1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,460 --> 00:00:06,506 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ ‫קבלו את הגדול מכולם, דייב שאפל!‬ 3 00:00:07,048 --> 00:00:08,508 ‫- די-סי אימפרוב -‬ 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:13,054 --> 00:00:15,849 ‫- ...ערב לפני הענקת פרס מארק טוויין‬ ‫לדייב שאפל -‬ 6 00:00:15,932 --> 00:00:17,517 ‫תודה.‬ 7 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 ‫תודה רבה.‬ 8 00:00:21,479 --> 00:00:23,023 ‫שבו, תירגעו.‬ 9 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 ‫מחר יהיה ערב משמעותי בקומדיה.‬ 10 00:00:28,236 --> 00:00:31,364 ‫אני מופתע מאוד לקבל את הפרס הזה‬ ‫בגיל צעיר כל כך,‬ 11 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 ‫אבל אני מבטיח לכם שזה מגיע לי.‬ 12 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 ‫אין לכם מושג מה זה לעבוד בעבודה הזאת.‬ 13 00:00:44,711 --> 00:00:49,090 ‫בילדותי צפיתי בזייני השכל הכי טובים בעולם.‬ 14 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 ‫על כל דעה במדינה הזאת‬ 15 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 ‫יש קומיקאי‬ 16 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 ‫שמקלקל את נקודת המבט הזאת.‬ 17 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 ‫אבל, לעזאזל, אני לא רוצה‬ ‫לחיות במדינה שקל לשבור את רוחה.‬ 18 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 ‫אני רוצה לחיות בקרב חיילים.‬ 19 00:01:05,482 --> 00:01:09,486 ‫- למחרת דייב שאפל מקבל ממרכז קנדי‬ ‫את פרס ההומור החשוב ביותר בארה"ב  -‬ 20 00:01:09,819 --> 00:01:11,488 ‫- פרס מארק טוויין‬ ‫דייב שאפל -‬ 21 00:01:17,368 --> 00:01:21,623 ‫איך אתה מקבל את הפרס הזה בגיל צעיר כל כך?‬ ‫-זה לקח לי 32 שנים, אחי.‬ 22 00:01:22,373 --> 00:01:24,042 ‫בסדר.‬ ‫ -דייב פשוט...‬ 23 00:01:24,125 --> 00:01:25,126 ‫ביי, חבר'ה.‬ 24 00:01:27,378 --> 00:01:28,588 ‫פראים.‬ 25 00:01:31,591 --> 00:01:33,176 ‫אני לא זוכר את ההמשך.‬ 26 00:01:38,223 --> 00:01:39,474 ‫היי.‬ 27 00:01:41,351 --> 00:01:43,937 ‫נדיר מאוד שזוכים להיפגש עם כולם,‬ 28 00:01:44,854 --> 00:01:46,106 ‫ושום דבר רע לא קרה.‬ 29 00:01:46,397 --> 00:01:49,400 ‫אני מעריך מאוד את ההיבט הזה של הטקס.‬ 30 00:01:52,695 --> 00:01:53,738 ‫אתה לחוץ?‬ 31 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 ‫מקבלת הפרס? לא.‬ 32 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 ‫הערב אהיה מוקף באומנים גאונים‬ 33 00:02:00,578 --> 00:02:06,000 ‫ואעמוד על במה במרכז קנדי‬ ‫מול קהל שמעריך אומנות יותר מרוב האנשים.‬ 34 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 ‫זה לא מצב מלחיץ מבחינתי.‬ 35 00:02:12,549 --> 00:02:15,927 ‫הרבה אנשים ראויים לרגעים האלה.‬ ‫-לכבוד לי לפגוש אותך. תודה.‬ 36 00:02:16,511 --> 00:02:18,429 ‫אתה הגבר, דייב.‬ ‫-תודה, אחי.‬ 37 00:02:18,513 --> 00:02:20,223 ‫מעט מאוד אנשים זוכים בהם.‬ 38 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 ‫- חדר אומנים -‬ 39 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 ‫כל תירוץ להיפגש עם כולם זה בסדר מבחינתי.‬ 40 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 ‫לשים גריל על השיניים או...‬ 41 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 ‫חברים יקרים...‬ 42 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 ‫התכנסנו כאן היום כדי להעניק‬ 43 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 ‫את הפרס על מפעל חיים על שם טוויין,‬ 44 00:02:46,958 --> 00:02:50,128 ‫ולחגוג אגדה בשם דייב.‬ 45 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 ‫מילה מחשמלת, "אגדה".‬ 46 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 ‫פירושה שיזכרו אותך לנצח, וזה זמן רב מאוד.‬ 47 00:02:57,051 --> 00:02:58,761 ‫אבל אני כאן כדי לומר לכם‬ 48 00:02:59,220 --> 00:03:03,224 ‫שהערב נחגוג‬ ‫לא רק את מה שהקומיקאי האגדי הזה עשה.‬ 49 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 ‫הערב נחגוג את מה שהוא עושה עכשיו‬ 50 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 ‫ונכיר בכך שהטוב ביותר עוד לפניו.‬ 51 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 ‫בנים ובנות...‬ 52 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 ‫גבירותיי ורבותיי...‬ 53 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 ‫במילותיו האלמותיות של מארק טוויין,‬ 54 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 ‫"בואו נשתגע!"‬ 55 00:03:24,621 --> 00:03:26,623 ‫מבית הספר של דייב,‬ 56 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 ‫להקת בית הספר לאומנויות‬ ‫על שם דיוק אלינגטון!‬ 57 00:03:39,010 --> 00:03:40,553 ‫זאת להקת דיוק אלינגטון?‬ 58 00:03:40,637 --> 00:03:42,889 ‫נכון מאוד.‬ 59 00:04:28,726 --> 00:04:29,686 ‫ועכשיו,‬ 60 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 ‫הזוכה ה-22‬ 61 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 ‫בפרס מארק טוויין להומור אמריקאי‬ ‫מטעם מרכז קנדי,‬ 62 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 ‫דייב שאפל!‬ 63 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 ‫שלום לכולם!‬ 64 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 ‫שלום! שמי טיפאני האדיש.‬ 65 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 ‫עכשיו אתם אמורים למחוא כפיים ולהשתולל.‬ 66 00:05:34,709 --> 00:05:35,585 ‫אני אחכה.‬ 67 00:05:42,508 --> 00:05:46,637 ‫דייב, אני מבינה למה אתה לובש‬ ‫את הבגדים האלה. הם נוחים מאוד.‬ 68 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 ‫אני יודע.‬ ‫-תראו.‬ 69 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 ‫תראו את החדר הזה.‬ 70 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 ‫תראו אילו אנשים יש לנו במסיבה הזאת.‬ 71 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 ‫כן!‬ 72 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 ‫קומיקאים, שחקנים ומוזיקאים,‬ 73 00:06:01,944 --> 00:06:03,738 ‫וכולם כאן בשביל אדם אחד.‬ 74 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 ‫כולנו כאן כי דייב מאחד אנשים‬ 75 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 ‫בדרך שאולי אף אחד אחר בעולם לא יכול.‬ 76 00:06:10,620 --> 00:06:13,247 ‫פגשתי את דייב לפני יותר מ-20 שנה,‬ 77 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 ‫ומאז אנחנו חברים.‬ 78 00:06:15,333 --> 00:06:18,544 ‫דייב, תמיד היית המנטור שלי, אחי הגדול,‬ 79 00:06:18,961 --> 00:06:22,507 ‫ובכל פעם שאני עולה על הבמה, בכל פעם,‬ 80 00:06:22,590 --> 00:06:23,800 ‫אני חושבת עליך כי...‬ 81 00:06:24,634 --> 00:06:28,262 ‫אני תמיד רוצה שתתגאה בי,‬ ‫כי אתה הגדול מכולם, אתה יודע?‬ 82 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 ‫אני אוהבת את הספונטניות של דייב.‬ 83 00:06:34,519 --> 00:06:37,980 ‫הסיפור האהוב עליי עם דייב היה בחג המולד.‬ 84 00:06:38,064 --> 00:06:41,484 ‫שנה אחת, אחרי שסיימתי‬ ‫להאכיל את חסרי הבית ב"לאף פקטורי"...‬ 85 00:06:41,567 --> 00:06:44,987 ‫אני עושה את זה כל שנה‬ ‫כי אני לא שוכחת מאיפה באתי.‬ 86 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 ‫לא "לאף פקטורי". הייתי חסרת בית.‬ 87 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 ‫דייב התקשר אליי‬ 88 00:06:50,785 --> 00:06:51,953 ‫והזמין אותי לבר.‬ 89 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 ‫וכשהגעתי לשם,‬ 90 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 ‫ראיתי שהוא עם מרלון ויינס,‬ 91 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 ‫והייתי כזה...‬ 92 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 ‫"מה אתם עושים כאן בחג המולד? אתם אבות.‬ 93 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 ‫למה אתם לא עם הילדים שלכם?"‬ 94 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 ‫ודייב אמר,‬ 95 00:07:04,924 --> 00:07:06,884 ‫"מי את, סקרוג'? ביץ', תשתי משהו".‬ 96 00:07:17,186 --> 00:07:19,897 ‫אז צחקנו ובילינו עד אחת בבוקר,‬ 97 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 ‫ודייב שאל, "רוצים ללכת לשחק באולינג?"‬ 98 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 ‫ואמרנו,‬ 99 00:07:23,693 --> 00:07:27,530 ‫"שום אולם באולינג לא פתוח‬ ‫בשעה כזאת בחג המולד.‬ 100 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 ‫כאילו, על מה אתה מדבר?"‬ 101 00:07:29,490 --> 00:07:32,577 ‫והוא התחיל לצחוק, הוא אמר,‬ ‫"את מבינה שאני דייב שאפל?"‬ 102 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 ‫הוא הרים טלפון,‬ 103 00:07:38,791 --> 00:07:40,293 ‫ואז נכנסנו לרכב השטח שלו,‬ 104 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 ‫ואז התחלנו לנסוע במעלה גבעה,‬ 105 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 ‫ואז חנינו מול שערים ענקיים.‬ 106 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 ‫ענקיים ממש.‬ 107 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 ‫אמרתי, "אנחנו הולכים לשחק באולינג‬ ‫בפארק היורה?"‬ 108 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 ‫יצאנו מהרכב,‬ 109 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 ‫ניגשנו לדלת,‬ 110 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 ‫ונחשו מי פתח את הדלת?‬ 111 00:07:57,185 --> 00:07:58,895 ‫אמרתי לכם לנחש. תנחשו.‬ 112 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 ‫אדי מרפי פתח את הדלת!‬ 113 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 ‫שמעתם את זה? אדי מרפי!‬ 114 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 ‫היינו בבית של אדי מרפי!‬ 115 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 ‫והייתי כזה…‬ 116 00:08:15,703 --> 00:08:18,289 ‫ודייב אמר, "תירגעי, שלא יעיפו אותנו מכאן".‬ 117 00:08:18,372 --> 00:08:23,461 ‫ואני כזה, "אלוהים. אני לא מאמינה.‬ ‫לאקסל פולי יש אולם באולינג!"‬ 118 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 ‫טוב, בטח דיברנו וצחקנו‬ ‫וחלקנו סיפורים במשך שעות.‬ 119 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 ‫זה דייב. הוא בחור ספונטני.‬ 120 00:08:33,971 --> 00:08:36,724 ‫והוא קסום, והוא שחקן באולינג נוראי.‬ 121 00:08:47,235 --> 00:08:49,570 ‫היי. פול פלוסי. מה שלומך?‬ ‫-טיפאני האדיש.‬ 122 00:08:49,654 --> 00:08:52,156 ‫נעים מאוד.‬ ‫-אנחנו יודעים מי את. אשתי, ננסי.‬ 123 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 ‫היי, ננסי.‬ ‫-היי!‬ 124 00:08:53,908 --> 00:08:56,869 ‫היית נהדרת. זה היה נהדר.‬ ‫-תודה רבה.‬ 125 00:09:00,331 --> 00:09:02,458 ‫רקדנו איתך, מותק.‬ 126 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 ‫המופע הראשון שלי היה במועדון הזה.‬ ‫-מה?‬ 127 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 ‫זה היה ב-92'.‬ 128 00:09:13,177 --> 00:09:14,804 ‫הזמן טס, אחי.‬ ‫-נכון.‬ 129 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 ‫זמן זה לא בדיחה.‬ 130 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 ‫ערב טוב, גבירותיי ורבותיי,‬ 131 00:09:21,894 --> 00:09:26,315 ‫וברוכים הבאים ל"די-סי אימפרוב"!‬ 132 00:09:27,650 --> 00:09:30,903 ‫אסור לעשן כאן, בן זונה.‬ ‫-היי, אחי, אתה מכיר אותנו.‬ 133 00:09:32,446 --> 00:09:34,782 ‫זה הערב של דייב, זה סוף השבוע של דייב.‬ 134 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 ‫טוב.‬ 135 00:09:35,992 --> 00:09:36,867 ‫- טוני וודס -‬ 136 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 ‫דייב, אתה הגבר. אתה מוציא את כולם.‬ 137 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 ‫דייב שאפל. הוא קיבל את פרס מארק טוויין.‬ 138 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 ‫תעשו כבוד לדייב.‬ 139 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 ‫פרס מארק טוויין.‬ 140 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 ‫הוא מרוויח ים כסף.‬ 141 00:09:51,090 --> 00:09:54,302 ‫אתה יודע שאתה מרוויח יפה‬ ‫כשאתה מקבל את פרס מארק טוויין.‬ 142 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 ‫אני בקושי יודע מי זה מארק טוויין.‬ 143 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 ‫- דייב שאפל -‬ 144 00:10:04,854 --> 00:10:09,567 ‫אתם לא מבינים מה זה לקבל כבוד כזה‬ 145 00:10:09,650 --> 00:10:12,570 ‫בעיר שבה הקריירה שלי התחילה. למעשה...‬ 146 00:10:13,738 --> 00:10:15,156 ‫פרט טריוויה קטן בשבילכם.‬ 147 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 ‫במופע הראשון באולם הזה‬ 148 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 ‫הייתי הקומיקאי הראשון על הבמה.‬ 149 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 ‫הופענו שלושה: אני, בחור בשם בריאן ריגן,‬ 150 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 ‫ואיזו לסבית בשם אלן דג'נרס.‬ 151 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 ‫לא ידענו שהיא לסבית אז.‬ 152 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 ‫כולנו ניסינו להשיג זיון.‬ 153 00:10:37,928 --> 00:10:40,264 ‫מצטער, חשבתי שזה מועדון קומדיה.‬ 154 00:10:41,140 --> 00:10:42,808 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 155 00:10:42,892 --> 00:10:48,689 ‫יכול להיות שזה המקום האחרון באמריקה‬ ‫שבו אפשר לומר ללא חשש כל מה שמתחשק לומר‬ 156 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 ‫ולצחוק על כל מה שמתחשק לצחוק עליו.‬ 157 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 ‫זו אדמה קדושה.‬ 158 00:10:57,698 --> 00:11:01,327 ‫קומדיה חיה‬ ‫היא הדבר הכי מדהים בעולם בעיניי.‬ 159 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 ‫אתה עומד שם כמו גלדיאטור.‬ 160 00:11:04,455 --> 00:11:07,249 ‫ואולי זו הפעם היחידה שאני מרגיש כמו עצמי.‬ 161 00:11:08,918 --> 00:11:12,129 ‫בגיל 19,‬ ‫הוא הקומיקאי הצעיר ביותר בתולדות התוכנית.‬ 162 00:11:12,213 --> 00:11:13,422 ‫- סטאר סרץ' (1993) -‬ 163 00:11:13,506 --> 00:11:16,759 ‫מוושינגטון הבירה, קבלו את דייב שאפל.‬ 164 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 ‫- מתמודד‬ ‫דייב שאפל -‬ 165 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 ‫היי!‬ 166 00:11:22,181 --> 00:11:26,936 ‫אני לא יודע אם אד הזכיר את זה.‬ ‫הופעתי לאחרונה ב"רשת הבידור השחור".‬ 167 00:11:27,603 --> 00:11:30,231 ‫יש לי הרגשה שרובכם לא ראיתם את זה.‬ 168 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 ‫אני לא יודע למה.‬ 169 00:11:31,982 --> 00:11:33,526 ‫פעם חשבתי שכל הלבנים...