1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:02,460 --> 00:00:04,462 Doamnelor și domnilor, omul serii, 3 00:00:04,921 --> 00:00:06,381 Dave Chappelle. 4 00:00:07,048 --> 00:00:08,508 DC IMPROV 5 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 6 00:00:13,138 --> 00:00:15,515 A DOUA ZI, DAVE CHAPELLE VA PRIMI PREMIUL MARK TWAIN. 7 00:00:15,598 --> 00:00:16,558 Mulțumesc. 8 00:00:16,641 --> 00:00:17,517 Mulțumesc. 9 00:00:19,352 --> 00:00:20,437 Mulțumesc mult. 10 00:00:21,479 --> 00:00:23,023 Stați jos, relaxați-vă. 11 00:00:24,399 --> 00:00:27,610 Mâine va fi o seară importantă pentru comedie. 12 00:00:28,194 --> 00:00:31,364 Sunt foarte surprins să primesc acest premiu atât de tânăr, 13 00:00:32,574 --> 00:00:34,701 dar pe cuvânt că îl merit. 14 00:00:40,248 --> 00:00:44,252 N-aveți idee cum e meseria asta. 15 00:00:44,627 --> 00:00:49,090 Am crescut ascultându-i pe cei mai mari aburitori din lumea asta. 16 00:00:49,591 --> 00:00:52,010 În țara asta, pentru orice opinie 17 00:00:52,093 --> 00:00:53,803 există un comediant 18 00:00:53,887 --> 00:00:55,555 să-ți reprezinte punctul de vedere. 19 00:00:56,431 --> 00:00:59,976 Dar nu vreau să trăiesc într-o țară cu spirit fragil. 20 00:01:00,477 --> 00:01:02,228 Vreau să trăiesc printre soldați. 21 00:01:05,565 --> 00:01:07,692 A DOUA ZI, KENNEDY CENTER ÎI ACORDĂ 22 00:01:07,776 --> 00:01:09,277 CEA MAI ÎNALTĂ DISTINCȚIE, 23 00:01:09,819 --> 00:01:11,404 PREMIUL MARK TWAIN 24 00:01:17,368 --> 00:01:18,953 Cum de ai primit premiul așa tânăr? 25 00:01:19,037 --> 00:01:21,623 Mi-a luat 32 de ani, frate. 26 00:01:22,373 --> 00:01:23,833 - Gata. - Dave... 27 00:01:23,917 --> 00:01:25,376 - Dave... - Toate cele bune. 28 00:01:26,961 --> 00:01:28,379 Sălbatici! 29 00:01:31,591 --> 00:01:33,051 Nu mai știu cum e. 30 00:01:38,223 --> 00:01:39,182 Hei! 31 00:01:41,309 --> 00:01:43,937 Foarte rar ne întâlnim toți 32 00:01:44,854 --> 00:01:46,106 și totul merge bine. 33 00:01:46,898 --> 00:01:49,400 Apreciez enorm lucrul ăsta. 34 00:01:52,695 --> 00:01:53,738 Ai emoții? 35 00:01:54,656 --> 00:01:56,074 Să primesc un premiu? Nu. 36 00:01:56,241 --> 00:02:00,495 În seara asta voi fi înconjurat de genii artistice 37 00:02:00,578 --> 00:02:03,790 și de un public care știe să aprecieze arta 38 00:02:03,873 --> 00:02:06,000 la Kennedy Center. 39 00:02:08,044 --> 00:02:10,213 Asta nu e presiune. 40 00:02:12,549 --> 00:02:14,134 Mulți merită astfel de momente. 41 00:02:14,217 --> 00:02:15,927 E o onoare să te cunosc. Mulțumesc. 42 00:02:16,511 --> 00:02:18,429 - Ești cel mai tare, Dave! - Mersi, frate. 43 00:02:18,513 --> 00:02:20,431 Atât de puțini au parte de ele. 44 00:02:20,515 --> 00:02:21,683 CULISE 45 00:02:22,433 --> 00:02:25,311 Mă bucur de orice pretext să fim împreună. 46 00:02:29,732 --> 00:02:31,401 Să-mi pun dinții de aur sau... 47 00:02:38,950 --> 00:02:40,201 Dragii mei... 48 00:02:40,827 --> 00:02:42,829 ne-am adunat astăzi aici pentru a decerna 49 00:02:42,912 --> 00:02:45,623 acest premiu pentru carieră, Twain 50 00:02:46,958 --> 00:02:50,128 și pentru a celebra o legendă pe nume Dave. 51 00:02:51,671 --> 00:02:53,381 „Legendă” e un cuvânt electrizant. 52 00:02:53,590 --> 00:02:56,968 Înseamnă că amintirea ta va dăinui veșnic, iar veșnicia e foarte lungă. 53 00:02:57,051 --> 00:02:58,761 Vreau să vă spun 54 00:02:59,220 --> 00:03:03,224 că în această seară nu doar celebrăm realizările acestei legende. 55 00:03:03,308 --> 00:03:05,894 Ne vom și bucura de ceea ce face. 56 00:03:05,977 --> 00:03:09,939 Suntem încredințați că pentru Dave ce e mai bun de-acum vine. 57 00:03:11,566 --> 00:03:13,276 Acum, băieți și fete... 58 00:03:14,277 --> 00:03:15,695 doamnelor și domnilor... 59 00:03:16,988 --> 00:03:19,699 cum spunea nemuritorul Mark Twain: 60 00:03:20,116 --> 00:03:22,410 „Hai să ne facem de cap!” 61 00:03:24,621 --> 00:03:26,664 De la școala unde a absolvit Dave, 62 00:03:27,081 --> 00:03:30,668 orchestra Școlii de Arte Duke Ellington! 63 00:03:39,010 --> 00:03:40,803 E orchestra de la Duke Ellington? 64 00:03:40,887 --> 00:03:42,889 Da. 65 00:04:28,726 --> 00:04:29,644 Și acum, 66 00:04:29,936 --> 00:04:31,646 al douăzeci și doilea căștigător 67 00:04:31,729 --> 00:04:35,316 al Premiului Mark Twain al Kennedy Center pentru umorul american... 68 00:04:35,900 --> 00:04:38,027 Dave Chappelle! 69 00:05:26,034 --> 00:05:27,076 Salutare! 70 00:05:29,746 --> 00:05:31,956 Hei! Numele meu e Tiffany Haddish. 71 00:05:32,040 --> 00:05:34,625 Acum voi ar trebui să aplaudați și să faceți gălăgie. 72 00:05:34,709 --> 00:05:35,585 Aștept. 73 00:05:42,508 --> 00:05:44,552 Dave, înțeleg de ce te îmbraci așa. 74 00:05:44,635 --> 00:05:46,637 E atât de comod! 75 00:05:47,096 --> 00:05:48,431 - Știu. - Uite. 76 00:05:48,514 --> 00:05:50,516 Uitați-vă la sala asta. 77 00:05:50,600 --> 00:05:53,561 Uitați-vă cine a venit la petrecerea asta. 78 00:05:54,729 --> 00:05:55,563 Da! 79 00:05:59,317 --> 00:06:01,778 Comedianți, actori și muzicieni, 80 00:06:01,944 --> 00:06:03,738 toți sunt aici pentru un singur om. 81 00:06:03,821 --> 00:06:06,741 Suntem aici pentru că Dave strânge oamenii în jurul lui 82 00:06:06,824 --> 00:06:09,994 așa cum poate nimeni pe lumea asta nu o face. 83 00:06:10,578 --> 00:06:13,247 L-am cunoscut pe Dave acum 20 de ani 84 00:06:13,331 --> 00:06:15,083 și de atunci suntem prieteni. 85 00:06:15,333 --> 00:06:18,544 Dave, mereu ai fost mentorul meu, fratele meu mai mare. 86 00:06:18,961 --> 00:06:21,339 Și de fiecare dată când urc pe scenă, 87 00:06:21,422 --> 00:06:23,758 de fiecare dată, mă gândesc la tine, pentru că... 88 00:06:24,634 --> 00:06:26,928 vreau să te fac mândru, tu ești cel mai tare. 89 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 Înțelegi? Ești mare. 90 00:06:32,016 --> 00:06:34,268 Ceea ce iubesc la Dave e spontaneitatea lui. 91 00:06:34,519 --> 00:06:38,022 Povestea mea preferată cu Dave s-a întâmplat de Crăciun. 92 00:06:38,106 --> 00:06:41,401 Într-un an, după ce am dat mâncare oamenilor străzii la Laugh Factory... 93 00:06:41,526 --> 00:06:44,987 Fac asta în fiecare an, pentru că nu uit de unde vin. 94 00:06:45,154 --> 00:06:48,116 Nu de la Laugh Factory. De pe stradă. 95 00:06:49,283 --> 00:06:50,493 Dave m-a sunat 96 00:06:50,785 --> 00:06:51,953 să mergem să bem ceva. 97 00:06:52,036 --> 00:06:53,329 Când am ajuns, 98 00:06:53,663 --> 00:06:55,998 era acolo cu Marlon Wayans, 99 00:06:56,290 --> 00:06:58,126 și am zis: 100 00:06:58,209 --> 00:07:01,754 „Aveți copii. Ce faceți aici de Crăciun? 101 00:07:01,838 --> 00:07:03,631 N-ar trebui să fiți cu copiii voștri?” 102 00:07:03,798 --> 00:07:04,841 Și Dave a spus: 103 00:07:04,924 --> 00:07:07,009 „Ești Scrooge, cumva? Ia-ți ceva de băut.” 104 00:07:17,186 --> 00:07:19,897 Am râs și am glumit până pe la unu dimineața. 105 00:07:20,148 --> 00:07:22,608 Dave zice: „Vreți să mergem la bowling?” 106 00:07:22,733 --> 00:07:23,609 Noi i-am zis: 107 00:07:23,693 --> 00:07:27,530 „Nicio sală de bowling nu e deschisă la ora asta de Crăciun. 108 00:07:27,613 --> 00:07:29,407 Ce-i în capul tău?” 109 00:07:29,490 --> 00:07:32,743 A început să râdă și a zis: „Tu realizezi că eu sunt Dave Chapelle?” 110 00:07:36,998 --> 00:07:38,708 A dat un telefon, 111 00:07:38,791 --> 00:07:40,293 am urcat în mașina lui, 112 00:07:40,460 --> 00:07:42,545 am luat-o în sus pe un deal 113 00:07:42,628 --> 00:07:44,797 și am ajuns la niște porți imense. 114 00:07:44,964 --> 00:07:46,382 Erau uriașe. 115 00:07:46,466 --> 00:07:49,844 Mă gândeam: „O să jucăm bowling în Jurassic Park?” 116 00:07:51,804 --> 00:07:52,972 Coborâm din mașină, 117 00:07:53,055 --> 00:07:54,182 mergem la ușă 118 00:07:54,265 --> 00:07:56,767 și ghiciți cine a deschis ușa! Ghiciți cine a deschis! 119 00:07:57,185 --> 00:07:58,895 Am zis „ghiciți”. Ghiciți! 120 00:08:01,856 --> 00:08:03,900 Eddie Murphy a deschis ușa! 121 00:08:04,317 --> 00:08:06,110 Ați auzit? Eddie Murphy! 122 00:08:06,444 --> 00:08:08,196 Eram acasă la Eddie Murphy! 123 00:08:09,071 --> 00:08:10,323 Reacția mea a fost... 124 00:08:15,703 --> 00:08:16,871 Dave zice: „Calmează-te. 125 00:08:16,954 --> 00:08:18,289 Calmează-te, că ne dă afară.” 126 00:08:18,372 --> 00:08:20,166 Eu ziceam: „Doamne! Nu-mi vine să cred. 127 00:08:20,249 --> 00:08:23,461 Axel Foley are o sală de bowling!” 128 00:08:26,756 --> 00:08:30,468 Cred că am vorbit, am râs și am povestit ore întregi. 129 00:08:30,635 --> 00:08:33,262 Așa e Dave. E spontan. 130 00:08:33,971 --> 00:08:36,724 Și e magic și joacă bowling oribil. 131 00:08:47,276 --> 00:08:49,570 - Bună! Sunt Paul Pelosi. - Sunt Tiffany Haddish. 132 00:08:49,654 --> 00:08:50,988 - Încântată. - Știm cine ești. 133 00:08:51,072 --> 00:08:51,989 Soția mea, Nancy. 134 00:08:52,323 --> 00:08:53,824 - Bună, Nancy! - Bună! 135 00:08:53,908 --> 00:08:56,869 - Ai fost minunată. A fost grozav. - Mulțumesc. 136 00:09:00,831 --> 00:09:02,458 Eram acolo cu tine. 137 00:09:07,296 --> 00:09:09,632 Primul meu spectacol a fost aici. 138 00:09:10,299 --> 00:09:12,009 Asta a fost în '92. 139 00:09:13,177 --> 00:09:14,804 - Ce zboară timpul. - Da! 140 00:09:14,887 --> 00:09:16,055 Ăsta-i adevărul. 141 00:09:18,099 --> 00:09:21,811 Bună seara, doamnelor și domnilor, 142 00:09:21,894 --> 00:09:26,315 și bine ați venit la DC Improv! 143 00:09:27,650 --> 00:09:29,193 Nu se fumează aici, fraiere. 144 00:09:29,277 --> 00:09:30,903 Salut, omule! Știi cum suntem noi. 145 00:09:32,446 --> 00:09:33,281 E seara lui Dave, 146 00:09:33,364 --> 00:09:34,782 e weekendul lui Dave. 147 00:09:35,074 --> 00:09:35,908 În regulă. 148 00:09:36,951 --> 00:09:39,328 Dave, ești cel mai tare. Tu îi aduci pe toți aici. 149 00:09:40,913 --> 00:09:43,624 Dave Chappelle. A primit premiul Mark Twain. 150 00:09:43,708 --> 00:09:44,709 Aplauze pentru Dave. 151 00:09:44,959 --> 00:09:47,670 Premiul Mark Twain. 152 00:09:48,921 --> 00:09:51,007 Face o grămadă de cașcaval. 153 00:09:51,090 --> 00:09:54,302 Știi că faci mulți bani, primești premiul Mark Twain. 154 00:09:54,510 --> 00:09:57,597 Eu nu. Abia știu cine e Mark Twain ăsta. 155 00:09:58,639 --> 00:10:00,516 DAVE CHAPELLE 156 00:10:04,854 --> 00:10:06,772 Frate, nu vă dați seama 157 00:10:06,856 --> 00:10:09,567 cum e să primești un premiu ca ăsta 158 00:10:09,650 --> 00:10:11,652 chiar în orașul în care am început. 159 00:10:11,736 --> 00:10:12,570 De fapt... 160 00:10:13,738 --> 00:10:15,031 ca fapt divers, 161 00:10:15,448 --> 00:10:18,868 primul spectacol chiar în sala asta, 162 00:10:19,285 --> 00:10:21,287 am fost primul comediant pe scenă. 163 00:10:21,370 --> 00:10:24,081 Eram eu, un tip pe nume Brian Regan, 164 00:10:24,165 --> 00:10:26,334 și o tipă pe nume Ellen DeGeneres. 165 00:10:31,922 --> 00:10:33,591 Pe-atunci nu știam că e gay. 166 00:10:33,674 --> 00:10:35,217 Toți ne dădeam la ea. 167 00:10:36,552 --> 00:10:38,512 Oh! Scuze. 168 00:10:38,596 --> 00:10:40,264 Credeam că aici e club de comedie. 169 00:10:41,432 --> 00:10:42,808 Doamnelor și domnilor, 170 00:10:42,892 --> 00:10:46,395 aici e, poate, ultimul loc din America 171 00:10:46,479 --> 00:10:48,689 în care poți să spui ce vrei 172 00:10:48,773 --> 00:10:51,400 și să râzi la ce îți vine să râzi. 173 00:10:52,610 --> 00:10:54,695 E un loc sacru. 174 00:10:57,698 --> 00:11:01,327 Pentru mine, comedia live e cel mai incredibil lucru din lume. 175 00:11:01,786 --> 00:11:04,246 Stai acolo ca un gladiator. 176 00:11:04,455 --> 00:11:07,333 Și poate că doar atunci mă simt eu însumi. 177 00:11:08,918 --> 00:11:12,088 La 19 ani, e cel mai tânăr comediant din istoria emisiunii Star Search. 178 00:11:12,171 --> 00:11:13,005 STAR SEARCH (1993) 179 00:11:13,089 --> 00:11:15,466 Din Washington DC, iată-l pe Dave... 180 00:11:17,343 --> 00:11:20,012 CONCURENT DAVE CHAPELLE 181 00:11:20,763 --> 00:11:21,597 Hei! 182 00:11:22,181 --> 00:11:23,766 Nu știu dacă v-a spus Ned. 183 00:11:23,849 --> 00:11:26,936 Am fost recent la Black Entertainment Television. 184 00:11:27,603 --> 00:11:30,356 Presimt că ce mai mulți n-ați văzut. 185 00:11:30,898 --> 00:11:31,899 N-am idee de ce. 186 00:11:31,982 --> 00:11:33,776 Înainte credeam că toți albii... 187 00:11:33,859 --> 00:11:34,819 DEF COMEDY JAM (1995) 188 00:11:34,902 --> 00:11:35,778 ...sunt fericiți. 189 00:11:36,904 --> 00:11:38,072 Doar pentru că sunt albi. 190 00:11:38,948 --> 00:11:41,325 Mă gândeam că stați așa: „Super! Sunt alb. 191 00:11:44,495 --> 00:11:45,579 Mă simt minunat! 192 00:11:47,123 --> 00:11:47,957 Taxi! 193 00:11:48,416 --> 00:11:49,333 Verificam doar.” 194 00:11:49,834 --> 00:11:53,045 Eram la fostul meu liceu și le-am spus clar copiilor: 195 00:11:53,129 --> 00:11:56,132 „Dacă vreți cu adevărat să scăpați din ghetou, 196 00:11:56,215 --> 00:11:57,591 trebuie să vă concentrați. 197 00:11:57,717 --> 00:12:00,302 Nu mai dați vina pe albi pentru problemele voastre, 198 00:12:00,928 --> 00:12:03,431 trebuie să învățați... 199 00:12:03,931 --> 00:12:06,559 rap sau baschet, altfel, frate, aici rămâneți! 200 00:12:06,642 --> 00:12:07,893 Nu mai ieșiți de-aici. 201 00:12:08,310 --> 00:12:11,063 Sau vindeți droguri. Astea sunt singurele variante. 