1 00:00:06,340 --> 00:00:11,179 ‫"Netflix تقدّم"‬ 2 00:02:32,695 --> 00:02:35,698 ‫"تحرر من القيود، وأبحر بعيدًا عن بر الأمان‬ 3 00:02:35,781 --> 00:02:39,327 ‫واترك الرياح تدفع أشرعة سفينتك،‬ ‫واستطلع واستكشف."‬ 4 00:02:39,827 --> 00:02:41,329 ‫الكلام أسهل من الفعل.‬ 5 00:02:41,412 --> 00:02:43,831 ‫حلمي برؤية العالم بأسره‬ 6 00:02:43,915 --> 00:02:46,667 ‫قادني إلى وظيفة ذات صلة وثيقة بالسفر،‬ 7 00:02:46,751 --> 00:02:48,377 ‫لكنها لا تتيح لي السفر.‬ 8 00:02:48,461 --> 00:02:50,713 ‫مرحبًا، هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 9 00:02:51,505 --> 00:02:55,176 ‫مرحبًا، هل تريدين مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ ‫العدد الأول مجاني.‬ 10 00:02:55,259 --> 00:02:57,511 ‫مرحبًا، هل تريدين مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 11 00:02:57,595 --> 00:03:00,181 ‫أول عدد مجاني.‬ ‫ما رأيك أن تأخذي مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 12 00:03:00,264 --> 00:03:01,766 ‫هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 13 00:03:01,849 --> 00:03:03,142 ‫أرجوك يا سيدتي.‬ 14 00:03:03,226 --> 00:03:06,145 ‫سأحصل على رحلة مدفوعة التكاليف‬ ‫إن حققت المبيعات المطلوبة.‬ 15 00:03:06,229 --> 00:03:07,563 ‫ليس اليوم، شكرًا.‬ 16 00:03:09,732 --> 00:03:11,067 ‫أتريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 17 00:03:11,150 --> 00:03:13,194 ‫إن اشتركت ستحصلين على كرة طائرة هدية.‬ 18 00:03:13,277 --> 00:03:15,029 ‫ستحصلين على حقيبة جميلة.‬ 19 00:03:15,112 --> 00:03:16,989 ‫مرحبًا، هل تريد مجلة "رحلة الأحلام"؟‬ 20 00:03:26,624 --> 00:03:30,336 ‫ستحصل على هذه الحقيبة الفاخرة.‬ ‫إنها صلبة جدًا.‬ 21 00:03:30,419 --> 00:03:31,629 ‫مصنوعة من مادة صلبة.‬ 22 00:03:34,465 --> 00:03:38,302 ‫انتظر يا سيدي.‬ ‫هذه مكسورة، لكن لدينا واحدة أخرى.‬ 23 00:03:39,512 --> 00:03:40,930 ‫يا إلهي!‬ 24 00:03:41,639 --> 00:03:42,974 ‫ألم تبيعي شيئًا اليوم؟‬ 25 00:03:43,057 --> 00:03:46,102 ‫يبدو أن زملاءك سيسافرون وستبقين أنت مجددًا.‬ 26 00:03:46,185 --> 00:03:49,146 ‫أكاد أحقق المبيعات المطلوبة‬ ‫يا سيد "هيليو".‬ 27 00:03:49,730 --> 00:03:53,442 ‫الموعد النهائي هو غدًا في الـ5 مساء.‬ ‫تحقيق ذلك سيكون صعبًا.‬ 28 00:03:53,526 --> 00:03:55,528 ‫سأنجح وسترى.‬ 29 00:03:57,655 --> 00:03:59,448 ‫صدر العدد الخاص بهذا الشهر.‬ 30 00:03:59,532 --> 00:04:01,284 ‫"رحلة الأحلام"‬ 31 00:04:03,077 --> 00:04:04,912 ‫- سيارة أجرة.‬ ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 32 00:04:04,996 --> 00:04:06,789 ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ ‫- سيارة أجرة.‬ 33 00:04:06,872 --> 00:04:09,166 ‫- أتريد سيارة أجرة؟‬ ‫- أتريدين سيارة يا سيدتي؟‬ 34 00:04:09,250 --> 00:04:10,710 ‫سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 35 00:04:10,793 --> 00:04:12,545 ‫- سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ ‫- سيارة أجرة؟‬ 36 00:04:12,628 --> 00:04:13,629 ‫كيف حالك؟‬ 37 00:04:13,713 --> 00:04:17,550 ‫أنا غاضبة جدًا.‬ ‫إنهم يستخدمون تطبيقات سيارات الأجرة.‬ 38 00:04:17,633 --> 00:04:19,552 ‫- أيها الأحمق الخانع!‬ ‫- لا تفعلي ذلك.‬ 39 00:04:19,635 --> 00:04:20,803 ‫لا بأس.‬ 40 00:04:20,886 --> 00:04:23,597 ‫لكن تلك التطبيقات هي وسيلة الأمريكيين‬ 41 00:04:23,681 --> 00:04:26,559 ‫لسلب الوظائف من البرازيليين‬ ‫كي يأخذوا أموالنا.