‬ 170 00:11:33,609 --> 00:11:35,027 ‫- דף קומדי ג'אם (1995) -‬ 171 00:11:35,111 --> 00:11:35,945 ‫מאושרים.‬ 172 00:11:36,904 --> 00:11:38,155 ‫פשוט כי הם לבנים.‬ 173 00:11:38,948 --> 00:11:41,325 ‫חשבתי שאתם אומרים, "איזה כיף, אני לבן!‬ 174 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 ‫זו הרגשה נהדרת.‬ 175 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 ‫מונית!‬ 176 00:11:48,457 --> 00:11:49,333 ‫רק בדקתי".‬ 177 00:11:49,834 --> 00:11:53,045 ‫הייתי בבית הספר הישן שלי ואמרתי לתלמידים,‬ 178 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 ‫"אם אתם באמת רוצים לצאת מהגטו הזה,‬ 179 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 ‫אתם צריכים להתרכז,‬ 180 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 ‫להפסיק להאשים אנשים לבנים בבעיות שלכם,‬ 181 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 ‫ואתם חייבים ללמוד...‬ 182 00:12:03,931 --> 00:12:07,893 ‫לשיר ראפ או לשחק כדורסל או משהו.‬ ‫אתם לכודים כאן!‬ 183 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 ‫תעשו את זה, או שתמכרו קראק.‬ ‫אלה האפשרויות שלכם.‬ 184 00:12:11,147 --> 00:12:12,857 ‫זו השיטה היחידה שמצליחה.‬ 185 00:12:12,982 --> 00:12:15,943 ‫כדאי שתבדרו את הלבנים. תתחילו לרקוד".‬ 186 00:12:17,820 --> 00:12:19,572 ‫בילדותי צפיתי בסדרה מצוירת...‬ 187 00:12:19,655 --> 00:12:21,157 ‫- אייג' אוף ספין (2017) -‬ 188 00:12:21,240 --> 00:12:22,491 ‫בשם "דובוני אכפת לי".‬ 189 00:12:24,160 --> 00:12:26,162 ‫הם היו דובונים שהתנהגו כמו אנשים,‬ 190 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 ‫וכולם פשוט הסתובבו להם והתנהגו באכפתיות.‬ 191 00:12:29,790 --> 00:12:31,792 ‫היה להם אכפת זה מזה‬ 192 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 ‫ומכל דבר אחר.‬ 193 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 ‫וכשהמצב נהיה ממש גרוע,‬ 194 00:12:36,797 --> 00:12:37,798 ‫הם התמלאו נחישות.‬ 195 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 ‫והמנהיג היה אומר, "קדימה, חבר'ה. הגיע הזמן‬ 196 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 ‫למבט של דובוני אכפת לי!"‬ 197 00:12:46,891 --> 00:12:47,850 ‫זוכרים?‬ 198 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 ‫והדובונים הקטנים האלה היו משלבים זרועות‬ 199 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 ‫ונועצים מבט בבעיה,‬ 200 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 ‫ואני לא מזיין לכם בשכל,‬ 201 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 ‫אהבה הייתה אשכרה נפלטת מהחזה שלהם.‬ 202 00:13:06,577 --> 00:13:07,578 ‫וכשהיינו ילדים,‬ 203 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 ‫רצינו להיות כמו הדובים האלה.‬ 204 00:13:10,873 --> 00:13:12,500 ‫ואז נשבר לנו הלב,‬ 205 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 ‫כי גילינו שהחיים לא ייתנו לזה לקרות,‬ 206 00:13:16,462 --> 00:13:17,713 ‫ושבלתי אפשרי‬ 207 00:13:18,088 --> 00:13:20,424 ‫לפלוט אהבה מהחזה שלך.‬ 208 00:13:21,509 --> 00:13:22,384 ‫עם זאת...‬ 209 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 ‫דווקא יצא לי לפלוט אהבה על החזה של מישהי.‬ 210 00:13:29,809 --> 00:13:33,312 ‫נובמבר 2003.‬ 211 00:13:33,813 --> 00:13:36,273 ‫אני בשנה שנייה באוניברסיטת ניו יורק,‬ 212 00:13:36,357 --> 00:13:39,109 ‫אני עושה סטנד-אפ כבר שנתיים בערך.‬ 213 00:13:39,777 --> 00:13:44,490 ‫אימא שלי מתקשרת אליי ושואלת,‬ ‫"עזיז, אתה בא הביתה לחג ההודיה?"‬ 214 00:13:44,949 --> 00:13:48,410 ‫ואמרתי, "אימא, נכון שחסכתי כסף‬ ‫כדי לחזור הביתה לחג ההודיה?‬ 215 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 ‫יש שינוי בתוכנית.‬ 216 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 ‫דייב שאפל מופיע בסן פרנסיסקו‬ 217 00:13:53,999 --> 00:13:57,044 ‫ב'פאנץ' ליין',‬ ‫ואני חייב ללכת להופעות שלו".‬ 218 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 ‫והיא אמרה, "מי זה דייב שאפל?"‬ 219 00:13:59,880 --> 00:14:02,466 ‫אמרתי, "הוא אולי הקומיקאי הכי גדול בעולם".‬ 220 00:14:02,967 --> 00:14:06,178 ‫היא שאלה, "זה הבחור שאומר,‬ ‫'אני ריק ג'יימס, כלבה'?"‬ 221 00:14:10,474 --> 00:14:11,892 ‫אמרתי, "כן".‬ 222 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 ‫היא אמרה, "הוא מצחיק. תעשה חיים".‬ 223 00:14:14,562 --> 00:14:17,314 ‫והלכתי להופעות האלה‬‫.‬ 224 00:14:17,523 --> 00:14:20,651 ‫ראיתי את כולן.‬ ‫הוא עשה שש הופעות ב"פאנץ' ליין".‬ 225 00:14:20,734 --> 00:14:24,905 ‫וכשדייב הופיע במועדונים, אתם יודעים,‬ ‫הוא עשה הופעות ארוכות מאוד‬ 226 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 ‫שנגמרו רק בארבע או חמש בבוקר,‬ 227 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 ‫והן היו מצחיקות מאוד,‬ 228 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 ‫והן היו מעוררות מחשבה,‬ 229 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 ‫וזה היה מדהים.‬ 230 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 ‫ומאז‬ 231 00:14:33,873 --> 00:14:35,916 ‫זכיתי להכיר את דייב ולהתיידד איתו.‬ 232 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 ‫הופענו יחד.‬ 233 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 ‫מעבר להיותו אומן מדהים,‬ 234 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 ‫הוא בן אדם מדהים.‬ 235 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 ‫אני זוכר רגע אחד במסיבה.‬ 236 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 ‫מישהו ניגש אליו וביקש תמונה.‬ 237 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 ‫והוא אמר, "היי.‬ 238 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 ‫אנחנו לא כאן...‬ 239 00:14:52,558 --> 00:14:53,767 ‫כדי להצטלם,‬ 240 00:14:53,851 --> 00:14:55,352 ‫אלא כדי ליצור זיכרונות".‬ 241 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 ‫וזה רגש יפהפה.‬ 242 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 ‫וככה הוא חי את חייו.‬ 243 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 ‫הוא מתייחס לכל רגע כאילו יש לו פוטנציאל‬ 244 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 ‫להיות זיכרון נפלא.‬ 245 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 ‫אתם יודעים? מוקדם יותר השנה דייב ואני‬ 246 00:15:06,989 --> 00:15:10,451 ‫הופענו יחד באוסטין, טקסס.‬ 247 00:15:11,035 --> 00:15:13,954 ‫אחרי ההופעות היינו יחד בחדר האומנים,‬ 248 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 ‫ודייב אמר, "מה אתה מתכנן‬ ‫לעשות הלילה, עזיז?"‬ 249 00:15:18,959 --> 00:15:21,253 ‫ואני אמרתי, "נראה לי שאני אנוח הלילה.‬ 250 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 ‫חגגנו הרבה אתמול. יש לנו הופעות מחר".‬ 251 00:15:24,673 --> 00:15:28,761 ‫והוא אמר, "יש לי פטריות פסיכדליות, רוצה?‬ ‫הן אמורות להיות מדהימות".‬ 252 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 ‫סליחה, המשפחה של דייב.‬ 253 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 ‫אמרתי, "אני לא יודע, דייב.‬ 254 00:15:45,361 --> 00:15:48,572 ‫אולי עדיף שלא אתפרע ואנוח לקראת מחר".‬ 255 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 ‫והוא אמר, "עזיז, אף אחד לא יודע את זה,‬ 256 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 ‫אבל מחר יכריזו שזכיתי‬ 257 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 ‫בפרס מארק טוויין להומור אמריקאי".‬ 258 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 ‫והוא אמר,‬ 259 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 ‫"מה תגיד לילדים שלך בעוד 20 שנה, עזיז?‬ 260 00:16:09,843 --> 00:16:16,266 ‫תגיד להם, 'הייתי שם ביום שבו דייב שאפל‬ ‫גילה שהוא זכה בפרס מארק טוויין,‬ 261 00:16:16,350 --> 00:16:20,270 ‫ואכלנו פטריות יחד והיה לנו לילה מדהים'?‬ 262 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 ‫או שתספר להם שישנת קצת?"‬ 263 00:16:30,614 --> 00:16:33,826 ‫ואמרתי, "דייב, אתה צודק.‬ ‫בוא נאכל את הפטריות האלה.‬ 264 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 ‫לחיי טוויין!"‬ 265 00:16:41,417 --> 00:16:42,334 ‫אני רציני.‬ 266 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 ‫אני חושב שאילו כלבים מוזנחים יכלו לדבר,‬ 267 00:16:45,004 --> 00:16:46,880 ‫הם היו נשמעים כמו דייב שאפל.‬ 268 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 ‫כאילו...‬ 269 00:16:51,802 --> 00:16:54,888 ‫אם תשאירו אותם בחצר האחורית יותר מדי,‬ ‫הם יתלוננו,‬ 270 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 ‫"שיט! שמישהו יחזור הנה.‬ 271 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 ‫אף אחד לא מאכיל אותי!"‬ 272 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 ‫כן, הז'קט נראה פצצה.‬ 273 00:17:06,817 --> 00:17:07,985 ‫היי, רון. מה שלומך?‬ 274 00:17:08,986 --> 00:17:11,488 ‫נראה שהרגע דפקת מכות לכמה בני זונות.‬ 275 00:17:13,490 --> 00:17:17,202 ‫בחור בשם ג'יי-טי ניוטון‬ ‫העלה אותי לבמה בפעם הראשונה.‬ 276 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 ‫אני לא בטוח, ג'יי-טי בחיים?‬ 277 00:17:19,997 --> 00:17:20,831 ‫ברצינות?‬ 278 00:17:20,998 --> 00:17:23,500 ‫הוא גר בלונג איילנד.‬ ‫-טוב לשמוע.‬ 279 00:17:26,462 --> 00:17:29,548 ‫יצא לכם לחשוב שמישהו מת,‬ ‫והתברר שהוא גר בלונג איילנד?‬ 280 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 ‫הלכתי למועדון קומדיה עם החבר הכי טוב שלי.‬ 281 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 ‫אנחנו עדיין חברים עד היום.‬ 282 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 ‫הגענו מוקדם, השעה הייתה חמש.‬ 283 00:17:40,559 --> 00:17:45,189 ‫בזמנו, כדי להיות קומיקאי, היית צריך רק‬ ‫להגיע מוקדם מספיק ולרשום את שמך ברשימה.‬ 284 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 ‫היו בה 20 מקומות.‬ 285 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 ‫באתי מייד אחרי הלימודים.‬ 286 00:17:48,692 --> 00:17:49,818 ‫בחרתי להופיע שביעי.‬ 287 00:17:50,235 --> 00:17:52,780 ‫החבר הכי טוב שלי בזמנו בחר להופיע חמישי.‬ 288 00:17:54,364 --> 00:17:55,282 ‫הוא מת על הבמה.‬ 289 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 ‫הוא לא שרד.‬ 290 00:18:01,830 --> 00:18:05,459 ‫ג'יי-טי הציג אותי. הוא אמר, "חברים,‬ ‫כולם צריכים להתחיל איפשהו,‬ 291 00:18:05,542 --> 00:18:09,588 ‫והערב הבחור הצעיר הזה מתחיל כאן".‬ ‫אני זוכר את זה כאילו זה קרה אתמול.‬ 292 00:18:10,005 --> 00:18:13,133 ‫הוא אמר, "ייתכן שאתם עדים ללידתו של כוכב.‬ 293 00:18:13,509 --> 00:18:15,260 ‫קבלו בבקשה את דייב...‬ 294 00:18:15,636 --> 00:18:16,470 ‫צ'אפל".‬ 295 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 ‫הלכתי למועדון לבד, אבל עד שעליתי על הבמה,‬ 296 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 ‫אימא שלי, שנמצאת כאן הערב...‬ 297 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 ‫ואימא שלה, שכבר לא איתנו,‬ 298 00:18:33,612 --> 00:18:35,864 ‫הופיעו שם. התחננתי שלא תבואו.‬ 299 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 ‫התחננתי בפניהן לא לבוא.‬ 300 00:18:41,036 --> 00:18:46,542 ‫אמרתי, "אין ברירה, חייבים להתמודד עם זה".‬ ‫אז ניגשתי לסבתא שלי ואמרתי, "תקשיבי, סבתא.‬ 301 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 ‫אני אגיד הלילה כמה דברים ש...‬ 302 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 ‫מעולם לא שמעת אותי אומר".‬ 303 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 ‫ואימא, את תעריכי את זה,‬ 304 00:18:58,137 --> 00:18:59,888 ‫את זוכרת מה אימא שלך אמרה לי?‬ 305 00:19:00,472 --> 00:19:03,392 ‫"שמעתי דברים גרועים יותר".‬ ‫-לא. היא אמרה,‬ 306 00:19:03,475 --> 00:19:05,853 ‫"מותק, תעשה את החרא הזה".‬ 307 00:19:09,940 --> 00:19:11,024 ‫היא נתנה לי אישור.‬ 308 00:19:11,817 --> 00:19:14,403 ‫אני מניח שאני מנסה לומר, "תודה, אימא",‬ 309 00:19:14,486 --> 00:19:15,696 ‫ו"אמרתי לך".‬ 310 00:19:21,410 --> 00:19:24,371 ‫- קומון -‬ 311 00:19:24,454 --> 00:19:25,497 ‫כן, דייב!‬ 312 00:19:27,624 --> 00:19:28,750 ‫אוהבים אותך, אחי.‬ 313 00:19:30,043 --> 00:19:31,086 ‫כן.‬ 314 00:20:49,831 --> 00:20:52,251 ‫דייב, אתה הגדול מכולם. אנחנו אוהבים אותך.‬ 315 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 ‫הגדול מכולם, אחי.‬ 316 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 ‫מגדלור.‬ 317 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 ‫גבירותיי ורבותיי,‬ 318 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 ‫ג'ון לג'נד המופלא.‬ 319 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 ‫בסדר.‬ ‫-תודה.‬ 320 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 ‫שלום!‬ 321 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 ‫לא רק שאני מעריץ גדול של דייב,‬ 322 00:21:21,488 --> 00:21:24,116 ‫אלא שגם גדלתי בספרינגפילד, אוהיו.‬ 323 00:21:24,741 --> 00:21:25,742 ‫כן.‬ 324 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 ‫בערך רבע שעה מהמקום שבו דייב גר עכשיו‬ 325 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 ‫ושבו בילה את רוב ילדותו.‬ 326 00:21:31,623 --> 00:21:33,250 ‫אני יודע שאנחנו בוושינגטון,‬ 327 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 ‫והוא בילה הרבה זמן גם כאן.‬ 328 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 ‫אבל דייב מאוהיו, בסדר?‬ 329 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 ‫הוא משלנו.‬ 330 00:21:46,722 --> 00:21:49,683 ‫רוב האנשים המוכשרים והנועזים מאוהיו‬ 331 00:21:49,766 --> 00:21:52,185 ‫מתפרסמים אחרי שהם עוזבים את אוהיו.‬ 332 00:21:53,437 --> 00:21:56,481 ‫אפשר לטעון‬ ‫שהם חייבים לעזוב את אוהיו כדי להצליח.‬ 333 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 ‫אבל למרבה הפלא,‬ 334 00:21:59,776 --> 00:22:03,363 ‫דייב עדיין גר באוהיו, "מדינת הערמון".‬ 335 00:22:06,992 --> 00:22:08,493 ‫הוא עדיין גר‬ 336 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 ‫בעיירה שגורמת לאנשים לתהות,‬ 337 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 ‫"למה דייב שאפל גר בעיירה הזאת?"‬ 338 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 ‫הוא חי במה שנקרא "אמריקה הנשכחת".‬ 339 00:22:19,212 --> 00:22:20,589 ‫דייב מעולם לא שכח אותה.‬ 340 00:22:21,089 --> 00:22:23,425 ‫הוא הביא את העולם לאוהיו.‬ 341 00:22:24,009 --> 00:22:28,930 ‫הופעות המוזיקה שהוא מארגן מדי שנה‬ ‫בחווה מקומית הפכו לאגדה.