202 00:12:11,147 --> 00:12:12,857 Eu doar așa am văzut că merge. 203 00:12:12,982 --> 00:12:15,985 Ați face bine să-i distrați pe albi. Hai, dansați!” 204 00:12:17,778 --> 00:12:19,947 Când eram mic, mă uitam la desene animate... 205 00:12:20,030 --> 00:12:20,865 AGE OF SPIN (2017) 206 00:12:20,948 --> 00:12:22,199 ...se numeau Care Bears. 207 00:12:24,118 --> 00:12:26,162 Erau ursuleți, dar erau ca oamenii. 208 00:12:26,245 --> 00:12:29,331 Toți umblau pe-acolo plini de grijă. 209 00:12:29,790 --> 00:12:31,792 Aveau grijă unii de alții 210 00:12:31,876 --> 00:12:33,335 și de toate cele. 211 00:12:35,379 --> 00:12:36,714 Când dădeau de necaz, 212 00:12:36,797 --> 00:12:37,965 se înverșunau. 213 00:12:39,425 --> 00:12:42,845 Și liderul spunea: „Hai, băieți. E timpul 214 00:12:43,220 --> 00:12:46,307 pentru privirea Care Bear!” 215 00:12:46,891 --> 00:12:47,850 Vă mai amintiți? 216 00:12:51,228 --> 00:12:53,898 Și ursuleții ăia mici se prindeau de mâini 217 00:12:55,024 --> 00:12:56,984 și se holbau la problemă, 218 00:12:57,818 --> 00:12:59,570 și vorbesc serios, 219 00:13:00,571 --> 00:13:03,616 le țâșnea dragoste din piept. 220 00:13:06,535 --> 00:13:07,578 Când ne făceam mari, 221 00:13:07,661 --> 00:13:09,789 voiam să fim ca urșii ăia. 222 00:13:10,790 --> 00:13:12,500 Apoi inimile ne-au fost frânte. 223 00:13:12,583 --> 00:13:15,961 Fiindcă am aflat că viața nu ne va lăsa să facem asta. 224 00:13:16,420 --> 00:13:17,713 Și că e imposibil 225 00:13:18,047 --> 00:13:20,424 să-ți țâșnească iubirea din piept. 226 00:13:21,509 --> 00:13:22,384 Cu toate astea... 227 00:13:22,927 --> 00:13:25,513 eu am împroșcat iubire pe pieptul cuiva. 228 00:13:29,809 --> 00:13:33,229 Noiembrie... 2003. 229 00:13:33,813 --> 00:13:36,273 Eram în anul trei la facultate, la NYU, 230 00:13:36,357 --> 00:13:39,109 făceam stand-up de vreo doi ani. 231 00:13:39,777 --> 00:13:41,028 Mă sună mama și zice: 232 00:13:41,111 --> 00:13:44,490 „Aziz, vii acasă de Ziua Recunoștinței?” 233 00:13:44,949 --> 00:13:48,410 Îi zic: „Știi banii ăia pe care i-am pus deoparte să vin acasă? 234 00:13:48,494 --> 00:13:49,912 S-au schimbat planurile. 235 00:13:49,995 --> 00:13:53,916 Dave Chappelle are niște spectacole în San Francisco, 236 00:13:54,291 --> 00:13:57,044 la Punch Line, și trebuie să merg să-l văd. 237 00:13:57,628 --> 00:13:59,755 Mă întreabă: „Cine e Dave Chappelle?” 238 00:13:59,880 --> 00:14:02,466 Îi spun: „Probabil cel mai mare comediant în viață.” 239 00:14:02,967 --> 00:14:06,178 Ea zice: „E ăla care zice: `Sunt Rick James, javră.`?” 240 00:14:10,432 --> 00:14:11,475 I-am spus că da. 241 00:14:12,184 --> 00:14:14,395 Îmi zice: ”E amuzant. Distracție plăcută!” 242 00:14:14,562 --> 00:14:17,189 Și m-am dus la spectacole. 243 00:14:17,481 --> 00:14:20,568 Am văzut tot... Vreo șase spectacole pe care le-a avut la Punch Line. 244 00:14:20,734 --> 00:14:22,653 Erau spectacolele lui Dave de club, 245 00:14:22,736 --> 00:14:24,905 cu seturi foarte lungi, 246 00:14:24,989 --> 00:14:27,074 până la patru sau cinci dimineața 247 00:14:27,157 --> 00:14:28,784 și erau amuzante, 248 00:14:29,285 --> 00:14:30,619 îți dădeau de gândit, 249 00:14:30,703 --> 00:14:32,288 a fost incredibil. 250 00:14:32,830 --> 00:14:33,789 De atunci, 251 00:14:33,873 --> 00:14:35,916 am ajuns să-l cunosc pe Dave ca prieten. 252 00:14:36,000 --> 00:14:37,376 Am avut spectacole împreună. 253 00:14:37,459 --> 00:14:39,461 Nu e doar un artist incredibil, 254 00:14:39,545 --> 00:14:42,214 e o ființă umană incredibilă. 255 00:14:42,298 --> 00:14:44,592 Îmi amintesc odată, la o petrecere, 256 00:14:45,009 --> 00:14:47,428 cineva a venit să-i ceară o poză. 257 00:14:47,928 --> 00:14:49,430 El i-a spus: 258 00:14:49,930 --> 00:14:51,432 „N-am venit aici... 259 00:14:52,558 --> 00:14:53,767 ...să facem poze. 260 00:14:53,851 --> 00:14:55,352 Am venit să creăm amintiri.” 261 00:14:55,769 --> 00:14:57,271 Ce sentiment frumos! 262 00:14:57,354 --> 00:14:58,772 Așa își trăiește el viața. 263 00:14:58,856 --> 00:15:02,067 El tratează fiecare moment ca și cum ar putea fi 264 00:15:02,401 --> 00:15:04,153 o amintire minunată. 265 00:15:04,528 --> 00:15:06,906 La începutul anului, Dave și cu mine 266 00:15:06,989 --> 00:15:10,534 am avut niște spectacole împreună în Austin, Texas. 267 00:15:11,035 --> 00:15:13,954 După spectacol, eram amândoi în culise 268 00:15:14,038 --> 00:15:18,584 și Dave mă întreabă: „Ce vrei să faci în seara asta, Aziz?” 269 00:15:18,959 --> 00:15:21,253 Îi spun: „Probabil o să mă relaxez. 270 00:15:21,337 --> 00:15:24,465 Ieri a fost obositor. Mâine avem spectacole. ” 271 00:15:24,673 --> 00:15:27,301 El zice: „Am niște ciuperci halucinogene. Vrei? 272 00:15:27,384 --> 00:15:28,761 Cică sunt fantastice.” 273 00:15:33,307 --> 00:15:34,934 Scuze, familia lui Dave. 274 00:15:43,484 --> 00:15:45,110 Zic: „Nu știu, Dave. 275 00:15:45,361 --> 00:15:46,862 Poate o las mai moale 276 00:15:46,946 --> 00:15:48,572 și mă odihnesc pentru mâine. ” 277 00:15:48,822 --> 00:15:51,533 Îmi spune: „Aziz, nimeni nu știe asta, 278 00:15:51,617 --> 00:15:55,955 dar mâine se va anunța că eu sunt câștigătorul 279 00:15:56,330 --> 00:16:00,250 Premiului Mark Twain pentru Umorul American.” 280 00:16:03,712 --> 00:16:04,797 A spus: 281 00:16:05,506 --> 00:16:09,593 „Ce-o să le spui copiilor tăi peste 20 de ani, Aziz? 282 00:16:09,843 --> 00:16:14,014 O să le spui că ai fost acolo când Dave Chappelle a aflat 283 00:16:14,098 --> 00:16:17,893 că a câștigat premiul Mark Twain, că ați luat ciperci împreună 284 00:16:17,977 --> 00:16:20,270 și a fost seara vieții tale? 285 00:16:20,437 --> 00:16:23,107 Sau le spui că ai tras un pui de somn?” 286 00:16:30,614 --> 00:16:32,199 I-am spus: „Dave, ai dreptate. 287 00:16:32,282 --> 00:16:33,659 Să mâncăm ciupercile alea. 288 00:16:34,493 --> 00:16:35,536 Pentru Twain!” 289 00:16:41,417 --> 00:16:42,334 Vorbesc serios. 290 00:16:42,418 --> 00:16:44,920 Dacă câinii vagabonzi ar putea vorbi, 291 00:16:45,004 --> 00:16:46,922 ar avea vocea lui Dave Chappelle. 292 00:16:50,050 --> 00:16:50,884 De exemplu... 293 00:16:51,844 --> 00:16:53,762 dacă îl lași prea mult în curte, 294 00:16:53,846 --> 00:16:54,888 s-ar plânge. Ar zice: 295 00:16:55,014 --> 00:16:57,391 „La naiba, băiete. Să vină cineva. 296 00:16:57,474 --> 00:16:58,851 Nimeni nu-mi dă mâncare!” 297 00:17:03,939 --> 00:17:05,482 Da, geaca e bestială. 298 00:17:05,566 --> 00:17:07,901 - Ah! - Bună, Ron. Ce mai faci? 299 00:17:08,986 --> 00:17:11,488 Parcă vii de la o încăierare. 300 00:17:13,490 --> 00:17:15,993 Prima dată când cineva m-a adus pe scenă, 301 00:17:16,076 --> 00:17:17,202 un tip, JT Newton. 302 00:17:17,286 --> 00:17:19,163 Nici nu știu, mai trăiește JT? 303 00:17:19,913 --> 00:17:20,831 Serios. 304 00:17:20,998 --> 00:17:23,500 - Locuiește în Long Island. - O veste bună. 305 00:17:26,462 --> 00:17:29,548 Ați crezut vreodată că unu' e mort și el locuia în Long Island? 306 00:17:32,760 --> 00:17:35,971 Am fost la un club de comedie cu cel mai bun prieten al meu. 307 00:17:36,055 --> 00:17:37,848 Suntem prieteni și azi. 308 00:17:38,348 --> 00:17:40,476 Am venit mai devreme, era ora cinci. 309 00:17:40,559 --> 00:17:43,979 Pe atunci, ca să fii comediant trebuia doar să vii destul de devreme 310 00:17:44,063 --> 00:17:45,189 să te înscrii pe listă. 311 00:17:45,355 --> 00:17:46,565 Erau 20 de locuri. 312 00:17:46,648 --> 00:17:48,233 Am venit direct de la școală. 313 00:17:48,692 --> 00:17:49,777 Am fost al șaptelea. 314 00:17:50,527 --> 00:17:52,780 Prietenul meu a intrat al cincilea. 315 00:17:54,364 --> 00:17:55,240 A dat-o în bară. 316 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 N-a avut succes. 317 00:18:01,830 --> 00:18:03,040 JT m-a prezentat. 318 00:18:03,123 --> 00:18:06,293 A spus: „Toți trebuie să începem de undeva, iar în seara asta, 319 00:18:06,376 --> 00:18:07,878 acest tânăr va începe de-aici.” 320 00:18:07,961 --> 00:18:09,588 Parcă a fost ieri. 321 00:18:09,963 --> 00:18:13,133 A spus: „Poate sunteți martori la nașterea unei stele. 322 00:18:13,509 --> 00:18:16,261 Aplauze pentru Dave Chapel!” 323 00:18:22,643 --> 00:18:25,062 Am mers singur, dar când am urcat pe scenă, 324 00:18:25,145 --> 00:18:27,189 mama mea, care e aici în seara asta, 325 00:18:30,526 --> 00:18:33,153 și mama ei, care nu mai e printre noi, 326 00:18:33,529 --> 00:18:34,363 au apărut și ele. 327 00:18:34,446 --> 00:18:35,864 Te-am rugat să nu vii. 328 00:18:37,116 --> 00:18:39,034 Le-am implorat să nu vină. 329 00:18:41,036 --> 00:18:42,996 Mi-am zis: „Trebuie să fiu direct.” 330 00:18:43,080 --> 00:18:46,542 M-am dus la bunica și i-am spus: „Auzi, Nana. 331 00:18:47,709 --> 00:18:50,170 În spectacolul din seara asta voi spune niște lucruri 332 00:18:51,380 --> 00:18:53,048 ce nu le-ai mai auzit de la mine.” 333 00:18:56,677 --> 00:18:58,053 Mamă, o să-ți placă asta. 334 00:18:58,137 --> 00:19:00,055 Îți amintești ce mi-a răspuns mama ta? 335 00:19:00,430 --> 00:19:01,723 „Am auzit și mai rău.” 336 00:19:01,807 --> 00:19:03,392 Nu. A spus: 337 00:19:03,475 --> 00:19:05,727 ”Puiule, fă-i praf!” 338 00:19:10,023 --> 00:19:10,983 Și-am început. 339 00:19:11,817 --> 00:19:14,403 Vreau să-ți spun, mamă, nu doar că-ți mulțumesc, 340 00:19:14,486 --> 00:19:15,696 ci și: „Ți-am spus eu.” 341 00:19:24,454 --> 00:19:25,372 Da, Dave. 342 00:19:28,125 --> 00:19:28,959 Te iubim, frate. 343 00:19:29,293 --> 00:19:30,544 COMMON 344 00:20:49,831 --> 00:20:51,250 Dave, ești cel mai tare! 345 00:20:51,333 --> 00:20:52,251 Te iubim, omule! 346 00:20:52,751 --> 00:20:54,044 Cel mai mare, frate. 347 00:20:54,461 --> 00:20:55,420 Un far călăuzitor. 348 00:20:57,756 --> 00:20:59,174 Doamnelor și domnilor, 349 00:21:00,050 --> 00:21:01,969 inegalabilul John Legend! 350 00:21:06,473 --> 00:21:07,891 - Bine. - Mulțumesc! 351 00:21:12,729 --> 00:21:13,605 Bună! 352 00:21:19,486 --> 00:21:21,405 Nu doar că sunt mare fan al lui Dave, 353 00:21:21,488 --> 00:21:25,617 dar am crescut în Springfield, Ohio. 354 00:21:26,535 --> 00:21:29,830 La vreo 15 minute de unde locuiește Dave acum 355 00:21:29,913 --> 00:21:31,540 și unde și-a petrecut copilăria. 356 00:21:31,623 --> 00:21:33,125 Știu că suntem în Washington 357 00:21:33,500 --> 00:21:35,502 și a stat mult timp și aici. 358 00:21:39,172 --> 00:21:42,009 Dar Dave e din Ohio, da? 359 00:21:44,136 --> 00:21:45,387 Îl revendicăm. 360 00:21:46,722 --> 00:21:48,015 Cele mai multe celebrități 361 00:21:48,098 --> 00:21:52,185 și nume cunoscute din Ohio devin celebre după ce pleacă din Ohio. 362 00:21:53,437 --> 00:21:56,481 Se poate spune că trebuie să plece din Ohio ca să reușească. 363 00:21:58,108 --> 00:21:59,359 Dar, uimitor, 364 00:21:59,860 --> 00:22:03,363 Dave locuiește și acum în statul castanului sălbatic. 365 00:22:06,992 --> 00:22:08,201 Încă locuiește 366 00:22:08,577 --> 00:22:10,912 în genul de oraș ce-i face pe oameni să se întrebe: 367 00:22:11,371 --> 00:22:14,416 „De ce trăiește Dave Chappelle acolo?” 368 00:22:16,251 --> 00:22:18,879 Locuiește în așa-numita „Americă uitată”. 369 00:22:19,338 --> 00:22:20,589 Dave n-a uitat-o niciodată. 370 00:22:21,048 --> 00:22:23,425 A adus lumea în Ohio. 371 00:22:24,009 --> 00:22:26,178 Reuniunile lui muzicale anuale 372 00:22:26,261 --> 00:22:28,930 la o fermă locală sunt legendare. 373 00:22:29,306 --> 00:22:32,267 A reunit cele mai mari talente din lume 374 00:22:32,351 --> 00:22:34,019 ca să celebreze viața acolo. 375 00:22:34,102 --> 00:22:36,813 Și, recent, după masacrul din Dayton, 376 00:22:37,105 --> 00:22:39,483 pentru a aduce alinare după tragedie. 377 00:22:44,321 --> 00:22:45,530 Și, desigur, 378 00:22:46,406 --> 00:22:51,078 cea mai emblematică și mai memorabilă reuniune care va intra în istorie 379 00:22:51,161 --> 00:22:52,788 a avut loc în 2005. 380 00:22:53,163 --> 00:22:57,542 A luat un grup din orașul lui natal din Ohio, inclusiv studenți 381 00:22:57,626 --> 00:23:00,587 de la universitatea locală de culoare, Central State, 382 00:23:00,921 --> 00:23:02,589 într-un autocar spre Brooklyn. 383 00:23:03,382 --> 00:23:04,216 Da! 384 00:23:06,134 --> 00:23:07,761 Când au ajuns în Brooklyn, 385 00:23:08,512 --> 00:23:12,015 Dave a creat un moment cultural fantastic! 386 00:23:12,099 --> 00:23:14,768 A adus laolaltă unii dintre cei mai importanți 387 00:23:14,851 --> 00:23:17,687 artiști hip-hop și neo-soul din lume, 388 00:23:18,480 --> 00:23:21,525 pentru un concert epic, care a îmbinat comedia lui Dave 389 00:23:21,608 --> 00:23:23,402 și gusturile lui impecabile în muzică. 390 00:23:24,319 --> 00:23:27,239 Comedianții și muzicienii erau așa. 391 00:23:27,447 --> 00:23:30,158 Orice comediant vrea să fie muzician. 392 00:23:31,076 --> 00:23:32,119 Orice muzician 393 00:23:32,536 --> 00:23:33,412 se crede amuzant. 394 00:23:33,495 --> 00:23:35,580 Mama are trei țâțe: pentru lapte, pentru apă 395 00:23:35,664 --> 00:23:37,624 și încă una care nu merge. Dă-i drumul! 396 00:23:38,208 --> 00:23:40,585 Vedeți, nici nu e chiar așa amuzant. Dar muzica... 397 00:23:40,710 --> 00:23:42,295 o face să aibă succes. 