1678 01:46:28,541 --> 01:46:32,333 trò chơi nhố nhăng này bắt đầu từ trước khi ta đặt chân lên đảo. 1679 01:46:32,416 --> 01:46:34,750 Anh giải thích cho chúng tôi chứ, thám tử? 1680 01:46:34,833 --> 01:46:38,500 Không, tôi có thể bóc các lớp vỏ, 1681 01:46:38,583 --> 01:46:42,958 có thể giải mã đến mức nào đó, nhưng cốt lõi vấn đề là gì 1682 01:46:44,750 --> 01:46:48,625 thì chỉ một người có thể nói cho ta ai đã giết Cassandra Brand. 1683 01:46:50,750 --> 01:46:51,583 Ai? 1684 01:46:54,083 --> 01:46:59,416 Tôi cứ liên tưởng đến Glass Onion. 1685 01:47:01,500 --> 01:47:06,416 Một thứ có vẻ lớp lang dày đặc, bí ẩn và khó hiểu. 1686 01:47:06,500 --> 01:47:09,125 Nhưng thực tế thì phần lõi lộ rõ. 1687 01:47:09,208 --> 01:47:10,625 Ở đâu nhỉ? 1688 01:47:11,500 --> 01:47:15,041 Nên vụ này làm tôi rối hơn hết thảy. 1689 01:47:15,125 --> 01:47:20,041 Sao mọi lớp phức tạp bị bóc ra lại để lộ 1690 01:47:20,125 --> 01:47:25,000 một lớp nữa rồi một lớp nữa đến vô ích. 1691 01:47:25,541 --> 01:47:28,333 Rồi vấn đề chính là ở chỗ đó. 1692 01:47:30,500 --> 01:47:34,208 Thấy đấy, tôi tưởng phức tạp lắm. 1693 01:47:34,750 --> 01:47:39,791 Tôi tưởng phải lắt léo. Tôi tưởng phải đánh đố, chơi khó. 1694 01:47:41,250 --> 01:47:43,875 Nhưng lại không hề như vậy. 1695 01:47:45,375 --> 01:47:48,708 Nó không ẩn sau sự phức tạp 1696 01:47:48,791 --> 01:47:53,041 mà ẩn sau sự hiển hiện rõ ràng đến tẻ nhạt. 1697 01:47:55,833 --> 01:47:58,166 Sự thật là, nó không hề ẩn đi. 1698 01:47:59,791 --> 01:48:01,583 Tôi đã nhìn thẳng vào nó. 1699 01:48:15,833 --> 01:48:19,166 Kẻ sát nhân suýt nữa đánh trúng điểm yếu của tôi. 1700 01:48:19,250 --> 01:48:22,291 Nhưng nhờ trời cao đất dày, vào phút cuối, 1701 01:48:22,375 --> 01:48:28,750 tôi đã nhận ra điều xoắn não tôi xuyên suốt vụ này… 1702 01:48:32,041 --> 01:48:33,333 "Hấp thụ". 1703 01:48:36,458 --> 01:48:37,500 Không có từ này. 1704 01:48:38,375 --> 01:48:39,291 Gì cơ? 1705 01:48:39,375 --> 01:48:42,750 Ta có thể dành một giây để hấp thụ hoàn toàn giây phút này chứ? 1706 01:48:43,333 --> 01:48:44,625 Từ đó không có thật. 1707 01:48:44,708 --> 01:48:47,666 Nghe như có thật nhưng lại hoàn toàn là bịa. 1708 01:48:48,250 --> 01:48:49,333 Giờ là "đỉnh đương". 