‬ 342 00:22:29,306 --> 00:22:32,267 ‫הוא איחד כמה מהכישרונות הגדולים בעולם‬ 343 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ‫כדי לחגוג את החיים שם.‬ 344 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 ‫ולאחרונה, אחרי הירי ההמוני בדייטון,‬ 345 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 ‫כדי לנחם אנשים בעקבות הטרגדיה.‬ 346 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 ‫וכמובן,‬ 347 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 ‫ההופעה המפורסמת ביותר,‬ ‫זו שתיכתב בדפי ההיסטוריה,‬ 348 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 ‫הייתה ב-2005.‬ 349 00:22:53,163 --> 00:22:56,124 ‫הוא לקח קבוצת אנשים מעיר הולדתו באוהיו,‬ 350 00:22:56,208 --> 00:23:00,587 ‫ובהם סטודנטים מהאוניברסיטה המקומית,‬ ‫סנטרל סטייט, שרוב תלמידיה שחורים,‬ 351 00:23:00,921 --> 00:23:02,631 ‫והסיע אותם באוטובוס לברוקלין.‬ 352 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 ‫כן!‬ 353 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 ‫וכשהם הגיעו לברוקלין,‬ 354 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 ‫דייב יצר רגע מדהים של תרבות הפופ.‬ 355 00:23:12,099 --> 00:23:17,687 ‫הוא איחד כמה מאומני ההיפ-הופ‬ ‫והניאו-סול החשובים ביותר בעולם‬ 356 00:23:18,480 --> 00:23:21,066 ‫להופעה מדהימה ששילבה בין הסטנד-אפ של דייב‬ 357 00:23:21,608 --> 00:23:23,402 ‫לבין הטעם המשובח שלו במוזיקה.‬ 358 00:23:24,319 --> 00:23:27,364 ‫קומיקאים ומוזיקאים היו זה לצד זה.‬ 359 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 ‫כל קומיקאי רוצה להיות מוזיקאי.‬ 360 00:23:31,076 --> 00:23:33,412 ‫כל מוזיקאי חושב שהוא מצחיק.‬ 361 00:23:33,495 --> 00:23:36,790 ‫לאימא שלך יש שלושה ציצים.‬ ‫אחד לחלב, אחד למים ואחד מקולקל.‬ 362 00:23:36,873 --> 00:23:37,707 ‫מוזיקה!‬ 363 00:23:38,208 --> 00:23:40,585 ‫זה בכלל לא כזה מצחיק, אבל עם המוזיקה...‬ 364 00:23:40,710 --> 00:23:42,295 ‫זה פשוט עובר את הגבול.‬ 365 00:23:42,379 --> 00:23:44,548 ‫לאף אחת אין שלושה ציצים. זה מגוחך.‬ 366 00:23:45,132 --> 00:23:50,220 ‫כל האנשים שיופיעו כאן,‬ ‫הייתי מעריץ שלהם לפני שהכרתי אותם,‬ 367 00:23:50,303 --> 00:23:53,974 ‫אז לעבוד עם האנשים האלה‬ ‫על הופעה כזאת זה חלום שמתגשם.‬ 368 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 ‫זו ההופעה שתמיד רציתי לראות.‬ 369 00:24:11,867 --> 00:24:13,034 ‫זעזענו את העולם.‬ 370 00:24:13,827 --> 00:24:15,328 ‫זעזענו את העולם!‬ 371 00:24:21,168 --> 00:24:22,127 ‫מה שלומכם?‬ 372 00:24:22,210 --> 00:24:23,962 ‫- קיו-טיפ -‬ 373 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 ‫שמי קיו-טיפ. אני...‬ 374 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 ‫אני גאה להיות‬ 375 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 ‫המנהל האומנותי של ההיפ-הופ‬ 376 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 ‫כאן במרכז קנדי.‬ 377 00:24:35,265 --> 00:24:37,267 ‫אני רוצה לדבר עם אחי, ידידי.‬ 378 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 ‫אתה אחי.‬ 379 00:24:41,104 --> 00:24:44,691 ‫אני אוהב אותך.‬ ‫אני מכיר אותו מאז שהוא התחיל.‬ 380 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 ‫זה היה ב-92' או 93'.‬ 381 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 ‫הוא עלה לאוטובוס ואמר,‬ 382 00:24:49,779 --> 00:24:52,574 ‫"היי, אני דייב שאפל".‬ ‫אמרתי, "יו, אתה דייב שאפל!‬ 383 00:24:52,657 --> 00:24:55,327 ‫אני מכיר אותך מ'רובין הוד: גברים בגטקעס'".‬ 384 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 ‫אני כנראה הראפר היחיד‬ 385 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 ‫שצפה במל ברוקס בזמנו.‬ 386 00:25:04,294 --> 00:25:08,089 ‫קניתי לדייב את החליפה הראשונה שלו‬ ‫כשהוא הופיע אצל לטרמן ב-1995.‬ 387 00:25:08,173 --> 00:25:09,799 ‫וואו.‬ ‫-אולי זה היה ב-1994.‬ 388 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 ‫לקחתי אותו לבארניז עם בן דוד שלי.‬ 389 00:25:11,927 --> 00:25:14,179 ‫הוא עדיין לבש בגדים של "קרוס קולורס".‬ 390 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 ‫אל תילחצו. אני לא רוצה שתחשבו‬ ‫שאני בחור שחור כועס.‬ 391 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 ‫אני בחור שחור כועס, אבל...‬ 392 00:25:21,394 --> 00:25:25,148 ‫אתם מבינים אותי? זכותי להיות‬ ‫בחור שחור כועס. זה היה שונה בשבילי.‬ 393 00:25:25,941 --> 00:25:28,818 ‫אני לא יודע אם אתם מאמינים‬ ‫בגלגול נשמות או לא,‬ 394 00:25:29,903 --> 00:25:33,031 ‫אבל הייתי שחור ארבע פעמים ברצף.‬ 395 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 ‫אני צריך הפסקה.‬ 396 00:25:39,829 --> 00:25:44,376 ‫קבלו בבקשה לבמה‬ ‫את היוצר-השותף של "המופע של שאפל",‬ 397 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 ‫האחד והיחיד, ניל ברנן!‬ 398 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 ‫היי, דייב.‬ 399 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 ‫בכנות, אני לא יודע איך הלילה הזה קרה.‬ 400 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 ‫דייב לא אוהב אירועים רשמיים.‬ 401 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 ‫בדרך כלל הוא מתלבש כמו מנקה חלונות.‬ 402 00:26:14,114 --> 00:26:18,660 ‫אני מניח שאשתו איליין אמרה לו, "מותק,‬ ‫איך אשכנע אותך להפסיק לעשן במשך שעתיים?"‬ 403 00:26:18,743 --> 00:26:21,871 ‫ודייב, שהניח שזה לא יקרה, אמר...‬ 404 00:26:22,747 --> 00:26:26,167 ‫"תצטרכי לשכנע‬ ‫את ג'ון סטיוארט, שרה סילברמן,‬ 405 00:26:26,251 --> 00:26:29,087 ‫ניל, קיו-טיפ, טיפאני האדיש,‬ 406 00:26:29,170 --> 00:26:31,590 ‫לורן מייקלס, ג'ון לג'נד, בראדלי קופר,‬ 407 00:26:31,673 --> 00:26:33,883 ‫ונניח, מורגן פרימן...‬ 408 00:26:41,391 --> 00:26:43,685 ‫לטוס לוושינגטון ולחלוק לי כבוד".‬ 409 00:26:43,768 --> 00:26:45,979 ‫איליין אמרה, "יופי. 27 באוקטובר".‬ 410 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 ‫ודייב אמר, "שיט!"‬ 411 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 ‫דייב נתן לי קריירה.‬ 412 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 ‫נפגשנו ב-1992‬ 413 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 ‫במועדון קומדיה בניו יורק.‬ 414 00:26:59,618 --> 00:27:04,080 ‫כתבנו כמה בדיחות יחד במשך השנים,‬ ‫אבל תמיד קיוויתי שנעשה משהו גדול יותר.‬ 415 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 ‫ואז, ב-1997, דייב התקשר אליי ואמר,‬ 416 00:27:06,541 --> 00:27:09,878 ‫"היי. אם ייצרו איתך קשר מיוניברסל,‬ 417 00:27:09,961 --> 00:27:12,297 ‫תגיד להם שאנחנו כותבים יחד סרט גראס".‬ 418 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 ‫ואני אמרתי, "איזה סרט גראס?"‬ 419 00:27:22,349 --> 00:27:24,392 ‫ודייב אמר, "אל תדאג".‬ 420 00:27:26,186 --> 00:27:28,813 ‫פתאום מישהו מיוניברסל מתקשר אליי ושואל,‬ 421 00:27:28,897 --> 00:27:31,399 ‫"אתה כותב סרט גראס עם דייב שאפל?"‬ 422 00:27:31,775 --> 00:27:33,693 ‫ואמרתי, "כן?"‬ 423 00:27:34,527 --> 00:27:39,199 ‫והוא שאל, "מתי תציגו לנו את הרעיון?"‬ ‫ואני אמרתי, "בעוד 30 יום".‬ 424 00:27:45,330 --> 00:27:47,374 ‫אז היה לנו חודש לפתח את הרעיון,‬ 425 00:27:47,457 --> 00:27:51,961 ‫ובסוף, ביום ה-29, התקשרתי לדייב ואמרתי,‬ ‫"אחי, חייבים לעבוד על סרט הגראס הזה".‬ 426 00:27:55,131 --> 00:27:56,800 ‫והוא אמר, "איזה סרט גראס?"‬ 427 00:28:05,225 --> 00:28:09,479 ‫אז יום לפני הפגישה כתבנו את העלילה‬ ‫של "חברים בכל מחיר". זה לקח יום שלם,‬ 428 00:28:09,562 --> 00:28:11,106 ‫בערך 16 שעות.‬ 429 00:28:11,189 --> 00:28:14,025 ‫ותשומת הלב לפרטים‬ ‫באמת ניכרת בתוצאה הסופית.‬ 430 00:28:16,986 --> 00:28:19,322 ‫לא יודע מה איתכם, אבל אני לא יכול לזוז.‬ 431 00:28:19,406 --> 00:28:20,907 ‫- חברים בכל מחיר (1998) -‬ 432 00:28:20,990 --> 00:28:22,826 ‫אני מרגיש תקוע כאן.‬ 433 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 ‫נדלג לינואר 1998.‬ 434 00:28:30,250 --> 00:28:33,336 ‫"חברים בכל מחיר"‬ ‫יצא במקביל ל"סיפורו של ויל האנטינג",‬ 435 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 ‫"לכשכש בכלב",‬ 436 00:28:40,385 --> 00:28:41,886 ‫"הכי טוב שיש",‬ 437 00:28:42,470 --> 00:28:45,014 ‫ו... אה, כן, "טיטניק".‬ 438 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 ‫נכון.‬ 439 00:28:53,648 --> 00:28:57,235 ‫הוא נכשל בקופות ונקטל בביקורות,‬ ‫ולמען האמת, זה לא סרט מוצלח.‬ 440 00:28:59,404 --> 00:29:01,531 ‫אחרי כמה שנים, אחרי שהסירחון התפוגג,‬ 441 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 ‫גם ברמה המקצועית וגם ברמה האישית,‬ 442 00:29:04,117 --> 00:29:07,620 ‫דייב ואני דיברנו שוב בטלפון...‬ ‫זה היה דבר שאנשים נהגו לעשות.‬ 443 00:29:09,205 --> 00:29:10,582 ‫והוא אמר לי, "היי, גבר.‬ 444 00:29:10,665 --> 00:29:13,501 ‫בוא נעשה תוכנית טלוויזיה,‬ ‫כמו פלייבוי אפטר דארק".‬ 445 00:29:13,585 --> 00:29:16,588 ‫עכשיו, אם אתם זוכרים‬ ‫את "פלייבוי אפטר דארק",‬ 446 00:29:17,213 --> 00:29:20,175 ‫תסדירו את העניינים שלכם,‬ ‫כי אתם עם רגל אחת בקבר.‬ 447 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 ‫אם אתם לא זוכרים את "פלייבוי אפטר דארק",‬ 448 00:29:25,680 --> 00:29:29,184 ‫זו הייתה תוכנית טלוויזיה רגועה מאוד‬ ‫בשנות ה-70‬ 449 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 ‫בהנחיית יו הפנר, שהוא מו"ל של מגזין‬ 450 00:29:32,395 --> 00:29:34,147 ‫שעוסק מהצד בניצול מיני.‬ 451 00:29:37,484 --> 00:29:39,861 ‫דמיינו את ג'פרי אפשטיין עם מערה.‬ 452 00:29:49,204 --> 00:29:53,708 ‫בכל אופן, דייב ואני פיתחנו‬ ‫את הפורמט הראשוני של "המופע של שאפל".‬ 453 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 ‫הצענו את הרעיון לכמה רשתות.‬ 454 00:29:55,960 --> 00:29:57,545 ‫לא הלך לנו משהו ב-HBO.‬ 455 00:29:58,087 --> 00:30:00,340 ‫האישה שם אמרה לדייב, ואני מצטט,‬ 456 00:30:00,423 --> 00:30:03,051 ‫"למה אנחנו צריכים אותך‬ ‫כשיש לנו את כריס רוק?"‬ 457 00:30:05,053 --> 00:30:06,513 ‫תבינו, בזמנו היה מקום‬ 458 00:30:06,596 --> 00:30:08,973 ‫רק לקומיקאי שחור פופולרי אחד.‬ 459 00:30:10,433 --> 00:30:12,894 ‫היום כבר יש מקום לשלושה כאלה.‬ 460 00:30:17,398 --> 00:30:20,568 ‫אחר כך הצגנו את הרעיון לקומדי סנטרל,‬ ‫והם קנו אותו.‬ 461 00:30:20,652 --> 00:30:22,570 ‫צילמנו פיילוט ל"המופע של שאפל".‬ 462 00:30:22,821 --> 00:30:24,030 ‫הזמינו עונה שלמה,‬ 463 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 ‫והתוכנית הצליחה מאוד.‬ 464 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 ‫כאילו, בצורה מגוחכת.‬ 465 00:30:27,450 --> 00:30:30,662 ‫כאילו, "התוכנית מצליחה מאוד,‬ ‫אתם חייבים לנסוע לאפריקה".‬ 466 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 ‫ולידיעה המרכזית.‬ 467 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 ‫כידוע לכולנו, הקונגרס אישר לאחרונה‬ ‫לשלם טריליון דולר‬ 468 00:30:38,002 --> 00:30:40,630 ‫לאפרו-אמריקנים כפיצויים על עבדות.‬ 469 00:30:40,755 --> 00:30:44,467 ‫עכשיו לי ולמשפחה שלי‬ ‫יש מספיק סיגריות לשארית חיינו!‬ 470 00:30:44,926 --> 00:30:46,678 ‫אני עשיר, ביץ'!‬ 471 00:30:48,012 --> 00:30:51,432 ‫בתחילת התוכנית, ידעתי שדייב‬ ‫הוא האדם הכי מצחיק שפגשתי.‬ 472 00:30:51,516 --> 00:30:55,520 ‫בסוף התוכנית, ידעתי שדייב הוא אחד‬ ‫האנשים הכי מצחיקים שאי פעם חיו.‬ 473 00:30:55,603 --> 00:30:59,691 ‫לפעמים הוא אלתר משהו שלא דיברנו עליו קודם,‬ 474 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 ‫אולי אפילו לא חשבנו עליו קודם.‬ 475 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 ‫כל הנאומים של קלייטון ביגסבי‬ ‫על נשימת האוויר של הלבנים‬ 476 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 ‫ו"ויל וגרייס", כל זה היה מאולתר.‬ 477 00:31:09,492 --> 00:31:13,079 ‫אם אתם לא אוהבים את "ויל וגרייס",‬ ‫זה לא אומר שיש לכם בעיה.‬ 478 00:31:13,162 --> 00:31:15,373 ‫זה אומר שלוויל יש בעיה.‬ 479 00:31:16,082 --> 00:31:17,083 ‫הוא הומוסקסואל.‬ 480 00:31:19,377 --> 00:31:22,881 ‫הנאום של טיירון ביגמס לילדים‬ ‫על סמים עם מיקי מאוס.‬ 481 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 ‫מאולתר לגמרי.‬ 482 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 ‫אתה!‬ 483 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 ‫אתה יודע מה הטעם של אוכל לכלבים? כן?‬ 484 00:31:29,012 --> 00:31:31,431 ‫הטעם הוא בדיוק כמו הריח!‬ 485 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 ‫נפלא.‬ 486 00:31:33,808 --> 00:31:37,103 ‫הקטע של ריק ג'יימס שאומר, "זו חגיגה",‬ ‫ו"זין על הספה שלך".‬ 487 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 ‫תקנה עוד אחת, בן זונה עשיר!‬ 488 00:31:39,022 --> 00:31:42,191 ‫זין על הספה שלך!‬ 489 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 ‫ומה חמש האצבעות אמרו לפנים?‬ 490 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 ‫סטירה!‬ 491 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 ‫הוא המציא הכול.‬ 492 00:31:49,908 --> 00:31:54,787 ‫לפעמים כל מה שעשיתי ככותב וכבמאי של דייב‬ ‫היה לעמוד על הסט בפה פעור ולומר...‬ 493 00:31:56,039 --> 00:31:56,873 ‫"קאט?"‬ 494 00:31:59,042 --> 00:32:03,546 ‫אהבתי את "המופע של שאפל"‬ ‫כי התוכנית העניקה לדייב חופש מוחלט‬ 495 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 ‫לבטא את האינטלקט שלו,‬ ‫את הכעס שלו, את המוסר שלו,‬ 496 00:32:07,133 --> 00:32:11,930 ‫את השטותניקיות שלו, את הצביעות שלו,‬ ‫את העצב שלו, את הכישרון האדיר שלו.‬ 497 00:32:12,013 --> 00:32:15,892 ‫"המופע של שאפל" היה דבר נדיר.‬ ‫זה היה תיעוד שלם ומקיף‬ 498 00:32:16,017 --> 00:32:18,770 ‫של בן אדם שחי בארצות הברית‬ 499 00:32:18,853 --> 00:32:22,190 ‫וחווה את החוויה הסוריאליסטית‬ ‫של אדם שנולד עם עור שחור.‬ 500 00:32:22,899 --> 00:32:23,900 ‫אז, אתם יודעים...‬ 501 00:32:24,233 --> 00:32:25,318 ‫פלייבוי אפטר דארק.‬ 502 00:32:27,487 --> 00:32:32,116 ‫והמופע היה גם אישי. תמיד הרגשתי שדייב‬ ‫האשים אותי בכישלון של "חברים בכל מחיר",‬ 503 00:32:32,200 --> 00:32:38,122 ‫אז יום אחד צילמנו מערכון שבו דייב פורש‬ ‫מהמופע כי הוא הכניס את אופרה להיריון, ו..‬ 504 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 ‫ואנחנו מצלמים סצנה‬ 505 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 ‫שבה הוא משתולל במשרדים, והוא מגיע אליי‬ 506 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 ‫ושופך אשפה על הראש שלי.