‬ 42 00:04:26,642 --> 00:04:28,269 ‫- هذا غير مقبول.‬ ‫- لنرحل.‬ 43 00:04:28,352 --> 00:04:30,521 ‫- انتهت مناوبتنا.‬ ‫- لقد فهموا كلامي.‬ 44 00:04:30,604 --> 00:04:32,315 ‫طبعًا، فلنذهب.‬ 45 00:04:32,398 --> 00:04:33,983 ‫الناس غافلون.‬ 46 00:04:34,066 --> 00:04:36,527 ‫أرفض الخضوع للإغراءات الإمبريالية.‬ 47 00:04:37,153 --> 00:04:39,572 ‫- كفاك جنونًا.‬ ‫- لا تكوني ساذجة يا "باربارا".‬ 48 00:04:39,655 --> 00:04:43,367 ‫تريد "الولايات المتحدة" تدمير اقتصادنا،‬ ‫كي لا تصير "البرازيل" دولة ثرية.‬ 49 00:04:43,451 --> 00:04:45,578 ‫فلدينا غابات "الأمازون" والنيوبيوم.‬ 50 00:04:45,661 --> 00:04:48,414 ‫بربك، لا تحدثيني عن النيوبيوم اليوم.‬ ‫ارحميني قليلًا.‬ 51 00:04:48,497 --> 00:04:51,083 ‫حسنًا، فلم يكن يومي سعيدًا أيضًا.‬ 52 00:04:51,167 --> 00:04:54,003 ‫- أتذكرين زميلتي "بري"؟‬ ‫- نعم، إنها رائعة.‬ 53 00:04:54,086 --> 00:04:56,547 ‫إنها ماكرة.‬ ‫لقد قبلت وظيفة في متجر السوق الحرة.‬ 54 00:04:56,630 --> 00:05:00,134 ‫وهل أنت مستاءة‬ ‫لأنها تبيع بضائع القوى الإمبريالية‬ 55 00:05:00,217 --> 00:05:01,927 ‫التي تدمر صناعتنا المحلية؟‬ 56 00:05:02,011 --> 00:05:03,971 ‫لطالما أردت العمل هناك.‬ 57 00:05:04,055 --> 00:05:05,181 ‫راتب الوظيفة أفضل،‬ 58 00:05:05,264 --> 00:05:07,892 ‫وينالون تخفيضات‬ ‫على الهواتف الذكية والملابس والعطور.‬ 59 00:05:07,975 --> 00:05:11,395 ‫حقًا؟ وماذا عن حماية اقتصادنا؟‬ 60 00:05:11,479 --> 00:05:15,149 ‫والشيكولاتة رخيصة أيضًا.‬ ‫كان يُفترض أن تكون هذه الوظيفة لي.‬ 61 00:05:15,232 --> 00:05:18,486 ‫كنت مستعدة،‬ ‫لكن اتضح أن "بري" تجيد الإنجليزية.‬ 62 00:05:18,569 --> 00:05:21,489 ‫أيّ لغة نتحدث في "البرازيل"؟‬ ‫إنها البرتغالية يا فتاة.‬ 63 00:05:28,954 --> 00:05:32,249 ‫انظري، ثمة شواطئ في "البرتغال" أيضًا. جميل.‬ 64 00:05:32,333 --> 00:05:33,834 ‫- مثل الموجودة هنا.‬ ‫- غير صحيح.‬ 65 00:05:33,918 --> 00:05:36,003 ‫- هل ستأتين الليلة؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 66 00:05:36,087 --> 00:05:38,089 ‫حسنًا، إلى اللقاء. سأعبر الطريق.‬ 67 00:05:38,172 --> 00:05:39,924 ‫أراك لاحقًا.‬ 68 00:05:53,145 --> 00:05:54,063 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 69 00:05:54,563 --> 00:05:55,856 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 70 00:05:56,482 --> 00:05:58,234 ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 71 00:05:58,818 --> 00:06:01,362 ‫طهوت اليخنة بالكركم كما تحبينها.‬ 72 00:06:02,029 --> 00:06:03,364 ‫لذيذة.‬ 73 00:06:03,447 --> 00:06:05,950 ‫أحضريها إليّ، فأنا مرهقة جدًا.‬ 74 00:06:08,452 --> 00:06:09,286 ‫بالطبع.‬ 75 00:06:10,162 --> 00:06:11,789 ‫"اليابان"‬ 76 00:06:33,936 --> 00:06:35,521 ‫عزيزتي، أريد أن أسألك…‬ 77 00:06:35,604 --> 00:06:37,815 ‫"باربارا"!‬ 78 00:06:37,898 --> 00:06:40,192 ‫انزلي قدميك عن الملابس المكويّة!‬ 79 00:06:40,276 --> 00:06:43,112 ‫صارت مجعدة. غير معقول!‬ 80 00:06:43,195 --> 00:06:44,738 ‫آسفة، لم أرها.‬ 81 00:06:44,822 --> 00:06:46,031 ‫يا لها من فوضى!‬ 82 00:06:46,115 --> 00:06:48,784 ‫تريدين السفر‬ ‫لكنك لا تعيدين أطباقك القذرة إلى المطبخ.‬ 83 00:06:48,868 --> 00:06:50,119 ‫أحسنت.‬ 84 00:06:50,202 --> 00:06:53,706 ‫انتبهي للمجلات،‬ ‫أنت تنشرين الفوضى في المكان.‬ 85 00:06:53,789 --> 00:06:54,790 ‫حقًا؟