1709 01:48:49,416 --> 01:48:50,500 Từ đó… 1710 01:48:50,583 --> 01:48:54,416 Có từ đó, nhưng dùng từ sai. 1711 01:48:54,500 --> 01:48:58,125 Đây là đỉnh đương trong các thành tựu của tôi xưa nay. 1712 01:48:58,208 --> 01:48:59,416 Cả ngày hôm nay… 1713 01:48:59,500 --> 01:49:00,666 Thám tử sức sắc. 1714 01:49:00,750 --> 01:49:04,208 Một loạt các từ dùng sai… 1715 01:49:04,291 --> 01:49:05,250 Điểm uốn cong. 1716 01:49:05,333 --> 01:49:07,041 Và nhầm lẫn thực tế. 1717 01:49:07,125 --> 01:49:09,208 Tắm nắng, bơi ở Biển Ionia. 1718 01:49:09,833 --> 01:49:11,875 Đó là biển Aegea chứ. 1719 01:49:11,958 --> 01:49:15,041 Ồ, đúng thật. 1720 01:49:15,125 --> 01:49:20,250 Bến tàu của hắn không nổi. Nhiên liệu xịn của hắn là thảm họa. 1721 01:49:20,333 --> 01:49:24,000 Hiểu biết về lý thuyết bứt phá cùng lắm ngang trình độ bổ túc. 1722 01:49:24,083 --> 01:49:27,208 Hắn đâu thiết kế hộp câu đố. Hắn đâu viết bí ẩn này. 1723 01:49:27,291 --> 01:49:32,291 Đây rồi! Tất cả đều khớp. Chìa khóa cho toàn bộ vụ này. 1724 01:49:33,125 --> 01:49:35,125 Và nó đang nhìn thẳng vào mặt tôi. 1725 01:49:36,458 --> 01:49:38,791 Như mọi người trên đời này, 1726 01:49:38,875 --> 01:49:43,041 tôi cho rằng Miles Bron là một thiên tài phức tạp. 1727 01:49:43,125 --> 01:49:44,291 Nhưng tại sao? 1728 01:49:45,833 --> 01:49:49,875 Nhìn vào phần lõi hiển hiện của Glass Onion đi… 1729 01:49:52,541 --> 01:49:54,291 Miles Bron là một tên ngốc. 1730 01:49:56,125 --> 01:50:01,541 Ôi, xin anh đấy. Cứ nói xem ai đã cố giết tôi. 1731 01:50:01,625 --> 01:50:06,416 Không ai cố giết anh cả, tên hề tự phụ ạ. 1732 01:50:06,500 --> 01:50:09,083 Duke đã lấy ly của tôi! 1733 01:50:09,166 --> 01:50:11,041 Đấy là anh bảo chúng tôi thế. 1734 01:50:11,958 --> 01:50:15,625 Hẳn là anh ấy lấy nhầm, anh đã bảo thế, ngay sau vụ đó. 1735 01:50:15,708 --> 01:50:19,291 Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, xoay nữa đi. Nhìn kìa. 1736 01:50:19,375 --> 01:50:21,333 Và sau khi anh nói mấy câu đó, 1737 01:50:21,416 --> 01:50:24,291 chúng ta đều nhớ là thấy việc đó, nhưng nghĩ đi! 1738 01:50:25,625 --> 01:50:29,291 Mọi người bỏ qua những lời nói dối của hắn, và nghĩ cho kĩ. 1739 01:50:29,375 --> 01:50:32,291 Ta đã thực sự thấy gì? 1740 01:50:32,375 --> 01:50:35,208 Chà! Nhìn màn xoay váy kìa. Birdie, tuyệt quá. 1741 01:50:35,291 --> 01:50:36,333 Cứ… 1742 01:50:37,166 --> 01:50:40,416 Anh đã đưa Duke ly của anh. 1743 01:50:40,500 --> 01:50:42,875 Rõ như ban ngày. Ngay trước mắt ta. 1744 01:50:42,958 --> 01:50:46,666 Tất cả chúng ta. Rồi bịa đặt trắng trợn. 1745 01:50:47,458 --> 01:50:48,625 Mọi người đã tin. 1746 01:50:49,208 --> 01:50:51,583 Blanc, anh đang bảo là Miles giết Duke? 1747 01:50:51,666 --> 01:50:53,625 - Phải. - Tại sao? 1748 01:50:53,708 --> 01:50:56,291 Vì vào tối mà Andi gửi email cho mọi người, 1749 01:50:56,375 --> 01:50:59,041 khi Duke đến nhà Andi trước bằng mô tô… 1750 01:51:01,416 --> 01:51:02,958 anh ấy thấy Miles đi về. 1751 01:51:06,958 --> 01:51:08,333 Suýt bị hắn đâm. 1752 01:51:08,416 --> 01:51:12,041 Thực ra, anh ấy đã nói khơi khơi với chúng ta. 1753 01:51:12,125 --> 01:51:13,541 Biểu tượng đấy. 1754 01:51:14,208 --> 01:51:17,125 Nhớ tối anh suýt cán tôi bên ngoài nhà Andi chứ? 1755 01:51:17,208 --> 01:51:18,750 Sinh nhật Anderson Cooper? 1756 01:51:19,333 --> 01:51:21,833 Tối đó, tại nhà Andi. 1757 01:51:22,416 --> 01:51:25,583 Tối đó, Duke bảo chúng tôi là suýt gặp tai nạn. 1758 01:51:25,666 --> 01:51:27,083 Anh ấy… bị cán ư? 1759 01:51:27,166 --> 01:51:30,250 Ừ, nhưng Miles ở Hy Lạp sáu tháng qua mà. 1760 01:51:30,333 --> 01:51:32,125 Không. Whiskey. 1761 01:51:33,416 --> 01:51:36,458 Miles gặp cô hôm sinh nhật cô ở New York. 1762 01:51:36,541 --> 01:51:40,125 Tặng cô vòng cổ kia nhân dịp sinh nhật? Và cô là Kim Ngưu. 1763 01:51:41,125 --> 01:51:42,208 Đúng thế. 1764 01:51:43,375 --> 01:51:44,875 Hai tuần trước. 1765 01:51:44,958 --> 01:51:47,125 - Quên nhiên liệu hydro đi. - Ngày 9/5. 1766 01:51:47,208 --> 01:51:51,166 Xưởng mồ hôi và vụ cắm sừng đồng thuận để đổi lấy được lên truyền hình. 1767 01:51:51,250 --> 01:51:52,083 Xin lỗi, gì cơ? 1768 01:51:52,166 --> 01:51:53,333 Và tập trung 1769 01:51:55,208 --> 01:51:56,291 vào phong bì kia. 1770 01:52:05,166 --> 01:52:06,791 Quỷ thần ơi! 1771 01:52:10,875 --> 01:52:12,916 Gì mới là thực đây? 1772 01:52:14,208 --> 01:52:15,291 Andi? 1773 01:52:19,750 --> 01:52:21,458 Phong bì này khiến ai sợ? 1774 01:52:24,541 --> 01:52:25,666 Miles Bron. 1775 01:52:28,083 --> 01:52:33,916 Tối đó, Lionel đã gửi fax email của Andi cho Miles bên New York. 1776 01:52:34,625 --> 01:52:37,916 Thứ duy nhất có thể hủy hoại đế chế dối trá của hắn, 1777 01:52:38,666 --> 01:52:42,791 sự thật trong tay người duy nhất không sợ nói ra. 1778 01:52:44,500 --> 01:52:47,458 Nên Miles đã lái chiếc Porsche Baby Blue 1779 01:52:47,541 --> 01:52:50,708 đến hiện trường vụ án và Andi cho hắn vào. 1780 01:52:50,791 --> 01:52:51,916 Tất nhiên là thế. 1781 01:52:52,000 --> 01:52:54,833 Bộ máy luật sư và quyền lực của Miles 1782 01:52:54,916 --> 01:52:58,166 có thể hủy hoại cô ấy bằng quyền lực ngu xuẩn tuyệt đối. 1783 01:52:58,250 --> 01:53:02,250 Nhưng còn Miles? Cô ấy đủ thông minh để không sợ Miles. 