‬ 507 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 ‫וזו הסיבה שאני חושד‬ ‫שהוא האשים אותי בכישלון הסרט:‬ 508 00:32:50,927 --> 00:32:54,764 ‫כשהוא שפך עליי אשפה,‬ ‫הוא אמר, "זה בגלל 'חברים בכל מחיר'".‬ 509 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 ‫טוב, כפי שאתם רואים,‬ 510 00:33:01,813 --> 00:33:05,149 ‫הוא טוען שכתבתי את השורה הזאת‬ ‫ואמרתי לו להגיד את זה.‬ 511 00:33:05,316 --> 00:33:06,150 ‫נכון מאוד!‬ 512 00:33:06,234 --> 00:33:08,569 ‫וזו הפעם היחידה הערב‬ 513 00:33:08,653 --> 00:33:11,364 ‫שאקבל קרדיט על "המופע של שאפל".‬ 514 00:33:16,911 --> 00:33:20,164 ‫גם אני וגם דייב מוושינגטון,‬ ‫אז בתחילת הקריירה שלנו‬ 515 00:33:20,248 --> 00:33:22,375 ‫נסענו ברכבת להופעות סטנד-אפ.‬ 516 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 ‫דייב שאפל הוא הקומיקאי הצעיר הכי זקן‬ ‫בתחום המזוין הזה.‬ 517 00:33:27,672 --> 00:33:31,467 ‫הבן זונה בן 44,‬ ‫והוא עושה סטנד-אפ כבר 43 שנה!‬ 518 00:33:34,470 --> 00:33:36,848 ‫ברגע שהבן זונה הזה יצא מהרחם, הוא אמר...‬ 519 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 ‫"טוק טוק, בן זונה!"‬ 520 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 ‫עם סיגריה ביד באותו הזמן.‬ 521 00:33:48,276 --> 00:33:51,612 ‫"המופע של שאפל".‬ ‫ההופעה בתוכנית הזאת שינתה את חיי.‬ 522 00:33:51,696 --> 00:33:55,825 ‫דמות אחת במיוחד, לארי היבש.‬ ‫הרבה אנשים זוכרים אותי כלארי היבש.‬ 523 00:33:55,908 --> 00:33:58,327 ‫- לארי היבש -‬ 524 00:33:58,411 --> 00:34:02,707 ‫וכשעשינו את זה, דייב שאל,‬ ‫"דונל, איך תתכונן לתפקיד של לארי היבש?"‬ 525 00:34:02,790 --> 00:34:04,333 ‫אמרתי, "אני הולך להתקלח...‬ 526 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 ‫ופשוט להתנגב. אני אהיה הבן זונה‬ ‫עם העור הכי יבש בהוליווד".‬ 527 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 ‫אני מוושינגטון הבירה.‬ 528 00:34:14,719 --> 00:34:16,596 ‫עיר השוקולד.‬ 529 00:34:19,057 --> 00:34:20,850 ‫מבחינתנו, "כושי" זה כינוי גוף.‬ 530 00:34:23,102 --> 00:34:24,562 ‫יש לנו עור עבה מאוד.‬ 531 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 ‫אנחנו לא נרתעים מהבדיחות.‬ 532 00:34:27,940 --> 00:34:31,694 ‫למעשה, הומור היה הדרך שלנו לשרוד.‬ 533 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 ‫הסיבה היחידה שלא חטפתי מכות ברחוב‬ 534 00:34:35,573 --> 00:34:37,241 ‫הייתה שאנשים ידעו ש...‬ 535 00:34:37,825 --> 00:34:39,619 ‫אני קורע מצחוק.‬ 536 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 ‫עמדתי להתחיל את התיכון.‬ 537 00:34:46,834 --> 00:34:48,377 ‫היה לנו מנהל בשם ראלף ניל.‬ 538 00:34:48,461 --> 00:34:50,296 ‫הוא בדיוק צפה ב"סמוך עליי",‬ 539 00:34:50,379 --> 00:34:52,882 ‫והסתובב עם מגאפון כמו בסרט.‬ 540 00:34:57,303 --> 00:34:59,388 ‫בדיוק חזרתי מלימודים בחטיבה באוהיו.‬ 541 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 ‫נעדרתי לשלוש שנים.‬ ‫בשלוש השנים שלא הייתי פה,‬ 542 00:35:02,475 --> 00:35:03,601 ‫הגיע הקראק.‬ 543 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 ‫חזרתי לוושינגטון.‬ 544 00:35:06,020 --> 00:35:08,815 ‫אתם זוכרים את הקראק, נכון?‬ 545 00:35:10,942 --> 00:35:12,860 ‫אתם זוכרים מה הוא עשה לעיר הזאת.‬ 546 00:35:13,402 --> 00:35:15,488 ‫לכן מוזר לראות כל כך הרבה לבנים‬ 547 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 ‫רצים ודוחפים עגלות ודברים כאלה.‬ 548 00:35:18,825 --> 00:35:21,786 ‫כי כל השחורים בוושינגטון‬ ‫עשו את העבודה הקשה במקומם.‬ 549 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 ‫עשינו את החלק הקשה.‬ 550 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 ‫זו עיר שחורה.‬ 551 00:35:27,416 --> 00:35:29,335 ‫קוראים לה עיר השוקולד, ולא כי...‬ 552 00:35:29,418 --> 00:35:31,587 ‫אין לזה שום קשר לשוקולד.‬ 553 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 ‫זה בגלל השחורים.‬ 554 00:35:39,053 --> 00:35:42,682 ‫הכרתי את דייב כאן בוושינגטון הבירה.‬ 555 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 ‫כן.‬ 556 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 ‫הייתי בת 19.‬ 557 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 ‫הוא היה בן 17.‬ 558 00:35:49,272 --> 00:35:51,858 ‫הופענו במועדון שנקרא "גארווינס".‬ 559 00:35:52,150 --> 00:35:54,735 ‫ואני זוכרת שדייב ואני הלכנו למקדונלדס‬ 560 00:35:55,236 --> 00:35:58,114 ‫בין ההופעות, ודיברנו על קומדיה‬ 561 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 ‫ועל העתיד שלו, התוכניות שלו לעתיד, ואמרתי,‬ 562 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 ‫"בוא לניו יורק".‬ 563 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 ‫ואחרי שהוא סיים את התיכון,‬ 564 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 ‫הוא בא.‬ 565 00:36:10,877 --> 00:36:13,796 ‫הוא בא לניו יורק,‬ ‫ועבדנו באותו מועדון קומדיה,‬ 566 00:36:13,880 --> 00:36:15,381 ‫"בוסטון קומדי קלאב".‬ 567 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 ‫ו…‬ 568 00:36:17,508 --> 00:36:18,509 ‫בסדר.‬ 569 00:36:18,759 --> 00:36:23,222 ‫אני יודעת, זה קצת מבלבל. זה היה מועדון‬ ‫בניו יורק שנקרא "בוסטון קומדי קלאב".‬ 570 00:36:23,306 --> 00:36:25,933 ‫לא המצאתי את השם.‬ ‫מכורים לקוקאין המציאו אותו.‬ 571 00:36:28,769 --> 00:36:34,233 ‫אבל קהילת הסטנד-אפ בניו יורק‬ ‫מייד אימצה לחיקה את דייב,‬ 572 00:36:34,317 --> 00:36:35,151 ‫ואני זוכרת‬ 573 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 ‫שהוא קיבל תפקיד בסרט של מל ברוקס,‬ 574 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 ‫"רובין הוד: גברים בגטקעס", וכולנו אמרנו,‬ 575 00:36:40,615 --> 00:36:41,782 ‫"דייב הצליח!"‬ 576 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 ‫- רובין הוד: גברים בגטקעס (1993) -‬ 577 00:36:48,039 --> 00:36:50,458 ‫מי הגבר?‬ ‫-לך.‬ 578 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 ‫הוא חזר מלוס אנג'לס‬ 579 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 ‫ומייד עלה על הבמה‬ ‫כדי לדבר על הטיול שלו במערב‬ 580 00:36:56,631 --> 00:36:59,133 ‫ואיך הוא סוף סוף ביקר בקומפטון‬ 581 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 ‫אחרי ששמע כל כך הרבה על השכונה.‬ 582 00:37:02,136 --> 00:37:03,387 ‫והוא היה פשוט...‬ 583 00:37:03,804 --> 00:37:07,266 ‫המום לגלות שלאנשים שם יש חצרות.‬ 584 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 ‫אחרי כל השמועות על קומפטון,‬ 585 00:37:12,772 --> 00:37:15,483 ‫הוא הגיע לשם וראה‬ ‫אנשים מכסחים את המדשאות שלהם.‬ 586 00:37:17,526 --> 00:37:19,028 ‫וברור שהם עשו את זה,‬ 587 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 ‫אבל היה משהו בפרט הקטן הזה.‬ 588 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 ‫וזה מה שהוא עושה. הוא...‬ 589 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 ‫הוא מניח לעצמו להיות מופתע ממה שהוא מגלה,‬ 590 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 ‫ואז הוא לוקח אותנו איתו למסע‬ 591 00:37:30,790 --> 00:37:33,501 ‫כשהוא מסתכל על זה מכל הזוויות,‬ 592 00:37:33,584 --> 00:37:35,711 ‫זוויות שרובנו אפילו לא רואים.‬ 593 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 ‫לא מוזר בעיניכם‬ ‫שהמחלה הזאת התפרצה פתאום ב-1980,‬ 594 00:37:40,049 --> 00:37:42,885 ‫והרגה רק שחורים, הומואים ונרקומנים?‬ 595 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 ‫נכון שזה צירוף מקרים מדהים,‬ 596 00:37:46,097 --> 00:37:49,183 ‫שהמחלה הזאת שונאת‬ ‫את כל האנשים שלבנים זקנים שונאים?‬ 597 00:37:52,395 --> 00:37:53,980 ‫אני חושב שאלוהים לבן,‬ 598 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 ‫או שהממשלה החביאה‬ ‫את החרא הזה בכדורי דיסקו.‬ 599 00:37:58,234 --> 00:37:59,610 ‫הוא תמיד חושב על דברים,‬ 600 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 ‫הוא בוחן הכול.‬ 601 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 ‫והוא באמת…‬ 602 00:38:03,531 --> 00:38:05,157 ‫נכנס לעולם משלו.‬ 603 00:38:06,117 --> 00:38:09,787 ‫ככה ידעתי שאני בשכונה גרועה.‬ ‫רואים את זה רק בשכונות הכי גרועות.‬ 604 00:38:09,870 --> 00:38:12,999 ‫תזכרו, השעה שלוש לפנות בוקר.‬ 605 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 ‫אני מביט מהחלון...‬ 606 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 ‫תינוק מזוין עומד בפינת הרחוב.‬ 607 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 ‫והתינוק אפילו לא נראה מפוחד.‬ ‫הוא פשוט עומד שם...‬ 608 00:38:32,768 --> 00:38:36,689 ‫זה העציב אותי, אתם יודעים,‬ ‫כי רציתי לעזור לתינוק.‬ 609 00:38:37,982 --> 00:38:40,359 ‫הייתי כזה, "גם אני לא סומך עליך, מצטער".‬ 610 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 ‫אני זוכרת שהיינו יחד בוונקובר,‬ 611 00:38:46,407 --> 00:38:48,367 ‫והוא בא לעשן ג'וינט.‬ 612 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 ‫ו…‬ 613 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 ‫וזה בדיוק מה שהוא עשה.‬ 614 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 ‫הוא בא...‬ 615 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 ‫והוא עישן ג'וינט.‬ 616 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 ‫ג'וינט שלם.‬ 617 00:39:03,049 --> 00:39:04,383 ‫כאילו, לבד.‬ 618 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 ‫ובאותו זמן נשא נאום‬ ‫על כל מה שלא בסדר בעולם.‬ 619 00:39:09,555 --> 00:39:12,600 ‫אני אגיד לכם מה לא בסדר בעולם:‬ ‫אנשים לא חולקים.‬ 620 00:39:13,851 --> 00:39:14,685 ‫זה...‬ 621 00:39:15,853 --> 00:39:20,107 ‫אני חושבת שהכלל הוא "שאכטה לי, שאכטה לך",‬ ‫לא "שאכטה לי, עוד שאכטה לי".‬ 622 00:39:22,818 --> 00:39:23,903 ‫דייב, אתה מאמין?‬ 623 00:39:23,986 --> 00:39:26,947 ‫אתה מקבל את פרס מארק טוויין!‬ 624 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 ‫אני לא מאמין.‬ 625 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 ‫זה מגיע לך.‬ 626 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 ‫זה הדבר הנכון. זה...‬ 627 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 ‫דווקא מושלם שאתה מקבל את פרס מארק טוויין,‬ 628 00:39:37,833 --> 00:39:41,545 ‫כי שניכם אוהבים להשתמש‬ ‫במילה "כושי" ביצירות המופת שלכם.‬ 629 00:39:44,465 --> 00:39:49,095 ‫"למה אני יכול לומר 'כושי' בלי שום בעיה...‬ 630 00:39:49,178 --> 00:39:50,721 ‫- סטיקס אנד סטונס (2019) -‬ 631 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 ‫אבל אסור לי לומר‬ 632 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 ‫'הומו'?"‬ 633 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 ‫והיא אמרה, "כי, דיוויד,‬ 634 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 ‫אתה לא הומו".‬ 635 00:40:04,151 --> 00:40:05,486 ‫אמרתי, "טוב, רנה...‬ 636 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 ‫אני גם לא כושי".‬ 637 00:40:16,914 --> 00:40:20,167 ‫העובדה שאתה כאן זה כל מה שאני צריך.‬ 638 00:40:20,960 --> 00:40:23,587 ‫אני אוהב את דייב שאפל אהבה ללא תנאי.‬ 639 00:40:24,422 --> 00:40:27,466 ‫פגשתי את דייב בתחילת שנות ה-90.‬ 640 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 ‫הוא היה אז בן 17.‬ 641 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 ‫הוא הגיע לניו יורק,‬ 642 00:40:32,555 --> 00:40:36,600 ‫בדיוק סיים תיכון, והשתפשף בכמה‬ ‫ממועדוני הסטנד-אפ הקשוחים ביותר‬ 643 00:40:37,768 --> 00:40:38,602 ‫במדינה.‬ 644 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 ‫והוא היה‬ 645 00:40:41,188 --> 00:40:42,731 ‫מגובש באופן מפתיע‬ 646 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 ‫בגיל 17, ו...‬ 647 00:40:45,943 --> 00:40:51,866 ‫היינו סטנדאפיסטים ותיקים ומשופשפים,‬ ‫והייתם מצפים שנרגיש רק כעס‬ 648 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 ‫לנוכח ילד הפלא הזה...‬ 649 00:40:56,203 --> 00:40:57,455 ‫מוצרט הצעיר.‬ 650 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 ‫אבל אהבנו אותו...‬ 651 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 ‫בגלל הנשמה הטובה שלו ו...‬ 652 00:41:05,129 --> 00:41:10,468 ‫כבר אז ידעתי כמה הוא מצחיק וחריף.‬ 653 00:41:10,551 --> 00:41:11,552 ‫אני זוכר,‬ 654 00:41:11,844 --> 00:41:16,932 ‫עבדנו יחד בשנות האלפיים בקומדי סנטרל,‬ ‫אני ב"דיילי שואו", ודייב ב"המופע של שאפל".‬ 655 00:41:17,016 --> 00:41:21,353 ‫ו"המופע של שאפל" היה טיל שהוא יצר.‬ 656 00:41:22,688 --> 00:41:24,398 ‫וזה הפך לתופעה...‬ 657 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 ‫תרבותית.‬ 658 00:41:27,568 --> 00:41:30,779 ‫ובקומדי סנטרל היו מוכנים לעשות הכול‬ ‫כדי שהתוכנית תמשיך.‬ 659 00:41:30,863 --> 00:41:33,908 ‫והם הציעו לדייב 50 מיליון דולר‬ 660 00:41:34,742 --> 00:41:36,869 ‫כדי שיצלם עוד עונה. "רק עוד אחת".‬ 661 00:41:37,036 --> 00:41:39,747 ‫אבל דייב התלבט אם לקבל את ההצעה,‬ 662 00:41:40,164 --> 00:41:43,042 ‫כי הפקת התוכנית הייתה כרוכה בקשיים רבים,‬ 663 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 ‫כי הוא לא היה בטוח מה מידת ההשפעה שלה‬ 664 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 ‫על הקהל שהתוכנית הייתה מכוונת אליו.‬ 665 00:41:50,132 --> 00:41:51,217 ‫והוא דחה את ההצעה.‬ 666 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 ‫ובאותו הרגע‬ 667 00:41:55,346 --> 00:41:56,972 ‫אני זוכר שחשבתי...‬ 668 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 ‫"לקומדי סנטרל יש 50 מיליון דולר?"‬ 669 00:42:17,451 --> 00:42:21,705 ‫הבני זונות האלה אפילו לא נותנים לנו‬ ‫חטיפים ב"דיילי שואו".‬ 670 00:42:22,915 --> 00:42:27,878 ‫יש להם 50 מיליון דולר.‬ 671 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 ‫בשלב הזה דייב...‬ 672 00:42:35,052 --> 00:42:35,928 ‫הוא כבר עזב.‬ 673 00:42:36,554 --> 00:42:38,222 ‫נמאס לו. אבל ידעתי‬ 674 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 ‫שהכסף הזה יצטרך בית.‬ 675 00:42:47,314 --> 00:42:48,524 ‫דייב, אני רוצה ש...‬ 676 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 ‫אני מצטער.‬ 677 00:42:52,319 --> 00:42:53,737 ‫אני רוצה שתדע הערב‬ 678 00:42:53,821 --> 00:42:56,240 ‫שגידלתי את הכסף כאילו הוא היה שלי.‬ 679 00:43:02,705 --> 00:43:06,041 ‫האיש הזה לא ייאמן.‬ ‫אני לא מדבר רק על הסטנד-אפ שלו,‬ 680 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 ‫אלא על היחס שלו לאנשים, למעריצים אקראיים.