‬ 86 00:06:56,584 --> 00:06:57,501 ‫حسنًا.‬ 87 00:07:02,965 --> 00:07:05,134 ‫هل تريدان الاشتراك بسعر خاص؟‬ 88 00:07:05,801 --> 00:07:08,471 ‫ستجدان كل شهر اقتراح لرحلة رومانسية.‬ 89 00:07:08,554 --> 00:07:11,265 ‫ستجدان أفضل وسائل‬ ‫أخذ الأموال النقدية أثناء سفرك.‬ 90 00:07:11,348 --> 00:07:12,933 ‫"السفر بلا أموال نقدية!"‬ 91 00:07:13,017 --> 00:07:15,811 ‫ستجدان كل شيء‬ ‫عن الحفلات الموسيقية وأكبر المهرجانات‬ 92 00:07:15,895 --> 00:07:17,104 ‫وأفضل الحفلات.‬ 93 00:07:17,188 --> 00:07:20,816 ‫أفضل الكنائس وأكثر القدّاسات شعبية.‬ 94 00:07:20,900 --> 00:07:23,068 ‫قلعة "هاري بوتر" في "إنجلترا".‬ 95 00:07:23,152 --> 00:07:26,947 ‫دليل على وجود كائنات فضائية‬ ‫في مدينة "ماتشو بيتشو"‬ 96 00:07:27,031 --> 00:07:29,492 ‫وجزيرة "القيامة" وولاية "ميناس غيرايس".‬ 97 00:07:29,575 --> 00:07:30,534 ‫سنأخذها.‬ 98 00:07:31,577 --> 00:07:33,662 ‫وقّع هنا من فضلك.‬ 99 00:07:33,746 --> 00:07:34,830 ‫وقّع هنا.‬ 100 00:07:34,914 --> 00:07:35,748 ‫هنا.‬ 101 00:07:36,415 --> 00:07:38,876 ‫شكرًا.‬ 102 00:07:38,959 --> 00:07:42,213 ‫مطار "ريو" الدولي يقدّر تعاونكم.‬ 103 00:07:42,922 --> 00:07:44,173 ‫إذا سمحت يا عزيزتي.‬ 104 00:07:44,256 --> 00:07:48,093 ‫هلا أخبرك بعرض الاشتراك.‬ 105 00:07:48,177 --> 00:07:50,721 ‫إن اشتركت‬ ‫ستعودين إلى منزلك ومعك كرة طائرة.‬ 106 00:07:50,804 --> 00:07:53,098 ‫أنا لا ألعب الكرة الطائرة. شكرًا.‬ 107 00:07:53,599 --> 00:08:00,231 ‫ساعديني للتحقق من الرحلة‬ ‫رقم "إيه إف 53356" المتجه إلى "باريس".‬ 108 00:08:01,732 --> 00:08:04,109 ‫رائع! هل ستسافرين إلى "باريس"؟‬ 109 00:08:04,944 --> 00:08:07,154 ‫إنها مدينة رائعة!‬ 110 00:08:07,238 --> 00:08:11,700 ‫بها برج "إيفل"‬ ‫وكاتدرائية "النوتردام" ومتحف "اللوفر".‬ 111 00:08:11,784 --> 00:08:13,369 ‫سأسديك نصيحة.‬ 112 00:08:13,452 --> 00:08:17,081 ‫لا تدخلي متحف "اللوفر" عبر مدخل الهرم،‬ ‫فهو مزدحم جدًا.‬ 113 00:08:17,164 --> 00:08:19,041 ‫المدخل الخلفي أقل ازدحامًا.‬ 114 00:08:19,124 --> 00:08:21,794 ‫يبدو أنك تعرفين "باريس" خير المعرفة.‬ 115 00:08:22,586 --> 00:08:24,964 ‫لا، فلم أغادر "ريو" قط.‬ 116 00:08:25,047 --> 00:08:30,094 ‫لكن إن بعت اشتراكًا آخر‬ ‫خلال الـ58 دقيقة القادمة،‬ 117 00:08:30,177 --> 00:08:32,096 ‫سأحقق المبيعات المطلوبة وسأفوز برحلة.‬ 118 00:08:32,179 --> 00:08:34,223 ‫أحسنت، لا تشعري بالإحباط.‬ 119 00:08:34,306 --> 00:08:36,725 ‫لقد خططت لهذه الرحلة طوال حياتي،‬ 120 00:08:36,809 --> 00:08:39,353 ‫ولقد آن أوانها أخيرًا.‬ 121 00:08:39,436 --> 00:08:41,814 ‫قلبي يخفق بسرعة.‬ 122 00:08:42,398 --> 00:08:43,607 ‫يمكنني تخيل شعورك.‬ 123 00:08:44,608 --> 00:08:47,987 ‫سيحين موعد ركوب طائرتك قريبًا‬ ‫عند البوابة "سي 65".‬ 124 00:08:48,070 --> 00:08:49,321 ‫شكرًا جزيلًا.‬ 125 00:08:49,405 --> 00:08:51,073 ‫خذي عدد نوفمبر.‬ 126 00:08:51,156 --> 00:08:54,785 ‫فيه نصائح كثيرة عن "باريس".‬ ‫أتمنى لك رحلة سعيدة. استمتعي بـ"باريس".‬ 127 00:08:54,868 --> 00:08:55,828 ‫شكرًا.‬ 128 00:08:59,456 --> 00:09:00,457 ‫أتعلمين؟‬ 129 00:09:01,375 --> 00:09:02,459 ‫سأشترك في المجلة.‬ 130 00:09:02,543 --> 00:09:04,378 ‫سيتحقق حلمك.‬ 131 00:09:04,962 --> 00:09:06,589 ‫- حقًا؟‬ ‫- لكن أسرعي.‬ 132 00:09:06,672 --> 00:09:10,426 ‫طبعًا! اتبعيني وسأشرح لك التفاصيل.