1784 01:53:03,916 --> 01:53:10,208 Nhưng cô ấy không thấy mối nguy thực sự. Mối nguy rõ ràng cho đến khi quá muộn. 1785 01:53:20,291 --> 01:53:24,208 Duke biết anh đã ở đó vào tối hôm đó, nhưng không biết Andi chết. 1786 01:53:24,291 --> 01:53:27,750 Không, anh ấy không biết cho đến tối nay. 1787 01:53:27,833 --> 01:53:32,000 Ngay đây, khi anh ấy nhận thông báo từ Google Alert trên điện thoại, 1788 01:53:32,083 --> 01:53:35,125 thứ mà giờ lại im lặng một cách lạ lùng. 1789 01:53:35,708 --> 01:53:37,000 Và cho anh xem… 1790 01:53:39,291 --> 01:53:41,458 vì anh không có điện thoại. 1791 01:53:42,041 --> 01:53:43,750 Duke! Không! 1792 01:53:48,458 --> 01:53:52,208 Hắn thực sự nghĩ có thể ngăn họ biết tin Andi chết ư? 1793 01:53:52,291 --> 01:53:53,958 Họ đều có điện thoại. 1794 01:53:54,041 --> 01:53:55,458 - Điện thoại tôi đâu? - Peggy. 1795 01:53:56,041 --> 01:53:56,875 Điện thoại! 1796 01:53:56,958 --> 01:53:57,791 Vẫn không. 1797 01:53:58,500 --> 01:54:00,416 Hắn không cần che giấu cái chết, 1798 01:54:00,500 --> 01:54:03,166 mà cần giấu việc Duke cho hắn xem cái chết 1799 01:54:03,250 --> 01:54:05,541 một lúc trước khi anh ấy bị giết. 1800 01:54:06,583 --> 01:54:08,541 Duke cho hắn xem lộ liễu. 1801 01:54:08,625 --> 01:54:10,333 Thay đổi mọi thứ nhỉ? 1802 01:54:10,416 --> 01:54:11,833 Chắc chắn rồi. 1803 01:54:11,916 --> 01:54:15,000 Và bảo hắn anh ấy muốn gì để giữ mồm giữ miệng. 1804 01:54:15,083 --> 01:54:18,375 Mấy con số kiểu này. Có khi ta bàn về Alpha News nhỉ? 1805 01:54:19,208 --> 01:54:21,208 Chắc chắn luôn. Lại đây nào. 1806 01:54:22,041 --> 01:54:23,541 Vậy Miles làm gì? 1807 01:54:23,625 --> 01:54:26,916 Hắn có ống thuốc độc trong răng? Người giàu hay làm vậy? 1808 01:54:27,000 --> 01:54:31,666 Không, chỉ là… Ngớ ngẩn hơn thế nhiều. 1809 01:54:31,750 --> 01:54:34,666 Birdie, thành phần ly Cuban Breeze của cô là gì? 1810 01:54:36,250 --> 01:54:38,208 Vodka, amaretto. 1811 01:54:38,291 --> 01:54:39,125 Ôi, Chúa ơi. 1812 01:54:43,166 --> 01:54:44,041 NƯỚC ÉP DỨA 1813 01:54:44,875 --> 01:54:46,708 Và… nước ép dứa. 1814 01:54:46,791 --> 01:54:49,458 Không có dứa nhỉ? Duke không ăn dứa. 1815 01:54:50,041 --> 01:54:51,208 Bị dị ứng. 1816 01:54:51,291 --> 01:54:52,791 Một giọt cũng không được. 1817 01:54:52,875 --> 01:54:54,083 Nước ép dứa! 1818 01:54:54,833 --> 01:54:58,041 Hắn bỏ nước dứa vào whisky của anh ấy, 1819 01:54:58,958 --> 01:55:00,375 thật ngớ ngẩn. 1820 01:55:00,458 --> 01:55:02,791 Thật ngớ ngẩn, thật xuất sắc. 1821 01:55:02,875 --> 01:55:05,666 Không! Chỉ ngớ ngẩn thôi! 1822 01:55:06,541 --> 01:55:09,916 "Rõ ràng là chết do tự tử, để lại người em gái, Helen". 