‬ 681 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 ‫היינו במיניאפוליס, מינסוטה.‬ 682 00:43:11,797 --> 00:43:13,340 ‫ילד לבן אחד התחיל להתחרפן,‬ 683 00:43:13,507 --> 00:43:14,842 ‫"אלוהים!‬ 684 00:43:15,301 --> 00:43:16,677 ‫דייב שאפל!"‬ 685 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 ‫הוא פשוט התחרפן לגמרי.‬ 686 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 ‫אמרתי, "אחי, תירגע".‬ 687 00:43:20,973 --> 00:43:23,684 ‫בגלל הגודל שלי,‬ ‫אנשים חושבים שאני המאבטח שלו.‬ 688 00:43:23,976 --> 00:43:27,730 ‫אני כזה, "תירגע",‬ ‫והוא אמר, "בחייך. אלוהים! דייב שאפל!‬ 689 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 ‫בבקשה, תעלה לדירה שלי.‬ 690 00:43:29,481 --> 00:43:30,649 ‫יש לי קצת גראס".‬ 691 00:43:33,193 --> 00:43:37,406 ‫דייב הסתכל עליי, ואני הסתכלתי עליו ואמרתי,‬ ‫"נגמר לי הגראס, אחי. בוא...‬ 692 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 ‫לפחות נבדוק את ההצעה שלו‬ 693 00:43:42,161 --> 00:43:43,829 ‫ונראה מה יקרה".‬ 694 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 ‫אתם מבינים אותי?‬ 695 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 ‫אז אנחנו עולים לדירה שלו, ואני נכנס‬ 696 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 ‫ורואה צנצנת ענקית מלאה גראס,‬ ‫כמו שיש לאנשים לבנים.‬ 697 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 ‫אז לקחתי לי קצת ואמרתי, "תודה רבה".‬ 698 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 ‫ואנחנו עומדים לצאת,‬ 699 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 ‫וכל הזמן הזה הוא דופק על הדלת‬ ‫של השותף שלו.‬ 700 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 ‫"תתעורר, אחי! תתעורר!‬ 701 00:44:02,056 --> 00:44:06,769 ‫דייב שאפל אצלנו בדירה!"‬ 702 00:44:07,311 --> 00:44:10,356 ‫אבל ימות העולם, הוא לא מתעורר.‬ 703 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 ‫ואנחנו עוזבים, והוא אומר,‬ 704 00:44:12,358 --> 00:44:16,153 ‫"בבקשה, תצטלם איתי".‬ 705 00:44:16,403 --> 00:44:19,114 ‫ודייב אמר, "מצטער, אחי,‬ ‫אנחנו שומרים על חשאיות.‬ 706 00:44:19,531 --> 00:44:21,283 ‫מטעמי אבטחה...‬ 707 00:44:23,535 --> 00:44:24,953 ‫אנחנו לא יכולים להצטלם."‬ 708 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 ‫התחלנו לרדת במדרגות,‬ 709 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 ‫והוא עומד במעלה המדרגות וצועק,‬ 710 00:44:30,626 --> 00:44:35,381 ‫"אף אחד לא יאמין לי!"‬ 711 00:44:38,300 --> 00:44:40,636 ‫היית מעולה, אחי. מעולה!‬ 712 00:44:41,178 --> 00:44:44,390 ‫כפיים לראשת העיר של וושינגטון הבירה,‬ ‫מיוריאל באוזר.‬ 713 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 ‫אני חייב לומר לך,‬ 714 00:44:50,604 --> 00:44:52,940 ‫את מיוחדת מאוד בעיניי.‬ 715 00:44:53,565 --> 00:44:55,442 ‫את מבוגרת ממני רק בשנה,‬ 716 00:44:55,776 --> 00:44:57,277 ‫ואת מנהלת את העיר שלנו...‬ 717 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 ‫כן!‬ ‫-בצורה נהדרת.‬ 718 00:44:59,780 --> 00:45:01,699 ‫הלכתי לתיכון הישן שלי.‬ 719 00:45:02,783 --> 00:45:04,618 ‫ראשת העיר מיוריאל ארגנה‬ 720 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 ‫שיפוץ של 150 מיליון‬ 721 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 ‫לביה"ס לאומנויות ע"ש דיוק אלינגטון.‬ 722 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 ‫כל כך קינאתי בתלמידים שם.‬ 723 00:45:14,420 --> 00:45:15,921 ‫את באמת חשובה לי מאוד,‬ 724 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 ‫ובאמת עשית המון למען העיר הזאת.‬ 725 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 ‫ותודה. בכנות.‬ 726 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 ‫מעולם לא הצבעתי בוושינגטון,‬ 727 00:45:27,015 --> 00:45:28,809 ‫אבל לעזאזל, אילו הצבעתי...‬ 728 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 ‫הייתי מצביע לך. ואת יודעת מה?‬ 729 00:45:33,939 --> 00:45:36,400 ‫אם תעשני קראק, עדיין אצביע לך.‬ 730 00:45:37,776 --> 00:45:38,944 ‫אני יודע שלא תעשני.‬ 731 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 ‫אבל אם אי פעם תרצי,‬ 732 00:45:41,321 --> 00:45:44,283 ‫לכי על זה. יש לך אישור ממני.‬ 733 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 ‫הכרתי לראשונה את דייב שאפל‬ 734 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 ‫קצת לפני צילומי הסרט "הפרופסור המטורף",‬ 735 00:45:56,920 --> 00:45:59,214 ‫כי הייתי אמור לגלם את הדמות שהוא גילם.‬ 736 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 ‫ואז ראיתי אותו ואמרתי,‬ 737 00:46:01,550 --> 00:46:05,596 ‫"הבחור הזה, הילד הזה יהיה מצחיק‬ ‫בתפקיד הזה".‬ 738 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 ‫ניסיתי להיות רגוע.‬ 739 00:46:07,431 --> 00:46:11,310 ‫אבל עכשיו הגיע הזמן שרג'י יכסח אותך בקרטה!‬ 740 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 ‫דייב הרבה יותר חכם מכולם.‬ 741 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 ‫כאילו, דייב...‬ 742 00:46:18,025 --> 00:46:21,570 ‫הוא אחד הקומיקאים הכי אינטלקטואליים.‬ 743 00:46:21,695 --> 00:46:24,072 ‫לקח לנו 400 שנה להבין כעם‬ 744 00:46:25,616 --> 00:46:27,618 ‫שהחולשה של הלבנים...‬ 745 00:46:28,911 --> 00:46:30,913 ‫היא כריעת ברך בזמן ההמנון.‬ 746 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 ‫זו רוח שנשברת בקלות.‬ 747 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 ‫בדיוק, אחי.‬ 748 00:46:38,837 --> 00:46:40,464 ‫"והזוהר האדום של הרקטות..."‬ 749 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 ‫מה אתם עושים? תעמדו!‬ 750 00:46:45,761 --> 00:46:47,429 ‫הוא הרחיב את גבולות הסטנד-אפ‬ 751 00:46:47,638 --> 00:46:50,098 ‫והייתה לו השפעה תרבותית אדירה.‬ 752 00:46:51,350 --> 00:46:55,813 ‫הוא הקול של דורו, ללא עוררין.‬ ‫אף אחד לא מתקרב אליו בכלל.‬ 753 00:47:09,284 --> 00:47:11,495 ‫- בראדלי קופר -‬ 754 00:47:11,578 --> 00:47:13,288 ‫בסדר.‬ 755 00:47:13,831 --> 00:47:17,167 ‫הבת שלי מאחורי הקלעים, דייב,‬ ‫ואני אסיר תודה שפגשתי אותך‬ 756 00:47:17,251 --> 00:47:18,961 ‫לפני שהבת שלי נולדה.‬ 757 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 ‫לא, זה דבר טוב.‬ 758 00:47:21,755 --> 00:47:25,676 ‫כי לימדת אותי להיות אדם טוב יותר.‬ ‫אתה מלמד אותי להיות אדם טוב יותר.‬ 759 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 ‫בדיוק הבנתי את זה.‬ 760 00:47:33,392 --> 00:47:35,227 ‫זה הוא, נכון? זה הבן שלך?‬ 761 00:47:36,186 --> 00:47:38,605 ‫ג'יי, הוא עכשיו בגיל...‬ 762 00:47:39,648 --> 00:47:41,441 ‫שבו היית כשפגשתי אותך.‬ 763 00:47:43,402 --> 00:47:44,820 ‫ראיתי אותך ביוטיוב.‬ 764 00:47:45,153 --> 00:47:46,655 ‫הסרטון עם הבחורה.‬ 765 00:47:47,030 --> 00:47:48,031 ‫כן.‬ 766 00:47:49,908 --> 00:47:51,159 ‫זה שימח אותי.‬ 767 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 ‫נראית כמו עצמך. פשוט...‬ 768 00:47:55,372 --> 00:47:56,748 ‫פשוט עשית את זה, אחי.‬ 769 00:47:57,457 --> 00:48:01,628 ‫אני חייב לומר, ברצינות, זו כנראה‬ ‫הסצנה הכי טובה שלי עם שחקן אחר.‬ 770 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 ‫באמת.‬ 771 00:48:06,091 --> 00:48:07,259 ‫כתבתי אותה עבורך.‬ 772 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 ‫זה לקח שנתיים,‬ 773 00:48:09,219 --> 00:48:11,388 ‫אבל נתת לי את נשמתך באותו יום.‬ 774 00:48:11,471 --> 00:48:13,891 ‫והעובדה שהגעת... כלומר, לא האמנתי.‬ 775 00:48:13,974 --> 00:48:16,059 ‫לא האמנתי שעשית לי טובה כזאת.‬ 776 00:48:16,268 --> 00:48:19,438 ‫ולא אשכח זאת לעולם. זה היה...‬ 777 00:48:19,521 --> 00:48:21,982 ‫אני שמח שזה מונצח על המסך,‬ 778 00:48:22,441 --> 00:48:24,234 ‫כי זה היה כל כך יפה.‬ 779 00:48:24,318 --> 00:48:29,031 ‫וכל הסט התמלא באנרגיה.‬ ‫זה מה שקורה כשאתה בנוכחותו של דייב שאפל.‬ 780 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 ‫זה אדם מאוד ייחודי.‬ 781 00:48:33,660 --> 00:48:35,913 ‫ועוד דבר, אני לא יודע איך זה קרה.‬ 782 00:48:35,996 --> 00:48:39,207 ‫אני לא יודע אם זו הגנטיקה,‬ ‫הילדות בוושינגטון,‬ 783 00:48:39,291 --> 00:48:42,002 ‫ביה"ס ע"ש דיוק אלינגטון,‬ ‫הסטנד-אפ בגיל שמונה,‬ 784 00:48:42,085 --> 00:48:45,923 ‫אני לא יודע איזה שילוב הפך אותך למי שאתה,‬ 785 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 ‫אבל יש לי המון מזל שאני חי בתקופתך‬ 786 00:48:48,425 --> 00:48:50,677 ‫וזוכה לראות אותך כבן אדם וכאומן.‬ 787 00:48:54,431 --> 00:48:55,265 ‫ו…‬ 788 00:48:55,641 --> 00:48:59,436 ‫והמילה "גאון" נשמעה כאן לא פעם.‬ 789 00:48:59,895 --> 00:49:03,523 ‫כשאני חושב על גאון,‬ ‫אני חושב על אדם מסוגר בלי כישורים חברתיים.‬ 790 00:49:03,607 --> 00:49:08,528 ‫אתה ייחודי אפילו כגאון,‬ ‫כי יש לך תכונה שהיא...‬ 791 00:49:08,612 --> 00:49:09,571 ‫אמפתיה.‬ 792 00:49:10,238 --> 00:49:12,199 ‫אתה מתייחס לכולם בצורה שווה.‬ 793 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 ‫זה הדבר שאני הכי אוהב בך.‬ 794 00:49:14,701 --> 00:49:15,953 ‫אז תודה, ידידי.‬ 795 00:49:16,036 --> 00:49:17,412 ‫אני עדיין כועס על SNL.‬ 796 00:49:17,788 --> 00:49:20,415 ‫במונולוג אמרת שהיית בבית הלבן...‬ 797 00:49:20,499 --> 00:49:21,917 ‫והייתה מסיבה ענקית.‬ 798 00:49:22,668 --> 00:49:24,044 ‫וכולם שם היו שחורים,‬ 799 00:49:24,127 --> 00:49:26,254 ‫מלבד בראדלי קופר, משום מה.‬ 800 00:49:27,130 --> 00:49:29,424 ‫וראית פרצוף לבן אחד, וזה הייתי אני,‬ 801 00:49:29,508 --> 00:49:33,011 ‫ואמרת, "בראדלי קופר פה".‬ ‫הלכנו יחד, בן זונה. על מה אתה מדבר?‬ 802 00:49:38,016 --> 00:49:39,059 ‫אוהב אותך, אחי.‬ 803 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 ‫אני אוהב אותך.‬ 804 00:49:49,194 --> 00:49:51,071 ‫- אריקה באדו -‬ 805 00:50:04,751 --> 00:50:08,130 ‫רוב החברים שלי התחילו‬ ‫בתחתית הסולם החברתי-כלכלי,‬ 806 00:50:08,672 --> 00:50:10,632 ‫וטיפסו לאמצע ולפסגה.‬ 807 00:50:18,306 --> 00:50:19,808 ‫אז כולנו עברנו דרך ארוכה.‬ 808 00:50:41,079 --> 00:50:42,289 ‫אני אוהב לחזור לכאן.‬ 809 00:50:42,497 --> 00:50:44,416 ‫חזרתי לכאן הרבה פעמים, אבל לא...‬ 810 00:50:45,333 --> 00:50:46,376 ‫לחגיגה לכבודי.‬ 811 00:51:04,978 --> 00:51:05,979 ‫דייב, אוהבת אותך.‬ 812 00:51:07,147 --> 00:51:08,190 ‫אנחנו כאן בשבילך.‬ 813 00:51:09,149 --> 00:51:11,985 ‫תמיד עמדנו לצידך כי תמיד עמדת לצידנו.‬ 814 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 ‫אוהבת אותך מאוד, אחי.‬ 815 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 ‫ריצ'רד פריור היה הראשון שזכה בפרס טוויין.‬ 816 00:51:23,663 --> 00:51:27,084 ‫כשיצרתי את SNL,‬ ‫הוא היה הראשון שביקשתי ממנו להתארח.‬ 817 00:51:27,417 --> 00:51:30,420 ‫בקיץ 2016, ערב הבחירות לנשיאות,‬ 818 00:51:30,879 --> 00:51:34,800 ‫היה אדם נוסף שהייתי נחוש באותה מידה‬ ‫לארח בתוכנית.‬ 819 00:51:35,050 --> 00:51:37,177 ‫ידעתי שבתוכנית של 12 בנובמבר,‬ 820 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 ‫אחרי הבחירות,‬ 821 00:51:39,096 --> 00:51:40,555 ‫דייב שאפל חייב להתארח.‬ 822 00:51:40,764 --> 00:51:41,807 ‫תודה.‬ 823 00:51:42,057 --> 00:51:44,643 ‫ידעתי שאני צריך מישהו שיסביר‬ 824 00:51:44,935 --> 00:51:46,228 ‫מה קרה עכשיו.‬ 825 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 ‫רציתי את דייב מאותה סיבה שרציתי את ריצ'רד.‬ 826 00:51:52,442 --> 00:51:53,693 ‫הוא אומר את האמת,‬ 827 00:51:53,985 --> 00:51:55,987 ‫והאדם הכי מצחיק בתחום הזה היום.‬ 828 00:51:56,738 --> 00:51:59,783 ‫זה עמד להיות רגע גדול עבור SNL ועבורו.‬ 829 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 ‫ידעתי שכשיגיע הרגע, דייב יהיה מוכן.‬ 830 00:52:04,204 --> 00:52:07,082 ‫אמריקה עשתה את זה. אשכרה בחרנו‬ 831 00:52:07,165 --> 00:52:09,000 ‫טרול אינטרנט לנשיאות.‬ 832 00:52:13,547 --> 00:52:14,881 ‫הלבנים זועמים.‬ 833 00:52:15,507 --> 00:52:18,677 ‫לא ראיתי לבנים כועסים כל כך‬ ‫מאז פסק הדין של או-ג'יי.‬ 834 00:52:19,803 --> 00:52:21,888 ‫יש מסך מפוצל עם לבנים משני הצדדים.‬ 835 00:52:29,354 --> 00:52:33,191 ‫אני לא אומר שאני נהנה מזה,‬ ‫אני רק אומר שמעולם לא ראיתי דבר כזה.‬ 836 00:52:33,483 --> 00:52:37,195 ‫לפני כמה ימים ראיתי בטלוויזיה‬ ‫לבנים מתפרעים בפורטלנד, אורגון.‬ 837 00:52:39,030 --> 00:52:41,032 ‫באותו יום רביעי, למחרת הבחירות,‬ 838 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 ‫עשינו חזרה לקראת התוכנית.‬ 839 00:52:43,451 --> 00:52:44,995 ‫מצב הרוח היה די עגום.‬ 840 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 ‫אנשים הרגישו מתוחים ופגיעים מאוד.‬ 841 00:52:48,748 --> 00:52:49,583 ‫זה היה בלגן.‬ 842 00:52:50,000 --> 00:52:51,543 ‫דייב התיישב לידי,‬ 843 00:52:51,626 --> 00:52:54,212 ‫הסתכל על כולם וחש את הרגשות ששררו בחדר.‬ 844 00:52:54,796 --> 00:52:57,299 ‫הוא ביקש להקריא ציטוט של טוני מוריסון.‬ 845 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 ‫הציטוט היה:‬ 846 00:52:59,718 --> 00:53:02,470 ‫"זה בדיוק הזמן שבו אומנים ניגשים לעבודה.‬ 847 00:53:03,555 --> 00:53:08,518 ‫אין זמן לייאוש, אין מקום לרחמים עצמיים,‬ ‫אין צורך בשקט,‬ 848 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 ‫אין מקום לפחד.‬ 849 00:53:10,478 --> 00:53:13,440 ‫אנחנו מדברים, כותבים, יוצרים שפות.‬ 850 00:53:13,982 --> 00:53:15,942 ‫ככה תרבויות מחלימות."‬ 851 00:53:16,443 --> 00:53:18,195 ‫באותו רגע ידעתי שנהיה בסדר.‬ 852 00:53:19,070 --> 00:53:22,782 ‫בפתיחת התוכנית קייט מקינון‬ ‫שרה "הללויה" כהילרי קלינטון,‬ 853 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 ‫ואז דייב עלה על הבמה.‬ 854 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 ‫לא ידעתי מה הוא יעשה.‬ 855 00:53:29,623 --> 00:53:31,875 ‫אני רוצה לחשוב שהוא ידע, אבל אני...‬ 856 00:53:32,959 --> 00:53:34,753 ‫אני לא בטוח בזה.‬ 857 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 ‫הוא היה עוצר נשימה. הוא היה מבריק.‬ 858 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 ‫זו הייתה תוכנית מיוחדת.‬ 859 00:53:40,550 --> 00:53:41,927 ‫אני מאחל לטראמפ בהצלחה.‬ 860 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 ‫ואני אתן לו הזדמנות...‬ 861 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 ‫ואנחנו, האנשים שנושלו מזכויותיהם‬ ‫לאורך ההיסטוריה,‬ 862 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 ‫דורשים שגם הוא ייתן לנו הזדמנות.