1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:02,460 --> 00:00:04,462
Дамы и господа, лучшие из лучших,
3
00:00:04,921 --> 00:00:06,381
Мистер Дэйв Шаппелл.
4
00:00:07,007 --> 00:00:08,508
КОМЕДИЙНЫЙ КЛУБ «DC IMPROV»
5
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
6
00:00:12,929 --> 00:00:15,515
ЗА ДЕНЬ ДО ПОЛУЧЕНИЯ ДЭЙВОМ ШАППЕЛЛОМ
ПРИЗА МАРКА ТВЕНА.
7
00:00:15,598 --> 00:00:16,474
Спасибо.
8
00:00:16,641 --> 00:00:17,517
Спасибо.
9
00:00:19,352 --> 00:00:20,437
Большое спасибо.
10
00:00:21,396 --> 00:00:23,023
Присаживайтесь и расслабляйтесь.
11
00:00:24,399 --> 00:00:27,610
Завтра будет знаменательный день
в истории стендап - комедии.
12
00:00:28,111 --> 00:00:31,364
Я очень удивлен получить эту награду,
будучи таким молодым,
13
00:00:32,574 --> 00:00:34,701
но уверяю вас, я ее заслуживаю.
14
00:00:40,248 --> 00:00:44,252
Чуваки, вы себе не представляете,
что это за работа.
15
00:00:44,627 --> 00:00:49,090
Я рос, наблюдая за лучшими балаболами,
которых мир когда-либо видел.
16
00:00:49,591 --> 00:00:52,010
Каждое мнение в этой стране
17
00:00:52,093 --> 00:00:53,803
имеет представителя
18
00:00:53,887 --> 00:00:55,555
в лице комика.
19
00:00:56,347 --> 00:00:59,976
Но, черт возьми, я не хочу жить
в стране со слабой силой духа.
20
00:01:00,477 --> 00:01:02,228
Я хочу жить среди солдат.
21
00:01:05,440 --> 00:01:07,692
НА СЛЕДУЮЩИЙ ДЕНЬ,
НАГРАЖДЕНИЕ ДЭЙВА ШАППЕЛЛА
22
00:01:07,776 --> 00:01:09,611
ВЫСШЕЙ НАГРАДОЙ СТРАНЫ
В ЖАНРЕ КОМЕДИИ.
23
00:01:09,736 --> 00:01:11,404
ПРИЗ МАРКА ТВЕНА
ДЭЙВ ШАППЕЛЛ
24
00:01:16,826 --> 00:01:18,953
Как такой молодой
ты уже получаешь эту награду?
25
00:01:19,037 --> 00:01:21,623
Ну, мне понадобилось 32 года, чувак.
26
00:01:22,332 --> 00:01:23,833
- Ладно.
- Дэйв, просто...
27
00:01:23,917 --> 00:01:25,376
- Дэйв...
- Всех благ, ребята.
28
00:01:26,961 --> 00:01:28,421
Уф! Дикари.
29
00:01:31,508 --> 00:01:33,051
Не помню, как это играется.
30
00:01:38,223 --> 00:01:39,182
Привет.
31
00:01:41,309 --> 00:01:43,937
Это редкость, когда ты собираешься
со всеми вместе,
32
00:01:44,854 --> 00:01:46,106
и всё в порядке.
33
00:01:46,898 --> 00:01:49,400
Я высоко ценю это.
34
00:01:52,612 --> 00:01:53,738
Вообще не нервничаешь?
35
00:01:54,656 --> 00:01:56,074
Что получу приз? Нет.
36
00:01:56,241 --> 00:02:00,495
Сегодня вечером я буду окружен
артистическими гениями
37
00:02:00,578 --> 00:02:03,790
и зрителями, которые более остальных
ценят искусство
38
00:02:03,873 --> 00:02:06,000
в Центре Кеннеди.
39
00:02:08,044 --> 00:02:10,213
Это не оказывает высокого давления.
40
00:02:12,465 --> 00:02:14,134
Так много людей заслуживают этого.
41
00:02:14,217 --> 00:02:15,927
Это честь для меня. Спасибо.
42
00:02:16,636 --> 00:02:18,429
- Ты молодчина, Дэйв.
- Спасибо, брат.
43
00:02:18,513 --> 00:02:20,431
Так мало людей имеют эти моменты.
44
00:02:20,515 --> 00:02:21,683
АРТИСТИЧЕСКОЕ ФОЙЕ
45
00:02:22,433 --> 00:02:25,311
Любая причина, по которой
мы соберемся вместе, мне по душе.
46
00:02:29,732 --> 00:02:31,401
Мне надеть грилзы или..
47
00:02:38,950 --> 00:02:40,201
Дорогие и любимые...
48
00:02:40,827 --> 00:02:42,829
мы собрались здесь сегодня,
чтобы пройти
49
00:02:42,912 --> 00:02:45,623
через это награждение
под названием «Твен»,
50
00:02:46,958 --> 00:02:50,128
и чествовать человека-легенду
по имени Дэйв.
51
00:02:51,671 --> 00:02:53,381
Удивительное слово "легенда".
52
00:02:53,590 --> 00:02:56,968
Оно означает, что тебя запомнят
навеки, а это довольно долго.
53
00:02:57,051 --> 00:02:58,845
Но я здесь, чтобы сказать вам,
54
00:02:59,053 --> 00:03:03,224
сегодня это больше, чем чествование
того, что этот человека-легенда сделал.
55
00:03:03,308 --> 00:03:05,894
Это повод порадоваться тому,
что он делает.
56
00:03:05,977 --> 00:03:09,939
И признать, что у Дэйва
самое лучшее еще впереди.
57
00:03:11,482 --> 00:03:13,318
А теперь, мальчики и девочки...
58
00:03:14,277 --> 00:03:15,695
...дамы и господа...
59
00:03:16,988 --> 00:03:19,699
...говоря бессмертными словами
Марка Твена:
60
00:03:20,116 --> 00:03:22,410
«Давайте, блин, сойдем с ума!»
61
00:03:24,621 --> 00:03:26,623
Шоу-группа из Альма-матер Дэйва,
62
00:03:27,081 --> 00:03:30,668
школы искусств имени Дюка Эллингтона!
63
00:03:38,968 --> 00:03:40,803
ЭТО ГРУППА ИЗ ШКОЛЫ ДЮКА ЭЛЛИНГТОНА?
64
00:03:40,887 --> 00:03:42,889
Да, так и есть.
65
00:04:28,726 --> 00:04:29,686
А теперь,
66
00:04:29,936 --> 00:04:31,646
двадцать второй лауреат
67
00:04:31,729 --> 00:04:35,316
приза Марка Твена центра Кеннеди
за американский юмор...
68
00:04:35,900 --> 00:04:38,027
Дэйв Шаппелл!
69
00:05:26,034 --> 00:05:27,076
Всем привет!
70
00:05:29,746 --> 00:05:31,956
Привет всем! Меня зовут Тиффани Хэддиш.
71
00:05:32,040 --> 00:05:34,625
Тут вы должны поаплодировать
и сходить с ума.
72
00:05:34,709 --> 00:05:35,585
Я подожду.
73
00:05:42,508 --> 00:05:44,552
Дэйв, я понимаю, почему ты это носишь.
74
00:05:44,635 --> 00:05:46,637
В этом так удобно.
75
00:05:47,096 --> 00:05:48,431
- Я знаю.
- Посмотри.
76
00:05:48,514 --> 00:05:50,516
Посмотри на весь этот зал.
77
00:05:50,600 --> 00:05:53,561
Посмотри на людей,
мы собрались здесь на эту вечеринку.
78
00:05:54,729 --> 00:05:55,563
Да!
79
00:05:59,317 --> 00:06:01,778
Комики, актеры и музыканты -
80
00:06:01,903 --> 00:06:03,738
все здесь ради одного человека.
81
00:06:03,821 --> 00:06:06,741
Мы все здесь, потому что Дэйв может
сплотить людей
82
00:06:06,824 --> 00:06:09,994
так, как, возможно,
никто другой в мире не может.
83
00:06:10,578 --> 00:06:13,247
Я познакомилась с Дэйвом
более 20 лет назад,
84
00:06:13,331 --> 00:06:14,999
и с тех самых пор мы друзья.
85
00:06:15,333 --> 00:06:18,544
Дэйв, ты всегда был моим наставником,
моим старшим братом.
86
00:06:18,961 --> 00:06:21,339
И каждый раз, когда я выхожу на сцену,
87
00:06:21,422 --> 00:06:23,758
каждый раз я думаю о тебе,
потому что...
88
00:06:24,467 --> 00:06:26,928
всегда хочу, чтобы ты мной гордился,
так как ты лучший.
89
00:06:27,011 --> 00:06:28,471
Понимаешь? Ты самый лучший.
90
00:06:31,974 --> 00:06:34,268
Что мне нравится в Дэйве -
это его спонтанность.
91
00:06:34,477 --> 00:06:37,855
Моя любимая история, связанная
с Дэйвом, случилась на Рождество.
92
00:06:37,980 --> 00:06:41,442
Однажды, когда я закончила кормить
бездомных возле «Laugh Factory»...
93
00:06:41,526 --> 00:06:44,987
Я делаю это каждый год, так как
никогда не забываю, откуда я вышла.
94
00:06:45,154 --> 00:06:48,116
Не из клубов «Laugh Factory».
А из бездомных. Бездомных.
95
00:06:49,283 --> 00:06:50,493
Дэйв позвонил мне, чтобы
96
00:06:50,785 --> 00:06:52,036
тяпнуть с ним по рюмашке.
97
00:06:52,120 --> 00:06:53,329
И когда я приехала,
98
00:06:53,663 --> 00:06:55,998
Я вижу его там с Марлоном Уайансом,
99
00:06:56,290 --> 00:06:58,126
И я такая:
100
00:06:58,209 --> 00:07:01,754
«Что вы двое делаете тут
на Рождество? Разве вы
101
00:07:01,838 --> 00:07:03,631
не должны быть со своими детьми?»
102
00:07:03,798 --> 00:07:04,841
И Дэйв ответил:
103
00:07:04,924 --> 00:07:07,218
«Ты что, Эбенизер Скрудж?
Дерни стаканчик, суучка».
104
00:07:17,186 --> 00:07:19,897
Так что мы смеялись и шутили
до часу ночи
105
00:07:20,106 --> 00:07:22,608
И Дэйв такой:
«А не хотите сходить в боулинг?»
106
00:07:22,733 --> 00:07:23,609
И мы такие, типа:
107
00:07:23,693 --> 00:07:27,530
«В столь поздний час на Рождество
боулинг-клубы закрыты.
108
00:07:27,613 --> 00:07:29,407
О чём ты вообще говоришь?»
109
00:07:29,490 --> 00:07:32,827
И он начал смеяться и произнес: «Вы
хоть понимаете, что я Дэйв Шаппелл?»
110
00:07:36,998 --> 00:07:38,708
Он сделал звонок,
111
00:07:38,791 --> 00:07:40,376
и затем мы запрыгнули в его джип,
112
00:07:40,460 --> 00:07:42,545
и начали въезжать на этот холм,
113
00:07:42,628 --> 00:07:44,797
а потом подъехали к огромным воротам.
114
00:07:44,964 --> 00:07:46,382
То есть очень огромным.
115
00:07:46,507 --> 00:07:49,844
Я такая: «Мы будем играть в боулинг
в Парке юрского периода?»
116
00:07:51,804 --> 00:07:52,972
Мы выходим из машины,
117
00:07:53,055 --> 00:07:54,182
подходим к двери,
118
00:07:54,265 --> 00:07:56,767
и угадайте, кто открыл дверь?
Кто это был?
119
00:07:57,185 --> 00:07:58,895
Я сказала: «Угадайте», - суука.
120
00:08:01,856 --> 00:08:03,900
Эдди Мёрфи открыл дверь!
121
00:08:04,317 --> 00:08:06,110
Вы слышите? Эдди Мёрфи!
122
00:08:06,444 --> 00:08:08,196
Мы были в доме Эдди Мёрфи!
123
00:08:09,071 --> 00:08:10,323
И я такая...
124
00:08:15,620 --> 00:08:16,871
А Дэйв такой: «Успокойся.
125
00:08:16,954 --> 00:08:18,289
Успокойся или нас выкинут».
126
00:08:18,372 --> 00:08:20,208
И я такая: «Боже.
Не могу в это поверить.
127
00:08:20,291 --> 00:08:23,461
У Акселя Фоули есть боулинг!»
128
00:08:26,756 --> 00:08:30,468
Должно быть, мы болтали и смеялись,
и делились историями часами.
129
00:08:30,635 --> 00:08:33,262
И именно такой он парень, Дэйв.
Спонтанный.
130
00:08:33,971 --> 00:08:36,724
Он волшебник,
и он ужасный игрок в боулинг.
131
00:08:47,276 --> 00:08:49,570
- Привет. Я Пол Пелоси. Как вы?
- Я Тиффани Хэддиш.
132
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
Мы знаем, кто вы.
133
00:08:51,072 --> 00:08:51,989
Моя жена Нэнси.
134
00:08:52,323 --> 00:08:53,824
- Привет, Нэнси.
- Привет!
135
00:08:53,908 --> 00:08:56,953
- Ты была на высоте. Это было здорово.
- Большое спасибо.
136
00:09:00,790 --> 00:09:02,500
Мы двигались вместе с тобой, детка.
137
00:09:07,296 --> 00:09:09,632
- У меня было первое шоу в этом клубе.
- Что?
138
00:09:10,299 --> 00:09:12,009
Это было в 92-м году.
139
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
- Быстро же время летит.
- Да.
140
00:09:14,887 --> 00:09:16,055
Время не шутит.
141
00:09:18,099 --> 00:09:21,811
Добрый вечер, дамы и господа,
142
00:09:21,894 --> 00:09:26,315
и добро пожаловать
в клуб «D.C. Improv»!
143
00:09:27,650 --> 00:09:29,193
Здесь нельзя курить, засранец.
144
00:09:29,277 --> 00:09:31,070
Чувак, ты знаешь, как у нас принято.
145
00:09:32,446 --> 00:09:33,281
Это вечер Дэйва,
146
00:09:33,364 --> 00:09:34,782
это выходные Дэйва.
147
00:09:35,074 --> 00:09:35,908
Хорошо.
148
00:09:36,951 --> 00:09:39,328
Дэйв, красавчик. Ты заставишь
говорить любого.
149
00:09:40,788 --> 00:09:43,624
Дэйв Шаппелл.
Он получил награду Марка Твена.
150
00:09:43,708 --> 00:09:44,709
Поприветствуем Дэйва.
151
00:09:44,959 --> 00:09:47,670
...награду Марка Твена.
152
00:09:48,921 --> 00:09:51,007
Заработав себе, блин, кучу денег.
153
00:09:51,090 --> 00:09:54,385
Ты знаешь, что заработаешь кучу денег,
если получишь награду Марка Твена.
154
00:09:54,510 --> 00:09:57,597
А я не... Я даже еле знаю,
кто такой этот Марк Твен.
155
00:09:58,639 --> 00:10:00,516
ДЭЙВ ШАППЕЛЛ
156
00:10:04,854 --> 00:10:06,772
Чуваки, мне не передать,
157
00:10:06,856 --> 00:10:09,567
каково это, - удостоиться такой чести
158
00:10:09,650 --> 00:10:11,652
в этом самом городе,
в котором я начинал.
159
00:10:11,736 --> 00:10:12,570
На самом деле...
160
00:10:13,696 --> 00:10:15,031
...мелкий фактик для вас.
161
00:10:15,448 --> 00:10:18,868
Мое первое шоу было в этом самом зале,
162
00:10:19,285 --> 00:10:21,287
и я был первым комиком на сцене.
163
00:10:21,370 --> 00:10:24,081
Это был я,
парень по имени Брайан Риган,
164
00:10:24,165 --> 00:10:26,334
и одна лесбиянка
по имени Эллен ДеДженерес.
165
00:10:31,797 --> 00:10:33,591
Тогда мы не знали, что она лесбиянка.
166
00:10:33,674 --> 00:10:35,468
Мы хотели подцепить какую-нибудь киску.
167
00:10:36,552 --> 00:10:38,512
О, Простите!
168
00:10:38,596 --> 00:10:40,306
Я думал, это комедийный клуб.
169
00:10:41,432 --> 00:10:42,808
Дамы и господа,
170
00:10:42,892 --> 00:10:46,395
это, возможно,
последнее безопасное место в Америке,
171
00:10:46,479 --> 00:10:48,689
где ты можешь говорить, всё что хочешь,
172
00:10:48,773 --> 00:10:51,400
и смеяться над тем, над чем хочешь.
173
00:10:52,610 --> 00:10:54,695
Это священная земля.
174
00:10:57,698 --> 00:11:01,327
Живые выступления комиков -
поражают меня больше всего в мире
175
00:11:01,786 --> 00:11:04,246
Ты стоишь там, как гладиатор.
176
00:11:04,413 --> 00:11:07,416
И, возможно, только в это время,
я чувствую себя самим собой.
177
00:11:08,834 --> 00:11:12,088
В 19 лет он самый молодой
комик за всю историю шоу «Star Search».
178
00:11:12,171 --> 00:11:13,130
ШОУ «STAR SEARCH»
179
00:11:13,214 --> 00:11:15,466
Из Вашингтона здесь и сейчас Дэйв...
180
00:11:17,343 --> 00:11:20,012
ЧЕЛЛЕНДЖЕР
ДЭЙВ ШАППЕЛЛ
181
00:11:20,763 --> 00:11:21,597
Привет!
182
00:11:22,181 --> 00:11:23,766
Не знаю, упомянул ли это Эд.
183
00:11:23,849 --> 00:11:26,936
Я недавно был на телеканале.
«Black Entertainment Television».
184
00:11:27,520 --> 00:11:30,398
У меня такое ощущение,
большинство из вас не смотрело его.
185
00:11:30,898 --> 00:11:31,899
Не знаю, почему.
186
00:11:31,982 --> 00:11:33,776
Раньше я думал, что все белые люди...
187
00:11:33,859 --> 00:11:34,819
ШОУ «DEF COMEDY JAM»
188
00:11:34,902 --> 00:11:35,820
...счастливы.
189
00:11:36,821 --> 00:11:38,114
Просто быть белыми.
190
00:11:38,864 --> 00:11:41,325
Я думал, вы ходите без дела такие:
«Блин, я белый».
191
00:11:44,495 --> 00:11:45,579
Так здорово.
192
00:11:47,123 --> 00:11:47,957
Такси!
193
00:11:48,416 --> 00:11:49,333
Просто проверяю.