‬ 133 00:09:11,010 --> 00:09:13,512 ‫- وقّعي هنا من فضلك.‬ ‫- هنا؟‬ 134 00:09:15,097 --> 00:09:16,181 ‫"استمارة الاشتراك"‬ 135 00:09:16,765 --> 00:09:17,600 ‫يا سيدتي.‬ 136 00:09:18,350 --> 00:09:19,310 ‫يا للهول!‬ 137 00:09:19,393 --> 00:09:22,980 ‫يا للهول! سيدة "تيريزا". النجدة!‬ 138 00:09:23,063 --> 00:09:24,148 ‫ساعدونا!‬ 139 00:09:24,231 --> 00:09:26,358 ‫- اتصلوا بالطوارئ!‬ ‫- هل هي بخير؟‬ 140 00:09:28,527 --> 00:09:30,404 ‫أمسكي رأسها.‬ 141 00:09:40,706 --> 00:09:45,919 ‫إلى السادة ركاب الرحلة "إيه إف 53356"‬ ‫المتجهة إلى "باريس"، سيبدأ الصعود…‬ 142 00:09:46,003 --> 00:09:47,338 ‫اعتنوا بها.‬ 143 00:09:48,505 --> 00:09:51,133 ‫يا للمسكينة! فوتت رحلتها.‬ 144 00:09:51,216 --> 00:09:52,259 ‫رحلتها؟‬ 145 00:09:52,343 --> 00:09:54,762 ‫عليها أن تكون ممتنة لكونها على قيد الحياة.‬ 146 00:09:55,429 --> 00:09:57,931 ‫هذا بفضل معرفتك بكيفية إجراء إنعاش قلبي.‬ 147 00:09:58,515 --> 00:10:00,559 ‫ألا تتعلمون ذلك في شركتك؟‬ 148 00:10:00,643 --> 00:10:01,518 ‫لا.‬ 149 00:10:02,019 --> 00:10:04,605 ‫لا يحتاج أحد‬ ‫إلى تعلم الإنعاش القلبي ليبيع المجلات.‬ 150 00:10:05,439 --> 00:10:07,274 ‫ألست مضيفة طيران مثلي؟‬ 151 00:10:07,358 --> 00:10:10,194 ‫أنا؟ لا، لست مضيفة طيران.‬ 152 00:10:10,277 --> 00:10:12,863 ‫ظننت أنك طيار.‬ 153 00:10:12,946 --> 00:10:14,031 ‫تتمتع بمظهر الطيارين.‬ 154 00:10:15,032 --> 00:10:16,283 ‫هل خاب أملك؟‬ 155 00:10:16,367 --> 00:10:18,118 ‫لا.‬ 156 00:10:18,202 --> 00:10:20,913 ‫بالطبع لا. إنها وظيفة رائعة في رأيي.‬ 157 00:10:22,289 --> 00:10:25,751 ‫أود أن أسافر حول العالم لزيارة بلاد كثيرة.‬ 158 00:10:25,834 --> 00:10:27,503 ‫لا بد أن هذا رائع.‬ 159 00:10:27,586 --> 00:10:28,754 ‫بلا شك.‬ 160 00:10:28,837 --> 00:10:30,964 ‫"البرازيل" هي بلدي المفضل.‬ 161 00:10:31,048 --> 00:10:32,841 ‫- من أين أنت؟‬ ‫- "نيويورك".‬ 162 00:10:32,925 --> 00:10:35,052 ‫غير معقول! لا أصدق!‬ 163 00:10:35,135 --> 00:10:38,889 ‫"نيويورك"! إنني أحب تلك المدينة.‬ 164 00:10:38,972 --> 00:10:42,226 ‫تمثال الحرية‬ ‫ومسرح "برودواي" ومنتزه "سنترال بارك".‬ 165 00:10:44,436 --> 00:10:45,688 ‫هذه الأشياء في "مانهاتن".‬ 166 00:10:46,313 --> 00:10:50,567 ‫أعيش على بعد 161 كيلو‬ ‫شمال مدينة "نيويورك".‬ 167 00:10:51,735 --> 00:10:52,820 ‫فهمت.‬ 168 00:10:53,904 --> 00:10:55,906 ‫لغتك البرتغالية رائعة.‬ 169 00:10:55,989 --> 00:10:57,324 ‫حقًا؟ شكرًا.‬ 170 00:10:58,367 --> 00:11:01,161 ‫قابلت فتاة برازيلية منذ زمن طويل.‬ 171 00:11:02,705 --> 00:11:03,956 ‫أنت تذكرينني بها.‬ 172 00:11:05,541 --> 00:11:07,167 ‫هل كانت جميلة؟‬ 173 00:11:08,001 --> 00:11:09,545 ‫كنت معجبًا بها كثيرًا.‬ 174 00:11:13,048 --> 00:11:17,010 ‫سيد "برادلي"، يجب أن أعود إلى العمل.‬ 175 00:11:17,094 --> 00:11:18,178 ‫أراك لاحقًا.‬ 176 00:11:18,679 --> 00:11:20,639 ‫يا "باربارا"، إلى اللقاء.‬ 177 00:11:21,890 --> 00:11:23,767 ‫"تايلا"! أنا آسفة.‬ 178 00:11:23,851 --> 00:11:26,520 ‫- لقد تأخرت يا فتاة، إنها الـ5.‬ ‫- حقًا؟‬ 179 00:11:26,603 --> 00:11:28,522 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- غير معقول!‬ 180 00:11:28,605 --> 00:11:31,817 ‫انظري، لقد حدث ذلك مجددًا.‬ ‫لم أحقق المبيعات المطلوبة.‬ 181 00:11:31,900 --> 00:11:33,026 ‫لم أنت عابسة؟‬ 182 00:11:34,653 --> 00:11:36,697 ‫انظر يا سيد "هيليو"، باقي اشتراك واحد.