398 00:23:42,379 --> 00:23:44,548 Nimeni nu are trei țâțe. E ridicol. 399 00:23:45,132 --> 00:23:48,677 Toți oamenii ăștia care vin la concert. Înainte să-i cunosc, 400 00:23:48,760 --> 00:23:50,220 eram fanul lor. 401 00:23:50,303 --> 00:23:51,805 Așa că, să lucrez cu ei 402 00:23:52,139 --> 00:23:53,974 în acest cadru, e un vis împlinit. 403 00:23:54,057 --> 00:23:56,351 Ăsta e concertul pe care mi-am dorit să-l văd. 404 00:24:11,867 --> 00:24:13,034 Am zguduit lumea. 405 00:24:13,827 --> 00:24:15,162 Am zguduit lumea! 406 00:24:21,168 --> 00:24:22,127 Ce mai faceți? 407 00:24:22,210 --> 00:24:23,962 Q-TIP 408 00:24:24,045 --> 00:24:26,006 Numele meu e Q-Tip. Sunt... 409 00:24:27,466 --> 00:24:29,217 Sunt mândru să fiu 410 00:24:29,301 --> 00:24:32,012 directorul artistic pentru hip-hop, 411 00:24:32,095 --> 00:24:33,763 aici la Kennedy Center. 412 00:24:35,265 --> 00:24:37,267 Vreau să vorbesc cu fratele meu. 413 00:24:38,101 --> 00:24:39,269 Tu ești fratele meu. 414 00:24:40,979 --> 00:24:41,813 Te iubesc. 415 00:24:42,189 --> 00:24:44,691 Îl știu de când a început. 416 00:24:44,941 --> 00:24:47,569 Era în 1992 sau 1993, 417 00:24:47,652 --> 00:24:49,696 iar el a venit cu autobuzul și a zis: 418 00:24:49,779 --> 00:24:52,365 „Bună, sunt Dave Chappelle.” „Ești Dave Chapelle!” 419 00:24:52,657 --> 00:24:55,327 Te știu. Am văzut Robin Hood: Bărbați în izmene. 420 00:24:55,952 --> 00:24:57,996 Probabil sunt singurul rapper 421 00:24:58,079 --> 00:25:00,081 care se uita pe-atunci la Mel Brooks. 422 00:25:04,294 --> 00:25:06,922 I-am cumpărat primul costum pentru emisiunea lui Letterman 423 00:25:07,005 --> 00:25:08,757 în 1995. 424 00:25:08,840 --> 00:25:09,799 Sau poate în 1994. 425 00:25:09,883 --> 00:25:11,843 L-am dus la Barney's cu vărul meu. 426 00:25:11,927 --> 00:25:13,595 Încă purta haine de la Cross Colors. 427 00:25:15,764 --> 00:25:18,808 Nu vă crispați. Nu vreau să credeți că sunt un negru furios. 428 00:25:18,892 --> 00:25:20,560 Sunt un negru furios, dar... 429 00:25:21,394 --> 00:25:22,812 Înțelegeți? E dreptul meu 430 00:25:22,896 --> 00:25:25,357 să fiu un negru supărat. Pentru mine a fost altfel. 431 00:25:25,941 --> 00:25:29,027 Nu știu dacă voi credeți în reîncarnare, 432 00:25:29,903 --> 00:25:32,864 dar eu sunt negru de patru vieți încoace. 433 00:25:34,824 --> 00:25:35,825 Am nevoie de o pauză. 434 00:25:39,829 --> 00:25:42,207 Să-l întâmpinăm cu aplauze 435 00:25:42,290 --> 00:25:44,292 pe co-creatorul emisiunii Chapelle's Show, 436 00:25:44,668 --> 00:25:46,628 unicul Neal Brennan! 437 00:26:01,268 --> 00:26:02,143 Bună, Dave! 438 00:26:03,687 --> 00:26:06,106 Nu știu cum ați reușit să organizați seara asta. 439 00:26:06,189 --> 00:26:08,233 Lui Dave nu-i plac evenimentele formale. 440 00:26:08,316 --> 00:26:10,610 Se îmbracă de zici că e spălător de geamuri. 441 00:26:14,114 --> 00:26:15,782 Îmi imaginez că soția lui i-a zis: 442 00:26:15,865 --> 00:26:18,660 „Iubitule, cum să te fac să nu mai fumezi două ore?” 443 00:26:18,743 --> 00:26:21,871 Și Dave, presupunând că nu se va întâmpla, a zis... 444 00:26:22,747 --> 00:26:26,668 „Ar trebui să-i aduci pe Jon Stewart, Sarah Silverman, Neal, 445 00:26:27,127 --> 00:26:29,087 Q-Tip, Tiffany Haddish, 446 00:26:29,296 --> 00:26:31,590 Warren Michaels, John Legend, Bradley Cooper, 447 00:26:31,673 --> 00:26:33,800 și, să zicem, Morgan Freeman... 448 00:26:41,391 --> 00:26:43,643 să vină la Washington ca să-mi laude talentul.” 449 00:26:43,727 --> 00:26:45,979 Elaine i-a răspuns: „Perfect. 27 octombrie.” 450 00:26:46,062 --> 00:26:47,397 Și Dave a zis: „Rahat!” 451 00:26:52,736 --> 00:26:54,696 Dave mi-a oferit o carieră. 452 00:26:55,030 --> 00:26:56,906 Ne-am cunoscut în 1992 453 00:26:56,990 --> 00:26:59,534 la un club de comedie din New York. 454 00:26:59,618 --> 00:27:01,828 De-a lungul anilor am scris niște glume împreună, 455 00:27:01,911 --> 00:27:04,080 dar mereu am visat să putem face ceva mai mare. 456 00:27:04,164 --> 00:27:06,458 Apoi, în 1997, Dave mă sună și zice: 457 00:27:06,541 --> 00:27:09,836 „Salut. Dacă te contactează Universal, 458 00:27:09,961 --> 00:27:12,297 spune-le că scriem împreună un film cu iarbă.” 459 00:27:19,721 --> 00:27:21,806 L-am întrebat: „Ce film cu iarbă?” 460 00:27:22,349 --> 00:27:24,392 A spus să nu-mi bat capul. 461 00:27:26,186 --> 00:27:28,813 La scurt timp, cineva de la Universal mă sună și întreabă: 462 00:27:28,897 --> 00:27:31,399 „Scrii un film cu iarbă împreună cu Dave Chapelle?” 463 00:27:31,775 --> 00:27:33,485 Am răspuns că da. 464 00:27:34,527 --> 00:27:36,237 Mă întreabă când îl putem prezenta. 465 00:27:36,321 --> 00:27:39,032 Îi spun: „În 30 de zile.” 466 00:27:45,330 --> 00:27:47,457 Așa că am avut o lună să ne facem prezentarea, 467 00:27:47,540 --> 00:27:50,001 iar în ziua 29, îl sun pe Dave și îi spun: 468 00:27:50,085 --> 00:27:51,961 „Trebuie să vedem cum facem cu filmul.” 469 00:27:55,131 --> 00:27:56,800 El mă întreabă: „Ce film?” 470 00:28:05,225 --> 00:28:07,936 Cu o zi înainte de prezentare, am schițat Prieteni buni. 471 00:28:08,019 --> 00:28:10,980 A durat toată ziua, cam 16 ore, 472 00:28:11,189 --> 00:28:13,942 iar atenția la detalii s-a văzut clar în film. 473 00:28:16,986 --> 00:28:19,447 Nu știu cum sunteți voi, dar eu nici nu mă pot mișca. 474 00:28:19,531 --> 00:28:20,573 PRIETENI BUNI (1998) 475 00:28:20,657 --> 00:28:22,492 Parcă mă simt blocat aici, frate. 476 00:28:27,872 --> 00:28:30,166 În ianuarie 1998, 477 00:28:30,250 --> 00:28:32,919 Prieteni buni a fost lansat odată cu Good Will Hunting, 478 00:28:38,133 --> 00:28:39,259 Înscenarea, 479 00:28:40,385 --> 00:28:41,511 Mai bine nu se poate, 480 00:28:42,470 --> 00:28:44,889 Și, era să uit, Titanic. 481 00:28:50,478 --> 00:28:51,354 Da. 482 00:28:53,648 --> 00:28:55,233 A fost un eșec critic și comercial, 483 00:28:55,316 --> 00:28:57,235 și, sincer, nu e foarte bun. 484 00:28:59,404 --> 00:29:01,531 Câțiva ani mai târziu, când lumea a uitat, 485 00:29:01,614 --> 00:29:03,658 în viața profesională și în cea personală, 486 00:29:04,075 --> 00:29:05,660 eu și Dave vorbeam iar la telefon, 487 00:29:05,744 --> 00:29:07,579 era o chestie care se făcea pe-atunci. 488 00:29:09,205 --> 00:29:10,582 Și îmi spune: „Auzi, omule. 489 00:29:10,665 --> 00:29:13,126 Ar trebui să facem o emisiune ca Playboy After Dark.” 490 00:29:13,418 --> 00:29:16,588 Dacă vă amintiți de Playboy After Dark, 491 00:29:17,213 --> 00:29:20,091 puneți-vă treburile în ordine, sunteți cu un picior în groapă. 492 00:29:23,136 --> 00:29:25,597 Dacă nu ați auzit de Playboy After Dark, 493 00:29:25,680 --> 00:29:29,100 era o emisiune foarte relaxată din anii '70, 494 00:29:29,267 --> 00:29:32,312 găzduită de Hugh Hefner, care e editor de revistă 495 00:29:32,395 --> 00:29:33,938 și mic traficant sexual. 496 00:29:37,484 --> 00:29:39,778 Gândiți-vă la Jeffrey Epstein cu un bârlog. 497 00:29:49,204 --> 00:29:51,915 Dave și cu mine am gândit un format aproximativ 498 00:29:51,998 --> 00:29:53,708 pentru ce va deveni Chapelle's Show. 499 00:29:53,792 --> 00:29:55,877 Am prezentat formatul la câteva rețele. 500 00:29:55,960 --> 00:29:57,462 La HBO n-a mers foarte bine. 501 00:29:58,087 --> 00:30:00,340 Femeia i-a zis lui Dave, și citez: 502 00:30:00,423 --> 00:30:02,801 „Ce nevoie avem de tine? Îl avem pe Chris Rock.” 503 00:30:05,053 --> 00:30:06,513 Pe-atunci era loc 504 00:30:06,596 --> 00:30:08,973 pentru un singur comediant negru. 505 00:30:10,433 --> 00:30:12,685 Nu ca astăzi, când e loc pentru trei. 506 00:30:17,398 --> 00:30:19,651 După câteva minute, ne-am dus la Comedy Central, 507 00:30:19,734 --> 00:30:20,610 ei au cumpărat-o. 508 00:30:20,693 --> 00:30:22,570 Am făcut un episod pilot. 509 00:30:22,821 --> 00:30:24,030 Am primit un sezon 510 00:30:24,113 --> 00:30:25,865 și a fost foarte bine primită. 511 00:30:25,949 --> 00:30:27,367 Mult peste așteptări. 512 00:30:27,450 --> 00:30:30,537 Atât de bine, încât „trebuie să mergeți în Africa”. 513 00:30:33,623 --> 00:30:34,666 Principala știre: 514 00:30:34,874 --> 00:30:37,919 așa cum știm, Congresul a aprobat plata a peste un trilion de dolari 515 00:30:38,002 --> 00:30:40,505 afro-americanilor ca despăgubiri pentru sclavie. 516 00:30:40,755 --> 00:30:42,757 Am la țigări cât să-mi ajungă mie și familiei 517 00:30:42,841 --> 00:30:44,384 tot restul vieții! 518 00:30:44,968 --> 00:30:47,095 Sunt bogat, fraiere! 519 00:30:48,012 --> 00:30:49,180 Când a început emisiunea, 520 00:30:49,389 --> 00:30:51,432 știam că nu cunosc un om mai amuzant. 521 00:30:51,516 --> 00:30:52,684 La sfârșitul emisiunii, 522 00:30:52,767 --> 00:30:55,520 știam că e unul din cei mai amuzanți din toate timpurile. 523 00:30:55,603 --> 00:30:57,647 Uneori improviza ceva 524 00:30:57,730 --> 00:30:59,691 despre care nu discutaserăm înainte, 525 00:30:59,774 --> 00:31:01,734 poate ceva la care nici el nu se gândise. 526 00:31:01,818 --> 00:31:05,989 Discursurile lui Clayton Bigsby despre respirarea aerului omului alb 527 00:31:06,155 --> 00:31:08,700 și Will & Grace, toate sunt improvizații. 528 00:31:09,492 --> 00:31:10,952 Dacă nu-ți place Will & Grace, 529 00:31:11,035 --> 00:31:12,996 nu înseamnă că e ceva în neregulă cu tine. 530 00:31:13,162 --> 00:31:15,373 Înseamnă că e ceva în neregulă cu Will. 531 00:31:15,999 --> 00:31:17,000 E homosexual. 532 00:31:19,335 --> 00:31:22,881 Tyrone Biggums le-a povestit copiilor cum s-a drogat împreună cu Mickey Mouse. 533 00:31:22,964 --> 00:31:24,215 A inventat totul. 534 00:31:24,465 --> 00:31:25,300 Tu! 535 00:31:25,967 --> 00:31:28,595 Știi ce gust are mâncarea pentru câini? Știi? 536 00:31:29,012 --> 00:31:31,222 Gustul e exact ca mirosul! 537 00:31:32,223 --> 00:31:33,057 Delicios. 538 00:31:33,808 --> 00:31:35,727 Rick James zice că e o sărbătoare, 539 00:31:36,019 --> 00:31:37,103 dă dracului canapeaua. 540 00:31:37,186 --> 00:31:38,938 Cumpără alta, bogătaș nenorocit! 541 00:31:39,022 --> 00:31:40,607 Dă-o dracului de canapea! 542 00:31:40,690 --> 00:31:42,191 Fac ceva pe canapeaua ta! 543 00:31:42,775 --> 00:31:44,736 Ce i-au zis feței cele cinci degete? 544 00:31:45,194 --> 00:31:46,112 Te plesnim! 545 00:31:48,114 --> 00:31:49,490 A inventat totul. 546 00:31:49,908 --> 00:31:52,201 Uneori, când scriam pentru Dave și îl regizam, 547 00:31:52,285 --> 00:31:54,787 doar stăteam în platou cu gura căscată... 548 00:31:56,039 --> 00:31:56,873 Tăiați! 549 00:31:59,042 --> 00:32:01,085 Ce mi-a păcut cel mai mult la Chapelle's Show 550 00:32:01,169 --> 00:32:03,546 e că i-a permis lui Dave să se exprime fără rețineri. 551 00:32:03,838 --> 00:32:07,050 Să-și manifeste inteligența, furia, moralitatea, 552 00:32:07,133 --> 00:32:11,888 spiritul copilăros, ipocriziile, tristețea, talentul strălucitor. 553 00:32:12,055 --> 00:32:13,431 Chappelle's Show era ceva rar. 554 00:32:13,806 --> 00:32:15,892 Era o imagine complexă 555 00:32:16,017 --> 00:32:18,770 a unui om care trăia în Statele Unite ale Americii, 556 00:32:18,853 --> 00:32:22,190 având experiența suprarealistă de a se fi născut de culoare. 557 00:32:22,899 --> 00:32:23,775 Cum spuneam... 558 00:32:24,233 --> 00:32:25,193 Playboy After Dark. 559 00:32:27,487 --> 00:32:29,238 În plus, emisiunea era personală. 560 00:32:29,322 --> 00:32:32,116 Simțeam că mă învinovățește pentru eșecul lui Prieteni buni. 561 00:32:32,200 --> 00:32:33,701 Într-o zi, filmam o scenetă 562 00:32:33,785 --> 00:32:36,621 în care părăsea emisiunea pentru că o lăsase gravidă pe Oprah. 563 00:32:37,163 --> 00:32:38,122 Și... 564 00:32:40,667 --> 00:32:42,251 Filmam o scenă 565 00:32:42,335 --> 00:32:45,880 în care el o ia razna prin birouri, ajunge la mine 566 00:32:45,964 --> 00:32:47,674 și îmi golește coșul de gunoi în cap. 567 00:32:48,007 --> 00:32:50,843 Iată de ce bănuiesc că m-a învinovățit pentru Prieteni buni. 568 00:32:50,927 --> 00:32:52,887 În timp ce îmi golea coșul de gunoi în cap, 569 00:32:53,012 --> 00:32:54,764 a spus: „Asta e pentru Prieteni buni.” 570 00:33:00,395 --> 00:33:01,729 Bun, după cum vedeți, 571 00:33:01,813 --> 00:33:03,898 susține că eu am scris replica asta 572 00:33:03,982 --> 00:33:05,149 și l-am pus să o spună. 573 00:33:05,316 --> 00:33:06,150 Tu ai scris-o! 574 00:33:06,234 --> 00:33:08,569 Ăsta e singurul moment din seara asta 575 00:33:08,653 --> 00:33:11,364 când mi se va recunoaște contribuția la Chappelle's Show. 576 00:33:16,911 --> 00:33:18,246 Amândoi eram din Washington, 577 00:33:18,329 --> 00:33:20,164 adică ne-am început cariera 578 00:33:20,248 --> 00:33:22,375 mergând cu trenul la spectacole. 579 00:33:23,209 --> 00:33:26,838 Dave Chappelle e cel mai bătrân tânăr comediant din industrie. 580 00:33:27,797 --> 00:33:31,300 Eu am 44 de ani și fac comedie de 43 de ani! 581 00:33:34,470 --> 00:33:35,888 Nenorocitul ăsta s-a născut 582 00:33:35,972 --> 00:33:36,806 și când a ieșit... 583 00:33:37,348 --> 00:33:38,766 „Cioc-cioc, fraiere!” 584 00:33:44,313 --> 00:33:46,649 Și avea și o țigară între degete. 585 00:33:48,276 --> 00:33:49,694 Dave Chappelle Show. 586 00:33:50,111 --> 00:33:51,612 Emisiunea mi-a schimbat viața. 