1823 01:55:11,208 --> 01:55:12,083 Helen. 1824 01:55:15,000 --> 01:55:17,750 Cô đã kể cho tôi nghe về Helen. Em cô… 1825 01:55:18,875 --> 01:55:19,916 Ồ, khoan đã! 1826 01:55:21,875 --> 01:55:24,291 Helen Brand, thưa quý vị. 1827 01:55:28,000 --> 01:55:31,416 Và giờ ta nói về vụ mưu sát Helen, 1828 01:55:31,500 --> 01:55:36,750 mà tôi phải khen anh đã tính toán rất kĩ. 1829 01:55:37,833 --> 01:55:41,333 Anh đã nhận ra cơ hội ngay trước mắt. 1830 01:55:41,416 --> 01:55:43,333 Anh có một ngôi nhà trên đảo xa, 1831 01:55:43,416 --> 01:55:46,333 đầy những người tuyệt vọng, 1832 01:55:46,416 --> 01:55:51,333 mà đều có lý do thực tiễn để muốn hại cô gái này, anh… 1833 01:55:56,166 --> 01:56:02,500 Hơn nữa, anh có một khẩu súng nạp đạn trong tầm tay. 1834 01:56:05,583 --> 01:56:08,916 Và đèn đã bị tắt. 1835 01:56:09,000 --> 01:56:13,208 Anh đưa bảy người, mỗi người có một lí do thực tiễn để muốn hại anh 1836 01:56:13,291 --> 01:56:15,583 tập hợp họ lại trên một hòn đảo xa xôi 1837 01:56:15,666 --> 01:56:19,125 và gieo ý tưởng về án mạng của anh vào đầu họ. 1838 01:56:19,208 --> 01:56:23,166 Giống như đặt một khẩu súng đã nạp đạn trên bàn và tắt đèn! 1839 01:56:25,083 --> 01:56:26,166 Trời đất ơi, để… 1840 01:56:27,291 --> 01:56:29,750 Đồ ngu dốt, mất não 1841 01:56:30,416 --> 01:56:31,833 khốn kiếp! 1842 01:56:32,958 --> 01:56:36,666 Vụ án mạng của anh, nếu có chút thú vị nào, 1843 01:56:37,583 --> 01:56:41,500 anh ăn cắp toàn bộ ý tưởng đó từ tôi. 1844 01:56:56,000 --> 01:56:59,958 Và sau chuyện đó, anh… vẫn giữ phong bì? 1845 01:57:00,875 --> 01:57:02,500 Anh không đốt đi hay gì à? 1846 01:57:04,000 --> 01:57:05,500 Nhận ra cái này chứ? 1847 01:57:06,625 --> 01:57:08,333 Chữ viết của Andi. 1848 01:57:09,666 --> 01:57:11,166 Chết mày nhé, thằng khốn. 1849 01:57:11,250 --> 01:57:14,541 Từ từ đã nào, cô em. Được chứ? 1850 01:57:14,625 --> 01:57:18,375 Vì trước hết, sao cô chứng minh được đó là bản gốc? 1851 01:57:18,458 --> 01:57:20,416 - Có khi cô ta chép của tôi. - Không. 1852 01:57:21,041 --> 01:57:23,541 Quán bar đóng cửa chín năm trước 1853 01:57:23,625 --> 01:57:26,625 và tờ của chị ấy có một thứ mà tờ của mày không có. 1854 01:57:34,583 --> 01:57:36,875 Được rồi, nhưng thứ hai… 1855 01:57:45,916 --> 01:57:48,291 - Hắn làm cái quái gì rồi? - Hắn đốt nó! 1856 01:57:48,375 --> 01:57:51,291 - Đốt gì cơ? Tôi có thấy gì đâu. - Mày đốt nó! 1857 01:57:51,375 --> 01:57:53,833 - Ai nướng bánh à? - Vậy không được đâu. 1858 01:57:54,500 --> 01:57:59,708 Có thấy bằng chứng này không? Giấy ăn bốc khói này ấy, Blanc? 