194
00:11:49,834 --> 00:11:53,003
Я был в своей средней школе
и сказал детям прямо:
195
00:11:53,129 --> 00:11:56,132
«Если вы всерьез настроены выбраться
из этого гетто,
196
00:11:56,215 --> 00:11:57,591
Вам надо собраться.
197
00:11:57,717 --> 00:12:00,302
Вам нужно перестать винить белых в
своих проблемах,
198
00:12:00,928 --> 00:12:03,431
И вам... Вам нужно научиться, как...
199
00:12:03,806 --> 00:12:06,559
...читать рэп или играть в баскетбол,
нигга, вы в ловушке!
200
00:12:06,642 --> 00:12:07,893
Вы в ловушке.
201
00:12:08,269 --> 00:12:11,063
Либо сделайте это,
либо продавайте дурь. У вас нет выбора.
202
00:12:11,147 --> 00:12:12,857
Только так это работает.
203
00:12:12,982 --> 00:12:15,943
Вам лучше заняться развлечением
этих белых. Танцуйте».
204
00:12:17,778 --> 00:12:19,905
В детстве я смотрел
прикольный мультфильм...
205
00:12:19,989 --> 00:12:20,865
«ЭПОХА МАНИПУЛЯЦИЙ»
206
00:12:20,948 --> 00:12:22,616
...под названием «Заботливые мишки».
207
00:12:23,826 --> 00:12:26,162
Они были, как плюшевые мишки,
но походили на людей.
208
00:12:26,245 --> 00:12:29,331
И они все, блин,
просто ходили вокруг, озабоченные.
209
00:12:29,707 --> 00:12:31,792
Они заботились друг о друге
210
00:12:31,876 --> 00:12:33,461
и тревожились обо всем прочем.
211
00:12:35,379 --> 00:12:36,714
И когда всё шло хуже некуда,
212
00:12:36,797 --> 00:12:38,174
они становились решительными.
213
00:12:39,425 --> 00:12:42,845
И главный из них говорил: «Давайте,
ребята. Пришло время
214
00:12:43,220 --> 00:12:46,307
заботливому мишке
излить любви излишки!»
215
00:12:46,891 --> 00:12:47,975
Помните эту фигню?
216
00:12:51,228 --> 00:12:53,898
И они, заботливые мишки, смыкали руки,
217
00:12:55,024 --> 00:12:56,984
сосредотачивались на проблеме,
218
00:12:57,818 --> 00:12:59,570
и я, блин, не вру,
219
00:13:00,571 --> 00:13:03,616
реальная любовь выстреливала
из их груди.
220
00:13:06,243 --> 00:13:07,578
И когда мы росли,
221
00:13:07,661 --> 00:13:09,789
мы хотели быть, как эти мишки.
222
00:13:10,706 --> 00:13:12,500
А потом наши сердца были разбиты.
223
00:13:12,583 --> 00:13:15,961
Потому что мы поняли, что
жизнь не позволит нам это сделать.
224
00:13:16,420 --> 00:13:17,713
И что это невозможно
225
00:13:18,047 --> 00:13:20,424
выстреливать любовью из своей груди.
226
00:13:21,509 --> 00:13:22,384
Впрочем...
227
00:13:22,802 --> 00:13:25,513
...я выстреливал любовью
на кое-чью грудь до этого.
228
00:13:29,809 --> 00:13:33,229
Ноябрь... 2003 года.
229
00:13:33,813 --> 00:13:36,273
Я студент Нью-Йоркского университета.
230
00:13:36,357 --> 00:13:39,193
Я выступал со стендап-номерами,
возможно, два года.
231
00:13:39,693 --> 00:13:41,028
Мама звонит мне и говорит:
232
00:13:41,111 --> 00:13:44,490
«Азиз, ты приедешь домой
на День благодарения?»
233
00:13:44,824 --> 00:13:48,410
Я ответил: «Ты знаешь, я отложил деньги
приехать домой на День благодарения?
234
00:13:48,494 --> 00:13:49,912
Планы изменились.
235
00:13:49,995 --> 00:13:53,916
Дэйв Шаппелл выступает
с несколькими шоу в Сан-Франциско
236
00:13:54,291 --> 00:13:57,044
в клубе «Punch Line»,
и я должен это увидеть».
237
00:13:57,545 --> 00:13:59,755
И она такая: «Кто такой Дэйв Шаппелл?»
238
00:13:59,839 --> 00:14:02,675
Я ответил: «Он, возможно,
лучший из живущих ныне комиков.
239
00:14:02,842 --> 00:14:06,262
Она такая: «Это тот парень, который
говорит: "Я Рик Джеймс, суука"?»
240
00:14:10,432 --> 00:14:11,475
Я сказал: «Да».
241
00:14:12,059 --> 00:14:14,395
Она произнесла: «Он смешной.
Повеселись там».
242
00:14:14,562 --> 00:14:17,189
И я пошел на эти шоу.
243
00:14:17,398 --> 00:14:20,568
Я видел все шоу. Он выступал с шестью
шоу в клубе «Punch Line».
244
00:14:20,734 --> 00:14:22,653
Это были те шоу клуба имени Дэйва,
245
00:14:22,736 --> 00:14:24,905
когда он выступал
с продолжительными номерами,
246
00:14:24,989 --> 00:14:27,074
длящимися до четырех
или пяти часов утра,
247
00:14:27,157 --> 00:14:28,784
и они были смешные,
248
00:14:29,159 --> 00:14:30,619
и они заставляли задуматься,
249
00:14:30,703 --> 00:14:32,288
и это было невероятно.
250
00:14:32,830 --> 00:14:33,789
И с тех пор
251
00:14:33,873 --> 00:14:35,916
я знаю Дэйва, как друга.
252
00:14:36,000 --> 00:14:37,376
Мы выступали вместе.
253
00:14:37,459 --> 00:14:39,461
Помимо того, что он потрясающий артист,
254
00:14:39,545 --> 00:14:42,214
он невероятный человек.
255
00:14:42,298 --> 00:14:44,592
Я вспоминаю,
однажды мы были на вечеринке.
256
00:14:45,009 --> 00:14:47,511
Кто-то подошел к нему
попросить сфотографироваться.
257
00:14:47,928 --> 00:14:49,430
И он произнес «Эй.
258
00:14:49,930 --> 00:14:51,432
Мы здесь не для того...
259
00:14:52,391 --> 00:14:53,767
...чтобы фотографироваться.
260
00:14:53,851 --> 00:14:55,561
Мы здесь, чтобы дарить воспоминания».
261
00:14:55,769 --> 00:14:57,271
И это красиво сказано.
262
00:14:57,354 --> 00:14:58,772
И именно так он живет.
263
00:14:58,856 --> 00:15:02,192
Он ценит каждое мгновение жизни,
словно оно потенциально способно
264
00:15:02,401 --> 00:15:04,153
стать чудесным воспоминанием.
265
00:15:04,528 --> 00:15:06,906
Понимаете? Ранее в этом году
мы с Дэйвом,
266
00:15:06,989 --> 00:15:10,451
мы выступали на совместных шоу
в Остине,Техас.
267
00:15:10,826 --> 00:15:13,954
Мы заканчиваем шоу,
сидим вместе в артистическом фойе,
268
00:15:14,038 --> 00:15:18,584
и Дэйв говорит: «Как бы ты хотел
провести сегодняшнюю ночь, Азиз?»
269
00:15:18,834 --> 00:15:21,253
И я сказал: «я бы, наверное,
просто расслабился».
270
00:15:21,337 --> 00:15:24,465
Мы очень старались вчера.
И у нас шоу завтра».
271
00:15:24,548 --> 00:15:27,301
И он такой: «Хочешь попробовать
эти психоделические грибы?
272
00:15:27,384 --> 00:15:28,761
Они должно быть потрясающие».
273
00:15:33,307 --> 00:15:34,934
Простите, семья Дэйва.
274
00:15:43,484 --> 00:15:45,110
Я ответил: «Не знаю, Дэйв.
275
00:15:45,319 --> 00:15:46,862
Может, я просто расслаблюсь
276
00:15:46,946 --> 00:15:48,697
и отдохну перед завтрашним днем».
277
00:15:48,822 --> 00:15:51,533
И он произнес:
«Азиз, никто не знает этого,
278
00:15:51,617 --> 00:15:55,955
но завтра они объявят, что я обладатель
279
00:15:56,330 --> 00:16:00,250
приза Марка Твена
за американский юмор».
280
00:16:03,712 --> 00:16:04,797
И он спросил:
281
00:16:05,506 --> 00:16:09,593
«Что ты скажешь своим детям
через 20 лет, Азиз?
282
00:16:09,843 --> 00:16:14,014
Ты скажешь им: «Я был там в тот день,
когда Дэйв Шаппелл узнал,
283
00:16:14,098 --> 00:16:17,893
что он получил награду Марка Твена,
и мы ели грибы вместе,
284
00:16:17,977 --> 00:16:20,270
и праздновали всю ночь?
285
00:16:20,437 --> 00:16:23,107
Или же ты им скажешь,
что просто спал?»
286
00:16:30,614 --> 00:16:32,199
И я сказал: «Дэйв, ты прав.
287
00:16:32,282 --> 00:16:33,742
Давай отведаем эти грибы.
288
00:16:34,493 --> 00:16:35,536
За Твена!»
289
00:16:41,333 --> 00:16:42,334
Это реальное дерьмо.
290
00:16:42,418 --> 00:16:44,920
Думаю, если бы беспризорные собаки
могли говорить,
291
00:16:45,004 --> 00:16:46,922
Они бы звучали, как Дэйв Шаппелл.
292
00:16:50,050 --> 00:16:50,884
Как...
293
00:16:51,552 --> 00:16:53,762
...если бы его оставили
на заднем дворе надолго,
294
00:16:53,846 --> 00:16:54,930
он бы жаловался такой:
295
00:16:55,014 --> 00:16:57,391
«Вот дерьмо. Мне нужно,
чтобы кто-то вернулся сюда.
296
00:16:57,474 --> 00:16:58,851
Никто меня не кормит!»
297
00:17:03,939 --> 00:17:05,482
Да, пиджак охренительный.
298
00:17:05,566 --> 00:17:07,901
- О!
- Эй, Рон, Как ты?
299
00:17:08,861 --> 00:17:11,572
Выглядит, будто ты вернулся с драки,
где дубасил засранцев.
300
00:17:13,490 --> 00:17:15,993
Впервые, когда меня
кто-то привел на сцену,
301
00:17:16,076 --> 00:17:17,202
его звали Дж. Т. Ньютон.
302
00:17:17,286 --> 00:17:19,163
Я даже не знаю, жив ли Дж. Т.
303
00:17:19,913 --> 00:17:20,831
Серьезно?
304
00:17:20,956 --> 00:17:23,584
- Он живет на Лонг-Айленде.
- Это хорошая новость.
305
00:17:26,462 --> 00:17:29,631
Я то думал, нигга давно уж помер,
а он живет на Лонг-Айленде.
306
00:17:32,760 --> 00:17:35,971
Я пошел в комедийный клуб
с моим самым лучшим другом.
307
00:17:36,055 --> 00:17:37,848
Мы друзья и по сей день.
308
00:17:38,348 --> 00:17:40,476
Мы пришли пораньше, было пять часов.
309
00:17:40,559 --> 00:17:43,979
В те дни всё, что нужно было сделать,
чтобы стать комиком, это рано прийти,
310
00:17:44,063 --> 00:17:45,272
чтобы оказаться в списке.
311
00:17:45,355 --> 00:17:46,565
Там было 20 мест.
312
00:17:46,648 --> 00:17:48,233
Я пришел сразу после школы.
313
00:17:48,692 --> 00:17:49,777
Я выбрал седьмое.
314
00:17:50,527 --> 00:17:52,780
Мой лучший друг в то время
выбрал пятое.
315
00:17:54,239 --> 00:17:55,324
Это был полный провал.
316
00:17:57,618 --> 00:17:58,660
У него не получилось.
317
00:18:01,747 --> 00:18:03,040
Дж. Т. представил меня.
318
00:18:03,123 --> 00:18:06,293
Он сказал: «Народ, каждый должен
с чего-то начать, и сегодня
319
00:18:06,376 --> 00:18:07,878
этот юноша начинает здесь».
320
00:18:07,961 --> 00:18:09,588
Я помню это, словно это было вчера.
321
00:18:09,671 --> 00:18:13,133
Он сказал: «Вы, возможно, свидетели
рождения звезды».
322
00:18:13,509 --> 00:18:16,261
Пожалуйста,
поприветствуйте Дэйва Шапла.
323
00:18:22,643 --> 00:18:25,062
Я пошел один, но к тому времени,
как я вышел,
324
00:18:25,145 --> 00:18:27,272
объявились моя мама,
которая сегодня здесь,
325
00:18:30,526 --> 00:18:33,153
и ее мама, которой
326
00:18:33,237 --> 00:18:34,363
больше нет с нами.
327
00:18:34,446 --> 00:18:35,989
Я умолял тебя не приходить.
328
00:18:37,116 --> 00:18:39,034
О, я умолял их не приходить.
329
00:18:40,911 --> 00:18:42,996
Единственным выходом было
поговорить с ними.
330
00:18:43,080 --> 00:18:46,542
Я подошел к бабушке и сказал:
«Послушай, бабушка. Послушай.
331
00:18:47,626 --> 00:18:50,170
Я сегодня скажу кое-какие вещи,
которые ты...
332
00:18:51,338 --> 00:18:53,090
...никогда не слышала от меня».
333
00:18:56,677 --> 00:18:58,053
И, мам, ты это оценишь.
334
00:18:58,137 --> 00:19:00,055
Помнишь, что мне сказала твоя мама?
335
00:19:00,139 --> 00:19:01,723
Она сказала: «Я слыхала и хуже».
336
00:19:01,807 --> 00:19:03,392
Нет. Она сказала:
337
00:19:03,475 --> 00:19:05,727
«Малыш, сделай это дерьмо».
338
00:19:10,023 --> 00:19:10,983
И завертелось.
339
00:19:11,817 --> 00:19:14,528
То, что я хочу тебе сказать,
мам, это не только «спасибо»,
340
00:19:14,611 --> 00:19:15,863
но и «я предупреждал тебя».
341
00:19:24,454 --> 00:19:25,372
Да, Дэйв.
342
00:19:27,583 --> 00:19:28,792
Мы любим тебя, брат.
343
00:19:29,918 --> 00:19:30,752
Да.
344
00:20:49,831 --> 00:20:51,166
Дэйв, ты самый лучший.
345
00:20:51,250 --> 00:20:52,251
Мы любим тебя, чувак.
346
00:20:52,751 --> 00:20:54,044
Самый лучший, брат.
347
00:20:54,461 --> 00:20:55,420
Луч света.
348
00:20:57,756 --> 00:20:59,174
Дамы и господа,
349
00:21:00,050 --> 00:21:01,969
несравненный Джон Ледженд.
350
00:21:06,473 --> 00:21:07,891
- Порядок.
- Спасибо.
351
00:21:12,729 --> 00:21:13,605
Привет!
352
00:21:19,486 --> 00:21:21,405
Я не только большой поклонник Дэйва,
353
00:21:21,488 --> 00:21:25,617
я вырос в Спрингфилде, штат Огайо. Да.
354
00:21:26,535 --> 00:21:29,830
Примерно в 15 минутах от места,
где сейчас живет Дэйв,
355
00:21:29,913 --> 00:21:31,540
и где он провел детство.
356
00:21:31,623 --> 00:21:33,208
Я знаю, что мы в Вашингтоне, ОК,
357
00:21:33,500 --> 00:21:35,502
и он провел здесь много времени тоже.
358
00:21:39,172 --> 00:21:42,009
Но Дэйв из Огайо, ясно?
359
00:21:44,052 --> 00:21:45,429
Мы заявляем права на него.
360
00:21:46,722 --> 00:21:48,015
Большинство выдающихся
361
00:21:48,098 --> 00:21:52,185
известных имен из Огайо стали
знаменитыми, когда покинули Огайо.
362
00:21:53,353 --> 00:21:56,648
Кто-то возразил бы, что им пришлось
уехать из Огайо, чтобы преуспеть.
363
00:21:58,108 --> 00:21:59,359
Но, на удивление,
364
00:21:59,860 --> 00:22:03,363
Дэйв всё еще живет
в «Штате конского каштана».
365
00:22:06,992 --> 00:22:08,201
Он всё еще живет
366
00:22:08,577 --> 00:22:10,912
в этом городе,
что заставляет людей удивляться:
367
00:22:11,371 --> 00:22:14,416
«Почему Дэйв Шаппелл живёт
в этом городе?»
368
00:22:16,251 --> 00:22:18,879
Он живет в так называемой
«Забытой Америке».
369
00:22:19,046 --> 00:22:20,589
Дэйв никогда не забывает об этом.
370
00:22:21,048 --> 00:22:23,425
Он сделал Огайо частью мира.
371
00:22:24,009 --> 00:22:26,178
О его ежегодных музыкальных
джем-сейшенах
372
00:22:26,261 --> 00:22:28,930
на местной ферме ходят легенды.
373
00:22:29,222 --> 00:22:32,267
Он собрал вместе ряд
величайших талантов мира,
374
00:22:32,351 --> 00:22:34,019
чтобы радоваться там жизни.
375
00:22:34,102 --> 00:22:36,813
И недавно,
после массового убийства в Дейтоне,
376
00:22:37,105 --> 00:22:39,483
чтобы принести успокоение
после трагедии.
377
00:22:44,321 --> 00:22:45,530
И, конечно,
378
00:22:46,406 --> 00:22:51,078
самый культовый и незабываемый
джем-сейшен, который войдет в историю,
379
00:22:51,161 --> 00:22:52,788
был в 2005 году.
380
00:22:53,163 --> 00:22:57,542
Он посадил коллектив из своего родного
города в Огайо, включая студентов
381
00:22:57,626 --> 00:23:00,796
местного исторически черного
Государственного Университета Централ,
382
00:23:00,921 --> 00:23:02,589
на автобус в Бруклин.
383
00:23:03,382 --> 00:23:04,216
Да!
384
00:23:06,134 --> 00:23:07,844
И когда они добрались до Бруклина,
385
00:23:08,512 --> 00:23:12,015
какой потрясающий момент в поп-культуре
создал Дэйв.
386
00:23:12,099 --> 00:23:14,768
Он собрал вместе некоторых
из наиболее известных
387
00:23:14,851 --> 00:23:17,687
исполнителей хип-хопа
и нео- соула в мире,
388
00:23:18,480 --> 00:23:21,483
для грандиозного концерта,
сочетавшего стендап-комедию Дэйва
389
00:23:21,608 --> 00:23:23,568
с его безупречным вкусом в музыке.
390
00:23:24,319 --> 00:23:27,239
Комедианты и музыканты,
они словно такие.