587 00:33:51,696 --> 00:33:53,781 Mai ales un anumit personaj, Ashy Larry. 588 00:33:53,865 --> 00:33:55,825 Mulți mă țin minte ca Ashy Larry. 589 00:33:58,411 --> 00:33:59,579 Pe atunci, Dave spunea: 590 00:33:59,662 --> 00:34:02,707 „Donnell, cum o să te pregătești pentru rolul lui Ashy Larry?” 591 00:34:02,790 --> 00:34:04,459 I-am spus: „O să fac un duș, frate, 592 00:34:06,002 --> 00:34:09,505 și o să mă șterg. O să fiu cel mai spălăcit tip din Hollywood. 593 00:34:11,257 --> 00:34:13,676 Eu sunt din Washington, DC. 594 00:34:14,719 --> 00:34:16,471 Orașul de Ciocolată. 595 00:34:19,057 --> 00:34:20,600 Pentru noi, „cioroi” e un pronume. 596 00:34:23,102 --> 00:34:24,562 Avem pielea foarte groasă. 597 00:34:25,563 --> 00:34:27,857 Nu ne ferim de glume. 598 00:34:27,982 --> 00:34:31,694 De fapt, umorul a fost felul nostru de a supraviețui. 599 00:34:31,778 --> 00:34:35,490 Singurul motiv pentru care nu am luat bătaie pe străzile astea 600 00:34:35,573 --> 00:34:37,241 e că băieții știau 601 00:34:37,825 --> 00:34:38,993 că îi fac să râdă. 602 00:34:44,624 --> 00:34:46,417 Mă pregăteam să încep liceul. 603 00:34:46,793 --> 00:34:48,377 Pe director îl chema Ralph Neal. 604 00:34:48,461 --> 00:34:50,296 Tipul ăla tocmai văzuse Directorul 605 00:34:50,379 --> 00:34:52,882 și umbla pe-acolo cu o portavoce, de parcă era din film. 606 00:34:57,386 --> 00:34:59,388 Gimnaziul îl făcusem în Ohio. 607 00:34:59,472 --> 00:35:02,391 Am fost plecat trei ani. În cei trei ani în care am lipsit, 608 00:35:02,475 --> 00:35:03,601 a apărut cocaina. 609 00:35:03,935 --> 00:35:05,561 M-am întors la Washington. 610 00:35:06,062 --> 00:35:08,773 Vă mai amintiți de cocaină, nu? 611 00:35:10,942 --> 00:35:12,860 Vă amintiți ce a făcut acestui oraș. 612 00:35:13,402 --> 00:35:15,488 De aceea e ciudat să vezi atâția albi 613 00:35:15,571 --> 00:35:17,949 alergând și împingând cărucioare. 614 00:35:18,825 --> 00:35:21,744 Negrii ăștia din Washington au dus tot greul. 615 00:35:22,620 --> 00:35:24,163 Noi am făcut ce a fost mai greu. 616 00:35:25,123 --> 00:35:26,582 Ăsta e un oraș al negrilor. 617 00:35:27,416 --> 00:35:29,335 Nu i se spune Orașul de Ciocolată pentru... 618 00:35:29,418 --> 00:35:31,587 N-are nicio legătură cu ciocolata. 619 00:35:34,465 --> 00:35:35,758 Era vorba de afro-americani. 620 00:35:39,053 --> 00:35:42,181 L-am cunoscut pe Dave aici în Washington. 621 00:35:43,015 --> 00:35:43,850 Da. 622 00:35:45,434 --> 00:35:47,812 Aveam 19 ani. 623 00:35:47,937 --> 00:35:49,188 El avea 17 ani. 624 00:35:49,272 --> 00:35:51,858 Aveam spectacol la un club numit Garvin's. 625 00:35:52,150 --> 00:35:54,735 Și-mi amintesc că eu și Dave am mers la McDonald's 626 00:35:55,236 --> 00:35:58,114 între spectacole și am vorbit despre comedie, 627 00:35:58,322 --> 00:36:01,534 viitorul lui, planurile lui de viitor, și i-am spus: 628 00:36:01,617 --> 00:36:03,327 „Hai la New York.” 629 00:36:03,870 --> 00:36:07,331 Și după ce a absolvit liceul, 630 00:36:09,417 --> 00:36:10,251 a făcut-o. 631 00:36:10,877 --> 00:36:11,961 A venit la New York, 632 00:36:12,044 --> 00:36:13,796 am lucrat la același club de comedie, 633 00:36:13,880 --> 00:36:15,381 The Boston Comedy Club. 634 00:36:15,840 --> 00:36:16,799 Și… 635 00:36:17,508 --> 00:36:18,426 Bine. 636 00:36:18,759 --> 00:36:20,386 Știu, e derutant. 637 00:36:20,469 --> 00:36:23,222 În New York era un club The Boston Comedy Club. 638 00:36:23,306 --> 00:36:25,808 Nu eu inventez numele astea, ci ăia cu cocaina. 639 00:36:28,769 --> 00:36:29,896 Dar în New York, 640 00:36:29,979 --> 00:36:32,481 Dave a fost imediat îndrăgit 641 00:36:32,565 --> 00:36:35,151 de comunitatea de stand-up și îmi amintesc 642 00:36:35,234 --> 00:36:38,070 că a primit un rol în filmul ăla al lui Mel Brooks, 643 00:36:38,154 --> 00:36:40,531 Robin Hood: Bărbați în izmene și toți ne gândeam: 644 00:36:40,615 --> 00:36:41,782 „Dave a dat lovitura!” 645 00:36:43,492 --> 00:36:45,620 ROBIN HOOD: BĂRBAȚI ÎN IZMENE (1993) 646 00:36:48,039 --> 00:36:50,208 - Cine-i cel mai tare? - Du-te! 647 00:36:50,541 --> 00:36:52,919 S-a întors din Los Angeles 648 00:36:53,169 --> 00:36:56,297 și a urcat direct pe scenă să vorbească despre călătoria lui în Vest 649 00:36:56,631 --> 00:36:59,133 și despre cum a ajuns în sfârșit la Compton 650 00:36:59,217 --> 00:37:01,552 după ce a auzit atâtea despre el. 651 00:37:02,136 --> 00:37:03,387 Și era... 652 00:37:03,888 --> 00:37:07,266 uimit să vadă că oamenii de acolo aveau curți. 653 00:37:10,269 --> 00:37:12,313 Atâtea povești despre Compton, 654 00:37:12,730 --> 00:37:15,358 iar oamenii își tundeau gazonul. 655 00:37:17,526 --> 00:37:19,028 Era normal. 656 00:37:19,320 --> 00:37:22,740 Dar era ceva în acest mic detaliu. 657 00:37:22,823 --> 00:37:24,533 Dar asta face el... 658 00:37:24,617 --> 00:37:27,662 Se lasă surprins de ce află 659 00:37:27,995 --> 00:37:30,623 și apoi... ne ia cu el 660 00:37:30,831 --> 00:37:33,251 și vedem prin ochii lui, din toate unghiurile. 661 00:37:33,334 --> 00:37:35,711 Unghiuri pe care cei mai mulți nici nu le vedem. 662 00:37:36,420 --> 00:37:39,924 Nu e ciudat cum începe boala asta în 1980 663 00:37:40,049 --> 00:37:42,885 și nu ucide decât negri, poponari și drogați? 664 00:37:42,969 --> 00:37:46,013 Nu e o coincidență uluitoare 665 00:37:46,097 --> 00:37:49,183 că boala asta îi urăște pe cei pe care-i urăsc și bătrânii albi? 666 00:37:52,395 --> 00:37:53,980 Cred că ori Dumnezeu e alb, 667 00:37:54,063 --> 00:37:56,607 ori guvernul a ascuns chestia aia în globurile disco. 668 00:37:58,234 --> 00:37:59,610 Mereu se gândește, 669 00:37:59,694 --> 00:38:01,404 analizează totul. 670 00:38:01,737 --> 00:38:03,030 El chiar… 671 00:38:03,531 --> 00:38:05,074 Intră în propria lui lume. 672 00:38:06,117 --> 00:38:07,702 Mi-am dat seama că e un cartier rău. 673 00:38:07,785 --> 00:38:09,787 Asta vezi doar în cele mai rele cartiere. 674 00:38:09,870 --> 00:38:11,455 Rețineți, e ora trei dimineața. 675 00:38:11,539 --> 00:38:13,249 E ora trei dimineața. 676 00:38:13,874 --> 00:38:15,126 Mă uit pe geam... 677 00:38:17,044 --> 00:38:19,505 În colț stătea un bebeluș. 678 00:38:24,176 --> 00:38:27,179 Nici măcar nu părea speriat. Stătea acolo... 679 00:38:32,768 --> 00:38:34,854 Adică, m-a întristat. M-a întristat, serios. 680 00:38:34,937 --> 00:38:36,897 Voiam să ajut copilul. 681 00:38:37,982 --> 00:38:40,234 Dar m-am gândit: „Nici în tine n-am încredere.” 682 00:38:41,027 --> 00:38:41,861 Clic. 683 00:38:43,738 --> 00:38:45,948 Îmi amintesc că eram împreună în Vancouver, 684 00:38:46,407 --> 00:38:48,367 iar el a venit să fumeze un cui. 685 00:38:48,659 --> 00:38:49,535 Și... 686 00:38:50,202 --> 00:38:52,163 Și exact asta a făcut. 687 00:38:52,288 --> 00:38:53,414 A venit... 688 00:38:56,625 --> 00:38:58,502 și a fumat un cui. 689 00:38:59,837 --> 00:39:00,796 Un cui întreg. 690 00:39:03,049 --> 00:39:04,300 De unul singur. 691 00:39:06,552 --> 00:39:09,472 În timp ce ținea prelegeri despre tot ce e rău în lume. 692 00:39:09,555 --> 00:39:12,600 Îți spun eu ce e rău: să nu împarți. 693 00:39:14,268 --> 00:39:15,311 E... 694 00:39:15,853 --> 00:39:17,730 Parcă e „puf, puf, pas”, nu? 695 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 Nu „puf, puf, puf, puf”. 696 00:39:22,818 --> 00:39:23,903 Îți vine să crezi? 697 00:39:23,986 --> 00:39:26,989 Primești Premiul Mark Twain! 698 00:39:27,073 --> 00:39:28,240 Nu-mi vine să cred. 699 00:39:30,576 --> 00:39:31,952 Îl meriți. 700 00:39:33,037 --> 00:39:34,705 E corect. E… 701 00:39:34,955 --> 00:39:37,750 E perfect că primești Premiul Mark Twain, 702 00:39:37,833 --> 00:39:41,379 și lui îi place să folosească cuvântul cu „c” în capodoperele lui. 703 00:39:44,465 --> 00:39:45,424 Oare de ce 704 00:39:45,508 --> 00:39:49,512 eu pot spune cuvântul „cioară” fără să suport consecințe... 705 00:39:49,595 --> 00:39:50,721 STICKS & STONES (2019) 706 00:39:52,348 --> 00:39:53,599 ...dar nu pot să spun 707 00:39:54,016 --> 00:39:54,850 „poponar”? 708 00:39:57,144 --> 00:39:59,313 Și ea mi-a zis: „Pentru că, David, 709 00:39:59,605 --> 00:40:02,149 tu nu ești gay.” 710 00:40:04,151 --> 00:40:05,486 Am zis: „Păi, Renee... 711 00:40:08,864 --> 00:40:10,282 nici cioară nu sunt.” 712 00:40:16,914 --> 00:40:20,292 Ești aici și asta e tot ce-mi trebuie. 713 00:40:20,960 --> 00:40:23,587 Îl iubesc pe Dave Chappelle necondiționat. 714 00:40:24,422 --> 00:40:25,714 L-am cunoscut pe Dave... 715 00:40:26,048 --> 00:40:27,466 la începutul anilor '90. 716 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 Un puști de 17 ani, 717 00:40:30,302 --> 00:40:31,637 venit în New York, 718 00:40:32,513 --> 00:40:34,640 abia ieșit din liceu, câștigând experiență 719 00:40:34,723 --> 00:40:36,600 în cele mai dificile săli de comedie 720 00:40:37,768 --> 00:40:38,602 din țară. 721 00:40:38,686 --> 00:40:40,020 Și era 722 00:40:41,188 --> 00:40:42,731 uimitor de matur 723 00:40:43,732 --> 00:40:45,860 la 17 ani și... 724 00:40:45,943 --> 00:40:48,696 Noi, veteranii comediei, cărunți deja, 725 00:40:48,779 --> 00:40:51,866 te-ai gândi că am avea o aversiune 726 00:40:52,825 --> 00:40:55,369 față de acest tânăr minune... 727 00:40:56,287 --> 00:40:57,455 ca un tânăr Mozart. 728 00:40:58,497 --> 00:41:00,249 Și totuși, era iubit... 729 00:41:01,041 --> 00:41:04,545 datorită bunătății lui și... 730 00:41:05,129 --> 00:41:08,716 Chiar și atunci știam cât de amuzant e 731 00:41:09,258 --> 00:41:11,552 și cât de profund. Îmi amintesc 732 00:41:11,844 --> 00:41:13,262 că am colaborat în anii 2000. 733 00:41:13,345 --> 00:41:15,473 Eram la Comedy Central, eu la The Daily Show, 734 00:41:15,556 --> 00:41:16,932 Dave la Chappelle's Show. 735 00:41:17,016 --> 00:41:18,809 Și Chappelle's Show 736 00:41:18,893 --> 00:41:21,228 era ca o rachetă pe care el o crease. 737 00:41:22,688 --> 00:41:24,398 Și a devenit... 738 00:41:25,357 --> 00:41:26,275 un fenomen cultural. 739 00:41:27,610 --> 00:41:29,487 Iar Comedy Central ar face orice 740 00:41:29,570 --> 00:41:30,571 ca să continue. 741 00:41:30,863 --> 00:41:32,364 Și i-au oferit lui Dave 742 00:41:32,448 --> 00:41:33,908 cincizeci de milioane de dolari 743 00:41:34,742 --> 00:41:36,869 pentru încă un sezon. „Mai dă-ne doar unul.” 744 00:41:37,036 --> 00:41:39,580 Dar, în acel moment, Dave nu știa ce să facă, 745 00:41:40,164 --> 00:41:43,042 emisiunea era dificil de făcut, 746 00:41:43,542 --> 00:41:46,295 se întreba ce impact avea 747 00:41:46,587 --> 00:41:49,089 asupra publicului pentru care era menită. 748 00:41:50,090 --> 00:41:51,175 Și a refuzat. 749 00:41:52,843 --> 00:41:54,345 Și în acel moment… 750 00:41:55,346 --> 00:41:56,972 îmi amintesc că m-am gândit... 751 00:41:57,890 --> 00:42:01,560 „Comedy Central are 50 de milioane de dolari?” 752 00:42:17,451 --> 00:42:21,539 Nenorociții ăștia nu ne dau nici gustări la The Daily Show. 753 00:42:22,915 --> 00:42:27,586 Și ei au 50 de milioane de dolari. 754 00:42:32,925 --> 00:42:34,385 În momentul acela, Dave 755 00:42:35,052 --> 00:42:35,928 a plecat. 756 00:42:36,554 --> 00:42:38,264 O terminase. Dar eu știam... 757 00:42:38,889 --> 00:42:40,766 banii ăia vor avea nevoie de o casă. 758 00:42:47,314 --> 00:42:48,524 Dave, vreau… 759 00:42:49,483 --> 00:42:50,359 Îmi pare rău. 760 00:42:52,278 --> 00:42:53,737 Vreau să știi în seara asta 761 00:42:53,821 --> 00:42:56,240 că am luat banii ăia de parcă erau ai mei. 762 00:43:02,705 --> 00:43:05,708 Omul ăsta e incredibil. Nu mă refer doar la stand-up. 763 00:43:06,125 --> 00:43:08,919 Cum interacționează cu oamenii. Oameni de pe stradă, fani. 764 00:43:09,336 --> 00:43:11,380 Eram în Minneapolis, Minnesota. 765 00:43:11,797 --> 00:43:13,340 Un băiat alb strigă: 766 00:43:13,507 --> 00:43:14,842 „Doamne! 767 00:43:15,259 --> 00:43:16,677 Dave Chappelle!” 768 00:43:16,760 --> 00:43:18,262 O ia razna. 769 00:43:18,470 --> 00:43:20,889 Îi spun: „Gata, liniștește-te.” 770 00:43:20,973 --> 00:43:23,684 Pentru că sunt așa de mare, lumea crede că sunt de la pază. 771 00:43:23,976 --> 00:43:25,060 Îi spun: „Calmează-te”. 772 00:43:25,144 --> 00:43:27,730 Și el: „Doamne! Dave Chappelle!” 773 00:43:27,813 --> 00:43:29,398 Te rog, vino până la mine acasă. 774 00:43:29,481 --> 00:43:30,649 Am niște iarbă.” 775 00:43:33,193 --> 00:43:35,154 Dave s-a uitat la mine, eu m-am uitat la el. 776 00:43:35,237 --> 00:43:37,406 Îi zic: „Frate, eu nu mai am iarbă. Hai să... 777 00:43:38,574 --> 00:43:41,160 măcar să vedem care e situația 778 00:43:42,161 --> 00:43:43,829 și să vedem ce se întâmplă.” 779 00:43:43,912 --> 00:43:44,997 Știți ce zic? 780 00:43:45,122 --> 00:43:47,333 Așa că mergem la el. Eu intru, 781 00:43:47,416 --> 00:43:50,544 văd ditamai borcanul plin cu iarbă, așa cum au albii. 782 00:43:50,836 --> 00:43:53,380 Iau puțin și îi zic: „Mulțumesc mult.” 783 00:43:53,464 --> 00:43:54,965 Ne întoarcem să plecăm. 784 00:43:55,049 --> 00:43:58,135 În tot timpul ăsta, el bătea la ușa colegului de apartament. 785 00:43:59,553 --> 00:44:01,972 Trezește-te, frate! Trezește-te! 786 00:44:02,056 --> 00:44:06,810 Dave Chappelle e la noi în apartament!” 787 00:44:07,311 --> 00:44:10,356 Dar nu se trezește nici să moară. 