1859 01:58:01,166 --> 01:58:03,333 Không. Có ai không? 1860 01:58:08,583 --> 01:58:10,208 Được rồi, vậy thì hay quá! 1861 01:58:10,916 --> 01:58:13,750 Chà! Ta có mấy lời buộc tội nghiêm trọng ở đây. 1862 01:58:14,458 --> 01:58:16,541 Trừ việc mọi người đều có vẻ có 1863 01:58:16,625 --> 01:58:19,125 một hồi ức mù mờ về những gì họ thực sự thấy 1864 01:58:19,208 --> 01:58:22,541 và không có gì ngoài sự suy đoán. 1865 01:58:23,208 --> 01:58:27,541 Nên, nếu ta chỉ đang chơi trò án mạng bí ẩn, 1866 01:58:27,625 --> 01:58:30,083 mà ta nên làm cả cuối tuần, 1867 01:58:30,166 --> 01:58:33,583 thì lần này Blanc giành được một chiếc iPad Pro. 1868 01:58:34,625 --> 01:58:36,000 Nhưng đây là đời thực. 1869 01:58:36,666 --> 01:58:40,375 Trong đời thực, ta cần nhiều hơn một câu chuyện trinh thám chặt chẽ. 1870 01:58:40,458 --> 01:58:41,958 Ta cần bằng chứng. 1871 01:58:42,041 --> 01:58:45,166 Còn anh có… chả có gì. 1872 01:58:45,875 --> 01:58:46,875 Có không nhỉ? 1873 01:58:54,416 --> 01:58:55,416 Hắn nói đúng. 1874 01:58:57,250 --> 01:59:00,250 Nội dung của phong bì đó và việc hắn nắm giữ nó 1875 01:59:00,333 --> 01:59:02,583 là vật chứng duy nhất của ta. 1876 01:59:04,375 --> 01:59:05,458 Phải. 1877 01:59:08,208 --> 01:59:12,125 Muốn trình nó cho cảnh sát không? Muốn mang nó ra tòa không? 1878 01:59:13,458 --> 01:59:15,666 Nghe này, cô chọn đi. 1879 01:59:16,291 --> 01:59:20,416 Dù cô có đi đâu thì lời của cô cũng chỉ là một phía. 1880 01:59:21,333 --> 01:59:22,916 Cô nghĩ sẽ thế nào hả? 1881 01:59:23,708 --> 01:59:27,416 Tôi nghĩ sẽ như với Andi thôi. 1882 01:59:28,000 --> 01:59:28,916 Chúa ơi. 1883 01:59:31,541 --> 01:59:33,666 Và, tôi muốn nói rằng 1884 01:59:34,541 --> 01:59:38,333 chị cô là người phức tạp, nhưng cô ấy là cả thế giới đối với tôi, 1885 01:59:39,791 --> 01:59:41,625 và tôi tiếc cho mất mát của cô. 1886 01:59:50,916 --> 01:59:52,166 Không ai lên tiếng ư? 1887 01:59:56,208 --> 01:59:58,583 Giơ tay. Nói: "Tôi thấy hắn lấy súng của Duke". 1888 02:00:02,375 --> 02:00:04,416 "Tối đó tôi thấy hắn ở nhà Andi". 1889 02:00:10,291 --> 02:00:12,541 "Tôi thấy giấy ăn trước khi hắn đốt". 