391
00:23:27,447 --> 00:23:30,158
Каждый комик хочет быть музыкантом.
392
00:23:30,992 --> 00:23:32,244
Каждый музыкант думает,
393
00:23:32,452 --> 00:23:33,412
что он забавный.
394
00:23:33,495 --> 00:23:35,580
У мамы три сиськи: для молока,
для воды,
395
00:23:35,664 --> 00:23:37,707
а еще одна - неуместна. Давай!
396
00:23:38,125 --> 00:23:40,627
Видите, это даже не так смешно.
Но вот сопровождение...
397
00:23:40,710 --> 00:23:42,295
Оно просто опрокидывает.
398
00:23:42,379 --> 00:23:44,714
Ни у кого не может быть трех сисек.
Это нелепо.
399
00:23:45,132 --> 00:23:48,677
За долго до встречи со всеми этими
людьми, которые участвуют в концерте,
400
00:23:48,760 --> 00:23:50,220
я был их поклонником.
401
00:23:50,303 --> 00:23:51,972
Так что работать с этими людьми
402
00:23:52,139 --> 00:23:53,974
в такой обстановке - сбывшаяся мечта.
403
00:23:54,057 --> 00:23:56,351
Это концерт,
который я всегда хотел увидеть.
404
00:24:11,867 --> 00:24:13,118
Мы потрясли этот мир.
405
00:24:13,743 --> 00:24:15,162
Мы потрясли этот мир!
406
00:24:21,168 --> 00:24:22,127
Как поживаете?
407
00:24:22,210 --> 00:24:23,962
РЭПЕР КЬЮ-ТИП
408
00:24:24,045 --> 00:24:26,006
Меня зовут Кью-Тип. Я...
409
00:24:27,466 --> 00:24:29,217
Я горжусь тем, что
410
00:24:29,301 --> 00:24:32,012
что я креативный хип-хоп продюсер
411
00:24:32,095 --> 00:24:33,763
здесь, в Центре Кеннеди.
412
00:24:35,265 --> 00:24:37,267
Я хочу поговорить с моим другом.
413
00:24:38,101 --> 00:24:39,269
Ты мой брат.
414
00:24:40,979 --> 00:24:41,813
Я люблю тебя.
415
00:24:42,189 --> 00:24:44,691
Я знаю этого чувака
с начала его карьеры.
416
00:24:44,941 --> 00:24:47,569
Это было в 1992 или 1993 году,
417
00:24:47,652 --> 00:24:49,696
он приехал на автобусе, и такой:
418
00:24:49,779 --> 00:24:52,491
«Привет, я Дэйв Шаппелл». А я такой:
«Ты Дэйв Шаппелл?!
419
00:24:52,574 --> 00:24:55,410
Я знаю, кто ты. Я смотрел "Робин Гуда:
Мужчины в трико"».
420
00:24:55,952 --> 00:24:57,996
Возможно, я единственный рэпер,
421
00:24:58,079 --> 00:25:00,081
который смотрел
фильм Мела Брукса тогда.
422
00:25:04,294 --> 00:25:06,922
Я купил Дэйву первый костюм,
для его шоу с Леттерманом
423
00:25:07,005 --> 00:25:08,757
- В 1995 году.
- Ого.
424
00:25:08,840 --> 00:25:09,799
А может в 94-м году.
425
00:25:09,883 --> 00:25:11,843
Я отвел его с моей кузиной в «Barneys».
426
00:25:11,927 --> 00:25:13,595
Он еще носил тогда «Cross Colors».
427
00:25:15,764 --> 00:25:18,808
Не напрягайтесь. Не хочу, чтобы
вы считали меня злым черным парнем.
428
00:25:18,892 --> 00:25:20,560
Я злой черный парень, но...
429
00:25:21,353 --> 00:25:22,812
Понимаете о чем я? Я вправе
430
00:25:22,896 --> 00:25:25,398
быть злым черным парнем.
Со мной это было по-другому.
431
00:25:25,941 --> 00:25:29,027
Я не знаю, верите ли
вы в реинкарнацию или нет,
432
00:25:29,903 --> 00:25:32,864
но я был черным четыре жизни подряд.
433
00:25:34,783 --> 00:25:35,867
Мне нужен перерыв.
434
00:25:39,829 --> 00:25:42,207
Давайте поприветствуем на сцене
435
00:25:42,290 --> 00:25:44,292
соавтора «Шоу Шаппелла»,
436
00:25:44,626 --> 00:25:46,795
единственного и неповторимого
Нила Бреннана!
437
00:26:01,268 --> 00:26:02,143
Привет, Дэйв.
438
00:26:03,562 --> 00:26:06,106
Если честно, я не знаю,
как случился сегодняшний вечер.
439
00:26:06,189 --> 00:26:08,233
Дэйв не любит официальные мероприятия.
440
00:26:08,316 --> 00:26:10,610
Обычно он одевается, как мойщик окон.
441
00:26:14,114 --> 00:26:15,865
Представляю, как его жена
говорила ему:
442
00:26:15,949 --> 00:26:18,660
«Малыш, как заставить тебя
перестать курить по два часа?»
443
00:26:18,743 --> 00:26:21,955
И Дэйв, предполагая, что этого
никогда не случится, сказал...
444
00:26:22,747 --> 00:26:26,668
«Тебе придется заставить Джона Стюарта,
Сару Сильверман, Нила,
445
00:26:27,127 --> 00:26:29,087
Кью-Типа, Тиффани Хэддиш,
446
00:26:29,170 --> 00:26:31,590
Уоррена Майклза, Джона Ледженда,
Брэдли Купера,
447
00:26:31,673 --> 00:26:33,800
и, скажем, Моргана Фримена...
448
00:26:41,391 --> 00:26:43,643
...полететь в Вашингтон
и почтить мой талант».
449
00:26:43,727 --> 00:26:45,979
Элейн сказала: «Отлично. 27 октября».
450
00:26:46,062 --> 00:26:47,397
И Дэйв такой: «Черт!»
451
00:26:52,736 --> 00:26:54,696
Дэйв сделал мне карьеру.
452
00:26:55,030 --> 00:26:56,906
Мы познакомились в 1992 году
453
00:26:56,990 --> 00:26:59,534
в комедийном клубе в Нью-Йорке.
454
00:26:59,618 --> 00:27:01,828
Мы сочинили несколько шуток вместе,
455
00:27:01,911 --> 00:27:04,080
но я всегда надеялся,
мы сделаем что-то большее.
456
00:27:04,164 --> 00:27:06,458
Затем в 1997 году Дэйв звонит мне
и говорит:
457
00:27:06,541 --> 00:27:09,836
«Если с тобой свяжется
киностудия "Universal",
458
00:27:09,961 --> 00:27:12,422
скажи им, что мы пишем сценарий
фильма о травке».
459
00:27:19,721 --> 00:27:21,806
И я такой: «Какого еще фильма
о травке?»
460
00:27:22,265 --> 00:27:24,392
И Дэйв ответил: «Не переживай об этом».
461
00:27:26,061 --> 00:27:28,813
Следующее, что помню, кто-то
из «Universal» звонит мне такой:
462
00:27:28,897 --> 00:27:31,566
«Вы пишете с Дэйвом Шаппеллом
сценарий фильма о травке?»
463
00:27:31,775 --> 00:27:33,485
И я такой: «Да».
464
00:27:34,277 --> 00:27:36,404
И они говорят:
«Когда можно будет его увидеть?»
465
00:27:36,488 --> 00:27:39,032
И я такой: «В течение 30 дней».
466
00:27:45,330 --> 00:27:47,457
У нас был месяц,
чтобы разобраться с этим,
467
00:27:47,540 --> 00:27:49,751
И, наконец, на 29-й день я звоню Дэйву
и говорю:
468
00:27:49,834 --> 00:27:51,961
«Чувак, нужно поработать
над этим фильмом».
469
00:27:55,006 --> 00:27:56,800
И он такой: «Каким еще фильмом?»
470
00:28:05,225 --> 00:28:07,936
Так или иначе, мы набросали
сценарий фильма «Непропеченный».
471
00:28:08,019 --> 00:28:10,980
Это заняло у нас целый день,
около 16 часов.
472
00:28:11,231 --> 00:28:13,983
И это внимание к деталям
и вправду заметно на экране.
473
00:28:17,070 --> 00:28:19,447
Не знаю, как вы,
но я и пошевелиться не могу.
474
00:28:19,531 --> 00:28:20,573
НЕПРОПЕЧЕННЫЙ (1998)
475
00:28:20,657 --> 00:28:22,492
Я как будто застрял здесь.
476
00:28:27,872 --> 00:28:30,166
Выпущенный в январе 1998 года,
477
00:28:30,250 --> 00:28:33,086
«Непропеченный» конкурировал
с «Умницей Уиллом Хантингом»
478
00:28:38,133 --> 00:28:39,259
«Плутовством»,
479
00:28:40,385 --> 00:28:41,511
«Лучше не бывает»
480
00:28:42,470 --> 00:28:44,889
И, чуть не забыл, «Титаником».
481
00:28:50,478 --> 00:28:51,354
Так ведь?
482
00:28:53,648 --> 00:28:55,233
Фильм провалился в прокате,
483
00:28:55,316 --> 00:28:57,402
и, честно говоря, был не очень хорошим.
484
00:28:59,320 --> 00:29:01,531
Спустя пару лет, когда ажиотаж прошел,
485
00:29:01,614 --> 00:29:03,658
и все успокоились,
486
00:29:03,783 --> 00:29:05,744
Мы с Дэйвом снова разговаривали
по телефону,
487
00:29:05,827 --> 00:29:07,620
как это обычно бывает у людей.
488
00:29:09,080 --> 00:29:10,582
И он говорит мне: «Чувак,
489
00:29:10,665 --> 00:29:13,209
Нам стоит сделать ТВ шоу, вроде
"Ночного плейбоя"».
490
00:29:13,418 --> 00:29:16,588
Если вы помните, что за шоу
«Ночной плейбой» было,
491
00:29:17,130 --> 00:29:20,300
приведите свои дела в порядок,
так как вы уже одной ногой в могиле.
492
00:29:23,136 --> 00:29:25,597
Если вы не помните «Ночного плейбоя»,
493
00:29:25,680 --> 00:29:29,100
Это было крутое мелодичное ТВ шоу
в 1970-е годы,
494
00:29:29,267 --> 00:29:32,312
организованное Хью Хефнером,
являвшемся издателем журнала
495
00:29:32,395 --> 00:29:34,147
и неярко выраженным секс-торговцем.
496
00:29:37,484 --> 00:29:39,778
Представьте Джеффри Эпштейна и грот.
497
00:29:49,204 --> 00:29:51,790
В общем, мы с Дэйвом
придумали примерный формат того,
498
00:29:51,873 --> 00:29:53,708
что станет известно,
как «Шоу Шаппелла».
499
00:29:53,792 --> 00:29:55,877
Обошли несколько телесетей
представляя его.
500
00:29:55,960 --> 00:29:57,545
С сетью «HBO» прошло не очень.
501
00:29:58,087 --> 00:30:00,340
Женщина сказала Дэйву, я цитирую:
502
00:30:00,423 --> 00:30:02,884
«Зачем нам нужны вы,
когда у нас есть Крис Рок?»
503
00:30:05,011 --> 00:30:06,513
В то время они не могли иметь
504
00:30:06,596 --> 00:30:09,224
больше одного популярного
темнокожего комика одновременно.
505
00:30:10,350 --> 00:30:12,685
В отличие от сегодня,
когда их может быть три.
506
00:30:17,398 --> 00:30:19,651
Тогда, мы представили шоу
каналу «Comedy Central»,
507
00:30:19,734 --> 00:30:20,652
и они купили его.
508
00:30:20,735 --> 00:30:22,737
Мы сделали пилотную серию
«Шоу Шаппелла».
509
00:30:22,821 --> 00:30:24,030
Нам заказали снять сериал,
510
00:30:24,113 --> 00:30:25,865
и сериал прошел очень хорошо.
511
00:30:25,949 --> 00:30:27,367
Просто дико хорошо.
512
00:30:27,450 --> 00:30:30,537
Типа, так хорошо,
что вам стоит съездить в Африку.
513
00:30:33,540 --> 00:30:34,666
Наша главная новость.
514
00:30:34,749 --> 00:30:37,919
Как вы знаете, Конгресс недавно
одобрил выделение триллиона долларов
515
00:30:38,002 --> 00:30:40,672
для афро-американцев
в качестве репараций за рабство.
516
00:30:40,755 --> 00:30:43,007
Теперь мне хватит сигарет,
чтобы содержать себя
517
00:30:43,091 --> 00:30:44,425
и семью до конца наших дней!
518
00:30:44,968 --> 00:30:47,095
Я богат, суука!
519
00:30:47,929 --> 00:30:49,305
Когда мы начинали шоу, я знал
520
00:30:49,389 --> 00:30:51,432
Дэйв был самым смешным из всех,
кого я видел.
521
00:30:51,516 --> 00:30:52,684
К концу шоу я понял,
522
00:30:52,767 --> 00:30:55,520
Дэйв - один из самых смешных
людей, кто когда-либо жил.
523
00:30:55,603 --> 00:30:57,647
Было время,
когда он просто импровизировал,
524
00:30:57,730 --> 00:30:59,691
и делал то,
о чем мы не говорили заранее ,
525
00:30:59,774 --> 00:31:01,734
и даже никогда не задумывались.
526
00:31:01,818 --> 00:31:05,989
Все речи Клейтона Бигсби,
живущего жизнью белого человека,
527
00:31:06,155 --> 00:31:08,700
как и «Уилл и Грейс» -
всё импровизация.
528
00:31:09,492 --> 00:31:10,952
Если не нравится «Уилл и Грейс»,
529
00:31:11,035 --> 00:31:13,079
это не значит,
что с вами что-то не так.
530
00:31:13,162 --> 00:31:15,415
Это значит,
что что-то не так с Уиллом.
531
00:31:15,957 --> 00:31:17,041
Он гомосексуалист.
532
00:31:19,252 --> 00:31:22,881
Разговор Тайрона Биггамса с детьми,
о баловании наркотиками с Микки Маусом.
533
00:31:22,964 --> 00:31:24,215
Полностью выдумал он.
534
00:31:24,465 --> 00:31:25,300
Ты!
535
00:31:25,925 --> 00:31:28,595
Знаешь, на что похожа по вкусу
собачья еда? А?
536
00:31:29,012 --> 00:31:31,222
На вкус она такая же, как на запах!
537
00:31:32,223 --> 00:31:33,057
Приятная.
538
00:31:33,725 --> 00:31:35,727
Рик Джеймс, говорящий: «Это праздник»,
539
00:31:36,019 --> 00:31:37,103
и «к черту твой диван».
540
00:31:37,186 --> 00:31:38,938
Купишь другой, богатый ублюдок!
541
00:31:39,022 --> 00:31:40,607
К черту твой диван, ну!
542
00:31:40,690 --> 00:31:42,191
К черту твой диван!
543
00:31:42,734 --> 00:31:44,736
И «что пять пальцев сказали лицу?»
544
00:31:45,194 --> 00:31:46,112
Шлёп!
545
00:31:48,114 --> 00:31:49,490
Это всё придумано им.
546
00:31:49,741 --> 00:31:52,201
Режиссировать выступления Дэйва
было иногда так просто,
547
00:31:52,285 --> 00:31:54,787
что на съемках я стоял такой,
разинув рот...
548
00:31:56,039 --> 00:31:56,873
«Снято».
549
00:31:59,042 --> 00:32:01,085
То, что мне нравилось
в «Шоу Шаппелла» -
550
00:32:01,169 --> 00:32:03,546
оно позволяло Дэйву быть самим собой.
551
00:32:03,838 --> 00:32:07,050
Выражать свой ум, гнев,
показывать свою нравственность,
552
00:32:07,133 --> 00:32:11,846
глупость, лицемерие, печаль,
свой яркий талант.
553
00:32:11,930 --> 00:32:13,431
«Шоу Шаппелла» было редкой вещью.
554
00:32:13,806 --> 00:32:15,892
Это было всестороннее документирование
555
00:32:16,017 --> 00:32:18,770
жизни человека, живущего в
Соединенных Штатах Америки,
556
00:32:18,853 --> 00:32:22,482
и при этом имеющего сюрреалистический
опыт, родившись с темным цветом кожи.
557
00:32:22,857 --> 00:32:23,858
Ну, вы понимаете...
558
00:32:24,150 --> 00:32:25,276
...«Ночной плейбой».
559
00:32:27,362 --> 00:32:29,238
К тому же, шоу носило личный характер.
560
00:32:29,322 --> 00:32:32,116
Я всегда ощущал, Дэйв винит
меня в провале «Непропеченного».
561
00:32:32,200 --> 00:32:33,701
Однажды мы снимали скетч,
562
00:32:33,785 --> 00:32:36,704
когда Дэйв покинул шоу,
так как обрюхатил Опру Уинфри.
563
00:32:37,163 --> 00:32:38,122
И...
564
00:32:40,667 --> 00:32:42,251
И мы снимали сцену,
565
00:32:42,335 --> 00:32:45,880
когда он идет такой разъяренный
по офису и добирается до меня,
566
00:32:45,964 --> 00:32:47,757
и сваливает мне стеллаж на голову.
567
00:32:47,840 --> 00:32:50,843
И вот почему, я думаю, он винит меня
в провале «Непропеченного».
568
00:32:50,927 --> 00:32:52,887
Когда он бросал стеллаж мне на голову,
569
00:32:53,012 --> 00:32:54,889
он сказал: «Это за "Непропеченного"».
570
00:33:00,395 --> 00:33:01,729
Ладно, как вы видите,
571
00:33:01,813 --> 00:33:03,898
он утверждает,
что я написал эту строчку
572
00:33:03,982 --> 00:33:05,233
и попросил его произнести.
573
00:33:05,316 --> 00:33:06,150
Да, именно!
574
00:33:06,234 --> 00:33:08,569
И это единственный раз за
весь этот вечер,
575
00:33:08,653 --> 00:33:11,489
когда мое имя будет звучать в связи
с «Шоу Шаппелла».
576
00:33:16,619 --> 00:33:18,246
Мы с Дэйвом оба из округа Колумбия,
577
00:33:18,329 --> 00:33:20,123
что означает, что мы начинали карьеру,
578
00:33:20,206 --> 00:33:22,375
садясь на поезд и направляясь
на комедийные шоу.
579
00:33:23,209 --> 00:33:26,838
Дэйв Шаппелл - старейший
молодой комик в чертовой профессии.
580
00:33:27,797 --> 00:33:31,300
Мне, блин, 44 года,
и я занимаюсь комедией 43 года!
581
00:33:34,470 --> 00:33:35,888
Этот засранец родился,
582
00:33:35,972 --> 00:33:36,806
вылез такой...