788 00:44:10,439 --> 00:44:11,940 Și plecăm. Zice: 789 00:44:12,358 --> 00:44:13,776 „Te rog fă o poză. 790 00:44:14,151 --> 00:44:16,153 Te rog, fă o poză cu mine.” 791 00:44:16,403 --> 00:44:19,114 Și Dave: „Frate, e noapte acum. 792 00:44:19,490 --> 00:44:21,283 Din motive de securitate… 793 00:44:23,535 --> 00:44:24,870 nu putem face asta.” 794 00:44:25,579 --> 00:44:27,748 Începem să coborâm scările, 795 00:44:27,831 --> 00:44:30,501 iar el e sus, în capătul scărilor. 796 00:44:30,751 --> 00:44:35,381 „Nimeni n-o să mă creadă!” 797 00:44:38,300 --> 00:44:39,677 I-ai făcut praf, frate! 798 00:44:39,760 --> 00:44:40,636 I-ai făcut praf. 799 00:44:41,220 --> 00:44:44,390 Pentru primarul din Washington, Muriel Bowser. 800 00:44:48,227 --> 00:44:49,603 Trebuie să-ți spun 801 00:44:50,604 --> 00:44:52,940 că ești o persoană specială pentru mine. 802 00:44:53,565 --> 00:44:55,442 Între noi e doar un an diferență 803 00:44:55,776 --> 00:44:57,069 și tu conduci orașul nostru… 804 00:44:57,528 --> 00:44:58,946 - Da! - Minunat. 805 00:44:59,780 --> 00:45:01,699 Am mers la fostul meu liceu. 806 00:45:02,866 --> 00:45:04,618 Primarul Muriel a organizat 807 00:45:04,702 --> 00:45:08,372 o renovare de 150 de milioane de dolari 808 00:45:08,455 --> 00:45:10,541 pentru Școala de Arte Duke Ellington. 809 00:45:11,709 --> 00:45:13,919 Eram invidios pe elevii de acolo. 810 00:45:14,420 --> 00:45:15,921 Însemni foarte mult pentru mine 811 00:45:16,004 --> 00:45:18,507 și ai făcut un lucru bun pentru oraș. 812 00:45:18,590 --> 00:45:22,010 Și mulțumesc. Sincer. 813 00:45:25,264 --> 00:45:26,932 N-am votat niciodată în Washington, 814 00:45:27,015 --> 00:45:28,809 dar să fiu al naibii, dacă aș vota... 815 00:45:30,602 --> 00:45:32,604 te-aș vota pe tine. Și știi ceva? 816 00:45:33,939 --> 00:45:36,400 Te-aș vota și dacă ai trage cocaină. 817 00:45:37,776 --> 00:45:38,944 Știu că n-ai face asta. 818 00:45:39,403 --> 00:45:40,738 Dar, dacă vrei vreodată, 819 00:45:41,321 --> 00:45:44,283 răsfață-te. La mine aici e loc de manevră. 820 00:45:51,874 --> 00:45:53,792 Am auzit de Dave Chappelle 821 00:45:53,876 --> 00:45:56,503 chiar înainte de primul film Profesorul trăsnit. 822 00:45:56,879 --> 00:45:59,047 Trebuia să joc rolul pe care îl juca el. 823 00:45:59,465 --> 00:46:01,467 Apoi l-am văzut și am zis: 824 00:46:01,550 --> 00:46:03,010 „Băiatul ăla, puștiul ăla. 825 00:46:03,093 --> 00:46:05,596 Puștiul ar fi amuzant în rolul ăla.” 826 00:46:05,679 --> 00:46:07,222 Am încercat să fiu pașnic. 827 00:46:07,431 --> 00:46:08,891 Dar a venit vremea 828 00:46:08,974 --> 00:46:11,310 ca Reggie să-ți „karaterizeze” fundul. 829 00:46:12,644 --> 00:46:15,397 Dave e mai deștept decât toți. 830 00:46:16,231 --> 00:46:17,232 Dave e... 831 00:46:18,025 --> 00:46:21,612 poate cel mai intelectual comediant din toate timpurile. 832 00:46:21,695 --> 00:46:24,072 Ne-a luat 400 de ani să ne dăm seama, ca popor, 833 00:46:25,616 --> 00:46:27,910 că în tot timpul ăsta, slăbiciunea albilor era... 834 00:46:28,911 --> 00:46:30,913 să îngenunchezi când se cântă imnul. 835 00:46:34,792 --> 00:46:36,293 Ăsta e un spirit fragil. 836 00:46:37,753 --> 00:46:38,754 Da, frate! 837 00:46:38,837 --> 00:46:40,422 Și strălucirea roșie a rachetelor 838 00:46:42,341 --> 00:46:44,885 Pe bune, frate? Ridicați-vă! 839 00:46:45,677 --> 00:46:47,262 A extins această artă, 840 00:46:47,638 --> 00:46:50,098 și impactul asupra culturii. 841 00:46:51,350 --> 00:46:54,061 Fără nicio îndoială, e vocea generației lui. 842 00:46:54,144 --> 00:46:55,813 Nimeni nu se compară cu el. 843 00:47:09,535 --> 00:47:10,369 Uau! 844 00:47:11,578 --> 00:47:13,038 În regulă. 845 00:47:13,831 --> 00:47:16,166 Fiica mea e acolo și sunt foarte recunoscător, Dave, 846 00:47:16,250 --> 00:47:18,961 că te-am cunoscut înainte să devin tată. 847 00:47:19,837 --> 00:47:21,129 Nu, e de bine. 848 00:47:21,755 --> 00:47:23,632 Tu m-ai învățat să fiu un om mai bun. 849 00:47:23,715 --> 00:47:25,551 Mă înveți să fiu un om mai bun. 850 00:47:26,134 --> 00:47:27,970 Tocmai mi-am dat seama. 851 00:47:33,392 --> 00:47:34,768 El e, nu? E băiatul tău? 852 00:47:34,852 --> 00:47:35,686 S-A NĂSCUT O STEA (2018) 853 00:47:36,103 --> 00:47:36,937 Jay. 854 00:47:37,020 --> 00:47:38,313 Are vârsta... 855 00:47:39,648 --> 00:47:41,441 pe care o aveai tu când te-am cunoscut. 856 00:47:43,402 --> 00:47:44,236 Ești pe YouTube. 857 00:47:45,153 --> 00:47:46,822 Clipul cu fata. 858 00:47:47,197 --> 00:47:48,031 Da. 859 00:47:49,908 --> 00:47:51,159 M-a făcut fericit. 860 00:47:51,243 --> 00:47:53,996 Erai tu însuți. 861 00:47:55,372 --> 00:47:56,582 Îți făceai treaba, frate. 862 00:47:57,457 --> 00:47:59,793 Vreau să spun, serios, probabil cea mai bună scenă 863 00:47:59,877 --> 00:48:01,628 pe care am făcut-o cu un alt actor. 864 00:48:02,045 --> 00:48:02,921 Serios. 865 00:48:06,049 --> 00:48:07,259 Am scris-o pentru tine. 866 00:48:07,926 --> 00:48:09,136 A durat doi ani, 867 00:48:09,219 --> 00:48:11,388 dar ai dat totul în acea zi. 868 00:48:11,471 --> 00:48:13,891 Și faptul că ai apărut. Nu-mi venea să cred. 869 00:48:13,974 --> 00:48:16,059 Nu puteam să cred că mi-ai făcut favoarea asta. 870 00:48:16,268 --> 00:48:18,478 Nu voi uita niciodată asta. 871 00:48:18,562 --> 00:48:21,982 Mă bucur că a rămas imortalizată în film, 872 00:48:22,399 --> 00:48:24,234 pentru că a fost atât de frumos. 873 00:48:24,318 --> 00:48:27,404 Toată echipa era entuziasmată 874 00:48:27,487 --> 00:48:29,197 când era pe lângă Dave Chappelle. 875 00:48:29,281 --> 00:48:32,284 E o persoană cu adevărat unică. 876 00:48:33,660 --> 00:48:35,787 Vreau să mai spun că nu știu cum s-a întâmplat. 877 00:48:35,871 --> 00:48:37,706 Nu știu, genele, 878 00:48:37,915 --> 00:48:40,542 faptul că ai crescut în Washington, școala Duke Ellington, 879 00:48:40,626 --> 00:48:44,296 primul stand-up la opt ani. Nu știu ce combinație a avut loc 880 00:48:44,379 --> 00:48:45,923 și te-a făcut cine ești, 881 00:48:46,006 --> 00:48:48,342 dar mă simt norocos că suntem contemporani, 882 00:48:48,425 --> 00:48:50,677 ca să te pot privi ca om și ca artist. 883 00:48:54,348 --> 00:48:55,182 Și… 884 00:48:55,641 --> 00:48:57,017 aruncăm cuvântul ăsta, 885 00:48:57,100 --> 00:48:59,436 îl folosim prea des: „geniu”. 886 00:48:59,853 --> 00:49:03,523 Când mă gândesc la geniu, îmi închipui pe cineva detașat de problemele sociale. 887 00:49:03,607 --> 00:49:07,194 Ești unic și ca geniu, pentru că ai o trăsătură 888 00:49:07,569 --> 00:49:09,571 care e... E empatie. 889 00:49:10,238 --> 00:49:12,199 Știi, îi tratezi pe toți la fel. 890 00:49:12,282 --> 00:49:14,242 Asta îmi place cel mai mult la tine. 891 00:49:14,701 --> 00:49:15,953 Mulțumesc, prietene. 892 00:49:16,036 --> 00:49:17,412 Sunt încă supărat pentru SNL. 893 00:49:17,788 --> 00:49:20,457 În monolog, ai spus că ai fost la Casa Albă... 894 00:49:20,540 --> 00:49:21,917 Și a fost o petrecere uriașă. 895 00:49:22,709 --> 00:49:24,044 Și toți erau de culoare, 896 00:49:24,127 --> 00:49:26,254 în afară de Bradley Cooper. 897 00:49:27,130 --> 00:49:28,173 Era o mare de fețe. 898 00:49:28,256 --> 00:49:29,758 Era un alb și ăla eram eu. Ai zis: 899 00:49:29,841 --> 00:49:31,802 „Bradley Cooper e aici.” Am mers împreună! 900 00:49:31,885 --> 00:49:33,053 Ce vorbești? 901 00:49:38,016 --> 00:49:39,059 Te iubesc, frate! 902 00:49:39,393 --> 00:49:40,268 Te iubesc. 903 00:49:49,194 --> 00:49:51,071 ERYKAH BADU 904 00:50:04,751 --> 00:50:08,130 Majoritatea prietenilor mei vin de la baza scării social-economice, 905 00:50:08,672 --> 00:50:10,632 apoi au ajuns la mijloc și sus. 906 00:50:18,348 --> 00:50:19,725 Toți am avut un drum lung. 907 00:50:41,079 --> 00:50:42,247 Îmi place să mă întorc. 908 00:50:42,497 --> 00:50:44,291 M-am întors de multe ori, dar nu... 909 00:50:45,333 --> 00:50:46,543 să mă sărbătoresc pe mine. 910 00:51:05,020 --> 00:51:05,979 Dave, te iubesc. 911 00:51:07,147 --> 00:51:08,190 Suntem alături de tine. 912 00:51:09,149 --> 00:51:11,985 Mereu ți-am fost alături, fiindcă ai fost mereu alături de noi. 913 00:51:13,028 --> 00:51:14,404 Te iubesc cu putere, frate. 914 00:51:19,493 --> 00:51:23,288 Richard Pryor a fost primul laureat al Premiului Twain. 915 00:51:23,705 --> 00:51:26,917 Când am început SNL, a fost primul pe care l-am rugat s-o prezinte. 916 00:51:27,417 --> 00:51:30,420 În vara anului 2016, se apropiau alegerile, 917 00:51:30,796 --> 00:51:34,800 și mai era o persoană pe care voiam neapărat s-o aduc în echipă. 918 00:51:35,050 --> 00:51:37,177 Știam că în emisiunea din 12 noiembrie, 919 00:51:37,677 --> 00:51:38,595 după alegeri, 920 00:51:39,096 --> 00:51:40,555 trebuia să fie Dave Chappelle. 921 00:51:40,680 --> 00:51:42,015 Mulțumesc. 922 00:51:42,099 --> 00:51:44,643 Știam că aveam nevoie de cineva care să explice 923 00:51:44,935 --> 00:51:46,103 ce se întâmplase. 924 00:51:48,814 --> 00:51:52,025 Aveam nevoie de Dave așa cum avusesem nevoie de Richard. 925 00:51:52,442 --> 00:51:53,693 Spune lucrurilor pe nume 926 00:51:53,985 --> 00:51:55,987 și e cel mai amuzant om din industrie. 927 00:51:56,738 --> 00:51:59,783 Urma să fie un moment important pentru emisiune și pentru el. 928 00:52:00,283 --> 00:52:03,286 Când venea momentul, știam că Dave va fi pregătit. 929 00:52:04,204 --> 00:52:05,705 Ei bine, America a făcut-o. 930 00:52:05,789 --> 00:52:09,000 Ne-am ales ca președinte un troll de pe internet. 931 00:52:13,547 --> 00:52:14,714 Albii sunt furioși. 932 00:52:15,465 --> 00:52:16,550 N-am văzut așa ceva. 933 00:52:16,633 --> 00:52:19,052 N-am văzut așa ceva de la verdictul lui OJ Simpson. 934 00:52:19,803 --> 00:52:22,180 E un ecran despărțit cu albi în ambele părți. 935 00:52:29,354 --> 00:52:30,647 Nu spun că mă bucur. 936 00:52:30,730 --> 00:52:33,191 Spun doar că nu am mai văzut așa ceva. 937 00:52:33,483 --> 00:52:37,195 Aseară am văzut la TV o revoltă a albilor în Portland, Oregon. 938 00:52:39,030 --> 00:52:41,032 În acea zi de miercuri de după alegeri, 939 00:52:41,116 --> 00:52:42,993 am avut repetiția pentru emisiune. 940 00:52:43,451 --> 00:52:44,995 Atmosfera era destul de sumbră. 941 00:52:45,370 --> 00:52:48,290 Lumea era tensionată și se simțea foarte vulnerabilă. 942 00:52:48,748 --> 00:52:49,583 Era un dezastru. 943 00:52:49,958 --> 00:52:51,543 Dave s-a așezat lângă mine, 944 00:52:51,626 --> 00:52:54,337 s-a uitat la toată lumea și a simțit emoția din încăpere. 945 00:52:54,796 --> 00:52:57,299 A întrebat dacă poate citi un citat de Toni Morrison. 946 00:52:58,049 --> 00:52:59,217 Citatul era: 947 00:52:59,676 --> 00:53:02,470 „Acesta e momentul în care artiștii se apucă de treabă. 948 00:53:03,555 --> 00:53:04,973 Nu e timp pentru disperare, 949 00:53:05,140 --> 00:53:06,391 nici să ne plângem de milă. 950 00:53:07,058 --> 00:53:08,351 Nu e nevoie de tăcere, 951 00:53:08,768 --> 00:53:10,061 nu e loc de teamă. 952 00:53:10,770 --> 00:53:13,440 Vorbim, scriem, creăm limbi. 953 00:53:13,982 --> 00:53:15,942 Așa se vindecă civilizațiile.” 954 00:53:16,443 --> 00:53:18,195 Atunci am știut că va fi bine. 955 00:53:19,070 --> 00:53:22,782 Emisiunea a început cu Kate McKinnon cântând „Hallelujah”, ca Hillary Clinton, 956 00:53:23,450 --> 00:53:24,868 și apoi intră Dave. 957 00:53:25,619 --> 00:53:27,704 Nu știam ce urma să facă. 958 00:53:29,623 --> 00:53:31,875 Aș vrea să cred că el știa, dar... 959 00:53:32,959 --> 00:53:34,753 nu sunt foarte sigur. 960 00:53:35,837 --> 00:53:38,006 A fost sclipitor. A fost genial. 961 00:53:38,089 --> 00:53:39,674 A fost o emisiune de referință. 962 00:53:40,550 --> 00:53:42,052 Îi urez succes lui Donald Trump. 963 00:53:42,719 --> 00:53:44,679 Și îi voi da o șansă... 964 00:53:45,472 --> 00:53:48,850 iar noi, cei nedreptățiți de-a lungul istoriei, 965 00:53:49,184 --> 00:53:51,978 îi cerem să ne ofere și el nouă o șansă. 966 00:53:52,812 --> 00:53:53,897 Mulțumesc mult. 967 00:53:55,523 --> 00:53:57,901 Capacitatea de a spune ce gândești, 968 00:53:58,068 --> 00:54:00,237 indiferent de părerea celorlalți... 969 00:54:00,570 --> 00:54:01,863 Acel curaj 970 00:54:02,447 --> 00:54:04,491 de a face divertisment așa cum vrei, 971 00:54:05,367 --> 00:54:07,744 a pătruns în viața mea, 972 00:54:08,370 --> 00:54:09,913 până în punctul în care am jucat 973 00:54:10,163 --> 00:54:12,249 un coregraf vârcolac aseară. 974 00:54:15,835 --> 00:54:17,462 Și am fost foarte mândru s-o fac. 975 00:54:19,422 --> 00:54:21,675 Și am învățat toate astea de la tine. 976 00:54:22,133 --> 00:54:23,134 Știi... 977 00:54:23,218 --> 00:54:26,096 primele două sezoane din Chappelle's Show 978 00:54:26,179 --> 00:54:29,140 sunt printre cele mai bune spectacole de comedie din istorie. 979 00:54:29,224 --> 00:54:30,267 Sunt geniale. 980 00:54:31,101 --> 00:54:32,644 RACIAL DRAFT CHAPELLE'S SHOW (2004) 981 00:54:32,727 --> 00:54:35,146 Bună seara și bun venit la prima și poate singura 982 00:54:35,230 --> 00:54:36,606 recrutare rasială în New York. 983 00:54:37,691 --> 00:54:40,360 Abia aștept să văd pe cine va recruta fiecare rasă. 984 00:54:40,777 --> 00:54:43,571 Negrii au câștigat și aleg primii. 