‬ 863 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 ‫תודה רבה.‬ 864 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 ‫היכולת שלך לומר את שעל ליבך‬ 865 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 ‫בלי קשר לרגשות של אף אחד אחר,‬ 866 00:54:00,570 --> 00:54:01,988 ‫חוסר הפחד שלך‬ 867 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 ‫לבדר אנשים בדרך שאתה רוצה,‬ 868 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 ‫בהחלט השפיעו על מסלול חיי,‬ 869 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 ‫עד כדי כך שאתמול בלילה‬ 870 00:54:10,163 --> 00:54:12,249 ‫גילמתי איש-זאב כוריאוגרף.‬ 871 00:54:15,835 --> 00:54:17,462 ‫ועשיתי את זה בגאווה.‬ 872 00:54:19,422 --> 00:54:21,675 ‫ולמדתי את כל זה ממך.‬ 873 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 ‫אתה יודע…‬ 874 00:54:23,218 --> 00:54:26,096 ‫שתי העונות הראשונות של "המופע של שאפל"‬ 875 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 ‫לא נופלות משום תוכנית מערכונים בהיסטוריה.‬ 876 00:54:29,224 --> 00:54:30,267 ‫זה פשוט מבריק.‬ 877 00:54:31,268 --> 00:54:32,560 ‫- דראפט הגזעים -‬ 878 00:54:32,644 --> 00:54:36,606 ‫ערב טוב, וברוכים הבאים לדראפט הגזעים‬ ‫הראשון, ואולי היחיד, בניו יורק.‬ 879 00:54:37,691 --> 00:54:40,360 ‫ואני מתרגש לראות מי יגויס על ידי איזה גזע.‬ 880 00:54:40,777 --> 00:54:43,571 ‫והשחורים זכו בבחירה הראשונה.‬ 881 00:54:43,655 --> 00:54:46,825 ‫זו ההגרלה הראשונה‬ ‫שאדם שחור זכה בה כבר הרבה זמן, בילי.‬ 882 00:54:46,908 --> 00:54:48,660 ‫כן, והם בטח עדיין יתלוננו.‬ 883 00:54:50,120 --> 00:54:51,121 ‫לך תזדיין.‬ 884 00:54:51,538 --> 00:54:52,747 ‫המשלחת השחורה...‬ 885 00:54:52,831 --> 00:54:55,959 ‫- בחירה ראשונה: השחורים -‬ 886 00:54:56,042 --> 00:55:00,171 ‫בוחרת את טייגר וודס.‬ ‫-הספורטאי העשיר והדומיננטי ביותר בעולם.‬ 887 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 ‫עכשיו הוא שחור באופן רשמי.‬ 888 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 ‫להתראות, אורז מטוגן.‬ 889 00:55:04,217 --> 00:55:05,385 ‫שלום, עוף מטוגן.‬ 890 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 ‫אני אוהב אותך, אבא!‬ 891 00:55:08,388 --> 00:55:11,266 ‫לא ידעתי שיש לך‬ ‫כל כך הרבה מעריצים לבנים זקנים.‬ 892 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 ‫מה?‬ 893 00:55:16,104 --> 00:55:19,065 ‫אני מרגיש כאילו מתתי‬ ‫והגעתי ל"ברוקס בראדרס", אבל...‬ 894 00:55:22,402 --> 00:55:26,990 ‫אני חושב שיש הרבה דיבור על כנות.‬ ‫אנשים מדברים על כנות בקומדיה, אבל...‬ 895 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 ‫הרבה קומיקאים גדולים‬ ‫לא תמיד אומרים את האמת.‬ 896 00:55:31,453 --> 00:55:34,998 ‫רודני דיינג'רפילד, בדקתי את זה,‬ ‫היה למעשה מכובד מאוד.‬ 897 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 ‫הוא שיקר כל הזמן.‬ 898 00:55:42,422 --> 00:55:46,009 ‫כשאנחנו מדברים על כנות,‬ ‫אנחנו מדברים על התעוזה לספר לאנשים‬ 899 00:55:46,092 --> 00:55:47,677 ‫מה אנחנו מרגישים באמת,‬ 900 00:55:47,761 --> 00:55:51,222 ‫כי זה הקשר שקומיקאים יוצרים עם אנשים,‬ 901 00:55:51,306 --> 00:55:54,184 ‫ואני חושב שאף אחד‬ ‫לא עושה את זה יותר טוב ממך.‬ 902 00:55:54,267 --> 00:55:56,770 ‫וזה מה שאנחנו לומדים ממנו,‬ 903 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 ‫כי כולנו יודעים שאנחנו חלק מהבדיחה.‬ 904 00:56:01,024 --> 00:56:02,108 ‫דייב עושה את זה...‬ 905 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 ‫הוא מוכן ללעוג לכולם,‬ 906 00:56:05,653 --> 00:56:07,906 ‫ללבנים, להומואים...‬ 907 00:56:07,989 --> 00:56:09,699 ‫סוף הרשימה. הוא...‬ 908 00:56:15,455 --> 00:56:20,251 ‫כולם אוהבים אותי ואני אוהב את כולם.‬ ‫יש לי חברים שהם ל', יש לי חברים שהם ב',‬ 909 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 ‫ויש לי חברים שהם ה', אבל...‬ 910 00:56:23,338 --> 00:56:26,549 ‫ה-ט' שונאים לי את הצורה.‬ 911 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 ‫ואני לא מאשים אותם.‬ 912 00:56:33,014 --> 00:56:34,641 ‫זו לא אשמתם. זו אשמתי.‬ 913 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 ‫אני כל הזמן מספר עליהם בדיחות.‬ 914 00:56:39,771 --> 00:56:42,857 ‫אני לא רוצה לכתוב בדיחות כאלה,‬ ‫אבל אני לא שולט בזה.‬ 915 00:56:45,610 --> 00:56:47,654 ‫מוזר לי לדבר איתך על קומדיה,‬ 916 00:56:47,737 --> 00:56:51,449 ‫כי אתה יכול לספר לכולם בחדר הזה‬ ‫כל מה שיש לדעת על קומדיה,‬ 917 00:56:51,533 --> 00:56:55,078 ‫אבל יש דבר אחד שלעולם לא תדע על קומדיה:‬ 918 00:56:55,161 --> 00:56:56,287 ‫מה זה להיות קומיקאי‬ 919 00:56:56,913 --> 00:56:58,832 ‫שיכול לשאת עיניים לדייב שאפל.‬ 920 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 ‫תודה רבה על זה. תודה רבה.‬ 921 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 ‫נכון מאוד.‬ 922 00:57:10,343 --> 00:57:12,971 ‫ואני כאן כדי לחלוק כבוד למארק טוויין.‬ 923 00:57:13,054 --> 00:57:14,472 ‫- קולין ג'וסט -‬ 924 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 ‫בעיניי, זו קומדיה.‬ 925 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 ‫אם אתם לא מאמינים שמארק טוויין מצחיק,‬ 926 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 ‫אני רוצה לקרוא קטע קצר‬ 927 00:57:33,324 --> 00:57:34,826 ‫מ"הקלברי פין".‬ 928 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 ‫בסדר.‬ 929 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 ‫טוב.‬ 930 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 ‫תחזיקו חזק.‬ 931 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 ‫"האק...‬ 932 00:57:45,336 --> 00:57:47,672 ‫האק פין פנה לחברו ג'ים,‬ 933 00:57:48,339 --> 00:57:49,883 ‫או כפי שקראנו לו..."‬ 934 00:57:50,091 --> 00:57:52,010 ‫בעצם, אין צורך לקרוא את כל הקטע.‬ 935 00:58:03,146 --> 00:58:05,273 ‫כן, אני כל כך שמח.‬ ‫-ראיתם את זה?‬ 936 00:58:07,650 --> 00:58:09,277 ‫נשכב הערב?‬ 937 00:58:10,737 --> 00:58:12,322 ‫כידידים!‬ 938 00:58:13,114 --> 00:58:14,407 ‫יש לך ריח מדהים.‬ 939 00:58:15,325 --> 00:58:20,205 ‫אני אוהבת אותו כל כך, אני אדם מאוד רגשני,‬ ‫את יודעת את זה. אני אבכה גם בגללך.‬ 940 00:58:23,208 --> 00:58:25,793 ‫אני נשבע באלוהים, מעולם לא ראיתי אומנות‬ 941 00:58:26,377 --> 00:58:27,962 ‫טהורה יותר מסטנד-אפ.‬ 942 00:58:28,505 --> 00:58:31,966 ‫מדהים אותי שאנשים לא בטוחים‬ ‫אם זו באמת אומנות.‬ 943 00:58:32,800 --> 00:58:35,094 ‫תקשיבו, לזיין בשכל זו אומנות.‬ 944 00:58:36,221 --> 00:58:37,597 ‫לזיין בשכל זו אומנות.‬ 945 00:58:37,805 --> 00:58:39,057 ‫נכון, מיוריאל?‬ 946 00:58:45,104 --> 00:58:46,981 ‫לכל הסטנדאפיסטים בחדר,‬ 947 00:58:47,065 --> 00:58:50,485 ‫אני רק רוצה להזכיר לכם,‬ ‫אני מבטיח לכם, ותמיד אמרתי את זה,‬ 948 00:58:50,568 --> 00:58:54,864 ‫יש לנו את הז'אנר הכי טוב. אנחנו לא חייבים‬ ‫לדעת כלום חוץ ממה שאנחנו יודעים.‬ 949 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 ‫וכל מה שאנחנו יודעים הוא בעל ערך‬ 950 00:58:58,368 --> 00:58:59,994 ‫בזכות מה שאנחנו עושים איתו.‬ 951 00:59:00,370 --> 00:59:01,955 ‫תישארו נאמנים לעצמכם.‬ 952 00:59:02,497 --> 00:59:03,706 ‫שימו זין על המשחק.‬ 953 00:59:04,332 --> 00:59:05,500 ‫הכסף יגיע.‬ 954 00:59:05,667 --> 00:59:07,001 ‫רובכם לא תצליחו.‬ 955 00:59:09,879 --> 00:59:11,089 ‫אני מדבר בכנות.‬ 956 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 ‫שמעתי ריאיון עם פאטון אוסוולט,‬ ‫קומיקאי מפורסם.‬ 957 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 ‫הוא התחיל בהפרש של שבוע ממני.‬ 958 00:59:18,054 --> 00:59:20,348 ‫פאטון התראיין אצל טרי גרוס.‬ 959 00:59:20,431 --> 00:59:22,350 ‫אתם מכירים את טרי, "וכן..."‬ 960 00:59:27,313 --> 00:59:28,982 ‫פאטון אמר לטרי גרוס,‬ 961 00:59:29,732 --> 00:59:33,653 ‫"טרי, אף אחד לא מצליח‬ ‫בהופעת הסטנד-אפ הראשונה שלו". ואז הוא עצר.‬ 962 00:59:33,736 --> 00:59:36,447 ‫נהגתי במכונית, הקשבתי לריאיון,‬ ‫ואז הוא אמר,‬ 963 00:59:37,198 --> 00:59:39,242 ‫"בסדר. דייב שאפל הצליח‬ 964 00:59:40,159 --> 00:59:42,161 ‫בהופעת הסטנד-אפ הראשונה שלו".‬ 965 00:59:42,912 --> 00:59:44,622 ‫חייכתי מאוזן לאוזן.‬ 966 00:59:45,456 --> 00:59:46,958 ‫מה שפאטון לא סיפר לטרי‬ 967 00:59:47,375 --> 00:59:49,210 ‫זה ששבע או שמונה ההופעות הבאות‬ 968 00:59:49,627 --> 00:59:50,837 ‫היו נוראיות.‬ 969 00:59:52,213 --> 00:59:53,756 ‫אבל הפעם הראשונה...‬ 970 00:59:54,007 --> 00:59:55,842 ‫הייתה כל כך טובה.‬ 971 00:59:56,301 --> 01:00:00,346 ‫תחשבו שאתם עושים סקס בפעם הראשונה,‬ ‫ואז בפעם השנייה שאתם עושים סקס,‬ 972 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 ‫מישהו מחטיף לכם בראש עם פטיש.‬ 973 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 ‫לא, זה לא ממש טוב כמו בפעם הראשונה.‬ 974 01:00:07,312 --> 01:00:10,690 ‫אבל אתם יודעים מה?‬ ‫אולי לא יחטיפו לי בראש עם פטיש‬ 975 01:00:10,773 --> 01:00:12,442 ‫בפעם התשיעית או העשירית.‬ 976 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 ‫אני לא בהכרח מאמין בפוליטיקה,‬ 977 01:00:17,238 --> 01:00:21,784 ‫אבל אני חושב שאמון בפוליטיקה‬ ‫הוא משהו שהמדינה זקוקה לו נואשות.‬ 978 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 ‫הנשיא בוש ממשיך לטעון בזכות פלישה לעיראק.‬ 979 01:00:26,289 --> 01:00:29,334 ‫אחרי בחינה מדוקדקת של האזור,‬ ‫אני והקבינט שלי מסכימים‬ 980 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 ‫שהאזור הזה בהחלט בשל לשינוי משטר.‬ 981 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 ‫נכון.‬ 982 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 ‫המניאק ניסה לרצוח את אבא שלי!‬ 983 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 ‫בחיי, לינקולן דפוק.‬ 984 01:00:37,842 --> 01:00:38,843 ‫לעזאזל.‬ 985 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 ‫טרומן דפוק.‬ 986 01:00:41,512 --> 01:00:43,723 ‫בחיי, קרטר דפוק.‬ 987 01:00:44,474 --> 01:00:47,268 ‫ג'ורג' ושינגטון הוא הגרוע מכולם.‬ 988 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 ‫כן, אמרתי את זה.‬ 989 01:00:49,312 --> 01:00:51,898 ‫"מקובלות עלינו אמיתות אלה כמוכחות מאליהן,‬ 990 01:00:52,106 --> 01:00:54,734 ‫שכל בני האדם נבראו שווים.‬ 991 01:00:55,485 --> 01:00:57,570 ‫תביא לי כריך, כושי, או שאהרוג אותך.‬ 992 01:00:58,738 --> 01:01:00,073 ‫חירות וצדק לכול."‬ 993 01:01:00,156 --> 01:01:04,077 ‫צפיתי בדונלד טראמפ במסיבת עיתונאים.‬ 994 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 ‫"אני אחזיר את תעשיית הפחם."‬ 995 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 ‫פחם?!‬ 996 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 ‫אני אפילו לא מגזים.‬ 997 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 ‫מעולם,‬ 998 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 ‫בכל חיי, לא ראיתי אפילו גוש פחם מזוין!‬ 999 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 ‫אם אתה רוצה שבני זונות‬ ‫יחפרו בעפר ויחפשו חרא,‬ 1000 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 ‫תמצא לי כמהין, אחי. זה מה שאני אוהב.‬ 1001 01:01:26,974 --> 01:01:29,727 ‫זו שנת בחירות. חייבים להיות רציניים.‬ 1002 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 ‫כל אפרו-אמריקני בריא בגופו חייב להוציא‬ 1003 01:01:34,774 --> 01:01:36,693 ‫רישיון נשק.‬ 1004 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 ‫רק ככה ישנו את החוק.‬ 1005 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 ‫למרות שאמריקה היא האומה הגדולה בעולם,‬ 1006 01:01:45,201 --> 01:01:47,704 ‫אנו עדיין מתמודדים עם בעיות מודרניות רבות.‬ 1007 01:01:48,079 --> 01:01:51,165 ‫שירותי הבריאות קורסים.‬ ‫תוכנית מדיקייד לא עובדת.‬ 1008 01:01:51,249 --> 01:01:55,378 ‫בינתיים, שכנינו בקנדה‬ ‫מציעים שירותי בריאות בחינם לכל האזרחים.‬ 1009 01:01:55,878 --> 01:01:57,171 ‫אז מה אני מציע?‬ 1010 01:01:57,755 --> 01:02:00,299 ‫תעודות זהות קנדיות מזויפות לכל האמריקאים.‬ 1011 01:02:00,967 --> 01:02:02,051 ‫אני דייב שאפל,‬ 1012 01:02:03,010 --> 01:02:04,345 ‫ואני רוצה לייצג אתכם.‬ 1013 01:02:06,305 --> 01:02:10,268 ‫אנשים תמיד אומרים לי,‬ ‫"המופע של שאפל נראה ממש כיף. זה היה כיף?"‬ 1014 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 ‫לא.‬ 1015 01:02:11,310 --> 01:02:12,311 ‫- ניל ברנן -‬ 1016 01:02:12,395 --> 01:02:14,647 ‫זה לא היה כיף בכלל. זה היה קשה.‬ 1017 01:02:14,939 --> 01:02:18,443 ‫נאלצנו להישאר ערים 48 שעות ברצף‬ ‫רק כדי לעמוד בלו"ז.‬ 1018 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 ‫היינו מותשים ומרוקנים. היינו גמורים.‬ 1019 01:02:21,487 --> 01:02:23,281 ‫שנינו סבלנו מאי-אונות.‬ 1020 01:02:25,366 --> 01:02:29,495 ‫סיפרתי על זה לדייב, והוא אמר,‬ ‫"אנחנו משתמשים במחשבים ניידים יותר מדי".‬ 1021 01:02:32,790 --> 01:02:35,376 ‫ואז הוא אמר,‬ ‫"ואנחנו גם לא צעירים כמו פעם".‬ 1022 01:02:35,460 --> 01:02:40,173 ‫אבל אין קשר סיבתי‬ ‫בין שימוש במחשב נייד לבין אין-אונות.‬ 1023 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 ‫וחוץ מזה, היינו בני 29.‬ 1024 01:02:46,345 --> 01:02:49,307 ‫דייב שאפל שינה את חיי לגמרי.‬ 1025 01:02:49,390 --> 01:02:52,268 ‫הוא הלווה לי 1,000 דולר‬ ‫כדי שאעבור ללוס אנג'לס.‬ 1026 01:02:52,518 --> 01:02:55,605 ‫הוא ביקש שאכתוב איתו סרט‬ ‫כשלא היה לי ניסיון.‬ 1027 01:02:55,730 --> 01:02:57,273 ‫דייב שאפל האמין בי‬ 1028 01:02:57,356 --> 01:02:59,942 ‫בתקופה שבה אף אחד אחר לא האמין בי.‬ 1029 01:03:00,735 --> 01:03:04,280 ‫לכולנו יש חבר שמתקשר אלינו פתאום,‬ ‫לפעמים בשביל משהו מצחיק.‬ 1030 01:03:04,363 --> 01:03:06,824 ‫תארו לעצמכם את ההודעות והשיחות שלו.‬ 1031 01:03:08,534 --> 01:03:10,953 ‫פעם אחת הוא התקשר אליי בשלישי אחה"צ ואמר,‬ 1032 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 ‫"היי, אחי, בדיוק סיימתי לצפות‬ ‫ב'12 שנים של עבדות'.‬ 1033 01:03:14,415 --> 01:03:17,251 ‫תגיד, אתה חושב שעבדים‬ ‫הצליפו אי פעם בילדים שלהם?"‬ 1034 01:03:20,713 --> 01:03:23,257 ‫ביום שלישי אחרי הצהריים.‬ 1035 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 ‫לסיכום,‬ 1036 01:03:26,636 --> 01:03:31,557 ‫אם תזכרו רק דבר אחד מהנאום שלי, אני מקווה‬ ‫שתזכרו ש"המופע של שאפל" לא היה כיף.