583
00:33:37,348 --> 00:33:38,766
«Тук-Тук, мать твою»
584
00:33:44,313 --> 00:33:46,649
При этом держа сигарету в руке.
585
00:33:48,276 --> 00:33:49,694
«Шоу Дэйва Шаппелла».
586
00:33:50,111 --> 00:33:51,612
Участие в шоу изменило мою жизнь.
587
00:33:51,696 --> 00:33:53,781
Особенно один персонаж,
Пепельный Ларри.
588
00:33:53,865 --> 00:33:55,825
Многие помнят меня,
как Пепельного Ларри.
589
00:33:58,411 --> 00:33:59,579
Дэйв сказал мне тогда:
590
00:33:59,662 --> 00:34:02,707
«Доннел, как ты собираешь готовиться
к роли Пепельного Ларри?»
591
00:34:02,790 --> 00:34:04,459
Я ответил: «Я приму душ, нигга
592
00:34:06,002 --> 00:34:09,505
и просто обсохну. Я буду самым
пепельным засранцем в Голливуде».
593
00:34:11,257 --> 00:34:13,676
Я из Вашингтона, округ Колумбия.
594
00:34:14,719 --> 00:34:16,471
«Шоколадного города».
595
00:34:18,973 --> 00:34:20,641
Для нас, «нигга» - это местоимение.
596
00:34:23,102 --> 00:34:24,562
Мы очень толстокожие.
597
00:34:25,563 --> 00:34:27,857
Мы не стесняемся шуток.
598
00:34:27,982 --> 00:34:31,694
На самом деле,
юмор был нашим способом выживания.
599
00:34:31,778 --> 00:34:35,490
Единственная причина, по которой мне
никогда не надирали зад на улице,-
600
00:34:35,573 --> 00:34:37,366
это потому, что ниггас знали...
601
00:34:37,825 --> 00:34:38,993
...я прикольный.
602
00:34:44,624 --> 00:34:46,417
Я собирался пойти в старший класс.
603
00:34:46,501 --> 00:34:48,336
У нас был директор Ральф Нил.
604
00:34:48,419 --> 00:34:50,296
Нигга только посмотрел
«Держись за меня»,
605
00:34:50,379 --> 00:34:52,965
и разгуливал с мегафоном,
будто это он - тот директор.
606
00:34:57,386 --> 00:34:59,388
Я только пошел в среднюю школу в Огайо.
607
00:34:59,472 --> 00:35:02,391
Меня не было три года.
За три года, пока меня не было,
608
00:35:02,475 --> 00:35:03,643
появился крэк-кокаин.
609
00:35:03,935 --> 00:35:05,561
Я вернулся в Вашингтон.
610
00:35:06,062 --> 00:35:08,773
Вы ребята помните крэк, правда?
611
00:35:10,858 --> 00:35:12,902
Вы помните,
что он сделал с этим городом.
612
00:35:13,277 --> 00:35:15,488
Вот почему странно видеть
столько белых людей,
613
00:35:15,571 --> 00:35:17,990
бегающих трусцой и толкающих коляски
и все такое.
614
00:35:18,741 --> 00:35:21,911
Потому что всю тяжелую работу
в Вашингтоне делали все эти ниггас.
615
00:35:22,620 --> 00:35:24,163
Мы делали самое сложное.
616
00:35:25,123 --> 00:35:26,582
Это «черный» город.
617
00:35:27,291 --> 00:35:29,335
Его называют «Шоколадным Городом»
не по...
618
00:35:29,418 --> 00:35:31,671
Это дерьмо не имеет ничего общего
с шоколадом.
619
00:35:34,465 --> 00:35:35,758
Это благодаря ниггас.
620
00:35:39,053 --> 00:35:42,181
Я познакомилась с Дэйвом здесь
в Вашингтоне.
621
00:35:43,015 --> 00:35:43,850
Да.
622
00:35:45,434 --> 00:35:47,812
Мне было... Мне было 19 лет.
623
00:35:47,937 --> 00:35:49,188
Ему было 17 лет.
624
00:35:49,272 --> 00:35:51,941
Мы выступали в клубе
под названием «Garvin's».
625
00:35:52,066 --> 00:35:54,735
И я помню, что мы с Дэйвом пошли
в Макдональдс
626
00:35:55,111 --> 00:35:58,072
между выступлениями
и разговаривали о стендап-комедиях
627
00:35:58,156 --> 00:36:01,534
и его будущем, о том, какие у него были
планы на будущее, и я сказала:
628
00:36:01,617 --> 00:36:03,327
«Приезжай в Нью-Йорк».
629
00:36:03,870 --> 00:36:07,331
И после того,
как он закончил среднюю школу,
630
00:36:09,375 --> 00:36:10,251
Да, он закончил.
631
00:36:10,751 --> 00:36:11,961
И он приехал в Нью-Йорк,
632
00:36:12,044 --> 00:36:13,796
и мы работали в одном и том же клубе,
633
00:36:13,880 --> 00:36:15,381
«The Boston Comedy Club».
634
00:36:15,840 --> 00:36:16,799
И...
635
00:36:17,508 --> 00:36:18,509
Верно.
636
00:36:18,759 --> 00:36:20,386
Я знаю, это звучит странно.
637
00:36:20,469 --> 00:36:23,222
Клуб был в Нью-Йорке,
но назывался «The Boston Comedy Club».
638
00:36:23,306 --> 00:36:25,933
Слушайте, не я придумываю имена.
Кокаинисты придумывают.
639
00:36:28,769 --> 00:36:29,896
Но в Нью-Йорке,
640
00:36:29,979 --> 00:36:32,481
Дэйва сразу же полюбило
641
00:36:32,565 --> 00:36:35,151
сообщество стендап-комедии,
и я помню,
642
00:36:35,234 --> 00:36:38,070
он сыграл роль
в этом фильме Мела Брукса,
643
00:36:38,154 --> 00:36:40,531
«Робин Гуд: Мужчины в трико»,
и мы все такие:
644
00:36:40,615 --> 00:36:41,782
«Дэйв сделал это!»
645
00:36:43,492 --> 00:36:45,620
РОБИН ГУД: МУЖЧИНЫ В ТРИКО (1993)
646
00:36:48,039 --> 00:36:50,208
- Кто тут мужик?
- Иди.
647
00:36:50,541 --> 00:36:52,919
Он вернулся из Лос-Анджелеса,
648
00:36:53,044 --> 00:36:56,464
и он вышел сразу на сцену, чтобы
поговорить о своей поездке на запад,
649
00:36:56,547 --> 00:36:59,133
и о том, как он, наконец,
побывал в Комптоне
650
00:36:59,217 --> 00:37:01,552
после того, как столько слышал о нем.
651
00:37:02,053 --> 00:37:03,387
И он был, как будто...
652
00:37:03,888 --> 00:37:07,266
...поражен, увидев,
что у людей там были лужайки.
653
00:37:10,269 --> 00:37:12,313
Вся та привлекательность Комптона,
654
00:37:12,730 --> 00:37:15,358
и люди, такие, косящие свои газоны.
655
00:37:17,443 --> 00:37:19,070
И, конечно же, они косили их.
656
00:37:19,320 --> 00:37:22,740
Но было что-то особенное
в этой маленькой детали
657
00:37:22,823 --> 00:37:24,533
И именно это он делает. Он...
658
00:37:24,617 --> 00:37:27,662
Он позволяет себе удивляться тому,
что узнает,
659
00:37:27,995 --> 00:37:30,623
и затем он... он увлекает нас за собой,
660
00:37:30,748 --> 00:37:33,251
так как он рассматривает это
со всех сторон.
661
00:37:33,334 --> 00:37:35,920
С тех сторон, которые большинство
из нас даже не видит.
662
00:37:36,420 --> 00:37:39,924
Разве не странно,
как начинается эта болезнь в 1980 году
663
00:37:40,007 --> 00:37:42,885
и не убивает никого, кроме ниггас,
голубых и наркоманов?
664
00:37:42,969 --> 00:37:46,013
Разве это, блин,
не удивительное совпадение,
665
00:37:46,097 --> 00:37:49,350
что эта болезнь ненавидит всех,
кого ненавидят пожилые белые люди?
666
00:37:52,311 --> 00:37:53,980
Я думаю, что либо Бог - белый,
667
00:37:54,063 --> 00:37:56,691
либо правительство спрятало это дерьмо
в диско-шарах.
668
00:37:58,067 --> 00:37:59,610
Он всегда думает о сути вещей,
669
00:37:59,694 --> 00:38:01,404
Он всё изучает.
670
00:38:01,737 --> 00:38:03,155
И он, вправду, словно...
671
00:38:03,447 --> 00:38:05,366
...погружается в свой собственный мир.
672
00:38:05,908 --> 00:38:07,785
Вот как я понял,
что живу в плохом районе.
673
00:38:07,868 --> 00:38:09,787
Это можно увидеть
только в худшем районе.
674
00:38:09,870 --> 00:38:11,497
Помните, это три часа утра.
675
00:38:11,580 --> 00:38:13,249
Три часа утра.
676
00:38:13,874 --> 00:38:15,126
Я смотрю в окно...
677
00:38:17,044 --> 00:38:19,505
...а там, блин, ребенок, стоит на углу.
678
00:38:24,176 --> 00:38:27,263
И ребенок даже не выглядел напуганным.
Он просто стоял там...
679
00:38:32,601 --> 00:38:34,562
Это меня огорчило
и помрачило разум, правда.
680
00:38:34,937 --> 00:38:36,939
Так как я хотел помочь ребенку.
681
00:38:37,940 --> 00:38:40,318
Я такой: «Я тебе тоже не доверяю.
Прости.» Щёлк.
682
00:38:41,027 --> 00:38:41,861
Щёлк.
683
00:38:43,738 --> 00:38:45,948
Я помню, мы были вместе в Ванкувере,
684
00:38:46,407 --> 00:38:48,409
и он приходил ненадолго
выкурить косячок.
685
00:38:48,659 --> 00:38:49,535
И...
686
00:38:50,202 --> 00:38:52,163
И именно это он и делал.
687
00:38:52,288 --> 00:38:53,414
Он приходил...
688
00:38:56,625 --> 00:38:58,502
...и выкуривал косячок.
689
00:38:59,837 --> 00:39:00,796
Всё.
690
00:39:03,049 --> 00:39:04,300
Типа, в одиночку.
691
00:39:06,469 --> 00:39:09,472
При этом разглагольствуя обо всём,
что не так с этим миром.
692
00:39:09,555 --> 00:39:12,641
Я скажу тебе, что не так
с этим миром: делиться надо.
693
00:39:14,268 --> 00:39:15,311
Это...
694
00:39:15,770 --> 00:39:17,730
Я думаю, это «курнул, курнул, передал»,
695
00:39:17,813 --> 00:39:20,107
а не «курнул, курнул, курнул, курнул».
696
00:39:22,735 --> 00:39:23,903
Дэйв, подумать только!
697
00:39:23,986 --> 00:39:26,947
Ты получаешь, блин, приз
Марка Твена.
698
00:39:27,073 --> 00:39:28,240
Не могу поверить.
699
00:39:30,576 --> 00:39:31,952
Ты заслуживаешь его.
700
00:39:33,037 --> 00:39:34,705
Это правильно. Это...
701
00:39:34,955 --> 00:39:37,750
Это отлично, что ты получаешь
приз Марка Твена,
702
00:39:37,833 --> 00:39:41,504
Так как вы оба любите использовать
слово на букву «Н» в своих шедеврах.
703
00:39:44,465 --> 00:39:45,424
Почему это так,
704
00:39:45,508 --> 00:39:49,512
что я могу произнести
слово «нигга» безнаказанно...
705
00:39:49,595 --> 00:39:50,763
СЛОВО - НЕ МЕЧ (2019)
706
00:39:52,181 --> 00:39:53,599
...но я не могу сказать слово
707
00:39:54,016 --> 00:39:54,850
«педик»?
708
00:39:57,144 --> 00:39:59,313
И она ответила: «Потому что, Дэвид,
709
00:39:59,605 --> 00:40:02,149
ты не гей».
710
00:40:04,151 --> 00:40:05,486
Я сказал: «Ну, Рени...
711
00:40:08,864 --> 00:40:10,282
...я также и не нигга».
712
00:40:16,914 --> 00:40:20,167
Тот факт, что вы здесь,-
это всё, что мне нужно.
713
00:40:20,960 --> 00:40:23,587
Я люблю Дэйва Шаппелла безоговорочно.
714
00:40:24,422 --> 00:40:25,714
Я встретил Дэйва в...
715
00:40:26,048 --> 00:40:27,466
в 90-х, начале 90-х.
716
00:40:27,800 --> 00:40:29,176
Семнадцатилетний юноша.
717
00:40:30,302 --> 00:40:31,637
приехал в Нью-Йорк,
718
00:40:32,304 --> 00:40:34,640
только выпустился из школы
и оттачивал мастерство
719
00:40:34,723 --> 00:40:36,600
в самых крутых комедийных клубах
720
00:40:37,768 --> 00:40:38,602
страны.
721
00:40:38,686 --> 00:40:40,020
И он был
722
00:40:41,188 --> 00:40:42,731
поразительно зрелым
723
00:40:43,732 --> 00:40:45,860
в 17 лет, и вы,
724
00:40:45,943 --> 00:40:48,696
старые, седые ветераны
стендап-комедии тех времен,
725
00:40:48,779 --> 00:40:52,032
вы думали, что мы не могли
испытывать ничего кроме гнева
726
00:40:52,825 --> 00:40:55,369
к этому юному вундеркинду, этому...
727
00:40:56,287 --> 00:40:57,455
...юному Моцарту.
728
00:40:58,497 --> 00:41:00,249
Но всё же, вы любили его...
729
00:41:01,041 --> 00:41:04,545
...благодаря его душевной доброте и...
730
00:41:05,129 --> 00:41:08,716
Даже тогда я знал,
какой он смешной и какой
731
00:41:09,258 --> 00:41:11,552
он проницательный. Я помню,
732
00:41:11,844 --> 00:41:13,137
мы работали вместе в 2000-х.
733
00:41:13,220 --> 00:41:15,473
на «Comedy Central».
У меня было «Дейли Шоу».
734
00:41:15,556 --> 00:41:16,932
У Дэйва было «Шоу Шаппелла».
735
00:41:17,016 --> 00:41:18,809
И «Шоу Шаппелла»
736
00:41:18,893 --> 00:41:21,228
было той ракетой, которую он создал.
737
00:41:22,688 --> 00:41:24,398
И оно стало культурным...
738
00:41:25,357 --> 00:41:26,275
...феноменом.
739
00:41:27,401 --> 00:41:29,487
И канал «Comedy Central»
был готов на всё,
740
00:41:29,570 --> 00:41:30,613
чтобы продолжить шоу
741
00:41:30,863 --> 00:41:32,364
И они предложили Дэйву
742
00:41:32,448 --> 00:41:33,908
50 миллионов долларов
743
00:41:34,742 --> 00:41:37,077
просто, чтобы снять еще одно.
«Ну сделай еще одно».
744
00:41:37,161 --> 00:41:39,747
Но Дэйва в тот момент
охватывали противоречия
745
00:41:40,122 --> 00:41:43,125
из-за трудностей, связанных с тем,
как делать шоу дальше,
746
00:41:43,542 --> 00:41:46,295
так как он задавался вопросом
о его влиянии
747
00:41:46,587 --> 00:41:49,089
на аудиторию ,
которой он предназначал его
748
00:41:50,090 --> 00:41:51,175
И он ушел.
749
00:41:52,843 --> 00:41:54,345
И это был тот момент...
750
00:41:55,346 --> 00:41:57,056
...когда, помню, я подумал...
751
00:41:57,890 --> 00:42:01,560
«У канала "Comedy Central"
есть 50 миллионов долларов?»
752
00:42:17,451 --> 00:42:21,539
Эти ублюдки даже не дают нам
перекусить на "Дейли Шоу".
753
00:42:22,915 --> 00:42:27,586
У них 50 миллионов долларов.
754
00:42:32,883 --> 00:42:34,426
Ну, в тот момент, Дэйв,
755
00:42:35,052 --> 00:42:35,928
он ушел.
756
00:42:36,512 --> 00:42:38,264
Он покончил с этим. Но я знал...
757
00:42:38,889 --> 00:42:40,766
что деньгам понадобится дом.
758
00:42:47,314 --> 00:42:48,607
Дэйв, я хочу,чтобы ты...
759
00:42:49,483 --> 00:42:50,359
Простите.
760
00:42:52,152 --> 00:42:53,737
Я хочу, чтобы ты узнал сегодня,
761
00:42:53,821 --> 00:42:56,240
что я вырастил эти деньги,
как свои собственные.
762
00:43:02,663 --> 00:43:05,791
Этот парень невероятный.
Я говорю не только о его выступлениях.
763
00:43:06,125 --> 00:43:08,919
Но и о взаимодействии с людьми.
случайными людьми и фанатами.
764
00:43:09,336 --> 00:43:11,380
Мы были в Миннеаполисе, Миннесота.
765
00:43:11,797 --> 00:43:13,382
Белый парень кричит исступленно:
766
00:43:13,507 --> 00:43:14,842
«О, боже!
767
00:43:15,259 --> 00:43:16,677
Дэйв Шаппелл!»
768
00:43:16,760 --> 00:43:18,262
Он просто теряет разум.
769
00:43:18,470 --> 00:43:20,889
И я такой: «Спокойно, чувак. Спокойно».
770
00:43:20,973 --> 00:43:23,684
Люди думают, что раз я такой большой,
я его охранник.
771
00:43:23,976 --> 00:43:25,978
Я такой: «Спокойно».
Он такой: «Давай, чувак.
772
00:43:26,061 --> 00:43:27,730
Боже мой! Дэйв Шаппелл!
773
00:43:27,813 --> 00:43:29,398
Пожалуйста, пойдем ко мне домой.
774
00:43:29,481 --> 00:43:30,816
У меня есть немного травки».
775
00:43:33,193 --> 00:43:35,154
И Дэйв посмотрел на меня,
А я на него.
776
00:43:35,237 --> 00:43:37,573
Я сказал: «У меня кончилась травка,
брат. Давай...
777
00:43:38,532 --> 00:43:41,201
...по крайней мере, оценим
сложившуюся ситуацию,
778
00:43:42,077 --> 00:43:43,829
и посмотрим, куда это нас приведет».
779
00:43:43,912 --> 00:43:44,997
Понимаете, о чём я?
780
00:43:45,122 --> 00:43:47,333
Итак, мы идем в его квартиру. Я вхожу,
781
00:43:47,416 --> 00:43:50,586
и вижу гигантскую банку с травкой,
какая бывает у белых.