985 00:54:43,655 --> 00:54:44,906 E prima loterie 986 00:54:44,990 --> 00:54:46,825 la care a câștigat o persoană de culoare. 987 00:54:46,908 --> 00:54:48,994 Da, și probabil vor fi tot nemulțumiți. 988 00:54:50,078 --> 00:54:51,037 Du-te dracu'! 989 00:54:51,538 --> 00:54:52,747 Delegația negrilor... 990 00:54:56,042 --> 00:54:56,960 alege Tiger Woods. 991 00:54:57,043 --> 00:55:00,171 Cel mai bogat și mai puternic sportiv din lume 992 00:55:00,338 --> 00:55:02,757 e acum, oficial, negru. 993 00:55:02,841 --> 00:55:04,134 Adio, orez prăjit! 994 00:55:04,217 --> 00:55:05,385 Bun găsit, pui fript! 995 00:55:05,677 --> 00:55:06,928 Te iubesc, tată! 996 00:55:08,388 --> 00:55:11,266 Nu știam că ai atâția fani printre bătrânii albi. 997 00:55:11,558 --> 00:55:12,392 Ce? 998 00:55:16,104 --> 00:55:19,065 Parcă am murit și am ajuns la magazinul Brooks Brothers, dar... 999 00:55:22,402 --> 00:55:24,446 Cred că se vorbește prea mult de sinceritate. 1000 00:55:24,529 --> 00:55:26,990 Oamenii vorbesc despre sinceritate în comedie, 1001 00:55:27,073 --> 00:55:30,285 dar mulți comedianți mari nu spun mereu adevărul. 1002 00:55:31,453 --> 00:55:32,954 Rodney Dangerfield, am căutat, 1003 00:55:33,038 --> 00:55:34,998 era foarte respectat. 1004 00:55:38,376 --> 00:55:39,961 A mințit tot timpul. 1005 00:55:42,422 --> 00:55:44,007 Sinceritate înseamnă 1006 00:55:44,090 --> 00:55:47,677 să nu ne fie teamă să spunem ce simțim, 1007 00:55:47,761 --> 00:55:49,387 pentru că asta e legătura 1008 00:55:49,721 --> 00:55:51,222 pe care o putem avea cu oamenii. 1009 00:55:51,306 --> 00:55:54,184 Și cred că nimeni nu o face mai bine decât tine. 1010 00:55:54,267 --> 00:55:56,686 Noi de aici învățăm, 1011 00:55:57,312 --> 00:56:00,398 pentru că știm cu toții că facem parte din glumă. 1012 00:56:01,024 --> 00:56:02,067 Dave o face… 1013 00:56:03,943 --> 00:56:05,570 E dispus să râdă de oricine, 1014 00:56:05,653 --> 00:56:09,699 fie că ești alb sau gay... Asta e toată lista. El e... 1015 00:56:15,413 --> 00:56:17,415 Toți mă iubesc și eu îi iubesc pe ei. 1016 00:56:17,499 --> 00:56:20,251 Am prieteni care sunt L, am prieteni care sunt B, 1017 00:56:20,335 --> 00:56:22,962 și am prieteni G. Dar... 1018 00:56:23,296 --> 00:56:26,383 cei cu T mă urăsc de moarte. 1019 00:56:31,763 --> 00:56:32,931 Și nu-i condamn. 1020 00:56:33,014 --> 00:56:34,641 Nu e vina lor. E vina mea. 1021 00:56:34,808 --> 00:56:38,061 Nu pot să mă abțin de la glumele pe tema asta. 1022 00:56:39,771 --> 00:56:42,857 Nu vreau să le scriu, dar nu pot să mă abțin! 1023 00:56:45,610 --> 00:56:47,654 E ciudat să vorbesc cu tine despre comedie, 1024 00:56:47,737 --> 00:56:49,823 pentru că îi poți învăța pe cei de-aici 1025 00:56:49,906 --> 00:56:52,158 totul despre comedie, dar există un lucru 1026 00:56:52,242 --> 00:56:54,369 pe care nu-l vei ști niciodată despre comedie. 1027 00:56:54,452 --> 00:56:56,204 Cum e să faci comedie 1028 00:56:56,913 --> 00:56:58,832 avându-l pe Dave Chappelle ca model. 1029 00:56:58,915 --> 00:57:00,750 Mulțumesc pentru asta. Mulțumesc mult. 1030 00:57:00,834 --> 00:57:01,793 Pe bune. 1031 00:57:10,343 --> 00:57:12,971 Eu sunt aici să-l sărbătoresc pe Mark Twain. 1032 00:57:13,054 --> 00:57:14,472 COLIN JOST 1033 00:57:23,440 --> 00:57:25,191 Pentru mine, asta e comedie. 1034 00:57:28,695 --> 00:57:31,072 Dacă nu mă credeți că Mark Twain e amuzant, 1035 00:57:31,156 --> 00:57:33,241 aș vrea să citesc un scurt pasaj 1036 00:57:33,324 --> 00:57:34,826 din Huckleberry Finn. 1037 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 Bun. 1038 00:57:39,706 --> 00:57:40,582 În regulă. 1039 00:57:42,041 --> 00:57:42,876 Ascultați. 1040 00:57:43,168 --> 00:57:44,002 „Huck… 1041 00:57:45,295 --> 00:57:47,672 Huck Finn s-a întors spre prietenul lui, Jim. 1042 00:57:48,339 --> 00:57:49,883 Sau cum îi spuneam noi...” 1043 00:57:50,091 --> 00:57:52,135 Nu trebuie să citesc tot pasajul. 1044 00:58:03,146 --> 00:58:04,314 Da, sunt foarte fericit. 1045 00:58:04,439 --> 00:58:05,273 Vedeți? 1046 00:58:07,650 --> 00:58:09,277 Facem dragoste în seara asta? 1047 00:58:10,778 --> 00:58:12,197 Ca prieteni! 1048 00:58:13,114 --> 00:58:14,407 Miroși delicios. 1049 00:58:15,325 --> 00:58:18,495 Fiindcă îl iubesc atât de mult, sunt foarte emotivă. 1050 00:58:18,578 --> 00:58:20,205 Știi asta. Plâng pentru tine. 1051 00:58:23,208 --> 00:58:25,752 Jur că n-am mai văzut o formă de artă 1052 00:58:26,377 --> 00:58:27,962 mai pură decât comedia stand-up. 1053 00:58:28,505 --> 00:58:31,966 Mă surprinde că oamenii nu știu dacă asta este artă sau nu. 1054 00:58:32,800 --> 00:58:35,011 Omule, să vorbești aiurea e o artă. 1055 00:58:36,221 --> 00:58:37,597 Să vorbești aiurea e o artă. 1056 00:58:37,805 --> 00:58:39,390 Nu-i așa, Muriel? 1057 00:58:45,104 --> 00:58:46,981 Toți comedianții din sală, 1058 00:58:47,065 --> 00:58:48,358 vreau doar să vă reamintesc, 1059 00:58:48,566 --> 00:58:50,485 vă promit și am spus-o mereu, 1060 00:58:50,568 --> 00:58:52,278 genul nostru e cel mai bun. 1061 00:58:52,362 --> 00:58:54,864 Nu trebuie să știm altceva decât ceea ce știm. 1062 00:58:55,406 --> 00:58:58,117 Și tot ce știm capătă valoare 1063 00:58:58,368 --> 00:58:59,869 prin ceea ce facem cu el. 1064 00:59:00,370 --> 00:59:01,788 Fii tu însuți. 1065 00:59:02,580 --> 00:59:03,581 Dă-l dracu' de joc! 1066 00:59:04,249 --> 00:59:05,416 Vor veni și banii. 1067 00:59:05,500 --> 00:59:07,001 Cei mai mulți nu veți reuși. 1068 00:59:09,879 --> 00:59:11,005 O să fiu sincer. 1069 00:59:12,423 --> 00:59:15,635 Am auzit un interviu cu Patton Oswalt, comediant celebru. 1070 00:59:15,718 --> 00:59:17,637 A început la o săptămână distanță de mine. 1071 00:59:18,012 --> 00:59:20,265 Patton spune în interviul cu Terry Gross. 1072 00:59:20,431 --> 00:59:22,350 Știți cum face Terry: „Și, da...” 1073 00:59:27,313 --> 00:59:29,148 Patton îi spune lui Terry Gross: 1074 00:59:29,732 --> 00:59:32,735 „Terry, nimeni nu se descurcă prima dată când face stand-up.” 1075 00:59:32,860 --> 00:59:34,904 S-au oprit. Conduceam 1076 00:59:34,988 --> 00:59:36,698 și ascultam interviul. Apoi zice: 1077 00:59:37,198 --> 00:59:39,033 „Bine, Dave Chappelle a avut succes 1078 00:59:40,159 --> 00:59:42,078 când a făcut stand-up prima dată.” 1079 00:59:42,870 --> 00:59:44,622 Am rânjit cu gura până la urechi. 1080 00:59:45,456 --> 00:59:46,958 Patton nu i-a spus lui Terry 1081 00:59:47,375 --> 00:59:49,210 că următoarele șapte sau opt ori 1082 00:59:49,586 --> 00:59:50,712 au fost groaznice. 1083 00:59:52,213 --> 00:59:53,381 Dar prima dată... 1084 00:59:54,007 --> 00:59:55,758 a fost al dracului de bine. 1085 00:59:56,092 --> 00:59:58,219 Cam ca prima dată când faci sex. 1086 00:59:58,386 --> 01:00:00,346 A doua oară când faci sex, 1087 01:00:00,430 --> 01:00:02,390 cineva te-a lovit în cap cu un ciocan. 1088 01:00:03,933 --> 01:00:06,644 Nu, nu e la fel de bine ca prima dată. 1089 01:00:07,312 --> 01:00:09,606 Dar știți ceva? Poate nu mă lovește nimeni în cap 1090 01:00:09,689 --> 01:00:12,442 cu ciocanul a noua sau a zecea oară. 1091 01:00:14,736 --> 01:00:17,113 Nici măcar nu cred neapărat în politică. 1092 01:00:17,238 --> 01:00:19,324 Dar cred că încrederea în politică 1093 01:00:19,407 --> 01:00:21,784 e ceva de care țara are mare nevoie. 1094 01:00:22,577 --> 01:00:25,705 Președintele Bush continuă să susțină o invazie a Irakului. 1095 01:00:26,289 --> 01:00:29,334 După ce am analizat regiunea, eu și cabinetul meu suntem de acord 1096 01:00:29,417 --> 01:00:32,086 că a venit vremea să se schimbe regimul în zonă. 1097 01:00:32,170 --> 01:00:33,004 Așa e. 1098 01:00:33,338 --> 01:00:35,340 Ăla a încercat să-l omoare pe tata! 1099 01:00:35,840 --> 01:00:37,759 Frate, Lincoln o dă de gard. 1100 01:00:37,842 --> 01:00:38,843 La naiba! 1101 01:00:38,926 --> 01:00:40,595 Truman o dă de gard. 1102 01:00:41,304 --> 01:00:43,723 Omule, Carter o dă de gard. 1103 01:00:44,474 --> 01:00:46,684 George Washington e cel mai rău. 1104 01:00:46,768 --> 01:00:47,644 FOR WHAT IT'S WORTH (2004) 1105 01:00:47,727 --> 01:00:48,895 Da, am spus-o. 1106 01:00:49,312 --> 01:00:51,898 „Noi considerăm aceste adevăruri evidente, 1107 01:00:52,106 --> 01:00:54,567 că toți oamenii sunt egali.” 1108 01:00:55,485 --> 01:00:57,403 „Adu-mi un sendviș, că te omor.” 1109 01:00:58,404 --> 01:01:00,073 „Libertate și dreptate pentru toți.” 1110 01:01:00,156 --> 01:01:04,077 L-am văzut pe Donald Trump la o conferință de presă. 1111 01:01:04,786 --> 01:01:08,081 „Voi relansa industria cărbunelui.” 1112 01:01:08,164 --> 01:01:09,624 Industria cărbunelui? 1113 01:01:11,918 --> 01:01:13,378 Fără exagerare, 1114 01:01:13,836 --> 01:01:15,129 niciodată, 1115 01:01:15,838 --> 01:01:19,550 în viața mea, n-am văzut nici măcar o bucată de cărbune! 1116 01:01:20,343 --> 01:01:23,513 Dacă vrei să-i pui pe nenorociți să scormonească în pământ, 1117 01:01:23,930 --> 01:01:26,891 găsește-mi niște trufe. Asta-mi trebuie mie. 1118 01:01:26,974 --> 01:01:28,559 Vorbim despre alegeri. 1119 01:01:28,643 --> 01:01:29,727 Nu e de glumă. 1120 01:01:29,811 --> 01:01:34,399 Toți afro-americanii apți trebuie să se înregistreze 1121 01:01:34,774 --> 01:01:36,693 pentru o armă de foc legală. 1122 01:01:37,902 --> 01:01:40,029 Doar așa vor schimba legea. 1123 01:01:42,782 --> 01:01:45,118 Deși America e cea mai măreață națiune din lume, 1124 01:01:45,201 --> 01:01:47,537 încă ne confruntăm cu multe probleme moderne. 1125 01:01:48,079 --> 01:01:49,497 În sistemul de sănătate e haos. 1126 01:01:49,914 --> 01:01:51,165 Programul Medicaid eșuează. 1127 01:01:51,249 --> 01:01:55,378 Vecinii noștri din Canada au asistență medicală gratuită pentru toți cetățenii. 1128 01:01:55,920 --> 01:01:57,004 Ce propun eu? 1129 01:01:57,755 --> 01:02:00,133 Buletine canadiene false pentru toți americanii. 1130 01:02:00,967 --> 01:02:02,051 Sunt Dave Chappelle. 1131 01:02:03,010 --> 01:02:04,345 Și vreau să te reprezint. 1132 01:02:06,305 --> 01:02:07,265 Multă lume îmi spune: 1133 01:02:07,348 --> 01:02:10,268 „Părea că vă distrați la Chappelle's Show . A fost distractiv?” 1134 01:02:10,393 --> 01:02:11,227 Nu a fost. 1135 01:02:11,310 --> 01:02:12,311 NEAL BRENNAN 1136 01:02:12,395 --> 01:02:14,397 N-a fost deloc amuzant. A fost greu. 1137 01:02:14,939 --> 01:02:16,983 Nu dormeam câte 48 de ore, 1138 01:02:17,066 --> 01:02:18,443 ca să ne încadrăm în program. 1139 01:02:18,526 --> 01:02:21,362 Eram terminați și epuizați. Eram distruși. 1140 01:02:21,487 --> 01:02:23,281 Aveam amândoi disfuncție erectilă. 1141 01:02:25,366 --> 01:02:26,993 I-am spus lui Dave și-a zis: 1142 01:02:27,076 --> 01:02:29,495 „Pentru că folosim prea mult laptopuri.” 1143 01:02:32,790 --> 01:02:35,376 Și apoi: „Nici nu mai suntem așa de tineri.” 1144 01:02:35,460 --> 01:02:37,545 Între timp, nu există nicio legătură 1145 01:02:37,628 --> 01:02:40,173 între laptop și disfuncția erectilă. 1146 01:02:40,631 --> 01:02:42,675 În plus, aveam 29 de ani. 1147 01:02:46,345 --> 01:02:49,307 Dave Chappelle mi-a schimbat complet viața. 1148 01:02:49,390 --> 01:02:52,268 Mi-a împrumutat 1.000 de dolari ca să mă mut în Los Angeles. 1149 01:02:52,518 --> 01:02:55,605 Mi-a spus să scriu un film împreună cu el, deși nu aveam experiență. 1150 01:02:55,730 --> 01:02:57,273 Dave Chappelle a crezut în mine 1151 01:02:57,356 --> 01:02:59,942 într-un moment în care nimeni n-o făcea. 1152 01:03:00,735 --> 01:03:02,862 Toți avem un prieten care ne sună din senin, 1153 01:03:02,945 --> 01:03:04,280 uneori pentru ceva amuzant. 1154 01:03:04,363 --> 01:03:06,824 Închipuiți-vă cum sunt mesajele și apelurile lui. 1155 01:03:08,534 --> 01:03:10,953 Mă sună într-o marți și zice: 1156 01:03:11,037 --> 01:03:13,998 „Salut, omule! Tocmai am văzut 12 ani de sclavie. 1157 01:03:14,415 --> 01:03:17,251 Crezi că sclavii și-au biciuit vreodată copiii? ” 1158 01:03:20,671 --> 01:03:23,299 Într-o zi de marți. 1159 01:03:25,551 --> 01:03:26,552 În încheiere, 1160 01:03:26,636 --> 01:03:29,347 dacă veți reține ceva din discursul meu, 1161 01:03:29,430 --> 01:03:31,808 sper să fie că nu ne-am distrat la Chappelle's Show. 1162 01:03:33,893 --> 01:03:36,270 Dar a fost grozav și va fi foarte greu de depășit. 1163 01:03:36,646 --> 01:03:39,690 Și asta din cauza tipului de acolo. 1164 01:03:47,949 --> 01:03:48,783 A fost... 1165 01:03:49,408 --> 01:03:51,160 al dracului de minunat. 1166 01:03:54,247 --> 01:03:56,791 Nu știu ce să zic, frate. 1167 01:03:56,874 --> 01:03:58,876 Vreau ca seara asta să nu se mai termine. 1168 01:04:04,632 --> 01:04:05,967 Vă jur, 1169 01:04:06,843 --> 01:04:09,011 oricui îi pasă cel mai mult, 1170 01:04:09,303 --> 01:04:11,681 și mie îmi pasă la fel de mult. 1171 01:04:12,223 --> 01:04:13,599 Știu ce am, 1172 01:04:13,933 --> 01:04:15,268 pentru că am pierdut totul. 