‬ 1037 01:03:33,893 --> 01:03:39,690 ‫אבל זה היה נהדר, ושום דבר כמעט‬ ‫לא ישתווה לזה, והכול בזכות הבחור הזה.‬ 1038 01:03:47,949 --> 01:03:48,783 ‫טוב, זה...‬ 1039 01:03:49,408 --> 01:03:51,160 ‫היה פאקינג נפלא.‬ 1040 01:03:53,955 --> 01:03:56,791 ‫אני לא יודע מה לומר.‬ 1041 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 ‫אני לא רוצה שהלילה הזה ייגמר.‬ 1042 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 ‫אני מבטיח לכם,‬ 1043 01:04:06,843 --> 01:04:09,011 ‫אני לא יודע למי אכפת הכי הרבה,‬ 1044 01:04:09,303 --> 01:04:11,681 ‫אבל אכפת לי לפחות כמוהו.‬ 1045 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 ‫אני יודע מה יש לי,‬ 1046 01:04:13,933 --> 01:04:15,434 ‫כי איבדתי הכול.‬ 1047 01:04:17,520 --> 01:04:19,063 ‫אני חייב לומר לכם משהו,‬ 1048 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 ‫ואני לא מדבר על זה הרבה.‬ 1049 01:04:21,315 --> 01:04:25,069 ‫האם אי פעם עבדתם כל חייכם בשביל משהו,‬ ‫ובסוף זה לא הסתדר?‬ 1050 01:04:26,237 --> 01:04:27,446 ‫זה קרה לי.‬ 1051 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 ‫זה היה קשה.‬ 1052 01:04:30,825 --> 01:04:31,659 ‫תחשבו על זה.‬ 1053 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 ‫נעלמתי ל-12 שנים.‬ 1054 01:04:36,914 --> 01:04:38,541 ‫זה לא קצת זמן.‬ 1055 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 ‫זה היה גיהינום.‬ 1056 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 ‫ראיתי אנשים אחרים שהכרתי מתפרסמים מאוד.‬ 1057 01:04:45,923 --> 01:04:48,009 ‫ראיתי את העולם ממשיך בלעדיי.‬ 1058 01:04:48,593 --> 01:04:50,511 ‫התאבלתי על האובדן הזה,‬ 1059 01:04:50,928 --> 01:04:52,305 ‫ואחרי כמה זמן,‬ 1060 01:04:53,139 --> 01:04:54,473 ‫כבר לא היה לי אכפת.‬ 1061 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 ‫היה מפחיד מאוד לחזור.‬ 1062 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 ‫אני מבין מה אני.‬ 1063 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 ‫באמת, יותר מכל אחד אחר.‬ 1064 01:05:03,316 --> 01:05:07,987 ‫כשיכתבו עליי בספרי ההיסטוריה, אקרא את זה‬ ‫אחרי שאמות, "כן, ידעתי שיגידו את זה".‬ 1065 01:05:11,407 --> 01:05:14,160 ‫אומרים שאדם לא יכול לחלום על פרצוף‬ 1066 01:05:14,952 --> 01:05:16,037 ‫שהוא מעולם לא ראה.‬ 1067 01:05:17,246 --> 01:05:18,748 ‫אני לא מאמין שזה נכון.‬ 1068 01:05:19,290 --> 01:05:20,625 ‫אבל זה כנראה נכון.‬ 1069 01:05:22,043 --> 01:05:25,504 ‫יש לי מאגר גדול של פרצופים. 32 שנים.‬ 1070 01:05:25,588 --> 01:05:29,592 ‫אני יכול לעצום עיניים ולחשוב על כל לילה,‬ ‫אני רואה כל כך הרבה פרצופים.‬ 1071 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 ‫כל לילה...‬ 1072 01:05:31,135 --> 01:05:34,180 ‫ברוב הלילות כולם מסתכלים עליי ומחייכים.‬ 1073 01:05:36,766 --> 01:05:39,393 ‫אין להם מושג איך העולם נראה משם.‬ 1074 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 ‫כל הגזעים השונים, כל הצבעים השונים,‬ ‫כל האמונות השונות,‬ 1075 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 ‫כולם מסתכלים עליי ומחייכים במשך 32 שנה,‬ ‫לילה אחר לילה.‬ 1076 01:05:54,116 --> 01:05:56,369 ‫שום קומיקאי לא לוקח את זה כמובן מאליו.‬ 1077 01:05:56,661 --> 01:06:00,915 ‫אני נשבע באלוהים,‬ ‫אולי זה המקצוע האצילי ביותר.‬ 1078 01:06:01,165 --> 01:06:03,459 ‫לרובין ויליאמס היה משפט שאהבתי:‬ 1079 01:06:03,542 --> 01:06:08,172 ‫"קומדיה היא העבודה היחידה‬ ‫שבה אתה יכול להשתמש בכל מה שאתה יודע".‬ 1080 01:06:09,131 --> 01:06:10,091 ‫וזה נכון.‬ 1081 01:06:10,633 --> 01:06:13,511 ‫יותר מזה, אתה יכול להשתמש במה שאתה חושב.‬ 1082 01:06:14,095 --> 01:06:14,929 ‫תשתמש בזה.‬ 1083 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 ‫אל תפחד,‬ 1084 01:06:17,682 --> 01:06:20,226 ‫אל תיתן למניאקים האלה לסתום לך את הפה.‬ 1085 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 ‫תגיד את זה בכל זאת.‬ 1086 01:06:27,108 --> 01:06:28,943 ‫אם אתם צופים בבית‬ 1087 01:06:29,235 --> 01:06:30,903 ‫ולא יודעים מה לחשוב על זה‬ 1088 01:06:30,987 --> 01:06:33,990 ‫כי עוד לא בדקתם בטוויטר‬ ‫איך אתם מרגישים...‬ 1089 01:06:36,575 --> 01:06:37,410 ‫אתם יכולים...‬ 1090 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 ‫לא, זה בסדר, תסמכו עליי.‬ 1091 01:06:42,790 --> 01:06:45,710 ‫כבר בדקתי. אתם חושבים שזה מרענן להפליא.‬ 1092 01:06:48,045 --> 01:06:49,588 ‫העניין עם דייב הוא כזה:‬ 1093 01:06:49,672 --> 01:06:52,883 ‫דייב לא נהיה מצחיק בסופו של דבר.‬ 1094 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 ‫הוא תמיד היה מצחיק.‬ 1095 01:06:55,469 --> 01:06:57,388 ‫והוא נשאר בשיא.‬ 1096 01:06:57,471 --> 01:07:01,350 ‫למה? כי הוא מתפתח כל הזמן, הוא גדל.‬ 1097 01:07:01,809 --> 01:07:05,271 ‫לפעמים זו תנועה רוחבית יותר, אבל...‬ 1098 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 ‫תמיד יש לו נקודת מבט חדשה, אתם יודעים?‬ 1099 01:07:10,234 --> 01:07:11,694 ‫החשיבה הביקורתית שלו‬ 1100 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 ‫היא האומנות שלו.‬ 1101 01:07:14,113 --> 01:07:16,699 ‫הסטנד-אפ שלו מדהים אותי, אתם יודעים?‬ 1102 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 ‫הוא משנה את אופן החשיבה שלי.‬ 1103 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 ‫ולפעמים אני לא מסכימה איתו בכל ליבי,‬ 1104 01:07:22,705 --> 01:07:25,875 ‫אבל זה מה שאני אוהבת בדייב,‬ ‫זה מה שאני אוהבת באומנות.‬ 1105 01:07:27,376 --> 01:07:30,129 ‫הדרך היחידה לגלות איפה הגבול‬ ‫היא לעבור אותו.‬ 1106 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 ‫ומה הטעם בחיים,‬ ‫אם אף אחד לא עובר את הגבול?‬ 1107 01:07:34,008 --> 01:07:37,803 ‫גבירותיי ורבותיי, תהיו קשוחים,‬ ‫או שלא תגיעו לסוף המופע הזה.‬ 1108 01:07:38,387 --> 01:07:39,638 ‫פשוט תהיו קשוחים.‬ 1109 01:07:40,514 --> 01:07:42,516 ‫"הבגדים שאני לובשת‬ 1110 01:07:43,684 --> 01:07:44,852 ‫לא...‬ 1111 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 ‫הופכים אותי לזונה."‬ 1112 01:07:50,566 --> 01:07:53,277 ‫זה כאילו אני, דייב שאפל הקומיקאי,‬ 1113 01:07:53,360 --> 01:07:55,654 ‫אסתובב ברחובות במדים של שוטר.‬ 1114 01:07:56,614 --> 01:07:58,032 ‫מישהו עשוי לגשת אליי.‬ 1115 01:07:58,699 --> 01:08:02,703 ‫"תודה לאל! אדוני השוטר, עזור לנו.‬ ‫בוא, הם כאן. תעזור לנו!"‬ 1116 01:08:04,080 --> 01:08:05,331 ‫הייתי אומר...‬ 1117 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 ‫"הבגדים שאני לובש...‬ 1118 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 ‫לא הופכים אותי לשוטר."‬ 1119 01:08:13,172 --> 01:08:17,009 ‫אני מה שקוראים לו בימינו "מאשים קורבנות".‬ 1120 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 ‫"לעזאזל! מייקל ג'קסון התעלל בילדים!"‬ 1121 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 ‫"מה הילדים לבשו באותו זמן?"‬ 1122 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 ‫הסיבה היחידה‬ 1123 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 ‫שכולם מדברים על טרנסג'נדרים‬ 1124 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 ‫היא שגברים לבנים רוצים לעשות את זה.‬ 1125 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 ‫בדיוק.‬ 1126 01:08:34,693 --> 01:08:35,903 ‫אמרתי את זה.‬ 1127 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 ‫אילו רק נשים הרגישו ככה,‬ 1128 01:08:40,157 --> 01:08:44,120 ‫או ששחורים ומקסיקנים היו אומרים,‬ ‫"היי. אנחנו מרגישים שאנחנו נשים",‬ 1129 01:08:44,203 --> 01:08:46,914 ‫היו אומרים להם, "תשתקו,‬ ‫מי שאל איך אתם מרגישים?‬ 1130 01:08:47,331 --> 01:08:49,333 ‫קדימה, כולם, נלך לקטוף תותים".‬ 1131 01:08:51,544 --> 01:08:53,420 ‫זאת פריבילגיה לבנה.‬ 1132 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 ‫שאלתם את עצמכם פעם למה ברוס ג'נר‬ ‫שינה את המין שלו בקלות יחסית,‬ 1133 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 ‫אבל כשקסיוס קליי שינה את השם שלו,‬ ‫עשו לו את המוות?‬ 1134 01:09:03,180 --> 01:09:05,516 ‫כולם מתרגזים עליי בגלל הבדיחות האלה,‬ 1135 01:09:05,683 --> 01:09:08,602 ‫אבל תבינו, זה הזמן הכי טוב לספר אותן.‬ 1136 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 ‫עכשיו יותר מתמיד,‬ 1137 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 ‫מחובתנו לדבר בלי לדפוק חשבון,‬ 1138 01:09:13,899 --> 01:09:17,361 ‫אחרת הילדים שלי אולי‬ ‫לעולם לא ישמעו אנשים מדברים בלי חשבון.‬ 1139 01:09:17,903 --> 01:09:19,280 ‫האושר שבטעויות.‬ 1140 01:09:20,197 --> 01:09:23,242 ‫לא באתי לכאן כדי להיות צודק.‬ ‫באתי לדבר שטויות.‬ 1141 01:09:25,035 --> 01:09:29,540 ‫האומץ הדרוש לפרפורמר ולאומן‬ 1142 01:09:29,915 --> 01:09:33,252 ‫לדעת מי אתה ולומר את זה בפה מלא,‬ 1143 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 ‫לקחת סיכון על עצמך...‬ 1144 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 ‫זו רק עוד סיבה אחת‬ ‫שבגללה כולנו אוהבים ומכבדים‬ 1145 01:09:42,970 --> 01:09:44,263 ‫ומעריצים את האיש הזה.‬ 1146 01:09:44,513 --> 01:09:48,184 ‫אתם יודעים, רק כשיצאנו לסיבוב הופעות יחד‬ ‫לפני כמה שנים‬ 1147 01:09:48,267 --> 01:09:52,021 ‫הייתה לי הזדמנות לראות אותו מתנהל בחיים.‬ 1148 01:09:52,438 --> 01:09:54,148 ‫תמיד דמיינתי אותו על טרקטור,‬ 1149 01:09:54,565 --> 01:09:56,942 ‫נוסע לו באוהיו, מקשיב לפרינס.‬ 1150 01:09:58,444 --> 01:10:01,488 ‫אבל בגלל שזה דייב,‬ ‫דמיינתי שפרינס היה שם איתו,‬ 1151 01:10:01,572 --> 01:10:02,907 ‫כי אלה פשוט...‬ 1152 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 ‫החיים של דייב.‬ 1153 01:10:05,492 --> 01:10:08,704 ‫דברים קורים בעולם של דייב‬ ‫שפשוט לא קורים...‬ 1154 01:10:09,330 --> 01:10:10,289 ‫בשום מקום אחר.‬ 1155 01:10:11,332 --> 01:10:16,795 ‫למעשה, בפעם האחרונה... זה היה ב-2008,‬ ‫נדמה לי, והייתי בוושינגטון.‬ 1156 01:10:17,379 --> 01:10:18,839 ‫ובחלק האחורי...‬ 1157 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 ‫של מסעדה קטנה,‬ ‫ישב בחור, וראיתי שזה דייב שאפל.‬ 1158 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 ‫וחשבתי,‬ 1159 01:10:26,347 --> 01:10:27,806 ‫"למה דייב שאפל כאן?"‬ 1160 01:10:29,183 --> 01:10:30,309 ‫אז אמרתי, "דייב..."‬ 1161 01:10:30,392 --> 01:10:34,438 ‫לא ראיתי אותו הרבה זמן. "מה שלומך?‬ ‫מה אתה עושה?" ודיברנו, ואמרתי,‬ 1162 01:10:34,521 --> 01:10:36,899 ‫"דייב, האמת שבאתי לבקר במרכז וולטר ריד".‬ 1163 01:10:36,982 --> 01:10:40,444 ‫זה היה בעיצומה של מלחמת עיראק,‬ ‫והתכוונתי לבקר ב"וולטר ריד",‬ 1164 01:10:40,527 --> 01:10:46,575 ‫והבאתי איתי DVD של "המופע של שאפל",‬ ‫כי הם אוהבים את התוכנית.‬ 1165 01:10:46,659 --> 01:10:47,826 ‫את ה"דיילי שואו"...‬ 1166 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 ‫אז יש לי DVD של "המופע של שאפל",‬ ‫ואני אומר לדייב,‬ 1167 01:10:55,501 --> 01:10:58,379 ‫"דייב, אני הולך לדבר עם החבר'ה האלה,‬ 1168 01:10:59,129 --> 01:11:01,757 ‫עם חיילים פצועים,‬ ‫והבאתי DVD של התוכנית שלך.‬ 1169 01:11:03,509 --> 01:11:06,095 ‫אתה עסוק? אולי תבוא?"‬ ‫הרי הוא בחור ספונטני.‬ 1170 01:11:07,221 --> 01:11:11,141 ‫"בוא נלך. בוא נפתיע אותם."‬ ‫והוא מסתכל עליי, ולעולם לא אשכח את זה...‬ 1171 01:11:11,600 --> 01:11:13,727 ‫הוא מרים מבט ואומר, "לא, אני בסדר".‬ 1172 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 ‫כיבדתי את זה מאוד.‬ 1173 01:11:23,612 --> 01:11:27,825 ‫אני לא מכיר אף אחד‬ ‫שאכפת לו בצורה עמוקה כל כך,‬ 1174 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 ‫ולא שם זין במקביל.‬ 1175 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 ‫דייב הוא אבן בוחן‬ 1176 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 ‫כי הוא מחפש ידע.‬ 1177 01:11:43,048 --> 01:11:48,470 ‫הוא אדם שמחפש אנשים וניסיון וידע,‬ 1178 01:11:48,554 --> 01:11:52,057 ‫והוא רוצה לגעת בזה ולהרגיש את זה‬ ‫ולהיות שם בשטח,‬ 1179 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 ‫כדי לתעל את זה דרך האומנות שלו‬ 1180 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 ‫ולהפנות את זה בחזרה אליכם‬ 1181 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 ‫כמשהו אחר וחדש לגמרי.‬ 1182 01:12:00,858 --> 01:12:04,403 ‫אגיד לכם את זה: יש רק אדם אחד שיכול לומר,‬ 1183 01:12:04,486 --> 01:12:06,030 ‫"היי, אחי. אני צריך אותך",‬ 1184 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 ‫ואני אהיה שם,‬ 1185 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 ‫לא משנה מה,‬ 1186 01:12:09,867 --> 01:12:10,993 ‫לא משנה איפה.‬ 1187 01:12:11,869 --> 01:12:15,706 ‫וכשהוא התקשר אליי לא מזמן ואמר,‬ ‫"אני צריך אותך",‬ 1188 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 ‫כעבור שבוע עמדתי עם דייב‬ 1189 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 ‫על במה בדייטון, אוהיו,‬ 1190 01:12:23,213 --> 01:12:24,465 ‫שלושים מטר‬ 1191 01:12:25,382 --> 01:12:29,178 ‫מהמקום שבו התרחשה אחת מתקריות הירי ההמוני‬ ‫המזעזעות בתולדות ארה"ב,‬ 1192 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 ‫וראיתי את האיש הזה‬ 1193 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 ‫עוזר לעיר...‬ 1194 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 ‫לרפא פצע שנולד מאלימות‬ 1195 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 ‫ונולד מכאב.‬ 1196 01:12:44,401 --> 01:12:47,404 ‫אבל כשישבנו וצפינו בסטיבי וונדר‬ ‫שר "מה שרי אמור",‬ 1197 01:12:47,488 --> 01:12:51,241 ‫והקהל השתולל ותבע מחדש את העיר שלו,‬ 1198 01:12:51,658 --> 01:12:53,535 ‫הוא פנה אליי על הבמה ואמר,‬ 1199 01:12:53,911 --> 01:12:55,287 ‫"זה הזיכרון שלהם עכשיו.‬ 1200 01:12:56,330 --> 01:12:57,498 ‫זה הזיכרון שלהם".‬ 1201 01:13:25,859 --> 01:13:29,154 ‫אני אומר את זה בכל פעם שאני באלינגטון,‬ ‫אני מקווה שתזכרו את זה.‬ 1202 01:13:29,238 --> 01:13:31,657 ‫אתם נחוצים מאוד עכשיו.‬ 1203 01:13:32,199 --> 01:13:34,660 ‫זו תקופה לאומנים.‬ 1204 01:13:34,743 --> 01:13:37,287 ‫אני מקים בסתר צבא אומנים.‬ 1205 01:13:37,746 --> 01:13:41,750 ‫אני רוצה שכולכם תתגייסו לצבא הזה.‬ ‫זה לא קרב אלים,‬ 1206 01:13:41,959 --> 01:13:44,044 ‫אבל זה קרב חושפני.‬ 1207 01:13:44,128 --> 01:13:48,215 ‫אתם צריכים לחשוף את עצמכם בעזרת האומנות,‬ ‫ובאופן הזה לחשוף אנשים לעצמם.‬ 1208 01:14:06,900 --> 01:14:09,528 ‫באמת, אתם מעוררים בי השראה.‬ 1209 01:14:09,987 --> 01:14:11,947 ‫אני מרגיש שהייתי כמוכם לפני רגע.