782
00:43:50,836 --> 00:43:53,380
Затем я беру один кусочек и такой:
«Большое спасибо».
783
00:43:53,464 --> 00:43:54,965
И мы собираемся уходить.
784
00:43:55,049 --> 00:43:58,135
И все это время он стучит
в дверь своего соседа такой:
785
00:43:59,553 --> 00:44:01,972
Проснись, бро! Проснись!
786
00:44:02,056 --> 00:44:06,769
У нас в квартире Дэйв Шаппелл, блин!»
787
00:44:07,311 --> 00:44:10,356
Но он не просыпается,
чтобы спасти себе жизнь.
788
00:44:10,439 --> 00:44:11,940
И мы уходим. Он такой:
789
00:44:12,358 --> 00:44:13,901
«Пожалуйста, сфотографируемся.
790
00:44:14,109 --> 00:44:16,195
Пожалуйста, сфотографируйтесь со мной».
791
00:44:16,362 --> 00:44:19,114
И Дэйв такой: «Эй, чувак.
Мы сейчас уходим в ночь.
792
00:44:19,490 --> 00:44:21,283
И в целях безопасности...
793
00:44:23,535 --> 00:44:24,870
...мы не можем это сделать».
794
00:44:25,579 --> 00:44:27,748
Мы начинаем спускаться по лестнице,
795
00:44:27,831 --> 00:44:30,501
и он поднимается вверх по лестнице,
и такой:
796
00:44:30,751 --> 00:44:35,381
«Никто не поверит мне!»
797
00:44:38,300 --> 00:44:39,677
Ты их сразил, чувак.
798
00:44:39,760 --> 00:44:40,636
Ты их сразил.
799
00:44:41,220 --> 00:44:44,390
Поприветствуем мэра Вашингтона,
Мюриел Баузер.
800
00:44:48,227 --> 00:44:49,603
Должен тебе сказать,
801
00:44:50,562 --> 00:44:52,940
ты для меня совершенно
особенный человек.
802
00:44:53,482 --> 00:44:55,484
У нас разница в возрасте всего год,
803
00:44:55,693 --> 00:44:57,236
и ты управляешь нашим городом...
804
00:44:57,528 --> 00:44:58,946
- Да!
- ...прекрасно.
805
00:44:59,780 --> 00:45:01,699
Я ходил в свою старую школу.
806
00:45:02,866 --> 00:45:04,618
Мэр Мюриел организовала
807
00:45:04,702 --> 00:45:08,372
ремонт Школы искусств
имени Дюка Эллингтона
808
00:45:08,455 --> 00:45:10,541
на 150 миллионов долларов.
809
00:45:11,709 --> 00:45:13,919
Я так завидовал студентам там.
810
00:45:14,378 --> 00:45:15,921
Ты для меня много значишь,
811
00:45:16,004 --> 00:45:18,507
и ты, правда, принесла счастье
в этот город.
812
00:45:18,590 --> 00:45:22,010
И искреннее тебе спасибо.
813
00:45:25,264 --> 00:45:26,932
Я никогда не голосовал в Вашингтоне,
814
00:45:27,015 --> 00:45:28,976
но, черт побери, если бы я голосовал...
815
00:45:30,519 --> 00:45:32,604
Я бы голосовал за тебя. И знаешь что?
816
00:45:33,647 --> 00:45:36,358
Если бы ты курила крэк,
я бы всё равно проголосовал за тебя.
817
00:45:37,735 --> 00:45:38,986
Знаю, ты бы не стала.
818
00:45:39,361 --> 00:45:40,821
Но если когда-либо захочешь,
819
00:45:41,321 --> 00:45:44,616
Не сдерживай себя. Со мной у тебя есть
такая возможность для манипуляций.
820
00:45:51,874 --> 00:45:53,792
Я впервые узнал о Дэйве Шаппелле
821
00:45:53,876 --> 00:45:56,503
как раз перед съемками первого
«Чокнутого профессора»,
822
00:45:56,587 --> 00:45:59,131
Так как я должен был сыграть ту роль,
которую сыграл он.
823
00:45:59,465 --> 00:46:01,425
А потом я увидел его и подумал такой:
824
00:46:01,508 --> 00:46:03,010
«Эй, этот парень вон там,
825
00:46:03,093 --> 00:46:05,596
этот парень забавно бы выглядел
в этой роли».
826
00:46:05,679 --> 00:46:07,222
Я старался быть мирным.
827
00:46:07,431 --> 00:46:08,891
Но теперь
828
00:46:08,974 --> 00:46:11,310
пора Реджи «накаратать» твой зад.
829
00:46:12,644 --> 00:46:15,397
Дэйв гораздо умнее, чем кто-либо.
830
00:46:16,231 --> 00:46:17,232
Скажем, Дэйв -
831
00:46:17,900 --> 00:46:21,612
один из самых лучших, возможно, лучший,
комик-интеллектуал за всю историю.
832
00:46:21,695 --> 00:46:24,239
Как людям, нам понадобилось 400 лет,
чтобы понять
833
00:46:25,616 --> 00:46:28,035
что слабостью белых людей
всё это время...
834
00:46:28,869 --> 00:46:31,038
...было стоять на коленях
во время гимна.
835
00:46:34,792 --> 00:46:36,293
Это слабая сила духа.
836
00:46:37,753 --> 00:46:38,754
Правильно, нигга.
837
00:46:38,837 --> 00:46:40,547
И яркий красный свет ракет...
838
00:46:42,341 --> 00:46:44,885
Что ты делаешь, нигга? Вставай!
839
00:46:45,594 --> 00:46:47,387
Он расширил рамки этого вида искусства
840
00:46:47,638 --> 00:46:50,098
и свое влияние на культуру.
841
00:46:51,350 --> 00:46:54,019
Он - голос своего поколения,
без сомнения.
842
00:46:54,102 --> 00:46:55,979
Никто даже и близко не стоит с ним.
843
00:47:09,284 --> 00:47:11,495
БРЭДЛИ КУПЕР
844
00:47:11,578 --> 00:47:13,121
Ладно. Хорошо
845
00:47:13,747 --> 00:47:16,166
Моя дочь, вон там,
и я так благодарны, Дэйв,
846
00:47:16,250 --> 00:47:19,169
что я встретился с тобой перед тем,
как у меня появилась дочь.
847
00:47:19,837 --> 00:47:21,129
Нет, ничего такого.
848
00:47:21,755 --> 00:47:23,632
Так как ты научил меня,
как стать лучше.
849
00:47:23,715 --> 00:47:25,717
Ты учишь меня,
как стать лучшим человеком.
850
00:47:26,134 --> 00:47:27,970
Я только что понял это.
851
00:47:33,267 --> 00:47:34,768
Это он, да? Это твой сын?
852
00:47:34,852 --> 00:47:35,686
ЗВЕЗДА РОДИЛАСЬ
853
00:47:36,103 --> 00:47:36,937
Джей.
854
00:47:37,020 --> 00:47:38,480
Ему сейчас столько же лет...
855
00:47:39,565 --> 00:47:41,692
...сколько было тебе,
когда мы встретились.
856
00:47:43,235 --> 00:47:44,236
Видел тебя на Ютубе.
857
00:47:45,153 --> 00:47:46,822
Это видео с девушкой.
858
00:47:47,197 --> 00:47:48,031
Да.
859
00:47:49,908 --> 00:47:51,159
Оно порадовало меня.
860
00:47:51,243 --> 00:47:53,996
Ты выглядел собой. Ты был просто...
861
00:47:55,330 --> 00:47:56,748
...просто делал это, брат.
862
00:47:57,416 --> 00:47:59,793
Я не шучу, это, наверное,
лучшая сцена из тех
863
00:47:59,877 --> 00:48:01,795
что я когда- либо играл
с другими актерами.
864
00:48:02,045 --> 00:48:02,921
Правда.
865
00:48:05,924 --> 00:48:07,259
Я написал ее для тебя.
866
00:48:07,926 --> 00:48:09,136
Это заняло два года,
867
00:48:09,219 --> 00:48:11,346
но ты отдал свою душу мне в тот день.
868
00:48:11,430 --> 00:48:13,849
И тот факт, что ты пришел...
Я не мог в это поверить.
869
00:48:13,932 --> 00:48:16,226
Я не мог поверить,
что ты оказал мне такую услугу.
870
00:48:16,310 --> 00:48:18,478
И... и я этого никогда не забуду.
871
00:48:18,562 --> 00:48:21,982
Это было... И мне нравится,
что это навсегда запечатлено на экране,
872
00:48:22,316 --> 00:48:24,234
потому что это было так красиво.
873
00:48:24,318 --> 00:48:27,404
И вся съемочная площадка оживлялась,
что бывает,
874
00:48:27,487 --> 00:48:29,197
когда вы рядом с Дейвом Шаппеллом.
875
00:48:29,281 --> 00:48:32,284
Так что это очень уникальная личность.
876
00:48:33,660 --> 00:48:35,913
Еще хотел сказать,
что не знаю, как это произошло.
877
00:48:35,996 --> 00:48:37,706
Не знаю, генетика ли это
878
00:48:37,831 --> 00:48:40,542
и детство в Вашингтоне,
школа ли Дюка Эллингтона,
879
00:48:40,626 --> 00:48:44,212
впервые ли исполненный стендап в 8 лет.
Не знаю, какое сочетание сработало,
880
00:48:44,296 --> 00:48:45,923
чтобы ты стал таким, какой ты есть,
881
00:48:46,006 --> 00:48:48,342
но мне повезло, что я живу
в одно с тобой время
882
00:48:48,425 --> 00:48:51,136
и могу наблюдать за тобой,
как за человеком и артистом.
883
00:48:54,348 --> 00:48:55,182
И...
884
00:48:55,474 --> 00:48:57,017
...и мы используем это слово.
885
00:48:57,100 --> 00:48:59,436
Мы разбрасываемся этим словом. «Гений».
886
00:48:59,770 --> 00:49:03,523
Когда я говорю о гении, вы, возможно
представляете кого-то, кто надменен,
887
00:49:03,607 --> 00:49:07,194
Ты даже, как гений, уникален,
потому что у тебя есть такая черта,
888
00:49:07,569 --> 00:49:09,571
а именно... эмпатия.
889
00:49:10,113 --> 00:49:12,199
Ты относишься ко всем равным образом.
890
00:49:12,282 --> 00:49:14,242
Это моя любимая черта в тебе.
891
00:49:14,618 --> 00:49:15,953
Спасибо, мой друг.
892
00:49:16,036 --> 00:49:17,621
Я всё еще злюсь из-за шоу «SNL»
893
00:49:17,788 --> 00:49:20,457
В монологе ты говорил,
что ты был в Белом Доме...
894
00:49:20,540 --> 00:49:22,042
И там была огромная вечеринка.
895
00:49:22,584 --> 00:49:24,044
И все там были темнокожие,
896
00:49:24,127 --> 00:49:26,421
за исключением
Брэдли Купера почему-то.
897
00:49:27,130 --> 00:49:28,173
И ты видел море лиц.
898
00:49:28,256 --> 00:49:29,883
Там был один белый парень, и это я.
899
00:49:29,967 --> 00:49:32,052
Ты такой: «О, Брэдли здесь».
Мы ходили вместе.
900
00:49:32,135 --> 00:49:33,136
О чём ты говоришь?
901
00:49:37,975 --> 00:49:39,101
Я люблю тебя, брат.
902
00:49:39,393 --> 00:49:40,268
Я люблю тебя.
903
00:49:49,194 --> 00:49:51,071
ЭРИКА БАДУ
904
00:50:04,710 --> 00:50:08,255
Большинство моих друзей были на дне
социально-экономической лестницы,
905
00:50:08,547 --> 00:50:10,632
затем добрались до середины
и самого верха.
906
00:50:18,223 --> 00:50:19,808
Так что у нас был долгий путь.
907
00:50:40,954 --> 00:50:42,330
Мне нравится возвращаться.
908
00:50:42,456 --> 00:50:44,374
Я возвращался сюда много раз, но не...
909
00:50:45,167 --> 00:50:46,418
...чтобы чествовать себя.
910
00:51:04,936 --> 00:51:05,979
Дэйв, я люблю тебя.
911
00:51:07,147 --> 00:51:08,231
Мы здесь для тебя.
912
00:51:08,815 --> 00:51:11,985
Всегда готовы поддержать тебя,
так как ты всегда готов поддержать нас.
913
00:51:12,903 --> 00:51:14,404
И я сильно люблю тебя, брат.
914
00:51:19,493 --> 00:51:23,288
Ричард Прайор был первым
лауреатом приза Твена.
915
00:51:23,622 --> 00:51:27,000
Когда я начал шоу «SNL», он был
первый, кого я попросил стать ведущим.
916
00:51:27,417 --> 00:51:30,420
Летом 2016 года
в преддверии президентских выборов
917
00:51:30,712 --> 00:51:34,800
был еще один человек, которого я был
также полон решимости видеть ведущим.
918
00:51:34,966 --> 00:51:37,177
Я знал, таким человеком
для шоу 12-го ноября,
919
00:51:37,677 --> 00:51:38,595
после выборов,
920
00:51:39,012 --> 00:51:40,555
должен стать Дэйв Шаппелл.
921
00:51:40,680 --> 00:51:42,015
Спасибо.
922
00:51:42,099 --> 00:51:44,643
Я знал, мне нужен кто-то,
кто бы объяснил,
923
00:51:44,935 --> 00:51:46,103
что произошло.
924
00:51:48,814 --> 00:51:52,025
Мне нужен был Дэйв по той же причине,
что и Ричард.
925
00:51:52,442 --> 00:51:53,693
Он - правдоруб
926
00:51:53,860 --> 00:51:55,987
и самый смешной комик из всех
на сегодня
927
00:51:56,613 --> 00:51:59,866
Это должно было стать важным моментом
для «SNL» и для него.
928
00:52:00,283 --> 00:52:03,370
Я знал, что когда момент наступит,
Дэйв будет готов к нему.
929
00:52:03,995 --> 00:52:05,705
Америка сделала это. Мы фактически...
930
00:52:05,789 --> 00:52:09,126
Мы фактически выбрали интернет-тролля
в качестве своего президента.
931
00:52:13,547 --> 00:52:14,714
Белые в ярости.
932
00:52:15,257 --> 00:52:16,550
Я не видел ничего подобного.
933
00:52:16,633 --> 00:52:19,261
Я не видел белых такими злыми
со времен дела Симпсона.
934
00:52:19,594 --> 00:52:22,389
Там был разделенный экран
с белыми людьми по обеим сторонам.
935
00:52:29,146 --> 00:52:30,772
Я не говорю, что мне это нравится.
936
00:52:30,856 --> 00:52:33,233
Я просто говорю,
что никогда такого не видел.
937
00:52:33,400 --> 00:52:37,195
На днях я наблюдал по телеку
белый бунт в Портленде, штат Орегон.
938
00:52:38,905 --> 00:52:41,032
В ту среду,
на следующий день после выборов
939
00:52:41,116 --> 00:52:42,993
у нас был прогон шоу.
940
00:52:43,410 --> 00:52:45,078
Настроение было довольно мрачное.
941
00:52:45,370 --> 00:52:48,290
Люди были напряжены и чувствовали
себя уязвимыми.
942
00:52:48,707 --> 00:52:49,583
Это был сумбур.
943
00:52:49,958 --> 00:52:51,543
Дэйв сел рядом со мной,
944
00:52:51,626 --> 00:52:54,337
посмотрел на всех
и почувствовал эмоции зала.
945
00:52:54,796 --> 00:52:57,465
Он спросил, может ли он
прочесть цитату Тони Моррисон.
946
00:52:58,049 --> 00:52:59,217
Цитата гласила:
947
00:52:59,593 --> 00:53:02,721
«Это именно тот случай, когда
творческие люди приступают к работе.
948
00:53:03,555 --> 00:53:04,973
Нет времени на отчаяние,
949
00:53:05,056 --> 00:53:06,391
нет места для жалости к себе.
950
00:53:07,058 --> 00:53:08,351
Нет нужды молчать
951
00:53:08,768 --> 00:53:10,061
нет места для страха.
952
00:53:10,478 --> 00:53:13,440
Мы говорим, мы пишем
мы доносим это своим языком.
953
00:53:13,899 --> 00:53:15,984
Именно так исцеляются цивилизации».
954
00:53:16,443 --> 00:53:18,403
Я знал тогда, что у нас
всё будет в порядке.
955
00:53:19,029 --> 00:53:22,908
Шоу открывала Кейт МакКиннон в образе
Хиллари Клинтон с песней «Аллилуйя»,
956
00:53:23,450 --> 00:53:24,868
а потом вышел Дэйв.
957
00:53:25,619 --> 00:53:27,829
Я понятия не имел,
что он собирается сделать.
958
00:53:29,748 --> 00:53:32,000
Мне бы хотелось мыслить также, как
он, но я...
959
00:53:32,918 --> 00:53:34,753
...я даже не уверен насчет этого.
960
00:53:35,837 --> 00:53:38,006
Он был бесподобен. Он был гениален.
961
00:53:38,089 --> 00:53:39,674
Это было знаковое шоу.
962
00:53:40,467 --> 00:53:42,052
Я желаю удачи Дональду Трампу.
963
00:53:42,719 --> 00:53:44,679
И я собираюсь дать ему шанс...
964
00:53:45,472 --> 00:53:48,850
...и мы, веками лишенные права голоса,
965
00:53:49,184 --> 00:53:51,978
требуем, чтобы он дал шанс нам тоже.
966
00:53:52,812 --> 00:53:53,897
Большое спасибо.
967
00:53:55,523 --> 00:53:57,901
Твоя способность выражать свои мысли,
968
00:53:57,984 --> 00:54:00,320
независимо от того,
кто что думает об этом...
969
00:54:00,737 --> 00:54:01,863
Эта безбоязненность
970
00:54:02,447 --> 00:54:04,491
развлекать так, как тебе хочется,
971
00:54:05,367 --> 00:54:07,744
определенно проникла в мою жизнь,
972
00:54:08,370 --> 00:54:10,080
до такой степени, что я сыграл
973
00:54:10,163 --> 00:54:12,290
оборотня-хореографа прошлым вечером.
974
00:54:15,835 --> 00:54:17,462
И я очень гордился этим.
975
00:54:19,422 --> 00:54:21,675
И я научился всему этому от тебя.
976
00:54:22,133 --> 00:54:23,134
Знаешь...
977
00:54:23,218 --> 00:54:26,096
Я ставлю два первых сезона твоего
«Шоу Шаппелла»
978
00:54:26,179 --> 00:54:29,140
выше любого комедийного скетч-шоу,
я бы сказал, в истории.
979
00:54:29,224 --> 00:54:30,433
Это просто великолепно.