1890 02:00:13,333 --> 02:00:14,208 Bọn tôi không… 1891 02:00:16,791 --> 02:00:18,000 Bọn tôi không thấy. 1892 02:00:20,000 --> 02:00:24,416 Các người sẽ nói dối vì lời nói dối nhưng sẽ không nói dối vì sự thật. 1893 02:00:26,333 --> 02:00:28,583 Các người vẫn đu bám của cải của hắn. 1894 02:00:30,000 --> 02:00:31,583 Lũ đầu đất. 1895 02:00:37,375 --> 02:00:38,250 Blanc. 1896 02:00:40,208 --> 02:00:41,708 Tôi cần anh làm một việc. 1897 02:00:44,291 --> 02:00:48,333 Tôi rất tiếc, Helen. Tôi đã cho cô sự thật. 1898 02:00:49,583 --> 02:00:51,875 Tôi chỉ có thể làm được đến đây. 1899 02:00:53,041 --> 02:00:56,375 Tôi phải trả lời cảnh sát, tòa án, bộ máy. 1900 02:00:58,750 --> 02:01:00,416 Tôi không thể làm gì được. 1901 02:01:04,916 --> 02:01:06,000 Ngoại trừ có lẽ… 1902 02:01:08,166 --> 02:01:09,916 mời cô ly rượu khích lệ. 1903 02:01:13,083 --> 02:01:17,166 Và một lời nhắc nhở tại sao ban đầu chị cô lại bỏ đi. 1904 02:02:31,166 --> 02:02:32,291 Đúng rồi! 1905 02:02:37,458 --> 02:02:38,375 Tại sao không? 1906 02:02:38,458 --> 02:02:40,833 Phải, làm tới đi, Helen! Làm tới đi! 1907 02:02:54,708 --> 02:02:56,416 Khỉ thật, sung sướng quá. 1908 02:03:01,083 --> 02:03:01,916 Thật sao? 1909 02:03:03,333 --> 02:03:04,833 - Tham gia không? - Có. 1910 02:03:04,916 --> 02:03:05,833 - Có. - Làm đi. 1911 02:03:05,916 --> 02:03:07,333 Ừ, ta nên… Này, Miles! 1912 02:03:13,875 --> 02:03:14,708 Được thôi. 1913 02:03:22,666 --> 02:03:25,416 Tôi hiểu mà, các bạn. Cứ xả đi. 1914 02:03:27,458 --> 02:03:28,625 Tuyệt! 1915 02:03:35,791 --> 02:03:37,041 Chúc mừng! 1916 02:03:41,791 --> 02:03:43,250 Chạy nhanh quá. 1917 02:03:44,000 --> 02:03:44,958 Helen, từ từ thôi! 1918 02:03:47,958 --> 02:03:50,083 Tôi nghĩ cái đó là của Liberace. 1919 02:03:50,166 --> 02:03:52,250 Được rồi, tôi… Ta xong chưa? 1920 02:03:56,041 --> 02:03:57,083 Ta vẫn chưa xong. 1921 02:04:00,083 --> 02:04:00,958 Sao cô… 1922 02:04:08,250 --> 02:04:10,750 Được rồi. Gì thế? 1923 02:04:11,250 --> 02:04:13,125 Gì? Gì thế? Cô muốn gì? 1924 02:04:20,875 --> 02:04:21,916 Ta không… 1925 02:04:24,208 --> 02:04:25,333 Ôi, Chúa ơi! 1926 02:04:31,166 --> 02:04:34,041 Miles! Bình cứu hỏa. Miles? 1927 02:04:34,125 --> 02:04:35,083 Andi? 1928 02:04:36,583 --> 02:04:37,708 Helen! 1929 02:04:37,791 --> 02:04:39,916 - Bình cứu hỏa? - Khoan đã… 1930 02:04:40,000 --> 02:04:42,875 Ôi, Chúa ơi! 1931 02:04:42,958 --> 02:04:44,583 Helen, chết tiệt thật! 1932 02:04:45,250 --> 02:04:46,291 Thôi mà, Helen! 