‬ 183 00:11:37,406 --> 00:11:39,658 ‫ينقصني اشتراك واحد.‬ 184 00:11:39,742 --> 00:11:41,785 ‫أرجوك، أحتاج إلى تلك الرحلة بشدة.‬ 185 00:11:41,869 --> 00:11:45,038 ‫- كان يجدر بك المحاولة أكثر إذًا.‬ ‫- ماذا قلت؟‬ 186 00:11:45,914 --> 00:11:47,124 ‫باقي اشتراك واحد.‬ 187 00:11:47,624 --> 00:11:51,795 ‫إنها تحتاج إلى اشتراك واحد كي يتحقق حلمها.‬ 188 00:11:52,755 --> 00:11:54,882 ‫أعطيني إياها، سأوقّعها.‬ 189 00:11:54,965 --> 00:11:57,176 ‫- حقًا؟‬ ‫- طبعًا! أنت بمنزلة أختي.‬ 190 00:11:57,259 --> 00:11:59,052 ‫سأشترك في تلك المجلة التافهة.‬ 191 00:11:59,636 --> 00:12:01,555 ‫ولا أريد هذه الحقيبة الحقيرة.‬ 192 00:12:02,806 --> 00:12:04,516 ‫- في الواقع، سآخذها.‬ ‫- شكرًا.‬ 193 00:12:04,600 --> 00:12:05,601 ‫انتهى الوقت.‬ 194 00:12:06,393 --> 00:12:09,646 ‫ستكون صديقتك أول مشتركة في الدورة الجديدة.‬ 195 00:12:09,730 --> 00:12:12,691 ‫وربما ستفوزين بالرحلة في العام المقبل.‬ 196 00:12:12,775 --> 00:12:14,860 ‫هذا ليس عدلًا يا سيد "هيليو".‬ 197 00:12:14,943 --> 00:12:16,612 ‫لقد عملت بجد.‬ 198 00:12:16,695 --> 00:12:19,406 ‫حققت المبيعات المطلوبة، وأستحق الرحلة.‬ 199 00:12:21,033 --> 00:12:21,950 ‫وإن لم أنلها‬ 200 00:12:23,243 --> 00:12:24,286 ‫سأستقيل.‬ 201 00:12:24,369 --> 00:12:27,206 ‫وأنت تعلم تمامًا أن "باربارا" إن استقالت،‬ 202 00:12:27,289 --> 00:12:31,376 ‫فإنها ستجد وظيفة أفضل بكثير على الفور.‬ 203 00:12:32,461 --> 00:12:34,463 ‫- سيارة أجرة يا سيدي؟‬ ‫- سيارة يا سيدتي؟‬ 204 00:12:34,546 --> 00:12:36,006 ‫هل استدعي سيارة أجرة لك؟‬ 205 00:12:36,089 --> 00:12:37,508 ‫سيارة أجرة يا آنسة؟‬ 206 00:12:37,591 --> 00:12:39,843 ‫سيارة أجرة يا سيدتي؟ سيارة أجرة يا سيدي؟‬ 207 00:12:39,927 --> 00:12:41,637 ‫أتريدان سيارة أجرة؟‬ 208 00:12:47,267 --> 00:12:48,477 ‫هل أنت بخير؟‬ 209 00:12:48,560 --> 00:12:50,729 ‫أريد أن أرتاح وأتنفس يا "تايلا".‬ 210 00:12:50,813 --> 00:12:53,649 ‫تنفسي وقفي إذًا‬ ‫فركّاب الطائرة التالية قادمون.‬ 211 00:12:53,774 --> 00:12:54,858 ‫تعالي.‬ 212 00:12:56,443 --> 00:12:57,778 ‫"الوافدون الدوليون"‬ 213 00:13:01,448 --> 00:13:03,700 ‫هل تريدين سيارة أجرة يا سيدتي؟‬ 214 00:13:03,784 --> 00:13:05,035 ‫- سيارة أجرة؟‬ ‫- سيارة أجرة؟‬ 215 00:13:05,118 --> 00:13:06,954 ‫- سيارة أجرة؟‬ ‫- سيارة أجرة يا آنسة؟‬ 216 00:13:08,747 --> 00:13:09,706 ‫سيارة أجرة يا سيدي؟‬ 217 00:13:09,790 --> 00:13:10,666 ‫مرحبًا.‬ 218 00:13:11,416 --> 00:13:12,251 ‫مرحبًا!‬ 219 00:13:12,334 --> 00:13:13,877 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 220 00:13:13,961 --> 00:13:15,838 ‫ظننت أنك تبيعين المجلات.‬ 221 00:13:15,921 --> 00:13:19,716 ‫صحيح، كنت أفعل ذلك. أنا متعددة المواهب.‬ 222 00:13:20,425 --> 00:13:23,011 ‫ممتاز. هلا تكونين مرشدتي في "ريو".‬ 223 00:13:24,054 --> 00:13:26,056 ‫أظن يمكنني ذلك.‬ 224 00:13:26,139 --> 00:13:29,393 ‫هل سبق أن زرت "نيتيروي"؟‬ ‫إنها ستكون مرشدة رائعة.‬ 225 00:13:29,476 --> 00:13:30,435 ‫وُلدت وترعرعت هناك.‬ 226 00:13:52,666 --> 00:13:53,542 ‫شكرًا.‬ 227 00:13:56,837 --> 00:13:58,589 ‫انظرا إلى هذا.‬ 228 00:13:59,548 --> 00:14:01,592 ‫أجمل مكان في العالم.‬ 229 00:14:01,675 --> 00:14:02,885 ‫إنه كذلك حقًا.‬ 230 00:14:02,968 --> 00:14:04,845 ‫لا يمكنك رؤية مشكلات البلد من هنا.