980
00:54:31,059 --> 00:54:32,644
ДРАФТ В РАСЫ
«ШОУ ШАППЕЛЛА» (2004)
981
00:54:32,727 --> 00:54:35,146
Добро пожаловать
на первый и, возможно, единственный
982
00:54:35,230 --> 00:54:36,606
драфт в расы в Нью-Йорке.
983
00:54:37,524 --> 00:54:40,360
И мне не терпится увидеть,
кто и какой расой будет задрафтован.
984
00:54:40,694 --> 00:54:43,571
И афроамериканцы, выиграли
право первого выбора на драфте.
985
00:54:43,655 --> 00:54:44,906
Это первая за долгое время
986
00:54:44,990 --> 00:54:46,825
лотерея, выигранная афроамериканцем.
987
00:54:46,908 --> 00:54:49,160
Да, и они, вероятно,
всё еще будут жаловаться.
988
00:54:50,036 --> 00:54:51,037
Да пошел ты.
989
00:54:51,538 --> 00:54:52,872
Делегация Афроамериканцев...
990
00:54:55,875 --> 00:54:56,960
выбирает Тайгера Вудса.
991
00:54:57,043 --> 00:55:00,171
Самый богатый и самый
выдающийся спортсмен в мире,
992
00:55:00,338 --> 00:55:02,757
теперь официально Афроамериканец.
993
00:55:02,841 --> 00:55:04,134
Пока, жареный рис.
994
00:55:04,217 --> 00:55:05,510
Привет, жареная курица.
995
00:55:05,677 --> 00:55:06,928
Я люблю тебя, папа!
996
00:55:08,346 --> 00:55:11,308
Я не знал, что у тебя
столько давних белых фанатов.
997
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
Что?
998
00:55:16,021 --> 00:55:19,190
Чувствую себя так, словно умер и
пошел в магазин «Brooks Brothers».
999
00:55:22,319 --> 00:55:24,446
Сейчас часто говорят про искренность.
1000
00:55:24,529 --> 00:55:26,948
Люди говорят об искренности
в комедиях, но
1001
00:55:27,073 --> 00:55:30,285
многие великие комедианты
не всегда говорят правду.
1002
00:55:31,369 --> 00:55:32,954
Родни Дэнджерфилд, я посмотрел,
1003
00:55:33,038 --> 00:55:34,998
был, вообще-то, очень уважаем.
1004
00:55:38,376 --> 00:55:39,961
Он всё время врал.
1005
00:55:42,213 --> 00:55:44,007
Говоря об искренности,
мы говорим о том,
1006
00:55:44,090 --> 00:55:47,677
как не боятся говорить людям правду
о том, что мы чувствуем,
1007
00:55:47,761 --> 00:55:49,471
так как это та связь, которая
1008
00:55:49,554 --> 00:55:51,222
может быть у комиков с публикой.
1009
00:55:51,306 --> 00:55:54,184
И я думаю, никто никогда
не делал это лучше, чем ты.
1010
00:55:54,267 --> 00:55:56,686
И это то, чему мы учимся,
1011
00:55:57,312 --> 00:56:00,398
потому что мы все знаем,
что мы часть шутки.
1012
00:56:00,982 --> 00:56:02,067
Дэйв делает это...
1013
00:56:03,943 --> 00:56:05,570
Он готов смеяться над всеми,
1014
00:56:05,653 --> 00:56:09,699
будь ты... будь ты белый или гей.
Кто-то в конце списка. Он...
1015
00:56:15,413 --> 00:56:17,415
Все любят меня, и я люблю всех.
1016
00:56:17,499 --> 00:56:20,251
У меня есть друзья на букву «Л»,
есть друзья на букву «Б»,
1017
00:56:20,335 --> 00:56:22,962
И у меня есть друзья на букву «Г».
Но...
1018
00:56:23,254 --> 00:56:26,508
...те, кого называют на букву «Т» ,
меня ненавидят нахрен.
1019
00:56:31,763 --> 00:56:32,931
И я не виню их.
1020
00:56:33,014 --> 00:56:34,641
Это не их вина, а моя.
1021
00:56:34,808 --> 00:56:38,061
Я не перестаю шутить
по поводу этих вещей.
1022
00:56:39,646 --> 00:56:42,982
Я не хочу писать такие шутки,
но я просто не могу остановиться!
1023
00:56:45,443 --> 00:56:47,654
Для меня странно даже говорить с тобой
о комедии,
1024
00:56:47,737 --> 00:56:49,823
так как ты можешь рассказать всем
в этом зале
1025
00:56:49,906 --> 00:56:52,158
всё, что нужно знать о комедии,
но есть кое-что,
1026
00:56:52,242 --> 00:56:54,369
что ты никогда не узнаешь о комедии.
1027
00:56:54,452 --> 00:56:56,287
И это - как ставить комедию,
1028
00:56:56,830 --> 00:56:58,832
равняясь на Дэйва Шаппелла.
1029
00:56:58,915 --> 00:57:00,750
Спасибо тебе за это.
Cпасибо большое.
1030
00:57:00,834 --> 00:57:01,793
Хорошо.
1031
00:57:10,343 --> 00:57:12,971
А я здесь,
чтобы чествовать Марка Твена.
1032
00:57:13,054 --> 00:57:14,472
КОЛИН ДЖОСТ
1033
00:57:23,440 --> 00:57:25,191
Для меня это комедия.
1034
00:57:28,611 --> 00:57:31,072
Если вы не верите мне,
что Марк Твен весельчак,
1035
00:57:31,156 --> 00:57:33,241
я бы хотел прочесть короткий отрывок
1036
00:57:33,324 --> 00:57:35,034
из «Приключений Гекльберри Финна».
1037
00:57:37,871 --> 00:57:38,705
Ладно.
1038
00:57:39,706 --> 00:57:40,582
Хорошо.
1039
00:57:42,041 --> 00:57:42,876
Соберись.
1040
00:57:43,168 --> 00:57:44,002
«Гек...
1041
00:57:45,253 --> 00:57:47,672
Гек Финн повернулся
к своему другу, Джиму.
1042
00:57:48,298 --> 00:57:49,966
или, как мы его называли...»
1043
00:57:50,049 --> 00:57:52,302
Знаете, мне не нужно
читать весь отрывок.
1044
00:58:03,146 --> 00:58:04,314
Да, я так рад.
1045
00:58:04,439 --> 00:58:05,273
Видели это?
1046
00:58:07,567 --> 00:58:09,360
Мы будем заниматься
любовью сегодня?
1047
00:58:10,778 --> 00:58:12,197
Как друзья!
1048
00:58:13,072 --> 00:58:14,407
О, ты приятно пахнешь.
1049
00:58:15,200 --> 00:58:18,495
Потому что я сильно его люблю,
я как эмо... Очень эмоциональна.
1050
00:58:18,578 --> 00:58:20,205
Я из-за тебя расплачусь.
1051
00:58:23,208 --> 00:58:25,793
Клянусь Богом,
я никогда не видел вида искусства
1052
00:58:26,211 --> 00:58:28,087
более чистого, чем стендап-комедия.
1053
00:58:28,421 --> 00:58:32,050
Меня озадачивает, что людям не ясно,
является ли это искусством или нет.
1054
00:58:32,759 --> 00:58:35,094
Чуваки, говорить дерьмо -
это искусство.
1055
00:58:36,095 --> 00:58:37,639
Нести херню - это искусство.
1056
00:58:37,805 --> 00:58:39,390
Разве не так, Мюриел?
1057
00:58:45,104 --> 00:58:46,981
Для всех стендап-комиков в зале
1058
00:58:47,065 --> 00:58:48,358
я просто хочу напомнить,
1059
00:58:48,483 --> 00:58:50,485
я уверяю вас, и я всегда говорил это,
1060
00:58:50,568 --> 00:58:52,278
у нас лучший жанр.
1061
00:58:52,362 --> 00:58:54,989
Мы не обязаны знать ничего кроме того,
что знаем.
1062
00:58:55,406 --> 00:58:58,117
И всё, что мы знаем, ценно
1063
00:58:58,284 --> 00:58:59,994
из-за того, что мы с ним делаем.
1064
00:59:00,370 --> 00:59:01,788
Оставайтесь верны себе.
1065
00:59:02,580 --> 00:59:03,581
К черту игру.
1066
00:59:04,249 --> 00:59:05,416
Деньги придут.
1067
00:59:05,500 --> 00:59:07,252
Большинство из вас их не заработают.
1068
00:59:09,879 --> 00:59:11,005
Я буду честен.
1069
00:59:12,423 --> 00:59:15,635
Я слышал интервью с известным комиком
Пэттоном Освальтом.
1070
00:59:15,718 --> 00:59:17,637
Мы начали карьеру с разницей в неделю.
1071
00:59:18,012 --> 00:59:20,265
Пэттон говорит в интервью Терри Гросс.
1072
00:59:20,431 --> 00:59:22,433
Вы знаете, как Терри говорит: «И да...»
1073
00:59:27,313 --> 00:59:29,148
Пэттон сказал Терри Гросс:
1074
00:59:29,524 --> 00:59:32,777
«Терри, никто не выглядит хорошо,
при их первом стендап-выступлении».
1075
00:59:32,860 --> 00:59:34,904
Они замерли. Я вел машину,
1076
00:59:34,988 --> 00:59:36,823
слушая это интервью.
Потом он продолжает:
1077
00:59:37,115 --> 00:59:39,117
«Ладно. Дэйв Шаппелл выглядел хорошо,
1078
00:59:40,159 --> 00:59:42,161
на первом стендап-выступлении».
1079
00:59:42,787 --> 00:59:44,706
Улыбка не сходила у меня с лица.
1080
00:59:45,415 --> 00:59:47,041
Что Пэттон не сказал Терри,
1081
00:59:47,333 --> 00:59:49,294
это что следующие семь или восемь
1082
00:59:49,502 --> 00:59:50,753
были чертовски ужасны.
1083
00:59:52,213 --> 00:59:53,381
Но первый раз...
1084
00:59:54,007 --> 00:59:55,758
...был так, мать твою, хорош.
1085
00:59:56,092 --> 00:59:58,219
Это почти как первое занятие сексом.
1086
00:59:58,303 --> 01:00:00,346
И потом, во второй раз занятия сексом,
1087
01:00:00,430 --> 01:00:02,390
кто-то ударяет тебя кувалдой по голове.
1088
01:00:03,933 --> 01:00:06,644
Нет, это не так уж хорошо,
как в первый раз.
1089
01:00:07,186 --> 01:00:09,606
Но знаете, что?
Может, кто-то не ударит меня по голове
1090
01:00:09,689 --> 01:00:12,442
кувалдой девятый или десятый раз.
1091
01:00:14,736 --> 01:00:17,113
Я даже не очень-то верю в политику.
1092
01:00:17,196 --> 01:00:19,324
Но я думаю, что доверие к политике -
1093
01:00:19,407 --> 01:00:21,826
это то,
в чем страна отчаянно нуждается.
1094
01:00:22,452 --> 01:00:25,705
Президент Буш продолжает приводить
доводы в пользу вторжения в Ирак.
1095
01:00:26,164 --> 01:00:29,334
После тщательного изучения региона я
и мои министры согласились,
1096
01:00:29,417 --> 01:00:32,086
что эта страна определенно созрела
для смены режима.
1097
01:00:32,170 --> 01:00:33,004
Верно.
1098
01:00:33,254 --> 01:00:35,381
Этот нигга пытался убить моего отца!
1099
01:00:35,840 --> 01:00:37,759
Чуваки, Линкольн лажает.
1100
01:00:38,009 --> 01:00:38,843
Проклятье.
1101
01:00:38,926 --> 01:00:40,595
Трумэн лажает.
1102
01:00:41,304 --> 01:00:43,723
Чуваки, Картер лажает.
1103
01:00:44,474 --> 01:00:46,643
Джордж Вашингтон худший из худших.
1104
01:00:46,726 --> 01:00:47,644
ЕСЛИ УЖ НА ТО ПОШЛО
1105
01:00:47,727 --> 01:00:48,895
Да, я это сказал.
1106
01:00:49,312 --> 01:00:51,898
Мы считаем эти истины самоочевидными.
1107
01:00:52,106 --> 01:00:54,567
«Все люди созданы равными».
1108
01:00:55,360 --> 01:00:57,528
«Принеси мне сэндвич, нигга,
не то я убью тебя».
1109
01:00:58,404 --> 01:01:00,073
«Свобода и справедливость для всех».
1110
01:01:00,156 --> 01:01:03,951
Я смотрел пресс-конференцию Дональда
Трампа.
1111
01:01:04,786 --> 01:01:08,081
«Я собираюсь вернуть уголь».
1112
01:01:08,164 --> 01:01:09,624
Уголь?!
1113
01:01:11,918 --> 01:01:13,378
Я даже не преувеличиваю.
1114
01:01:13,836 --> 01:01:15,129
Я никогда
1115
01:01:15,838 --> 01:01:19,550
в своей жизни даже не видел
гребаный кусок угля!
1116
01:01:20,343 --> 01:01:23,513
Если ты хочешь, чтобы засранцы
копались в грязи в поисках дерьма,
1117
01:01:23,930 --> 01:01:26,891
найди мне трюфели, нигга,
Вот, о чем я.
1118
01:01:26,974 --> 01:01:28,476
Это год долбаных выборов.
1119
01:01:28,559 --> 01:01:29,727
Мы должны быть серьезнее.
1120
01:01:29,811 --> 01:01:34,399
Каждый трудоспособный афроамериканец
должен зарегистрироваться
1121
01:01:34,607 --> 01:01:36,818
на получение
законного огнестрельного оружия.
1122
01:01:37,902 --> 01:01:40,154
Только таким путем они изменят законы.
1123
01:01:42,782 --> 01:01:45,118
Хотя Америка - величайшая
страна в мире,
1124
01:01:45,201 --> 01:01:47,537
у нас еще много современных проблем.
1125
01:01:48,079 --> 01:01:49,580
Здравоохранение в руинах.
1126
01:01:49,789 --> 01:01:51,165
«Медикэйд» не работает.
1127
01:01:51,249 --> 01:01:55,503
Меж тем, наши соседи в Канаде получают
бесплатное медобслуживание для всех.
1128
01:01:55,795 --> 01:01:57,213
В общем, что я предлагаю?
1129
01:01:57,630 --> 01:02:00,216
Фальшивые канадские удостоверения
для всех американцев.
1130
01:02:00,967 --> 01:02:02,051
Я Дэйв Шаппелл.
1131
01:02:02,885 --> 01:02:04,429
И я хочу представлять вас.
1132
01:02:06,305 --> 01:02:07,265
Все говорят мне:
1133
01:02:07,348 --> 01:02:10,309
«Чувак, "Шоу Шаппелла" выглядело
просто бомбой. Было весело?»
1134
01:02:10,393 --> 01:02:11,227
Не было.
1135
01:02:11,310 --> 01:02:12,311
НИЛ БРЕННАН
1136
01:02:12,395 --> 01:02:14,397
Было совсем не весело. Было тяжело.
1137
01:02:14,772 --> 01:02:16,983
Нам приходилось не спать
по 48 часов кряду,
1138
01:02:17,066 --> 01:02:18,443
чтобы не отставать от графика.
1139
01:02:18,526 --> 01:02:21,362
Мы были разбиты и истощены.
Мы тяжело ходили.
1140
01:02:21,446 --> 01:02:23,448
У нас у обоих была
эректильная дисфункция.
1141
01:02:25,158 --> 01:02:26,993
Я рассказал Дэйву о своей, и он такой:
1142
01:02:27,076 --> 01:02:29,620
«Это потому что мы
слишком долго сидим за ноутбуками».
1143
01:02:32,790 --> 01:02:35,460
И потом он говорит: «Плюс, мы уже
не так молоды, как были».
1144
01:02:35,543 --> 01:02:37,545
Между тем,
нет причинно-следственной связи
1145
01:02:37,628 --> 01:02:40,339
между пользованием ноутбуком
и эректильной дисфункцией.
1146
01:02:40,631 --> 01:02:42,675
К тому же нам было 29 лет.
1147
01:02:46,345 --> 01:02:49,223
Дэйв Шаппелл
полностью изменил мою жизнь.
1148
01:02:49,390 --> 01:02:52,226
Он одолжил мне тысячу долларов,
чтобы переехать в Лос-Анджелес.
1149
01:02:52,310 --> 01:02:55,646
Он просил меня написать сценарий к
фильму, хотя я был полный ноль в этом.
1150
01:02:55,730 --> 01:02:57,273
Дэйв Шаппелл верил в меня
1151
01:02:57,356 --> 01:02:59,942
в то время,
когда никто не верил в меня.
1152
01:03:00,401 --> 01:03:02,862
У каждого из нас есть друг,
который звонит нам внезапно
1153
01:03:02,945 --> 01:03:04,280
иногда с чем-нибудь забавным.
1154
01:03:04,363 --> 01:03:06,949
Представьте, какие
у него эсэмэски и телефонные звонки.
1155
01:03:08,451 --> 01:03:10,953
Однажды он звонит мне
во вторник днем и такой:
1156
01:03:11,037 --> 01:03:13,998
«Чувак, я только что посмотрел
"12 лет рабства"».
1157
01:03:14,415 --> 01:03:17,251
Ты думаешь, рабы когда-либо
секли своих детей?
1158
01:03:20,671 --> 01:03:23,257
Во вторник днем.
1159
01:03:25,551 --> 01:03:26,552
В завершение,
1160
01:03:26,636 --> 01:03:29,347
если вы запомните лишь что-то одно
из моей речи сегодня,
1161
01:03:29,430 --> 01:03:32,058
я надеюсь, это то,
что на «Шоу Шаппелла» не было забавно.
1162
01:03:33,559 --> 01:03:36,312
Но было здорово, и его будет
почти невозможно превзойти.
1163
01:03:36,646 --> 01:03:39,690
И это благодаря этому парню вон там.
1164
01:03:47,949 --> 01:03:48,783
Что ж, это...
1165
01:03:49,367 --> 01:03:51,160
...было чертовски прекрасно.
1166
01:03:54,247 --> 01:03:56,791
Я не знаю, что сказать, чуваки.
1167
01:03:56,874 --> 01:03:59,001
Я даже не хочу,
чтобы эта ночь заканчивалась.
1168
01:04:04,632 --> 01:04:05,967
Я уверяю вас,
1169
01:04:06,759 --> 01:04:09,095
кто бы не упорствовал больше всего,
1170
01:04:09,220 --> 01:04:11,764
Я упорствую, по крайней мере,
не меньше, чем они.
1171
01:04:12,181 --> 01:04:13,599
Я знаю, что у меня есть,
1172
01:04:13,850 --> 01:04:15,476
потому что я терял это всё.