1173 01:04:17,520 --> 01:04:19,063 Trebuie să vă spun ceva. 1174 01:04:19,272 --> 01:04:20,857 Și nu prea vorbesc despre asta. 1175 01:04:21,232 --> 01:04:23,359 S-a întâmplat să munciți toată viața pentru ceva 1176 01:04:23,442 --> 01:04:25,069 și n-a mers? 1177 01:04:26,195 --> 01:04:27,363 Mi s-a întâmplat mie. 1178 01:04:29,282 --> 01:04:30,241 A fost greu. 1179 01:04:30,825 --> 01:04:31,659 Gândiți-vă. 1180 01:04:32,368 --> 01:04:36,122 Am fost plecat 12 ani. 1181 01:04:36,914 --> 01:04:38,541 Nu e puțin timp. 1182 01:04:39,542 --> 01:04:40,668 A fost un iad. 1183 01:04:40,918 --> 01:04:45,131 Mă uitam la cunoscuți de-ai mei devenind celebri. 1184 01:04:45,882 --> 01:04:48,009 Am văzut cum lumea merge mai departe fără mine. 1185 01:04:48,593 --> 01:04:50,511 Am plâns pierderea, 1186 01:04:50,928 --> 01:04:52,305 și, după o vreme, 1187 01:04:53,139 --> 01:04:54,390 nu mi-a mai păsat. 1188 01:04:55,433 --> 01:04:57,810 Revenirea a fost înspăimântătoare. 1189 01:04:58,895 --> 01:05:00,479 Înțeleg ce sunt. 1190 01:05:01,063 --> 01:05:03,024 Chiar înțeleg, mai mult decât oricine. 1191 01:05:03,316 --> 01:05:05,276 Când vor scrie despre mine în istorie, 1192 01:05:05,359 --> 01:05:07,820 eu voi fi mort, voi citi și: „Știam că vor zice asta.” 1193 01:05:11,407 --> 01:05:14,160 Se spune că un om nu poate visa o față 1194 01:05:14,952 --> 01:05:15,912 pe care n-a văzut-o. 1195 01:05:17,246 --> 01:05:18,748 Nu pot să cred că e adevărat. 1196 01:05:19,290 --> 01:05:20,625 Probabil e adevărat. 1197 01:05:22,043 --> 01:05:23,961 Eu am văzut o grămadă de fețe. 1198 01:05:24,420 --> 01:05:25,504 Treizeci și doi de ani, 1199 01:05:25,588 --> 01:05:27,924 închid ochii și mă gândesc la orice seară, 1200 01:05:28,007 --> 01:05:29,383 atâtea fețe! 1201 01:05:29,800 --> 01:05:30,801 În fiecare seară... 1202 01:05:31,135 --> 01:05:33,971 de cele mai multe ori, se uită în sus zâmbind. 1203 01:05:36,682 --> 01:05:39,393 Habar n-au cum arată lumea de acolo. 1204 01:05:39,477 --> 01:05:42,897 Toate rasele, toate culorile, toate credințele. 1205 01:05:42,980 --> 01:05:47,068 Se uită la mine, zâmbind, 32 de ani, seară de seară. 1206 01:05:54,116 --> 01:05:56,369 Toți comedianții apreciază asta. 1207 01:05:56,953 --> 01:05:58,162 Jur pe Dumnezeu, 1208 01:05:58,245 --> 01:06:00,915 poate că asta e cea mai nobilă profesie. 1209 01:06:01,165 --> 01:06:03,459 Robin Williams a spus ceva care mi-a plăcut: 1210 01:06:03,542 --> 01:06:08,089 „Comedia e singura meserie în care poți să folosești tot ce știi.” 1211 01:06:09,131 --> 01:06:10,091 Și e adevărat. 1212 01:06:10,633 --> 01:06:12,218 Poți folosi mai mult decât crezi. 1213 01:06:12,301 --> 01:06:13,594 Îți folosești opiniile. 1214 01:06:14,053 --> 01:06:14,887 Folosește-le. 1215 01:06:15,930 --> 01:06:17,014 Nu-ți fie frică, 1216 01:06:17,682 --> 01:06:20,226 nu-i lăsa pe nenorociții ăștia să-ți închidă gura. 1217 01:06:21,394 --> 01:06:22,561 Spune ce crezi. 1218 01:06:27,108 --> 01:06:28,943 Dacă vă uitați de-acasă, 1219 01:06:29,402 --> 01:06:30,903 și nu știți ce să-nțelegeți, 1220 01:06:30,987 --> 01:06:34,156 pentru că încă n-ați intrat pe Twitter ca să vedeți ce părere aveți... 1221 01:06:36,993 --> 01:06:38,035 puteți... 1222 01:06:40,413 --> 01:06:42,707 Nu. E în regulă, credeți-mă. 1223 01:06:42,790 --> 01:06:45,710 M-am uitat eu deja. Vi se pare încântător de proaspăt. 1224 01:06:48,045 --> 01:06:49,588 Bun, uitați care e treaba cu Dave. 1225 01:06:49,672 --> 01:06:52,883 Dave n-a ajuns, într-un final, amuzant. 1226 01:06:53,134 --> 01:06:55,136 El a fost întotdeauna amuzant. 1227 01:06:55,428 --> 01:06:57,388 Și rămâne în formă maximă. 1228 01:06:57,471 --> 01:07:01,142 De ce? Fiindcă evoluează constant, crește. 1229 01:07:01,767 --> 01:07:05,271 Uneori e o mișcare mai laterală, 1230 01:07:06,313 --> 01:07:09,734 dar mereu cu o nouă perspectivă. 1231 01:07:10,234 --> 01:07:11,694 Gândirea lui critică 1232 01:07:12,361 --> 01:07:13,738 e arta lui. 1233 01:07:14,113 --> 01:07:16,699 Spectacolele lui mă lasă fără cuvinte. 1234 01:07:16,782 --> 01:07:19,326 Îmi schimbă felul de a gândi. 1235 01:07:19,660 --> 01:07:22,621 Uneori nu sunt deloc de acord cu el, 1236 01:07:22,705 --> 01:07:24,498 dar asta îmi place la Dave. 1237 01:07:24,582 --> 01:07:25,958 Și de-asta iubesc arta. 1238 01:07:27,376 --> 01:07:30,129 Afli unde e limita doar depășind-o. 1239 01:07:30,212 --> 01:07:33,924 Și ce sens mai are viața dacă nimeni nu încalcă regulile? 1240 01:07:34,300 --> 01:07:35,134 Oameni buni, 1241 01:07:35,217 --> 01:07:37,803 dacă nu aveți nervii tari, nu rezistați până la final. 1242 01:07:38,387 --> 01:07:39,638 Nu fiți momâi! 1243 01:07:40,514 --> 01:07:42,516 „Doar pentru că sunt îmbrăcat așa... 1244 01:07:42,600 --> 01:07:43,601 KILLIN' THEM SOFTLY (2000) 1245 01:07:43,684 --> 01:07:44,852 ...nu înseamnă... 1246 01:07:47,229 --> 01:07:48,689 că sunt o târfă.” 1247 01:07:50,566 --> 01:07:51,776 E ca și cum eu, 1248 01:07:51,942 --> 01:07:53,277 Dave Chappelle comediantul, 1249 01:07:53,360 --> 01:07:55,654 aș merge pe stradă în uniformă de polițist. 1250 01:07:56,614 --> 01:07:58,032 Poate cineva vine la mine: 1251 01:07:58,699 --> 01:08:00,618 „Slavă Domnului! Dle polițist, ajutați-ne!” 1252 01:08:00,701 --> 01:08:02,703 Haideți, sunt aici. Ajutați-ne! 1253 01:08:04,080 --> 01:08:05,331 Și eu le-aș spune: 1254 01:08:06,207 --> 01:08:08,084 „Doar pentru că sunt îmbrăcat așa... 1255 01:08:09,251 --> 01:08:12,338 nu înseamnă că sunt polițist.” 1256 01:08:13,172 --> 01:08:14,757 Eu sunt, în limbaj stradal, 1257 01:08:15,174 --> 01:08:16,717 „ăla care dă vina pe victimă”. 1258 01:08:16,801 --> 01:08:17,760 STICKS AND STONES (2019) 1259 01:08:19,053 --> 01:08:22,098 La naiba! Michael Jackson molesta copii! 1260 01:08:22,181 --> 01:08:24,725 Păi, în ce erau îmbrăcați copiii ăia? 1261 01:08:26,060 --> 01:08:27,353 Singurul motiv 1262 01:08:27,436 --> 01:08:29,855 pentru care toți vorbesc despre transgenderi, 1263 01:08:29,939 --> 01:08:33,067 e pentru că bărbații albi vor să o facă. 1264 01:08:33,442 --> 01:08:34,276 Exact. 1265 01:08:34,693 --> 01:08:35,861 Tocmai am spus asta. 1266 01:08:37,780 --> 01:08:40,074 Dacă doar femeile se simțeau așa, 1267 01:08:40,157 --> 01:08:42,243 sau negrii și mexicanii ziceau: 1268 01:08:42,326 --> 01:08:44,120 „În interior simțim că suntem fete.” 1269 01:08:44,203 --> 01:08:46,914 Ar fi zis: „Taci din gură! Nu te-a întrebat nimeni ce simți. 1270 01:08:47,331 --> 01:08:49,333 Haideți! Avem căpșuni de cules.” 1271 01:08:51,544 --> 01:08:53,170 Duhnește a privilegiu de rasă. 1272 01:08:54,004 --> 01:08:57,925 Nu vă întrebați de ce i-a fost mai ușor lui Bruce Jenner să-și schimbe sexul, 1273 01:08:58,008 --> 01:09:01,512 decât i-a fost lui Cassius Clay să-și schimbe numele? 1274 01:09:03,180 --> 01:09:05,516 Toți se enervează pentru că spun glumele astea. 1275 01:09:05,683 --> 01:09:08,602 Dar înțelegeți că e cel mai bun moment să le spun. 1276 01:09:09,103 --> 01:09:10,479 Mai mult ca niciodată. 1277 01:09:10,563 --> 01:09:13,190 Aveți datoria de a nu vă cenzura. 1278 01:09:13,899 --> 01:09:17,403 Altfel, copiii mei s-ar putea să nu știe ce înseamnă să spui ce gândești. 1279 01:09:17,903 --> 01:09:19,280 Cât e de bine să greșești. 1280 01:09:20,197 --> 01:09:21,782 N-am venit aici să am dreptate. 1281 01:09:22,116 --> 01:09:23,450 Am venit să vorbesc aiurea. 1282 01:09:25,035 --> 01:09:26,036 Curajul 1283 01:09:26,662 --> 01:09:29,540 de care e nevoie ca artist și comediant, 1284 01:09:29,915 --> 01:09:33,252 să ții capul sus și să fii tu însuți, 1285 01:09:34,086 --> 01:09:36,046 să-ți asumi riscul... 1286 01:09:37,965 --> 01:09:42,386 Încă un motiv pentru care toți îl iubim, îl respectăm 1287 01:09:42,970 --> 01:09:44,263 și îl admirăm pe acest om. 1288 01:09:44,513 --> 01:09:45,890 Și, știți, 1289 01:09:45,973 --> 01:09:48,184 abia acum câțiva ani, într-un turneu împreună, 1290 01:09:48,267 --> 01:09:49,643 am avut ocazia 1291 01:09:49,727 --> 01:09:52,021 să-l văd trecând prin viață. 1292 01:09:52,396 --> 01:09:54,148 Mereu mi l-am imaginat pe un tractor, 1293 01:09:54,523 --> 01:09:56,942 în Ohio, ascultând Prince. 1294 01:09:58,444 --> 01:10:01,488 Fiind Dave, evident, mi-am imaginat că Prince era acolo, 1295 01:10:01,572 --> 01:10:02,907 pentru că așa... 1296 01:10:03,490 --> 01:10:05,409 era viața lui Dave. 1297 01:10:05,492 --> 01:10:08,704 În lumea lui Dave se întâmplă lucruri care nu se întâmplă... 1298 01:10:09,330 --> 01:10:10,289 niciunde altundeva. 1299 01:10:11,332 --> 01:10:13,292 De fapt, ultima dată… Era în... 1300 01:10:13,626 --> 01:10:16,670 cred că în 2008, eram în Washington. 1301 01:10:17,338 --> 01:10:18,839 La o masă retrasă... 1302 01:10:19,340 --> 01:10:23,802 într-un mic restaurant, l-am recunoscut pe Dave Chappelle. 1303 01:10:24,511 --> 01:10:25,387 Și m-am gândit: 1304 01:10:26,347 --> 01:10:27,806 „Ce face Dave Chappelle aici?” 1305 01:10:29,183 --> 01:10:30,309 I-am spus „Dave, ce…” 1306 01:10:30,392 --> 01:10:32,311 Nu-l mai văzusem de mult. „Ce mai faci? ” 1307 01:10:32,394 --> 01:10:34,188 Am stat de vorbă și i-am spus: 1308 01:10:34,521 --> 01:10:36,941 „Merg la Institutul Militar de Cercetare Walter Reed.” 1309 01:10:37,024 --> 01:10:40,444 Războiul din Irak era în toi, iar eu mergeam la Walter Reed 1310 01:10:40,527 --> 01:10:44,073 și aveam un teanc de DVD-uri cu Chappelle's Show, 1311 01:10:44,156 --> 01:10:45,449 pe care le duceam acolo. 1312 01:10:45,532 --> 01:10:47,826 Le place la nebunie emisiunea și The Daily Show... 1313 01:10:52,248 --> 01:10:55,417 Am DVD-urile cu Chappelle's Show și îi spun lui Dave: 1314 01:10:55,501 --> 01:10:58,629 „Dave, mă duc acolo și mă întâlnesc cu oamenii ăștia, 1315 01:10:59,129 --> 01:11:01,674 acești războinici răniți, le duc DVD-urile cu tine. 1316 01:11:03,550 --> 01:11:04,760 Ce faci acum? Ce zici?” 1317 01:11:04,843 --> 01:11:06,095 Dave e un tip spontan. 1318 01:11:07,221 --> 01:11:08,973 „Hai să mergem. Hai să-i dăm pe spate.” 1319 01:11:09,056 --> 01:11:11,016 Se uită la mine și, n-am să uit niciodată... 1320 01:11:11,600 --> 01:11:13,727 Se uită la mine și zice: „Nu, mersi.” 1321 01:11:19,608 --> 01:11:21,902 Am respectat enorm lucrul ăsta. 1322 01:11:23,612 --> 01:11:26,282 Nu știu pe nimeni căruia să îi pese 1323 01:11:26,615 --> 01:11:27,908 mai mult, 1324 01:11:28,826 --> 01:11:31,370 dar nici pe cineva pe care să-l doară mai tare-n cot. 1325 01:11:38,002 --> 01:11:40,212 Dave e un reper, 1326 01:11:40,921 --> 01:11:42,965 pentru că el caută cunoașterea. 1327 01:11:43,048 --> 01:11:45,884 E un om care caută oameni, 1328 01:11:46,260 --> 01:11:48,470 experiențe și cunoaștere, 1329 01:11:48,554 --> 01:11:52,057 vrea s-o atingă, s-o simtă și să fie acolo cu ea, 1330 01:11:52,141 --> 01:11:55,311 ca să poată canaliza totul în arta lui 1331 01:11:55,394 --> 01:11:56,895 și să v-o transmită vouă 1332 01:11:56,979 --> 01:12:00,149 ca pe ceva complet diferit și nou. 1333 01:12:00,858 --> 01:12:02,026 Vă pot spune doar atât. 1334 01:12:02,109 --> 01:12:04,403 Există un singur om care poate spune: 1335 01:12:04,486 --> 01:12:05,988 „Salut! Am nevoie de tine.” 1336 01:12:06,280 --> 01:12:07,781 Și voi fi acolo 1337 01:12:08,324 --> 01:12:09,491 orice-ar fi, 1338 01:12:09,867 --> 01:12:11,035 indiferent unde.” 1339 01:12:11,827 --> 01:12:15,706 De curând m-a sunat și mi-a zis: „Am nevoie de tine.” 1340 01:12:16,081 --> 01:12:18,167 După o săptămână, eram cu Dave 1341 01:12:18,876 --> 01:12:21,712 pe o scenă în Dayton, Ohio, 1342 01:12:23,213 --> 01:12:24,381 la treizeci de metri 1343 01:12:25,382 --> 01:12:29,053 de locul unuia din cele mai grave atacuri armate din istoria Americii. 1344 01:12:30,512 --> 01:12:32,139 Și l-am urmărit pe acest om 1345 01:12:32,681 --> 01:12:34,308 ajutând un oraș... 1346 01:12:35,851 --> 01:12:39,271 să vindece o rană născută din violență, 1347 01:12:40,731 --> 01:12:42,191 și născută din durere. 1348 01:12:44,401 --> 01:12:47,404 Stăteam și ne uitam la Stevie Wonder cântând „My Cherie Amour” 1349 01:12:47,488 --> 01:12:51,241 și la mulțimea entuziasmată care își revendica orașul. 1350 01:12:51,658 --> 01:12:53,535 S-a întors spre mine pe scenă și a zis: 1351 01:12:53,827 --> 01:12:55,204 „Asta e amintirea lor acum. 1352 01:12:56,330 --> 01:12:57,498 Asta e amintirea lor.” 1353 01:13:25,943 --> 01:13:29,154 Spun asta de fiecare dată când vin la Ellington, sper să nu uitați. 1354 01:13:29,238 --> 01:13:31,073 Acum e mare nevoie de voi. 1355 01:13:32,199 --> 01:13:34,493 E vremea artiștilor. 1356 01:13:34,743 --> 01:13:37,287 În secret, construiesc o armată de artiști. 1357 01:13:37,746 --> 01:13:40,207 Vreau să ieșiți și să luptați în armată. 1358 01:13:40,290 --> 01:13:41,875 Nu e o luptă violentă, 1359 01:13:41,959 --> 01:13:43,836 dar e o luptă a dezvăluirilor. 1360 01:13:44,128 --> 01:13:48,173 Ajutați oamenii să se descopere, expunându-vă pe voi prin arta voastră. 1361 01:14:06,984 --> 01:14:09,361 Sincer, când mă uit la voi, sunt inspirat. 1362 01:14:09,945 --> 01:14:11,822 Și eu am fost ca voi. 1363 01:14:15,033 --> 01:14:17,536 Dacă m-aș putea întoarce să vorbesc cu mine, 1364 01:14:18,537 --> 01:14:21,039 mi-aș spune ce vă spun vouă: 1365 01:14:21,623 --> 01:14:23,333 „Poartă-te frumos și nu te teme.” 1366 01:14:31,633 --> 01:14:32,468 Mulțumesc! 1367 01:14:37,139 --> 01:14:40,392 Premiul Mark Twain a fost creat în onoarea unui mare satirist 1368 01:14:40,476 --> 01:14:43,437 și observator ireverențios al lumii în care trăia. 