‬ 231 00:14:04,928 --> 00:14:06,805 ‫بربك، لا تتكلمي بالسوء عنه، اتفقنا؟‬ 232 00:14:06,889 --> 00:14:09,516 ‫نحن نعيش في بلد رائع، انظري إليه.‬ 233 00:14:09,600 --> 00:14:11,143 ‫"البرازيل" دولة ثرية.‬ 234 00:14:11,226 --> 00:14:14,229 ‫هذه الأزمة الاقتصادية سبّبها الأمريكيون.‬ 235 00:14:14,313 --> 00:14:15,856 ‫أنا؟ لا، ليست غلطتي.‬ 236 00:14:15,939 --> 00:14:19,067 ‫لا تقلق.‬ ‫إنها تلوم الأمريكيين على كل المصائب.‬ 237 00:14:19,151 --> 00:14:21,486 ‫يريد العالم الأول ألا تزدهر "البرازيل".‬ 238 00:14:21,570 --> 00:14:25,574 ‫فلدينا النفط وغابات "الأمازون" والنيوبيوم.‬ 239 00:14:25,657 --> 00:14:26,867 ‫النيوبيوم؟‬ 240 00:14:27,367 --> 00:14:28,744 ‫- ما هذا؟‬ ‫- معدن مهووسة به.‬ 241 00:14:29,828 --> 00:14:33,999 ‫نمتلك 98 بالمئة‬ ‫من احتياطي النيوبيوم في العالم.‬ 242 00:14:34,082 --> 00:14:37,252 ‫أنت محقة بالطبع، "البرازيل" دولة مذهلة.‬ 243 00:14:37,336 --> 00:14:40,255 ‫لكنني ما زلت أريد أن أسافر إلى بلاد أخرى.‬ 244 00:14:40,339 --> 00:14:41,757 ‫وأن أجرب أشياء جديدة.‬ 245 00:14:41,840 --> 00:14:44,176 ‫أنت تذكرينني كثيرًا بشخص أعرفه.‬ 246 00:14:45,969 --> 00:14:47,971 ‫أراهن أن لديه حياة مملة جدًا.‬ 247 00:14:50,515 --> 00:14:52,517 ‫هل أخبرك شيئًا؟ تعالي معي.‬ 248 00:14:56,480 --> 00:14:58,482 ‫اركضي!‬ 249 00:15:10,911 --> 00:15:13,789 ‫حينما كان "براد" مراهقًا‬ ‫كانت جليسة أخيه الصغير برازيلية.‬ 250 00:15:14,456 --> 00:15:16,750 ‫علّمت "براد" البرتغالية.‬ 251 00:15:19,628 --> 00:15:21,797 ‫- حلوى الـ"بريغاديرو".‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 252 00:15:22,547 --> 00:15:26,218 ‫أحبّ "براد" الفتاة التي كانت تكبره بعام،‬ 253 00:15:26,301 --> 00:15:30,263 ‫وعاشا علاقة حب ممنوعة ازدادت جديتها.‬ 254 00:15:34,184 --> 00:15:38,313 ‫حينما عرفا والداه، أبلغا وكالة الهجرة.‬ 255 00:15:38,397 --> 00:15:40,399 ‫ورُحّلت الفتاة من البلد،‬ 256 00:15:40,482 --> 00:15:43,443 ‫ومنذ ذلك الحين‬ ‫عقد "براد" العزم على السفر إلى "البرازيل"،‬ 257 00:15:43,527 --> 00:15:46,238 ‫متمنيًا أن يقابل حبه الأول.‬ 258 00:15:46,738 --> 00:15:48,532 ‫لكن لكي تنضج،‬ 259 00:15:48,615 --> 00:15:50,909 ‫عليك أن تجرب أشياء جديدة.‬ 260 00:15:51,994 --> 00:15:53,745 ‫أنا جئت يا رفيقاي.‬ 261 00:15:54,496 --> 00:15:56,498 ‫أيها الأمريكي.‬ 262 00:15:56,581 --> 00:15:57,582 ‫انظر.‬ 263 00:15:57,666 --> 00:15:59,584 ‫- مؤلم!‬ ‫- ألا تعرف واقي الشمس؟‬ 264 00:15:59,668 --> 00:16:00,794 ‫- أهلًا يا "تايلا".‬ ‫- أهلًا.‬ 265 00:16:00,877 --> 00:16:01,753 ‫أهلًا.‬ 266 00:16:03,213 --> 00:16:05,424 ‫كان "براد" يكبرني بـ12 عامًا،‬ 267 00:16:05,507 --> 00:16:08,343 ‫لكنني كنت أراه كبطل أفلام أمريكي نموذجي‬ 268 00:16:08,427 --> 00:16:09,720 ‫بلا عيوب.‬ 269 00:16:09,803 --> 00:16:12,681 ‫انظري ماذا أعطاني.‬ ‫عدة عناية شخصية لركّاب الدرجة الأولى.‬ 270 00:16:12,764 --> 00:16:14,558 ‫إنها جميلة جدًا.‬ 271 00:16:14,641 --> 00:16:17,102 ‫انظري، بها مرآة صغيرة،‬ 272 00:16:17,185 --> 00:16:19,980 ‫تشبه ما كان يعطيها المستعمرون للبرازيليين.‬ 273 00:16:20,063 --> 00:16:23,442 ‫- كي تستخدمها حينما تأتي لزيارتي.‬ ‫- في "الولايات المتحدة"؟‬ 274 00:16:23,525 --> 00:16:26,319 ‫- نعم.‬ ‫- سيكون هذا رائعًا.‬ 275 00:16:26,903 --> 00:16:27,946 ‫ومتى سيحدث هذا؟‬ 276 00:16:28,030 --> 00:16:29,614 ‫حالما أحصل على تأشيرتي.