1173
01:04:17,395 --> 01:04:19,105
Я должен вам кое-что сказать.
1174
01:04:19,188 --> 01:04:20,857
И я не часто об этом говорю.
1175
01:04:20,940 --> 01:04:23,359
Вы когда-нибудь работали
всю жизнь ради чего-то,
1176
01:04:23,442 --> 01:04:25,236
и потом у вас ничего не выходило?
1177
01:04:26,195 --> 01:04:27,363
У меня так было.
1178
01:04:29,282 --> 01:04:30,241
Это было тяжело.
1179
01:04:30,658 --> 01:04:31,659
Подумайте об этом.
1180
01:04:32,368 --> 01:04:36,122
Я исчез на 12 лет.
1181
01:04:36,914 --> 01:04:38,541
Это не так мало времени.
1182
01:04:39,542 --> 01:04:40,668
Это был ад.
1183
01:04:40,918 --> 01:04:45,131
Я наблюдал за другими ниггас,
которые, я знал, станут известными.
1184
01:04:45,590 --> 01:04:48,092
Я наблюдал, как мир продолжает
жить без меня.
1185
01:04:48,593 --> 01:04:50,511
Я оплакивал эту потерю,
1186
01:04:50,887 --> 01:04:52,305
и спустя какое-то время,
1187
01:04:53,139 --> 01:04:54,390
мне было наплевать.
1188
01:04:55,433 --> 01:04:57,810
Возвращение было ужасным.
1189
01:04:58,895 --> 01:05:00,479
Я понимаю, кто я.
1190
01:05:01,063 --> 01:05:03,024
Да, больше, чем кто-либо.
1191
01:05:03,190 --> 01:05:05,276
Как, если они напишут обо мне
в истории...
1192
01:05:05,359 --> 01:05:08,487
И умерев, я буду читать это, такой:
«Да, я знал, что они так скажут».
1193
01:05:11,407 --> 01:05:14,410
Говорят, что человек не может видеть
во сне лица людей,
1194
01:05:14,827 --> 01:05:16,120
которых он никогда не видел.
1195
01:05:17,163 --> 01:05:18,831
Не могу поверить, что это так.
1196
01:05:19,206 --> 01:05:20,708
Но это, вероятно, правда.
1197
01:05:21,959 --> 01:05:24,128
Ребята, у меня большая база данных лиц.
1198
01:05:24,587 --> 01:05:25,504
Тридцать два года,
1199
01:05:25,588 --> 01:05:28,215
я мог бы закрыть глаза и вспомнить
любой из таких вечеров,
1200
01:05:28,299 --> 01:05:29,383
так много лиц.
1201
01:05:29,800 --> 01:05:30,801
Каждый вечер...
1202
01:05:31,052 --> 01:05:34,180
...большинство вечеров, они все смотрят
на тебя так, улыбаясь.
1203
01:05:36,599 --> 01:05:39,393
Вы не представляете,
каким выглядит мир оттуда.
1204
01:05:39,477 --> 01:05:42,897
Различные расы, различные цвета,
разные мировоззрения.
1205
01:05:42,980 --> 01:05:47,068
Просто смотрят на меня,
улыбаясь 32 года, вечер за вечером.
1206
01:05:54,116 --> 01:05:56,577
Никто из комиков не принимает это
как должное.
1207
01:05:56,953 --> 01:05:58,162
Клянусь Богом,
1208
01:05:58,245 --> 01:06:00,748
это, возможно,
самая благородная профессия.
1209
01:06:00,831 --> 01:06:03,459
Мне нравится следующая цитата
Робина Уильямса:
1210
01:06:03,542 --> 01:06:08,172
«Работа комиком - единственная работа,
где можно применить всё, что знаешь».
1211
01:06:09,090 --> 01:06:10,091
И это правда.
1212
01:06:10,341 --> 01:06:12,218
Вы можете использовать
не только знания,
1213
01:06:12,301 --> 01:06:13,594
но также свои размышления.
1214
01:06:13,970 --> 01:06:14,929
Используйте это.
1215
01:06:15,930 --> 01:06:17,014
Не бойтесь,
1216
01:06:17,556 --> 01:06:20,267
не позволяйте этим сраным ниггас
затыкать вам рот.
1217
01:06:21,227 --> 01:06:22,561
Говорите это в любом случае.
1218
01:06:27,108 --> 01:06:28,943
Если вы смотрите дома,
1219
01:06:29,360 --> 01:06:30,903
не зная, что об этом думать,
1220
01:06:30,987 --> 01:06:34,407
так как вы еще не проверили Твиттер,
чтобы посмотреть, что вы думаете...
1221
01:06:36,993 --> 01:06:38,035
...вы можете...
1222
01:06:40,413 --> 01:06:42,707
Нет, всё в порядке, доверьтесь мне.
1223
01:06:42,790 --> 01:06:45,918
Я уже посмотрела. Вы думаете,
выглядит восхитительно освежающе.
1224
01:06:47,920 --> 01:06:49,547
Ладно, расскажу кое-что о Дэйве.
1225
01:06:49,672 --> 01:06:52,883
Дэйв не шутит, скажем,
«в один прекрасный момент» .
1226
01:06:53,134 --> 01:06:55,136
Он шутит всегда.
1227
01:06:55,302 --> 01:06:57,388
И он остается лучшим в своей профессии.
1228
01:06:57,471 --> 01:07:01,225
Почему? Потому что
он постоянно развивается, он растет.
1229
01:07:01,767 --> 01:07:05,271
Или иногда это бывает
небольшой шаг в сторону...
1230
01:07:06,313 --> 01:07:09,734
...но всегда с каким-то новым
взглядом на всё, понимаете?
1231
01:07:10,234 --> 01:07:11,777
Его критическое мышление -
1232
01:07:12,361 --> 01:07:13,738
это его искусство.
1233
01:07:14,113 --> 01:07:16,699
Его стендап потрясает мое воображение,
понимаете?
1234
01:07:16,782 --> 01:07:19,326
Он меняет образ моих мыслей.
1235
01:07:19,660 --> 01:07:22,621
И иногда я с ним полностью не согласна,
1236
01:07:22,705 --> 01:07:24,498
но именно за это я и люблю в Дэйва.
1237
01:07:24,582 --> 01:07:26,000
За это я люблю искусство.
1238
01:07:27,251 --> 01:07:30,129
Единственный способ узнать,
где граница - пересечь ее.
1239
01:07:30,212 --> 01:07:33,924
И я думаю: «Что есть жизнь,
если никто не пересекает границ?»
1240
01:07:34,216 --> 01:07:35,134
Дамы и господа,
1241
01:07:35,217 --> 01:07:37,970
Соберитесь, блин, или вы не протяните
до конца этого шоу.
1242
01:07:38,387 --> 01:07:39,764
Просто соберитесь, блин
1243
01:07:40,514 --> 01:07:42,516
«Только то, что я так одета...
1244
01:07:42,600 --> 01:07:43,601
ТИХО УБИВАЯ ИХ (2000)
1245
01:07:43,684 --> 01:07:44,852
...не делает...
1246
01:07:47,229 --> 01:07:48,689
...меня шлюхой».
1247
01:07:50,566 --> 01:07:51,776
Это как если бы я,
1248
01:07:51,942 --> 01:07:53,277
Дэйв Шаппелл, комик,
1249
01:07:53,360 --> 01:07:55,738
разгуливал по улицам
в полицейской форме.
1250
01:07:56,530 --> 01:07:58,199
И кто-то мог подбежать ко мне.
1251
01:07:58,699 --> 01:08:00,618
«Слава богу! Пожалуйста, помогите нам.
1252
01:08:00,701 --> 01:08:02,912
Пойдемте, они вон там. Помогите нам!»
1253
01:08:04,080 --> 01:08:05,331
И я бы такой: «Ох!
1254
01:08:06,207 --> 01:08:08,084
Только то, что я так одет...
1255
01:08:09,251 --> 01:08:12,338
...не делает меня полицейским».
1256
01:08:13,172 --> 01:08:14,757
Я тот, кого называют на улицах,
1257
01:08:15,174 --> 01:08:16,717
как «порицатель жертвы».
1258
01:08:16,801 --> 01:08:17,760
СЛОВО - НЕ МЕЧ (2019)
1259
01:08:19,053 --> 01:08:22,098
Дэйв! Майкл Джексон приставал к детям!
1260
01:08:22,181 --> 01:08:24,725
А во что эти дети были одеты
в то время?
1261
01:08:26,060 --> 01:08:27,353
Единственная причина,
1262
01:08:27,436 --> 01:08:29,855
по которой все говорят
о трансгендерах в том,
1263
01:08:29,939 --> 01:08:33,067
что белые мужчины хотят делать это.
1264
01:08:33,442 --> 01:08:34,276
Именно так.
1265
01:08:34,693 --> 01:08:35,861
Я так и сказал это.
1266
01:08:37,780 --> 01:08:40,074
Если бы так ощущали себя женщины,
1267
01:08:40,157 --> 01:08:42,243
или чёрные парни
и чуваки из Мексики говорили:
1268
01:08:42,326 --> 01:08:44,120
«Мы ощущаем себя внутри девушками».
1269
01:08:44,203 --> 01:08:47,039
Они бы сказали: «Заткнись, нигга.
Никто тебя не спрашивал.
1270
01:08:47,248 --> 01:08:49,458
Давайте все сюда.
Нам надо собрать клубнику».
1271
01:08:51,460 --> 01:08:53,254
Это попахивает привилегией белых.
1272
01:08:54,004 --> 01:08:57,925
Вы никогда не спрашиваете себя, почему
Брюсу Дженнеру было легче сменить пол,
1273
01:08:58,008 --> 01:09:01,512
чем Кассиусу Клею сменить чертово имя.
1274
01:09:03,055 --> 01:09:05,558
Все злятся из-за того,
что я рассказываю эти шутки.
1275
01:09:05,641 --> 01:09:08,727
Но вы понимаете,
что сейчас лучшее время говорить их.
1276
01:09:09,103 --> 01:09:10,479
Как никогда.
1277
01:09:10,563 --> 01:09:13,190
Вы обязаны говорить безрассудно.
1278
01:09:13,774 --> 01:09:17,403
Иначе мои дети могут никогда не узнать,
как звучит безрассудная речь.
1279
01:09:17,820 --> 01:09:19,363
Радость оттого, что неправы.
1280
01:09:19,947 --> 01:09:21,782
Я пришел сюда не быть правым.
1281
01:09:21,866 --> 01:09:23,450
Я просто пришел сюда подурачиться.
1282
01:09:25,035 --> 01:09:26,036
Та смелость,
1283
01:09:26,662 --> 01:09:29,415
с которой ты,
как исполнитель и артист,
1284
01:09:29,623 --> 01:09:33,252
выступаешь и отстаиваешь то,
кем ты знаешь, ты являешься,
1285
01:09:34,086 --> 01:09:36,046
рискуешь собой...
1286
01:09:37,965 --> 01:09:42,386
...это еще одна причина, по которой
все мы просто любим и уважаем,
1287
01:09:42,845 --> 01:09:44,346
и восхищаемся тобой.
1288
01:09:44,513 --> 01:09:45,890
И знаете,
1289
01:09:45,973 --> 01:09:48,184
лишь после того, как мы отправились
в турне,
1290
01:09:48,267 --> 01:09:49,643
у меня был шанс
1291
01:09:49,727 --> 01:09:52,021
увидеть,
как он проживает свою жизнь.
1292
01:09:52,104 --> 01:09:54,148
Я всегда представлял его на тракторе
1293
01:09:54,523 --> 01:09:56,942
ну, вы знаете, в Огайо,
слушающим Принса.
1294
01:09:58,277 --> 01:10:01,488
Но потому что это был Дэйв, я просто
представлял, что Принс был там,
1295
01:10:01,572 --> 01:10:03,032
потому что именно такой...
1296
01:10:03,490 --> 01:10:05,409
...была жизнь Дэйва.
1297
01:10:05,492 --> 01:10:08,871
В мире Дэйва всё происходило так,
как это не происходит...
1298
01:10:09,330 --> 01:10:10,289
...нигде больше.
1299
01:10:11,207 --> 01:10:13,375
На самом деле,
в последний раз это было...
1300
01:10:13,626 --> 01:10:16,670
в 2008 году, я думаю,
и я был в Вашингтоне.
1301
01:10:17,338 --> 01:10:18,839
В задней части...
1302
01:10:19,340 --> 01:10:23,802
...этого маленького ресторана сидел
джентльмен, в котором я признал Дэйва.
1303
01:10:24,511 --> 01:10:25,387
И я подумал:
1304
01:10:26,222 --> 01:10:27,890
«Почему Дэйв Шаппелл здесь?»
1305
01:10:29,099 --> 01:10:30,309
И я сказал: «Дэйв, что...
1306
01:10:30,392 --> 01:10:32,561
(я давно его не видел)
Как ты? Чем занимаешься?»
1307
01:10:32,645 --> 01:10:34,438
И завязался разговор, и я сказал:
1308
01:10:34,521 --> 01:10:36,982
«Знаешь, Дэйв, я вообще-то еду
в НИИ им. Уолтера Рида».
1309
01:10:37,066 --> 01:10:40,444
Это было в разгар войны в Ираке,
и я собирался ехать в этот НИИ,
1310
01:10:40,527 --> 01:10:43,989
и у меня была стопка DVD-дисков
с «Шоу Шаппелла», которую
1311
01:10:44,073 --> 01:10:45,449
я собирался взять с собой.
1312
01:10:45,532 --> 01:10:48,035
Потому что оно им нравится,
а вот «Дейли Шоу»...
1313
01:10:52,248 --> 01:10:55,417
Так что я держу эти DVD-диски
с «Шоу Шаппелла» и говорю Дэйву:
1314
01:10:55,501 --> 01:10:58,629
«Дэйв, я собираюсь поехать
и встретиться с этими ребятами,
1315
01:10:59,046 --> 01:11:01,840
этими ранеными бойцами,
и у меня твои DVD-диски.
1316
01:11:03,425 --> 01:11:04,760
Ты сейчас занят? Что скажешь?
1317
01:11:04,843 --> 01:11:06,095
Он парень спонтанный.
1318
01:11:07,221 --> 01:11:08,973
«Поехали. Давай удивим их».
1319
01:11:09,056 --> 01:11:11,308
И он смотрит на меня, и
я никогда это не забуду...
1320
01:11:11,600 --> 01:11:13,936
Он поднимает голову и говорит:
«Не-е, я в порядке».
1321
01:11:19,608 --> 01:11:21,902
Я так это уважал.
1322
01:11:23,612 --> 01:11:26,282
Я не знаю никого,
кому это было бы настолько
1323
01:11:26,573 --> 01:11:27,908
глубоко небезразлично,
1324
01:11:28,826 --> 01:11:31,370
и никого, кому было настолько пофигу .
1325
01:11:38,002 --> 01:11:40,212
Дэйв - это пробный камень,
1326
01:11:40,921 --> 01:11:42,965
потому что он искатель знаний.
1327
01:11:43,048 --> 01:11:45,884
Он человек,
который ищет определенных людей,
1328
01:11:46,260 --> 01:11:48,429
опыт и знания,
1329
01:11:48,512 --> 01:11:52,057
и хочет опробовать их, почувствовать
их и быть с ними на месте событий,
1330
01:11:52,141 --> 01:11:55,311
чтобы он затем мог пропустить их
через свое искусство
1331
01:11:55,394 --> 01:11:56,895
и перенаправить их вам,
1332
01:11:56,979 --> 01:12:00,149
в виде совершенно другом и новом.
1333
01:12:00,649 --> 01:12:02,026
Могу только сказать следующее.
1334
01:12:02,109 --> 01:12:04,403
Есть только один человек,
который может сказать:
1335
01:12:04,486 --> 01:12:06,030
«Эй, чувак. Ты мне нужен».
1336
01:12:06,280 --> 01:12:07,781
И я примчусь туда,
1337
01:12:08,324 --> 01:12:09,491
неважно что и где,
1338
01:12:09,867 --> 01:12:10,993
неважно когда».
1339
01:12:11,827 --> 01:12:15,706
И когда он позвонил мне недавно
сказал: «Ты мне нужен»,
1340
01:12:16,081 --> 01:12:18,167
неделю спустя я стоял с Дэйвом
1341
01:12:18,876 --> 01:12:21,712
на сцене в Дейтоне, Огайо,
1342
01:12:23,213 --> 01:12:24,381
в 30 метрах
1343
01:12:25,257 --> 01:12:29,136
от того места, где произошло одно из
самых ужасных массовых убийств в США.
1344
01:12:30,512 --> 01:12:32,139
И я видел, как этот человек
1345
01:12:32,681 --> 01:12:34,308
помогает городу...
1346
01:12:35,851 --> 01:12:39,271
...залечить рану, порожденную насилием
1347
01:12:40,731 --> 01:12:42,191
и порожденную болью.
1348
01:12:44,193 --> 01:12:47,446
Но когда мы сидели и смотрели, как
Стиви Уандер поет «My Cherie Amour»,
1349
01:12:47,529 --> 01:12:51,241
и толпа сходит с ума
и возвращает себе свой город,
1350
01:12:51,533 --> 01:12:53,619
он повернулся ко мне на сцене и сказал:
1351
01:12:53,786 --> 01:12:55,287
«Теперь это их воспоминания.
1352
01:12:56,246 --> 01:12:57,498
Это их воспоминания».
1353
01:13:25,776 --> 01:13:29,154
Я говорю это каждый раз, когда приезжаю
в школу им. Дюка Эллингтона.
1354
01:13:29,238 --> 01:13:31,073
Вы сейчас очень востребованы.
1355
01:13:32,199 --> 01:13:34,410
Это подходящий момент для артистов.
1356
01:13:34,993 --> 01:13:37,287
По секрету, я собираю армию артистов.
1357
01:13:37,621 --> 01:13:40,207
Я хочу, чтобы вы все попали в нее
и сражались в ней.
1358
01:13:40,290 --> 01:13:41,875
Это не жестокая битва,
1359
01:13:41,959 --> 01:13:44,044
а битва, которая помогает раскрыться.
1360
01:13:44,128 --> 01:13:48,340
Вы должны заставить людей раскрываться
перед самими собой своим искусством.
1361
01:14:06,859 --> 01:14:09,570
По правде говоря, смотря на вас,
я получаю вдохновение,
1362
01:14:09,653 --> 01:14:11,822
У меня такое чувство,
словно я - это вы.
1363
01:14:15,033 --> 01:14:17,703
Если бы я мог вернуться
и поговорить с самим собой,
1364
01:14:19,037 --> 01:14:21,248
Я бы сказал себе то же,
что я говорю и вам.