‬ 1210 01:14:15,033 --> 01:14:17,536 ‫אילו יכולתי לחזור בזמן ולדבר עם עצמי,‬ 1211 01:14:19,037 --> 01:14:23,333 ‫הייתי אומר לעצמי את מה שאני אומר לכם,‬ ‫"תהיה נחמד ואל תפחד".‬ 1212 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 ‫תודה!‬ 1213 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 ‫פרס מארק טוויין נוצר לכבוד סאטיריקן דגול‬ 1214 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 ‫ומבקר חסר עכבות של העולם שבו הוא חי.‬ 1215 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 ‫הערב אנו מעניקים את פרס מארק טוויין‬ ‫לדייב שאפל‬ 1216 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 ‫כדי לחלוק כבוד לקומיקאי בשיא הקריירה שלו,‬ 1217 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 ‫אדם שכבר השיג הישגים אדירים במהלך חייו,‬ 1218 01:14:54,114 --> 01:14:57,493 ‫אבל ללא ספק צפויים לו עוד הישגים רבים‬ ‫בעשורים הבאים.‬ 1219 01:14:57,826 --> 01:15:02,247 ‫ומסיבות אלה,‬ ‫מרכז קנדי גאה להעניק לדייב שאפל‬ 1220 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 ‫את הפרס הקומי החשוב ביותר במדינה,‬ 1221 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 ‫פרס מארק טוויין מטעם מרכז קנדי.‬ 1222 01:15:27,231 --> 01:15:33,028 ‫תודה!‬ 1223 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 ‫אני אוהב לא לדעת מה עומד לקרות.‬ 1224 01:15:40,285 --> 01:15:45,040 ‫אני אוהב ליצור זיכרונות. לפעמים אני עושה‬ ‫דברים מטורפים מול הקולגות שלי‬ 1225 01:15:45,123 --> 01:15:47,793 ‫רק כדי שיוכלו לספר על זה לחברים שלהם.‬ 1226 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 ‫אבל במקום לדבר על עצמי,‬ 1227 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 ‫אני רוצה לדבר בקצרה על הז'אנר שלי.‬ 1228 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 ‫סטנד-אפ‬ 1229 01:15:58,053 --> 01:16:01,139 ‫הוא ז'אנר אמריקאי להפליא.‬ 1230 01:16:01,223 --> 01:16:05,185 ‫אני חושב ששום מדינה אחרת‬ ‫לא יכולה להפיק כל כך הרבה קומיקאים.‬ 1231 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 ‫והרבה אנשים בקהל לא יודעים זאת,‬ 1232 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 ‫אבל אני לא חושב שקיימת דעה במדינה הזאת‬ 1233 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 ‫שאינה מיוצגת במועדון סטנד-אפ‬ 1234 01:16:14,778 --> 01:16:15,904 ‫על ידי מישהו.‬ 1235 01:16:16,196 --> 01:16:20,033 ‫לכל אחד ואחת מכם‬ ‫יש מישהו שמייצג אתכם בחדר.‬ 1236 01:16:21,493 --> 01:16:23,662 ‫אנחנו צופים בכם נלחמים.‬ 1237 01:16:24,329 --> 01:16:27,040 ‫אבל כשאנחנו יחד,‬ ‫אנחנו פותרים את זה בדיבורים.‬ 1238 01:16:27,666 --> 01:16:29,835 ‫אני מכיר סטנדאפיסטים גזעניים מאוד.‬ 1239 01:16:30,043 --> 01:16:32,588 ‫ואני צופה בהם על הבמה, וכולם צוחקים,‬ 1240 01:16:32,671 --> 01:16:35,173 ‫ואני כזה, "הבן זונה מתכוון לחרא הזה".‬ 1241 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 ‫אני לא כועס עליהם, אני לא שונא אותם.‬ 1242 01:16:42,514 --> 01:16:47,352 ‫אנחנו עולים למעלה ושותים בירה,‬ ‫ולפעמים אני אפילו מעריך את הכישרון‬ 1243 01:16:47,436 --> 01:16:49,771 ‫שבו הם מסווים את דעותיהם הגזעניות.‬ 1244 01:16:50,689 --> 01:16:52,524 ‫בחיי, זה לא כזה רציני.‬ 1245 01:16:53,108 --> 01:16:55,611 ‫לא סתם התיקון הראשון מופיע ראשון.‬ 1246 01:16:55,777 --> 01:16:57,112 ‫התיקון השני‬ 1247 01:16:57,321 --> 01:17:00,115 ‫הוא רק למקרה שהראשון לא יסתדר.‬ 1248 01:17:04,870 --> 01:17:07,331 ‫חייבים להוציא קצת אוויר מהכדור הזה.‬ 1249 01:17:07,414 --> 01:17:11,376 ‫המדינה בלחץ. לא הכרתי דבר כזה בכל ימי חיי.‬ 1250 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 ‫אז הערב‬ 1251 01:17:13,420 --> 01:17:15,130 ‫לכבוד הוא לי‬ 1252 01:17:15,213 --> 01:17:16,798 ‫שהקולגות שלי כאן,‬ 1253 01:17:17,090 --> 01:17:18,091 ‫גם מתחום הסטנד-אפ‬ 1254 01:17:18,925 --> 01:17:21,053 ‫וגם מתחום המוזיקה.‬ 1255 01:17:26,850 --> 01:17:29,353 ‫ואני רוצה שכולם באמריקה יסתכלו עליי עכשיו.‬ 1256 01:17:29,478 --> 01:17:31,146 ‫תראו אותי מעשן בפנים.‬ 1257 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 ‫לא שאלתי אף אחד, פשוט עשיתי את זה.‬ ‫מה יעשו לי?‬ 1258 01:17:36,735 --> 01:17:40,739 ‫יזרקו אותי לפני שאקבל את הפרס?‬ ‫לא, יש לי חסינות.‬ 1259 01:17:45,577 --> 01:17:47,704 ‫יותר מכול, נהניתי הערב‬ 1260 01:17:47,788 --> 01:17:50,707 ‫לראות כל כך הרבה אנשים‬ ‫מתחומים שונים בחיים שלי.‬ 1261 01:17:50,791 --> 01:17:53,168 ‫חברים שגדלתי איתם כאן בוושינגטון,‬ 1262 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 ‫חברים מאוהיו, אז ועכשיו,‬ 1263 01:17:56,797 --> 01:17:58,965 ‫חברים ממועדוני הסטנד-אפ,‬ 1264 01:17:59,049 --> 01:18:01,593 ‫כל המוזיקאים שהדהימו אותי.‬ 1265 01:18:01,677 --> 01:18:05,639 ‫אין לכם מושג עד כמה אתם מעוררים בי השראה.‬ 1266 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 ‫אני רוצה לחלוק כבוד מיוחד‬ ‫לחבר שלי טוני וודס.‬ 1267 01:18:09,768 --> 01:18:12,062 ‫מיילס דייוויס אמר פעם...‬ 1268 01:18:15,440 --> 01:18:18,819 ‫זה ציטוט שאני אוהב.‬ ‫מייילס דייוויס אמר הרבה דברים מגניבים,‬ 1269 01:18:18,902 --> 01:18:20,862 ‫אבל אחד מהם אהוב עליי במיוחד.‬ 1270 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 ‫הוא אמר, "לקח לי שנים ללמוד‬ 1271 01:18:23,323 --> 01:18:25,117 ‫איך לנגן כמו עצמי".‬ 1272 01:18:25,534 --> 01:18:29,246 ‫אתם יודעים, הוא צפה במוזיקאים אחרים‬ ‫וניסה לנגן כמו דיזי או בירד,‬ 1273 01:18:29,329 --> 01:18:30,706 ‫כל המוזיקאים הגדולים.‬ 1274 01:18:30,789 --> 01:18:33,458 ‫אם אני מיילס, טוני הוא דיזי ובירד שלי.‬ 1275 01:18:33,542 --> 01:18:34,710 ‫ניסיתי לנגן כמוך.‬ 1276 01:18:34,793 --> 01:18:38,588 ‫היית האדם הראשון שראיתי‬ ‫עושה את זה בדיוק כמו שצריך.‬ 1277 01:18:38,922 --> 01:18:41,133 ‫היית חסר פחד, ואמרת את האמת.‬ 1278 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 ‫יש משהו כל כך אמיתי בז'אנר הזה‬ 1279 01:18:44,136 --> 01:18:45,345 ‫כשעושים את זה כראוי,‬ 1280 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 ‫ואני אילחם בכל אחד‬ 1281 01:18:47,848 --> 01:18:51,435 ‫שמנסה לחסום את דרכו‬ ‫של חסיד אמיתי של האומנות הזאת,‬ 1282 01:18:51,560 --> 01:18:52,936 ‫כי אני יודע שהוא טועה.‬ 1283 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 ‫זאת האמת,‬ 1284 01:18:55,021 --> 01:18:56,773 ‫ואתה מנסה לחסום אותה.‬ 1285 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 ‫אני לא מדבר על התוכן.‬ 1286 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 ‫אני מדבר על האומנות.‬ 1287 01:19:01,611 --> 01:19:02,529 ‫אתם מבינים?‬ 1288 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 ‫אנחנו מסכימים?‬ 1289 01:19:07,909 --> 01:19:10,829 ‫ומה שבאמת רציתי לומר,‬ ‫ואני שמח שקיבלתי במה לשם כך,‬ 1290 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 ‫אני גיי.‬ 1291 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 ‫אני גיי ו…‬ 1292 01:19:16,293 --> 01:19:19,755 ‫אני מת לראות מה זה יעשה לקריירה שלי,‬ ‫להיות גיי.‬ 1293 01:19:24,426 --> 01:19:25,927 ‫כל כך הרבה אנשים מיוחדים.‬ 1294 01:19:26,011 --> 01:19:28,555 ‫אחד האדריכלים המרכזיים‬ ‫של הקאמבק של המאה,‬ 1295 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 ‫אחי והמנטור שלי,‬ 1296 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 ‫סטן לייתן האדיר.‬ 1297 01:19:38,064 --> 01:19:39,274 ‫מעולם לא פיללתי‬ 1298 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 ‫שאזכה לעבוד עם מישהו גדול כמוך.‬ 1299 01:19:42,402 --> 01:19:44,154 ‫חמשת הספיישלים האחרונים‬ 1300 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 ‫היו פצצה.‬ 1301 01:19:46,323 --> 01:19:49,743 ‫אני לא רוצה לעשות עוד ספיישל‬ ‫עם אף אחד אחר מלבדך.‬ 1302 01:19:49,993 --> 01:19:52,370 ‫אז תאכל את הירקות המזדיינים שלך‬ 1303 01:19:52,454 --> 01:19:54,122 ‫ותחיה כמה שיותר זמן,‬ 1304 01:19:54,289 --> 01:19:56,500 ‫כי אנחנו הולכים לעשות עוד כמה כאלה.‬ 1305 01:20:00,837 --> 01:20:03,256 ‫ניל ברנן, הנאום שלך גרם לי לבכות,‬ 1306 01:20:03,799 --> 01:20:05,050 ‫כי הזכרת לי‬ 1307 01:20:05,675 --> 01:20:07,344 ‫את כל העבודה הקשה ההיא‬ 1308 01:20:08,303 --> 01:20:10,388 ‫ואת כל הכסף שלא קיבלתי עליה.‬ 1309 01:20:11,807 --> 01:20:17,103 ‫ואני חייב לחלוק כבוד מיוחד אחרון‬ ‫לאישה שבלעדיה שום דבר מזה לא היה אפשרי:‬ 1310 01:20:17,187 --> 01:20:18,104 ‫אימא שלי.‬ 1311 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 ‫אימא.‬ 1312 01:20:23,485 --> 01:20:25,529 ‫אימא שלי.‬ 1313 01:20:29,533 --> 01:20:31,785 ‫אימא.‬ 1314 01:20:32,619 --> 01:20:34,871 ‫אין לכם מושג מה האישה הזאת עברה בגללי.‬ 1315 01:20:36,623 --> 01:20:40,377 ‫אילו רק ילדת אותי, זה היה די והותר.‬ 1316 01:20:40,460 --> 01:20:43,505 ‫אבל העובדה שגידלת אותי,‬ ‫וגידלת אותי היטב...‬ 1317 01:20:43,880 --> 01:20:47,926 ‫הייתה לנו מסורת בעל פה בבית שלנו.‬ ‫כבר בילדותי הכרתי את המילה "גריו".‬ 1318 01:20:48,009 --> 01:20:49,928 ‫גריו היה אדם באפריקה‬ 1319 01:20:50,554 --> 01:20:53,431 ‫שתפקידו היה לשמר את סיפורי הכפר.‬ 1320 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 ‫כולם סיפרו לגריו את הסיפורים שלהם,‬ ‫והוא זכר את כולם‬ 1321 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 ‫כדי לספר אותם לדורות הבאים.‬ 1322 01:20:59,187 --> 01:21:02,440 ‫וכשהוא הזדקן, הוא סיפר אותם למישהו אחר.‬ 1323 01:21:02,524 --> 01:21:04,150 ‫ובאפריקה אומרים‬ 1324 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 ‫שמוות של גריו זה כמו שרפה בספרייה.‬ 1325 01:21:09,364 --> 01:21:14,119 ‫ואימא שלי נהגה לומר לי עוד לפני שחשבתי‬ ‫לעשות סטנד-אפ, "אתה צריך להיות גריו".‬ 1326 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 ‫והיא סיפרה לי את כל הסיפורים‬ ‫על החיים השחורים.‬ 1327 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 ‫אתם יודעים, יש לה תואר‬ ‫בתרבות אפרו-אמריקנית.‬ 1328 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 ‫והיא הסבירה לי את ההקשר שבו גדלתי,‬ 1329 01:21:23,545 --> 01:21:27,799 ‫והבנתי שאני גדל בסביבה עוינת‬ ‫ושאני צריך לשלוט בה.‬ 1330 01:21:27,966 --> 01:21:31,136 ‫בגיל 14 כבר הופעתי במועדוני לילה‬ 1331 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 ‫ושחיתי בעולם המבוגרים. פחדתי.‬ 1332 01:21:35,015 --> 01:21:39,394 ‫זה היה בתקופת מגפת הקראק, ואימא שלי‬ ‫הייתה שומעת יריות בחוץ ומפחדת למוות.‬ 1333 01:21:39,477 --> 01:21:40,729 ‫"אולי זה הבן שלי."‬ 1334 01:21:40,854 --> 01:21:42,230 ‫אבל בתחילת הקריירה שלי,‬ 1335 01:21:42,606 --> 01:21:45,108 ‫אם את זוכרת, אימא, היית יושבת איתי במועדון‬ 1336 01:21:45,775 --> 01:21:47,485 ‫אחרי יום עבודה מלא.‬ 1337 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 ‫ישבת שם, בקושי נשארת ערה,‬ ‫ורק חיכית שאעלה לבמה.‬ 1338 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 ‫היא צפתה בהופעה שלי כל לילה.‬ 1339 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 ‫אתם יודעים כמה ארוכה הייתה הנסיעה הביתה?‬ 1340 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 ‫כמה מכם שמעו את אימא שלהם אומרת,‬ 1341 01:22:02,959 --> 01:22:05,295 ‫"בדיחות הכוס היו קצת מוגזמות הערב, בן"?‬ 1342 01:22:11,760 --> 01:22:13,261 ‫הייתי ילד רכרוכי.‬ 1343 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 ‫הייתי רגיש, בכיתי בקלות‬ 1344 01:22:16,389 --> 01:22:18,016 ‫ופחדתי ללכת מכות.‬ 1345 01:22:18,099 --> 01:22:19,851 ‫ואימא שלי נהגה לומר לי משהו.‬ 1346 01:22:19,935 --> 01:22:22,854 ‫אני לא יודע אם את זוכרת,‬ ‫אבל אמרת לי את זה לא פעם.‬ 1347 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 ‫אמרת, "בן, לפעמים אתה צריך להיות אריה,‬ 1348 01:22:26,483 --> 01:22:29,319 ‫כדי שתוכל להיות הטלה שאתה באמת".‬ 1349 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 ‫אני מדבר על החרא הזה כמו אריה.‬ 1350 01:22:33,573 --> 01:22:34,991 ‫אני לא מפחד מאף אחד מכם.‬ 1351 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 ‫בקרב של מילים,‬ 1352 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 ‫אני מוכן לדבר עם הטובים ביותר,‬ 1353 01:22:40,163 --> 01:22:42,374 ‫רק כדי שאוכל להירגע ולהיות עצמי,‬ 1354 01:22:42,999 --> 01:22:46,586 ‫ולכן אני אוהב את האומנות שלי,‬ ‫כי אני מבין את כל מי שעוסק בה.‬ 1355 01:22:46,670 --> 01:22:49,339 ‫בין שאני מסכים איתם ובין שלא,‬ ‫אני מבין אותם.‬ 1356 01:22:49,422 --> 01:22:54,594 ‫הם רוצים שישמעו אותם, הם רוצים לומר משהו,‬ ‫הם שמו לב למשהו. הם רק רוצים שיבינו אותם.‬ 1357 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 ‫אני אוהב את הז'אנר הזה.‬ 1358 01:22:56,930 --> 01:22:58,431 ‫הוא הציל את חיי.‬ 1359 01:22:58,807 --> 01:23:02,143 ‫אז הלילה, אימא, אני רוצה לחלוק לך כבוד‬ ‫בדרך מיוחדת מאוד,‬ 1360 01:23:02,227 --> 01:23:04,145 ‫ואני לא יכול לעשות זאת לבד.‬ 1361 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 ‫אבל בגלל שעכשיו אני אדם‬ ‫שיש לו חברים מפורסמים ורבי השפעה,‬ 1362 01:23:08,942 --> 01:23:13,363 ‫אני רוצה להזמין לבמה‬ ‫את החבר שלי ת'אנדרקט. ת'אנדרקט!‬ 1363 01:23:13,488 --> 01:23:14,864 ‫מוס דף האדיר.‬ 1364 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 ‫וושינגטון הבירה, תודה רבה‬ 1365 01:23:20,829 --> 01:23:23,039 ‫על שנתת לי בית ומקום להתחיל בו.‬ 1366 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 ‫היום הוא יום דייב שאפל באופן רשמי‬ ‫בוושינגטון הבירה.‬ 1367 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 ‫ראשת העיר הכריזה זאת אמש.‬ 1368 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 ‫אז בעתיד,‬ 1369 01:23:32,590 --> 01:23:36,011 ‫ביום דייב שאפל,‬ ‫אני מבקש מכל מי שרוצה לחגוג אותו‬ 1370 01:23:36,094 --> 01:23:38,638 ‫ליצור זיכרון מדהים אחד לעצמו‬ 1371 01:23:38,930 --> 01:23:40,390 ‫ו/או למישהו אחר.‬ 1372 01:23:40,515 --> 01:23:41,516 ‫תודה רבה.‬ 1373 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 ‫לילה טוב.‬ 1374 01:24:26,895 --> 01:24:28,271 ‫תודה, דייב.‬ 1375 01:24:46,247 --> 01:24:48,249 ‫אם ילדיי,‬ 1376 01:24:48,333 --> 01:24:52,670 ‫שעוזרת לי ומעניקה לי את הכוח‬ ‫לעשות כל מה שאני עושה,‬ 1377 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 ‫איליין...‬ 1378 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 ‫תודה לאל שאת קיימת.‬