‬ 277 00:16:30,949 --> 00:16:33,869 ‫غيرت وظيفتي وأتقاضى أجري بالعمولة.‬ 278 00:16:33,952 --> 00:16:36,830 ‫أمي هي من تتكفل بنفقات المعيشة،‬ ‫إنها تعمل بالحرف اليدوية.‬ 279 00:16:36,913 --> 00:16:39,958 ‫كيف تنوين دفع ثمن رحلتك؟‬ 280 00:16:40,042 --> 00:16:43,420 ‫صديقي مضيف طيران وسيبتاع لي تذكرة.‬ 281 00:16:43,503 --> 00:16:44,504 ‫ويمتلك منزلًا هناك.‬ 282 00:16:44,588 --> 00:16:46,798 ‫هل ستقيمين في منزل صديقك؟‬ 283 00:16:47,382 --> 00:16:49,009 ‫إنه صديق أضاجعه.‬ 284 00:16:49,926 --> 00:16:51,678 ‫إلى متى ستبقين؟‬ 285 00:16:51,762 --> 00:16:56,683 ‫لم أخطط لذلك حقًا،‬ ‫ولم أشتر تذكرة العودة بعد.‬ 286 00:17:00,854 --> 00:17:02,230 ‫"مرفوض"‬ 287 00:17:02,314 --> 00:17:03,356 ‫مرفوض؟‬ 288 00:17:15,911 --> 00:17:16,995 ‫أمي!‬ 289 00:17:17,704 --> 00:17:20,040 ‫- ماذا هناك؟‬ ‫- لا أصدق ذلك!‬ 290 00:17:20,916 --> 00:17:21,917 ‫أمي!‬ 291 00:17:23,168 --> 00:17:25,712 ‫أمي! ماذا فعلت بمجلاتي؟‬ 292 00:17:25,796 --> 00:17:28,090 ‫كان كل شيء هنا.‬ 293 00:17:28,173 --> 00:17:29,883 ‫لقد دمرت حلمي!‬ 294 00:17:29,966 --> 00:17:34,429 ‫لا، بل حولت حلمًا مستحيلًا‬ ‫إلى شيء يساعدنا في نفقات الحياة.‬ 295 00:17:35,222 --> 00:17:36,264 ‫يا عزيزتي،‬ 296 00:17:36,348 --> 00:17:39,559 ‫هلا تكفين عن إضاعة وقتك في تلك السخافات.‬ 297 00:17:39,643 --> 00:17:40,977 ‫عمرك 23 سنة.‬ 298 00:17:41,061 --> 00:17:45,816 ‫فكري بما تريدي أن تكوني‬ ‫وما تريدي أن تحققي يا "باربارا".‬ 299 00:17:46,900 --> 00:17:47,776 ‫ركزي.‬ 300 00:17:48,360 --> 00:17:51,238 ‫لم أكن مهتمة بما أريد أن أكون أو أحقق.‬ 301 00:17:51,738 --> 00:17:52,989 ‫كان هدفي أن أرى.‬ 302 00:17:54,533 --> 00:17:55,617 ‫وجدتها.‬ 303 00:17:56,201 --> 00:17:57,285 ‫هذا رائع!‬ 304 00:17:57,994 --> 00:18:02,082 ‫أتظنين ذلك يا عزيزتي؟‬ ‫تخيلي كيف ستكون بعد أن ألونها.‬ 305 00:18:02,165 --> 00:18:06,294 ‫انتظري، دفع زبون ثمن هذه،‬ ‫سأصنع واحدة خصيصًا لك يا عزيزتي.‬ 306 00:18:06,378 --> 00:18:08,004 ‫أعيديها. شكرًا يا عزيزتي.‬ 307 00:18:08,088 --> 00:18:09,589 ‫- أحبك‬ ‫ - مهلًا…‬ 308 00:18:10,173 --> 00:18:12,717 ‫- انظري إلى هذه.‬ ‫- دجاجة أمك.‬ 309 00:18:12,801 --> 00:18:17,681 ‫برنامج التبادل يا "تايلا"!‬ ‫لماذا لم أفكر في ذلك من قبل؟‬ 310 00:18:17,764 --> 00:18:19,224 ‫إنه سيحل مشكلة التأشيرة.‬ 311 00:18:19,307 --> 00:18:21,601 ‫إنه للمراهقين الأثرياء، وأنت لست منهم.‬ 312 00:18:21,685 --> 00:18:23,520 ‫هذا برنامج جليسة الأطفال الأجنبية،‬ 313 00:18:23,603 --> 00:18:26,815 ‫نوع من البرامج التبادلية‬ ‫للنساء اللواتي تخطين الـ18 عامًا.‬ 314 00:18:26,898 --> 00:18:28,275 ‫تعتنين بالأطفال‬ 315 00:18:28,358 --> 00:18:32,362 ‫وتتكفل العائلة بمصاريفك المعيشية‬ ‫والتعليمية في "الولايات المتحدة".‬ 316 00:18:32,445 --> 00:18:35,448 ‫- هل ستعملين كمربية أطفال؟‬ ‫- جليسة أجنبية! ألا تنصتين؟‬ 317 00:18:35,532 --> 00:18:38,201 ‫لا يهم. سيموت الطفل المسكين،‬ ‫فلا يمكنك الاعتناء بنفسك.‬ 318 00:18:38,285 --> 00:18:40,078 ‫لهذا ستأتين معي.‬ 319 00:18:41,121 --> 00:18:42,122 ‫ماذا؟‬ 320 00:18:42,747 --> 00:18:45,167 ‫لقد فقدت صوابك. إنها مجنونة.‬ 321 00:18:45,667 --> 00:18:47,335 ‫هل أمك تستخدم غراء يسبب الانتشاء؟‬ 322 00:18:47,419 --> 00:18:49,671 ‫لا أعرف أحدًا هناك ولا أتحدث الإنجليزية.‬ 323 00:18:49,754 --> 00:18:51,673 ‫سنقيم في مدينة "براد".