1369 01:14:44,021 --> 01:14:47,441 Onorându-l în această seară pe Dave Chapelle cu premiul Mak Twain, 1370 01:14:47,524 --> 01:14:50,277 onorăm un comediant în plină formă. 1371 01:14:50,402 --> 01:14:53,864 Cineva care are deja o viață plină de realizări, 1372 01:14:54,114 --> 01:14:57,493 dar promite încă o viață de realizări în deceniile următoare. 1373 01:14:57,826 --> 01:15:02,247 Din aceste motive, Kennedy Center e mândru să-i acorde lui Dave Chappelle 1374 01:15:02,498 --> 01:15:04,750 cel mai prestigios premiu american în comedie, 1375 01:15:04,875 --> 01:15:07,336 Premiul Mark Twain al Kennedy Center. 1376 01:15:27,231 --> 01:15:28,065 Mulțumesc! 1377 01:15:29,608 --> 01:15:30,651 Mulțumesc! 1378 01:15:31,860 --> 01:15:32,819 Mulțumesc! 1379 01:15:35,864 --> 01:15:38,742 Îmi place să nu știu ce se va întâmpla, 1380 01:15:40,285 --> 01:15:41,537 să-mi creez amintiri. 1381 01:15:41,620 --> 01:15:45,040 Uneori fac tot felul de nebunii în preajma colegilor, 1382 01:15:45,123 --> 01:15:47,793 doar ca ei să le poată spune prietenilor ce am făcut. 1383 01:15:50,254 --> 01:15:52,089 Dar, decât să vorbesc despre mine, 1384 01:15:52,172 --> 01:15:55,884 vreau să vorbesc, pe scurt, despre forma de artă pe care o practic. 1385 01:15:56,385 --> 01:15:57,636 Comedia stand-up 1386 01:15:58,095 --> 01:16:01,139 e un gen incredibil de american. 1387 01:16:01,223 --> 01:16:03,016 Nu cred că vreo altă țară 1388 01:16:03,392 --> 01:16:05,143 ar putea produce atâția comedianți. 1389 01:16:05,269 --> 01:16:07,646 Nu mulți dintre voi știți, 1390 01:16:07,729 --> 01:16:11,358 dar nu cred că există un curent de opinie în țara asta 1391 01:16:11,441 --> 01:16:14,403 care să nu fie reprezentat într-un club de comedie 1392 01:16:14,736 --> 01:16:15,821 de cineva. 1393 01:16:16,196 --> 01:16:17,823 Fiecare dintre voi 1394 01:16:17,948 --> 01:16:20,033 are un campion în sală. 1395 01:16:21,493 --> 01:16:23,704 Vă privim cum vă certați. 1396 01:16:24,329 --> 01:16:25,706 Dar, când suntem împreună, 1397 01:16:25,998 --> 01:16:27,040 discutăm. 1398 01:16:27,666 --> 01:16:29,835 Știu comedianți care sunt rasiști. 1399 01:16:30,002 --> 01:16:32,588 Îi privesc pe scenă, toată lumea râde. 1400 01:16:32,671 --> 01:16:35,173 Îmi zic: „Nenorocitul ăla chiar crede ce zice.” 1401 01:16:39,720 --> 01:16:42,431 Nu te enerva pe el, nu-l urî. 1402 01:16:42,514 --> 01:16:44,182 Mergem sus și bem o bere 1403 01:16:44,266 --> 01:16:47,352 și uneori chiar apreciez arta 1404 01:16:47,436 --> 01:16:49,688 cu care își zugrăvesc opiniile rasiste. 1405 01:16:50,647 --> 01:16:52,524 Nu e chiar așa de grav. 1406 01:16:53,108 --> 01:16:55,694 Primul Amendament nu e degeaba primul. 1407 01:16:55,777 --> 01:16:57,112 Al Doilea Amendament 1408 01:16:57,321 --> 01:17:00,115 e doar pentru situația în care Primul nu funcționează. 1409 01:17:04,828 --> 01:17:07,331 Trebuie să ne destindem. 1410 01:17:07,414 --> 01:17:08,957 Țara e cam încordată. 1411 01:17:09,041 --> 01:17:11,376 Parcă niciodată n-a mai fost așa. 1412 01:17:11,960 --> 01:17:13,086 Deci, în seara asta, 1413 01:17:13,420 --> 01:17:15,130 sunt onorat 1414 01:17:15,213 --> 01:17:16,798 să-mi văd colegii aici, 1415 01:17:17,090 --> 01:17:18,091 cei din comedie 1416 01:17:18,925 --> 01:17:20,927 și cei din muzică. 1417 01:17:26,850 --> 01:17:29,311 Și vreau ca toată America să se uite acum la mine. 1418 01:17:29,478 --> 01:17:30,979 Uitați-vă cum fumez în interior. 1419 01:17:33,815 --> 01:17:36,652 N-am întrebat pe nimeni, mi-am aprins țigara. Ce-o să-mi facă? 1420 01:17:36,735 --> 01:17:38,362 Mă dau afară înainte să iau premiul? 1421 01:17:38,445 --> 01:17:40,447 Asta înseamnă să-i ai la mână. 1422 01:17:46,078 --> 01:17:47,704 Cel mai mult mi-a plăcut 1423 01:17:47,788 --> 01:17:50,707 că am văzut atâția oameni din etape diferite ale vieții mele. 1424 01:17:50,791 --> 01:17:53,168 Prietenii cu care am crescut aici în Washington, 1425 01:17:53,627 --> 01:17:56,421 prietenii din Ohio, de atunci și de acum, 1426 01:17:56,797 --> 01:17:58,256 din cluburi de comedie, 1427 01:17:59,049 --> 01:18:01,593 toți muzicienii care m-au dat pe spate. 1428 01:18:01,677 --> 01:18:03,804 N-aveți idee 1429 01:18:04,388 --> 01:18:05,639 cât de mult mă inspirați. 1430 01:18:05,722 --> 01:18:09,685 Vreau să-l menționez în special pe prietenul meu Tony Woods. 1431 01:18:09,768 --> 01:18:11,978 Miles Davis are un citat. 1432 01:18:15,440 --> 01:18:18,652 E unul dintre preferatele mele. Miles Davis a zis multe chestii mișto. 1433 01:18:18,735 --> 01:18:20,987 Dar una mi-a plăcut mereu în mod special. 1434 01:18:21,071 --> 01:18:23,073 A spus: „Mi-a luat ani de zile să învăț 1435 01:18:23,323 --> 01:18:25,117 să cânt ca mine.” 1436 01:18:25,534 --> 01:18:27,160 Se uita la alți muzicieni, 1437 01:18:27,244 --> 01:18:29,246 apoi încerca să cânte ca Dizzy sau Bird, 1438 01:18:29,329 --> 01:18:30,706 toți marii muzicieni. 1439 01:18:30,789 --> 01:18:33,458 Dacă eu aș fi Miles, Tony Woods ar fi Dizzy și Bird. 1440 01:18:33,542 --> 01:18:34,710 Încercam să cânt ca tine. 1441 01:18:34,793 --> 01:18:36,712 Ai fost prima persoană pe care am văzut-o 1442 01:18:37,129 --> 01:18:38,422 făcând totul perfect. 1443 01:18:38,922 --> 01:18:41,133 Ești neînfricat și ai spus adevărul. 1444 01:18:41,216 --> 01:18:43,885 Genul ăsta are ceva atât de adevărat, 1445 01:18:44,136 --> 01:18:45,303 când e făcut bine, 1446 01:18:45,804 --> 01:18:47,514 încât voi lupta cu oricine 1447 01:18:47,848 --> 01:18:51,435 care pune obstacole celor ce practică sincer această formă de artă, 1448 01:18:51,560 --> 01:18:52,936 fiindcă știu că greșește. 1449 01:18:53,353 --> 01:18:54,771 Ăsta e adevărul 1450 01:18:54,980 --> 01:18:56,732 și tu îl obstrucționezi. 1451 01:18:57,399 --> 01:18:59,192 Nu vorbesc de conținut. 1452 01:18:59,609 --> 01:19:01,278 Mă refer la genul artistic. 1453 01:19:01,611 --> 01:19:02,529 Înțelegeți? 1454 01:19:03,196 --> 01:19:04,448 Ne-am înțeles? 1455 01:19:07,951 --> 01:19:10,829 Ce voiam să spun în seara asta, și mă bucur că am ocazia, 1456 01:19:10,912 --> 01:19:11,913 sunt gay. 1457 01:19:13,957 --> 01:19:15,584 Sunt gay și... 1458 01:19:16,293 --> 01:19:19,755 abia aștept să văd cum îmi va influența cariera, așa gay cum sunt. 1459 01:19:24,468 --> 01:19:25,927 Atâția oameni speciali! 1460 01:19:26,011 --> 01:19:28,722 Unul dintre principalii arhitecții ai revenirii secolului, 1461 01:19:29,264 --> 01:19:31,767 fratele și mentorul meu, 1462 01:19:32,434 --> 01:19:34,060 marele Stan Lathan. 1463 01:19:38,064 --> 01:19:39,232 N-am visat niciodată 1464 01:19:39,524 --> 01:19:41,693 că voi putea lucra cu cineva atât de mare. 1465 01:19:42,402 --> 01:19:44,154 Ultimele cinci episoade speciale... 1466 01:19:44,613 --> 01:19:45,989 ...bestiale. 1467 01:19:46,323 --> 01:19:49,743 N-aș vrea să fac episoade speciale cu nimeni altcineva. 1468 01:19:49,993 --> 01:19:52,204 Așa că mănâncă-ți legumele 1469 01:19:52,412 --> 01:19:54,122 și trăiește cât mai mult, 1470 01:19:54,289 --> 01:19:56,666 că mai facem câteva de-astea. 1471 01:20:00,837 --> 01:20:03,256 Neal Brennan, discursul tău m-a făcut să plâng, 1472 01:20:03,799 --> 01:20:05,133 pentru că mi-a amintit 1473 01:20:05,675 --> 01:20:07,344 de toate zilele grele de muncă 1474 01:20:08,303 --> 01:20:10,388 și de toți banii pe care nu i-am primit. 1475 01:20:11,807 --> 01:20:13,892 Alt om special căruia vreau să-i mulțumesc, 1476 01:20:13,975 --> 01:20:16,144 nimic din toate astea nu ar fi fost posibil 1477 01:20:16,228 --> 01:20:18,104 fără această persoană, mama mea. 1478 01:20:19,105 --> 01:20:19,940 Mamă. 1479 01:20:23,568 --> 01:20:25,529 Mama mea. 1480 01:20:29,533 --> 01:20:31,618 Mamă. 1481 01:20:32,619 --> 01:20:34,996 N-aveți idee prin ce a trecut femeia asta. 1482 01:20:36,623 --> 01:20:38,333 Dacă doar m-ai fi născut, 1483 01:20:38,708 --> 01:20:40,377 ar fi fost mai mult decât suficient. 1484 01:20:40,460 --> 01:20:43,505 Dar faptul că m-ai crescut și m-ai crescut bine… 1485 01:20:43,880 --> 01:20:45,966 Aveam o tradiție orală în casa noastră. 1486 01:20:46,049 --> 01:20:47,926 Când eram mic, știam cuvântul griot. 1487 01:20:48,009 --> 01:20:49,928 În Africa, un griot era o persoană 1488 01:20:50,554 --> 01:20:53,431 care păstra poveștile satului. 1489 01:20:53,932 --> 01:20:57,269 Fiecare își spunea povestea, iar el le ținea minte pe toate, 1490 01:20:57,352 --> 01:20:59,104 ca să le spună generațiilor viitoare. 1491 01:20:59,187 --> 01:21:02,440 Și când îmbătrânea, le spunea altcuiva. 1492 01:21:02,524 --> 01:21:04,150 Și se spune că în Africa, 1493 01:21:04,359 --> 01:21:08,613 când moare un griot, e ca arderea unei biblioteci. 1494 01:21:09,364 --> 01:21:12,158 Mama îmi spunea, înainte să-mi vină ideea să fac comedie, 1495 01:21:12,242 --> 01:21:14,119 îmi spunea: „Ar trebui să fii griot.” 1496 01:21:14,703 --> 01:21:17,455 Îmi spunea nenumărate povești despre viața celor de culoare. 1497 01:21:17,539 --> 01:21:20,083 A absolvit Studii Afro-Americane. 1498 01:21:20,166 --> 01:21:23,461 Și îmi explica contextul în care eram crescut. 1499 01:21:23,545 --> 01:21:26,339 Că sunt crescut într-un mediu ostil 1500 01:21:26,423 --> 01:21:27,799 și trebuie să-l îmblânzesc. 1501 01:21:27,966 --> 01:21:31,136 Când aveam 14 ani, mergeam în cluburi de noapte, 1502 01:21:31,386 --> 01:21:34,431 stăpânind o lume a adulților. Eram îngrozit. 1503 01:21:35,015 --> 01:21:36,433 Cocaina făcea ravagii, 1504 01:21:36,516 --> 01:21:39,394 iar mama auzea împușcături afară și murea de frică. 1505 01:21:39,477 --> 01:21:40,729 „Poate e copilul meu.” 1506 01:21:40,854 --> 01:21:42,230 Dar la începutul carierei, 1507 01:21:42,689 --> 01:21:45,108 dacă îți amintești, mamă, stăteai în club cu mine. 1508 01:21:45,775 --> 01:21:47,485 O zi de lucru întreagă. 1509 01:21:47,569 --> 01:21:50,322 Stăteai acolo în spate, ațipeai, așteptând să urc pe scenă. 1510 01:21:50,405 --> 01:21:52,574 Îmi vedea numărul în fiecare seară. 1511 01:21:52,699 --> 01:21:55,285 Știți cât de lung e drumul până acasă? 1512 01:22:00,498 --> 01:22:02,876 Câți dintre voi v-ați auzit mamele spunând: 1513 01:22:02,959 --> 01:22:05,420 „Glumele cu păsărică au fost cam exagerate, fiule.”? 1514 01:22:11,760 --> 01:22:13,178 Eram un copil blând. 1515 01:22:13,970 --> 01:22:16,306 Eram sensibil, plângeam ușor 1516 01:22:16,389 --> 01:22:18,016 și îmi era frică să mă bat. 1517 01:22:18,099 --> 01:22:19,893 Și mama îmi spunea un lucru. 1518 01:22:19,976 --> 01:22:22,854 Nu știu dacă-ți amintești, dar mi-ai spus asta de mai multe ori. 1519 01:22:22,938 --> 01:22:26,399 Spuneai: „Fiule, uneori trebuie să fii leu, 1520 01:22:26,483 --> 01:22:29,319 pentru a putea fi mielul care ești de fapt.” 1521 01:22:30,654 --> 01:22:32,864 Vorbesc pe scenă ca un leu. 1522 01:22:33,615 --> 01:22:34,991 Nu mi-e teamă de voi. 1523 01:22:35,075 --> 01:22:36,660 Când e vorba de cuvinte, 1524 01:22:36,743 --> 01:22:39,621 trăncănesc ca nimeni altul, 1525 01:22:40,163 --> 01:22:42,290 doar pentru a putea fi eu însumi, 1526 01:22:42,999 --> 01:22:44,584 de-aia îmi place forma asta de artă. 1527 01:22:44,668 --> 01:22:46,586 Îi înțeleg pe cei care o practică. 1528 01:22:46,670 --> 01:22:47,963 Și dacă nu suntem de acord, 1529 01:22:48,088 --> 01:22:49,297 îi înțeleg. 1530 01:22:49,381 --> 01:22:51,216 Vor să fie auziți, au ceva de spus, 1531 01:22:51,299 --> 01:22:52,550 au observat ceva. 1532 01:22:52,634 --> 01:22:54,594 Vor doar să fie înțeleși. 1533 01:22:54,970 --> 01:22:56,388 Îmi place această artă. 1534 01:22:56,930 --> 01:22:58,431 Mi-a salvat viața. 1535 01:22:58,807 --> 01:23:00,976 În seara asta, mamă, aș vrea să te onorez 1536 01:23:01,059 --> 01:23:04,145 într-un mod special, dar nu o pot face singur. 1537 01:23:04,479 --> 01:23:08,650 Dar pentru că acum sunt un om cu prieteni influenți, 1538 01:23:08,942 --> 01:23:13,196 aș vrea să-l rog pe Thundercat să vină pe scenă. Thundercat. 1539 01:23:13,488 --> 01:23:14,656 Marele Mos Def. 1540 01:23:18,910 --> 01:23:20,745 Washington DC, mulțumesc foarte mult. 1541 01:23:20,829 --> 01:23:23,039 Mi-ai oferit un cămin și un loc de pornire. 1542 01:23:23,164 --> 01:23:26,459 În Washington, azi e, oficial, Ziua Dave Chappelle. 1543 01:23:26,543 --> 01:23:28,128 Primarul a declarat-o aseară. 1544 01:23:30,255 --> 01:23:32,007 Așadar, în viitor, 1545 01:23:32,590 --> 01:23:35,927 de Ziua Dave Chappelle, îi rog pe toți cei care vor s-o sărbătorească, 1546 01:23:36,094 --> 01:23:38,638 să-și creeze o amintire incredibilă pentru ei 1547 01:23:38,930 --> 01:23:40,390 sau altcineva. 1548 01:23:40,515 --> 01:23:41,516 Mulțumesc mult. 1549 01:23:41,599 --> 01:23:42,434 Noapte bună! 1550 01:24:26,895 --> 01:24:28,271 Mersi, frate Dave! 1551 01:24:46,247 --> 01:24:48,166 Mama copiilor mei, 1552 01:24:48,333 --> 01:24:50,376 care mă ajută și îmi dă putere 1553 01:24:50,752 --> 01:24:52,670 să fac tot ceea ce fac, 1554 01:24:53,129 --> 01:24:54,005 Elaine... 1555 01:24:54,464 --> 01:24:56,841 Îi mulțumesc lui Dumnezeu că exiști! 1556 01:25:03,264 --> 01:25:04,682 Traducerea: Maria Domnariu