1365
01:14:21,457 --> 01:14:23,333
«Ведите себя хорошо
и ничего не бойтесь».
1366
01:14:31,633 --> 01:14:32,468
Спасибо!
1367
01:14:37,139 --> 01:14:40,392
Приз Марка Твена был создан
в честь великого сатирика
1368
01:14:40,476 --> 01:14:43,437
и дерзкого наблюдателя мира,
в котором он жил.
1369
01:14:44,021 --> 01:14:47,441
Присуждая Дэйву Шаппеллу
приз Марка Твена этим вечером,
1370
01:14:47,524 --> 01:14:50,277
мы чествуем комика,
лучшего в своем деле.
1371
01:14:50,402 --> 01:14:53,864
Того, за спиной которого уже имеются
огромные достижения,
1372
01:14:53,989 --> 01:14:57,659
но у которого есть все возможности
добиться новых в ближайшие десятилетия.
1373
01:14:57,826 --> 01:15:02,247
И поэтому Центр Кеннеди
с гордостью присуждает Дэйву Шаппеллу
1374
01:15:02,498 --> 01:15:04,750
высшую награду страны в жанре комедии,
1375
01:15:04,875 --> 01:15:07,336
приз Марка Твена.
1376
01:15:27,231 --> 01:15:28,065
Спасибо!
1377
01:15:29,608 --> 01:15:30,651
Спасибо!
1378
01:15:31,860 --> 01:15:32,819
Спасибо!
1379
01:15:35,864 --> 01:15:38,742
Мне нравится не знать, что меня ждет.
1380
01:15:40,118 --> 01:15:41,537
Я люблю создавать воспоминания.
1381
01:15:41,620 --> 01:15:45,040
Иногда я проделываю всё это безумное
дерьмо со своими коллегами
1382
01:15:45,123 --> 01:15:47,960
просто, чтобы они рассказали друзьям,
что это сделал я.
1383
01:15:50,254 --> 01:15:52,089
Но вместо того, чтобы говорить о себе,
1384
01:15:52,172 --> 01:15:55,884
я бы хотел вкратце рассказать
о жанре, в котором работаю.
1385
01:15:56,385 --> 01:15:57,636
Стендап-комедия -
1386
01:15:58,053 --> 01:16:01,056
чрезвычайно американский жанр.
1387
01:16:01,223 --> 01:16:03,183
Не думаю, что какая-либо другая страна
1388
01:16:03,308 --> 01:16:05,185
могла бы произвести столько комиков.
1389
01:16:05,269 --> 01:16:07,646
И к сведению многих присутствующих
в этом зале,
1390
01:16:07,729 --> 01:16:11,358
я не думаю, что в этой стране
есть мнение,
1391
01:16:11,441 --> 01:16:14,403
которое не представлено
в комедийном клубе
1392
01:16:14,736 --> 01:16:15,821
кем-нибудь.
1393
01:16:16,196 --> 01:16:17,823
Во всех и каждом из вас
1394
01:16:17,948 --> 01:16:20,033
внутри сидит борец.
1395
01:16:21,493 --> 01:16:23,704
Мы наблюдаем, как вы ребята боретесь.
1396
01:16:24,329 --> 01:16:25,706
Но когда мы вместе,
1397
01:16:25,998 --> 01:16:27,040
мы это обсуждаем.
1398
01:16:27,583 --> 01:16:29,918
Я знаю комиков
с очень расистскими взглядами.
1399
01:16:30,002 --> 01:16:32,588
И я наблюдаю их на сцене,
и все смеются,
1400
01:16:32,671 --> 01:16:35,173
И я такой: «Этот засранец подразумевает
вот это дерьмо».
1401
01:16:39,720 --> 01:16:42,431
Я не злюсь на них, не ненавижу их.
1402
01:16:42,514 --> 01:16:44,182
Мы идем наверх и пьем пиво,
1403
01:16:44,266 --> 01:16:47,352
и иногда я даже по достоинству
оцениваю артистизм,
1404
01:16:47,436 --> 01:16:49,855
с которым они высказывают
свои расистские мнения.
1405
01:16:50,647 --> 01:16:52,524
Чуваки, это не так серьезно.
1406
01:16:53,108 --> 01:16:55,611
Первая поправка - неспроста первая.
1407
01:16:55,777 --> 01:16:57,112
Вторая поправка
1408
01:16:57,279 --> 01:17:00,115
как раз на тот случай,
если не сработает первая.
1409
01:17:04,536 --> 01:17:07,164
Мы должны немного выпустить пар,
чуваки.
1410
01:17:07,247 --> 01:17:08,999
В стране становится слегка напряженно.
1411
01:17:09,082 --> 01:17:11,376
Это непохоже на то, что я когда-либо
вообще видел.
1412
01:17:11,960 --> 01:17:13,086
Так что сегодня,
1413
01:17:13,420 --> 01:17:15,047
для меня это честь,
1414
01:17:15,213 --> 01:17:16,798
что мои коллеги здесь,
1415
01:17:16,965 --> 01:17:18,300
и участвуют в стендап-комедии
1416
01:17:18,925 --> 01:17:20,927
и музыкальных номерах.
1417
01:17:26,683 --> 01:17:29,311
И я хочу, чтобы все в Америке
сейчас посмотрели на меня.
1418
01:17:29,394 --> 01:17:31,229
Посмотрите на меня,
курящего в помещении.
1419
01:17:33,815 --> 01:17:36,652
Я никого не спрашивал, я просто закурил
Что они сделают?
1420
01:17:36,735 --> 01:17:38,487
Выгонят меня до того, как получу приз?
1421
01:17:38,570 --> 01:17:40,656
Нет, нигга, это называется
«действие рычага».
1422
01:17:46,078 --> 01:17:47,871
Больше всего мне понравилось
сегодня то,
1423
01:17:47,954 --> 01:17:50,707
что я видел столько людей
из разных этапов своей жизни.
1424
01:17:50,791 --> 01:17:53,335
Например, друзья, с которыми
я рос здесь в Вашингтоне,
1425
01:17:53,627 --> 01:17:56,421
мои друзья из Огайо, тогда и сейчас,
1426
01:17:56,630 --> 01:17:58,256
мои друзья из комедийных клубов,
1427
01:17:59,049 --> 01:18:01,593
все, блин, музыканты,
которые сорвали мне крышу.
1428
01:18:01,677 --> 01:18:03,804
Вы, ребята, не представляете,
1429
01:18:04,304 --> 01:18:05,639
как вы вдохновляете меня.
1430
01:18:05,722 --> 01:18:09,685
Я хочу выразить особую благодарность
моему старому другу, Тони Вудсу.
1431
01:18:09,768 --> 01:18:11,770
У Майлса Дейвиса есть цитата.
1432
01:18:15,440 --> 01:18:18,652
Она одна из моих любимых. Майлс Дейвис
говорил много крутых вещей.
1433
01:18:18,735 --> 01:18:20,987
Но одна из этих вещей
мне всегда нравилась.
1434
01:18:21,071 --> 01:18:23,156
Он говорил:
«Мне понадобились годы научиться
1435
01:18:23,281 --> 01:18:25,200
играть так, как я сейчас играю».
1436
01:18:25,409 --> 01:18:27,035
Он наблюдал игру других музыкантов,
1437
01:18:27,119 --> 01:18:29,246
а затем пытался сыграть,
как Диззи и «Птаха»,
1438
01:18:29,329 --> 01:18:30,622
как все крутые ребята.
1439
01:18:30,706 --> 01:18:33,375
Тони Вудс - это мой Диззи и «Птаха»,
если бы я был Майлсом.
1440
01:18:33,458 --> 01:18:34,710
Я пытался играть, как ты.
1441
01:18:34,793 --> 01:18:36,712
Ты был первый, кого я когда-либо видел,
1442
01:18:37,129 --> 01:18:38,714
кто делал это абсолютно правильно.
1443
01:18:38,880 --> 01:18:41,133
Ты безбоязненный,
и ты рассказывал правду.
1444
01:18:41,216 --> 01:18:43,885
Есть что-то настолько правдивое
в этом жанре,
1445
01:18:44,052 --> 01:18:45,387
когда всё сделано правильно,
1446
01:18:45,804 --> 01:18:47,514
что я буду биться с каждым,
1447
01:18:47,848 --> 01:18:51,435
кто встанет на пути у истинного
представителя этого вида искусства,
1448
01:18:51,518 --> 01:18:53,061
так как я знаю, что вы не правы.
1449
01:18:53,353 --> 01:18:54,771
Это правда,
1450
01:18:54,980 --> 01:18:56,732
и вы препятствуете ей.
1451
01:18:57,399 --> 01:18:59,192
Я не говорю о содержании.
1452
01:18:59,609 --> 01:19:01,278
Я говорю о виде искусства.
1453
01:19:01,611 --> 01:19:02,529
Вы понимаете?
1454
01:19:03,196 --> 01:19:04,448
Мы договорились?
1455
01:19:07,743 --> 01:19:10,829
И что я действительно хотел сказать,
и рад, есть площадка для этого,
1456
01:19:10,912 --> 01:19:11,913
Я веселый.
1457
01:19:13,957 --> 01:19:15,584
Я веселый и...
1458
01:19:16,209 --> 01:19:19,755
...жду не дождусь увидеть, как это
скажется на моей карьере.
1459
01:19:24,468 --> 01:19:25,927
Особые овации
1460
01:19:26,011 --> 01:19:28,764
Одному из главных организаторов
возвращения века,
1461
01:19:29,264 --> 01:19:31,767
моему собрату и наставнику,
1462
01:19:32,434 --> 01:19:34,060
могучему Стэну Лэтэну.
1463
01:19:38,064 --> 01:19:39,274
Мне и не снилось,
1464
01:19:39,524 --> 01:19:41,693
что я буду работать с кем-то великим,
как вы.
1465
01:19:42,402 --> 01:19:44,154
Эти пять последних шоу
1466
01:19:44,613 --> 01:19:45,989
просто огонь!
1467
01:19:46,323 --> 01:19:49,743
Я бы не хотел делать новые шоу
с кем-нибудь еще, кроме вас.
1468
01:19:49,993 --> 01:19:52,204
Так что ешьте свои, блин, овощи
1469
01:19:52,412 --> 01:19:54,122
и живите как можно дольше,
1470
01:19:54,247 --> 01:19:56,666
потому что мы сделаем еще этих суучек.
1471
01:20:00,837 --> 01:20:03,465
Нил Бреннан,
твоя речь заставила меня плакать,
1472
01:20:03,715 --> 01:20:05,133
потому что она напомнила мне
1473
01:20:05,592 --> 01:20:07,344
о всех тех днях упорного труда,
1474
01:20:08,136 --> 01:20:10,555
и всех тех деньгах, что я так
и не получил за него.
1475
01:20:11,723 --> 01:20:13,892
И, кому я должен сказать
отдельное спасибо,
1476
01:20:13,975 --> 01:20:16,144
так как всё это было бы невозможно
1477
01:20:16,228 --> 01:20:18,271
без этого человека, это моей матери.
1478
01:20:19,105 --> 01:20:19,940
Мама.
1479
01:20:23,568 --> 01:20:25,529
Моя мама.
1480
01:20:29,533 --> 01:20:31,618
Мама.
1481
01:20:32,619 --> 01:20:35,205
Вы не представляете,
через что я заставил ее пройти.
1482
01:20:36,540 --> 01:20:38,333
Если бы ты только родила меня,
1483
01:20:38,416 --> 01:20:40,377
этого было бы более, чем достаточно.
1484
01:20:40,460 --> 01:20:43,547
Но факт, что ты воспитала меня
и воспитала хорошо...
1485
01:20:43,880 --> 01:20:45,966
У нас была устная традиция
в нашем доме.
1486
01:20:46,049 --> 01:20:48,051
Я узнал о слове «гриот»,
когда был маленьким.
1487
01:20:48,134 --> 01:20:50,053
Гриот был человеком, живущим в Африке,
1488
01:20:50,428 --> 01:20:53,473
в обязанности которого входило
сохранение преданий о селении.
1489
01:20:53,932 --> 01:20:57,269
Все рассказывали гриоту истории,
и он запоминал их все,
1490
01:20:57,352 --> 01:20:59,104
чтобы рассказать будущим поколениям.
1491
01:20:59,187 --> 01:21:02,440
Когда он старел, он
рассказывал их кому-то еще.
1492
01:21:02,524 --> 01:21:04,150
И в Африке говорят, что
1493
01:21:04,359 --> 01:21:08,613
когда умирает гриот,
это будто библиотека сгорает дотла.
1494
01:21:09,114 --> 01:21:12,325
И мама говорила мне задолго до того,
как я задумался о стендап-комедии:
1495
01:21:12,409 --> 01:21:14,119
«Ты должен быть гриотом».
1496
01:21:14,703 --> 01:21:17,455
И она рассказывала мне
все эти истории о жизни темнокожих.
1497
01:21:17,539 --> 01:21:20,083
Она получила образование
в области афроамериканистики.
1498
01:21:20,166 --> 01:21:23,461
И она позволила мне понять ту среду,
в которой я рос.
1499
01:21:23,545 --> 01:21:26,339
То, что я рос во враждебной среде,
1500
01:21:26,423 --> 01:21:27,883
которую мне нужно приручить.
1501
01:21:27,966 --> 01:21:31,303
Ко времени, когда мне исполнилось
14 лет, я ходил по ночным клубам
1502
01:21:31,386 --> 01:21:34,431
и овладевал миром взрослых.
Я был в ужасе.
1503
01:21:34,848 --> 01:21:36,433
Происходила эпидемия приема крэка,
1504
01:21:36,516 --> 01:21:39,394
и моя мама слышала выстрелы
снаружи и до смерти боялась.
1505
01:21:39,477 --> 01:21:40,770
«Может быть, это мой сын».
1506
01:21:40,854 --> 01:21:42,355
Но в начале моей карьеры,
1507
01:21:42,564 --> 01:21:45,108
если ты помнишь, мама,
ты сидела в клубе со мной.
1508
01:21:45,609 --> 01:21:47,485
Она отрабатывала полный рабочий день.
1509
01:21:47,569 --> 01:21:50,322
Ты приходила в клуб и засыпала,
ожидая меня.
1510
01:21:50,405 --> 01:21:52,574
Она смотрела мое шоу каждый вечер.
1511
01:21:52,699 --> 01:21:55,285
Знаете, как долго длилась
эта дорога домой?
1512
01:22:00,498 --> 01:22:02,876
Многие ли из вас слышали,
как ваша мама говорила:
1513
01:22:02,959 --> 01:22:05,503
«Шутки про кисок были
сегодня слишком, сынок».
1514
01:22:11,760 --> 01:22:13,178
Я был нежным ребенком.
1515
01:22:13,845 --> 01:22:16,306
Я был чувствительным,
легко доводимым до слез,
1516
01:22:16,389 --> 01:22:18,016
и я боялся лезть в драку.
1517
01:22:18,099 --> 01:22:19,893
И мама всегда говорила мне такую вещь.
1518
01:22:19,976 --> 01:22:22,854
Я даже не знаю, помнишь ли ты,
но ты мне говорила это не раз.
1519
01:22:22,938 --> 01:22:26,399
Ты говорила:
«Сынок, иногда тебе нужно быть львом,
1520
01:22:26,483 --> 01:22:29,486
чтобы ты мог быть таким ягненком,
какой ты на самом деле».
1521
01:22:30,654 --> 01:22:32,864
Я рассказываю эту хрень, словно лев.
1522
01:22:33,490 --> 01:22:34,991
Я не боюсь никого из вас.
1523
01:22:35,075 --> 01:22:36,660
Когда речь идет о словесной дуэли,
1524
01:22:36,743 --> 01:22:39,621
Я готов болтать с лучшими
из представителей жанра,
1525
01:22:39,996 --> 01:22:42,457
просто чтобы я мог расслабиться
и быть собой,
1526
01:22:42,791 --> 01:22:44,542
вот почему я люблю свой вид искусства.
1527
01:22:44,626 --> 01:22:46,586
Так как я понимаю
каждого его представителя.
1528
01:22:46,670 --> 01:22:47,963
Согласен ли я с ним или нет,
1529
01:22:48,046 --> 01:22:49,214
я знаю, откуда они родом.
1530
01:22:49,297 --> 01:22:51,216
Они хотят быть услышанными
и говорить,
1531
01:22:51,299 --> 01:22:52,550
они заметили что-то.
1532
01:22:52,634 --> 01:22:54,594
Они просто хотят быть понятыми.
1533
01:22:54,970 --> 01:22:56,388
Я обожаю этот жанр.
1534
01:22:56,930 --> 01:22:58,431
Он спас мне жизнь.
1535
01:22:58,640 --> 01:23:00,976
Так что сегодня, мам, я хочу удостоить
тебя почетом
1536
01:23:01,059 --> 01:23:04,145
особым образом, как я не могу
сделать это сам.
1537
01:23:04,479 --> 01:23:08,650
Но потому что теперь я человек, имеющий
именитых и влиятельных друзей,
1538
01:23:08,942 --> 01:23:13,196
я хотел бы попросить моего друга,
музыканта «Thundercat», выйти на сцену.
1539
01:23:13,488 --> 01:23:14,698
Могучий Мос Деф.
1540
01:23:18,910 --> 01:23:20,745
Вашингтон, спасибо большое за то,
1541
01:23:20,829 --> 01:23:23,081
что дали мне кров и возможность
начать работать.
1542
01:23:23,164 --> 01:23:26,459
Сегодня официально День Дэйва Шаппелла
в Вашингтоне.
1543
01:23:26,543 --> 01:23:28,128
Мэр вчера вечером объявила это.
1544
01:23:30,255 --> 01:23:32,007
Так что в будущем,
1545
01:23:32,590 --> 01:23:35,927
в день Дэйва Шаппелла я прошу всех,
кто хочет отпраздновать его,
1546
01:23:36,011 --> 01:23:38,805
сделать из этого потрясающее
воспоминание для самих себя,
1547
01:23:38,930 --> 01:23:40,390
и/или кого-либо еще.
1548
01:23:40,515 --> 01:23:41,516
Спасибо большое.
1549
01:23:41,599 --> 01:23:42,434
Доброй ночи.
1550
01:24:26,895 --> 01:24:28,188
Спасибо, брат Дэйв.
1551
01:24:46,247 --> 01:24:48,166
Мама моих детей,
1552
01:24:48,333 --> 01:24:50,376
которая помогает и поддерживает меня
1553
01:24:50,752 --> 01:24:52,670
во всем, что делаю я,
1554
01:24:53,129 --> 01:24:54,005
Элейн...
1555
01:24:54,464 --> 01:24:56,841
Спасибо Богу за тебя.
1556
01:25:02,764 --> 01:25:04,682
Перевод субтитров: Солохин Евгений