1933 02:04:49,416 --> 02:04:52,041 Ôi, Chúa ơi! 1934 02:04:54,125 --> 02:04:55,250 Được rồi, thôi đi! 1935 02:04:56,333 --> 02:04:58,208 Dừng lại. Đủ rồi. 1936 02:05:08,833 --> 02:05:10,583 Helen, đi đi. 1937 02:05:11,875 --> 02:05:13,125 Ừ. 1938 02:05:13,208 --> 02:05:16,458 Với lời nhắc nhở tại sao ban đầu chị tôi lại bỏ đi. 1939 02:05:40,083 --> 02:05:41,666 Ôi, khỉ thật! 1940 02:05:48,958 --> 02:05:49,875 Hindenburg. 1941 02:06:00,333 --> 02:06:05,375 Đây là vườn không hút thuốc. 1942 02:06:06,250 --> 02:06:11,041 Đây là vườn không hút thuốc. 1943 02:06:11,125 --> 02:06:12,000 Bứt phá. 1944 02:06:12,083 --> 02:06:13,708 Đây là vườn không hút thuốc. 1945 02:06:13,791 --> 02:06:14,791 Đỉnh đấy. 1946 02:08:28,666 --> 02:08:32,041 Tuyệt vời! Đúng là dữ dằn! 1947 02:08:32,666 --> 02:08:34,500 Cô nghĩ cô là cá sấu à? 1948 02:08:34,583 --> 02:08:37,250 Cô nghĩ cô giết tôi như dân băng đảng? Không! 1949 02:08:37,958 --> 02:08:39,166 Đồ trẻ con! 1950 02:08:40,750 --> 02:08:41,833 Đồ trẻ trâu! 1951 02:08:43,833 --> 02:08:44,833 Thấy khá hơn chưa? 1952 02:08:45,958 --> 02:08:50,875 Mong là cơn hờn nhỏ của cô khiến cô yên lòng vì nó chả ăn thua gì cả! 1953 02:08:52,416 --> 02:08:55,541 Nhiên liệu tương lai của mày vừa nướng 1954 02:08:55,625 --> 02:08:59,375 bức tranh nổi tiếng nhất thế giới, đồ đần. 1955 02:09:03,791 --> 02:09:07,000 Chúc mừng Klear ra mắt công chúng 1956 02:09:07,916 --> 02:09:11,833 và sự kết thúc của Miles Bron. 1957 02:09:15,166 --> 02:09:18,875 Mày đã bị hủy hoại. Và cầu được ước thấy rồi đấy. 1958 02:09:20,041 --> 02:09:23,333 Mãi mãi được nhớ đến… 1959 02:09:25,125 --> 02:09:26,916 cùng với Mona Lisa. 1960 02:09:36,458 --> 02:09:39,166 Không. 1961 02:09:40,083 --> 02:09:45,166 Cả nhóm? Ta đều thấy một điều. Ta biết đã xảy ra chuyện gì. Tôi đúng chứ? 1962 02:09:48,083 --> 02:09:49,708 Tôi thấy giấy ăn hắn đốt. 1963 02:09:53,208 --> 02:09:58,750 Trời ạ, giờ cô nói thế, rõ ràng tôi đã thấy hắn lấy súng của Duke. 1964 02:10:01,583 --> 02:10:04,833 Tôi thấy hắn lái xe khỏi nhà Andi vào tối cô ấy bị giết. 1965 02:10:15,833 --> 02:10:17,041 Lũ đầu đất. 1966 02:10:48,208 --> 02:10:49,791 Cô hả dạ chưa? 1967 02:10:51,625 --> 02:10:52,458 Rồi. 1968 02:10:54,708 --> 02:10:56,000 Sẵn sàng về nhà chưa? 1969 02:11:15,708 --> 02:11:21,125 KẺ ĐÂM LÉN: GLASS ONION 1970 02:13:05,625 --> 02:13:10,750 Bộ phim này dành tặng, với lòng biết ơn về nguồn cảm hứng suốt cuộc đời, 1971 02:13:10,833 --> 02:13:15,958 cho ANGELA LANSBURY VÀ STEPHEN SONDHEIM 1972 02:19:07,208 --> 02:19:12,208 Biên dịch: Nguyễn Hồng Phương