‬ 324 00:18:51,756 --> 00:18:54,009 ‫مدينة "براد"، هذا رائع.‬ 325 00:18:54,092 --> 00:18:56,178 ‫هنيئًا لك. لن أسافر.‬ 326 00:18:56,678 --> 00:18:57,721 ‫سنبقى هنا.‬ 327 00:18:57,804 --> 00:18:59,264 ‫- لن أسافر.‬ ‫- بربك يا "تايلا"!‬ 328 00:18:59,347 --> 00:19:02,601 ‫نحن نهدر حياتنا هكذا. هذه حياة بلا مستقبل.‬ 329 00:19:02,684 --> 00:19:06,229 ‫هل تريدين أن تتقدمي بالعمر‬ ‫وأنت تشغلين وظيفة غير مجدية‬ 330 00:19:06,313 --> 00:19:09,065 ‫لدرجة أن الناس يفضلون استخدام تطبيق؟‬ 331 00:19:09,149 --> 00:19:11,484 ‫- وسعي آفاقك، اتفقنا؟‬ ‫- مرحبًا يا فتاتان.‬ 332 00:19:11,568 --> 00:19:12,569 ‫مرحبًا يا "بري".‬ 333 00:19:13,069 --> 00:19:14,654 ‫ما أخبار عملك الجديد؟‬ 334 00:19:14,738 --> 00:19:16,281 ‫إنه مذهل.‬ 335 00:19:16,364 --> 00:19:19,784 ‫ثمة بضائع مستوردة كثيرة.‬ ‫عطور ومستحضرات تجميل وعناية بالشعر.‬ 336 00:19:19,868 --> 00:19:23,079 ‫من المؤسف أنه لا يمكنكما الانتفاع‬ ‫من التخفيض الخاص بي.‬ 337 00:19:23,163 --> 00:19:25,457 ‫لحسن الحظ لن أحتاج إليه،‬ 338 00:19:25,540 --> 00:19:28,627 ‫لأنني و"باربارا"‬ ‫سنعيش في "الولايات المتحدة".‬ 339 00:19:28,710 --> 00:19:29,669 ‫صحيح يا "باربارا"؟‬ 340 00:19:31,379 --> 00:19:32,547 ‫هل تصدقين ذلك؟‬ 341 00:19:32,631 --> 00:19:36,426 ‫اسمحي لي بتناول خبز الجبن هذا،‬ ‫فلن أجده في "الولايات المتحدة".‬ 342 00:19:36,509 --> 00:19:38,762 ‫سأشتاق إليه حقًا. آسفة.‬ 343 00:19:49,648 --> 00:19:51,733 ‫مجلة "رحلة الأحلام".‬ 344 00:19:51,816 --> 00:19:54,444 ‫3 أشهر مجانية بالإضافة إلى حقيبة.‬ 345 00:19:54,527 --> 00:19:55,570 ‫سيدتي.‬ 346 00:20:14,798 --> 00:20:17,467 ‫انظري يا "تايلا"، هذا ثلج.‬ 347 00:20:22,597 --> 00:20:25,475 ‫هل رأيت صندوق البريد؟‬ 348 00:20:25,558 --> 00:20:27,227 ‫إنه جميل جدًا.‬ 349 00:20:29,312 --> 00:20:32,482 ‫انظري يا "تايلا"، يجب أن أوقظك لتري هذا.‬ 350 00:20:32,565 --> 00:20:33,566 ‫"تايلا"!‬ 351 00:20:33,650 --> 00:20:35,068 ‫ما الأمر؟‬ 352 00:20:35,151 --> 00:20:38,029 ‫حافلة مدرسية مثل التي تظهر في الأفلام.‬ ‫إنها جميلة جدًا.‬ 353 00:20:38,113 --> 00:20:41,783 ‫غير معقول! هل فقدت صوابك؟‬ 354 00:20:41,866 --> 00:20:45,412 ‫أيقظتني لرؤية حافلة؟ ما خطبك بحق السماء؟‬ 355 00:21:03,513 --> 00:21:05,890 ‫اتصلي بي إن احتجت إلى أيّ شيء.‬ 356 00:21:05,974 --> 00:21:09,102 ‫لا بأس يا صديقتي.‬ ‫أنا سعيدة لأنهم لا يفهمون لغتنا.‬ 357 00:21:09,185 --> 00:21:11,521 ‫- سأكون بخير.‬ ‫- حظًا موفقًا.‬ 358 00:21:13,356 --> 00:21:15,734 ‫فلنرحل أيها السائق الشبيه بـ"بابا نويل".‬ 359 00:21:15,817 --> 00:21:17,319 ‫أين زلاجتك؟‬ 360 00:21:43,261 --> 00:21:44,471 ‫مرحبًا يا "باربارا".‬ 361 00:21:44,554 --> 00:21:45,889 ‫مرحبًا، يسعدني لقاؤك.‬ 362 00:21:45,972 --> 00:21:47,640 ‫تفضلي وتصرفي كما لو كنت في بيتك.‬ 363 00:21:47,724 --> 00:21:49,017 ‫إنه لطيف…‬ 364 00:21:49,100 --> 00:21:51,603 ‫تمهلي يا "باربارا"،‬ ‫فلقد جئت لتوك من "البرازيل".‬ 365 00:21:52,604 --> 00:21:53,813 ‫حسنًا، أنا آسفة.‬ 366 00:21:53,897 --> 00:21:57,359 ‫- سأريك المنزل. ادخلي.‬ ‫- حسنًا، اعذريني.‬ 367 00:21:58,735 --> 00:22:00,445 ‫لدينا تنظيف أسبوعي…‬ 368 00:22:00,528 --> 00:22:03,907 ‫كانت "شيريل" محامية مشغولة‬ ‫وشخصية متطلبة جدًا،‬ 369 00:22:03,990 --> 00:22:07,577 ‫كانت تعلّق دستورًا على الحائط‬ ‫يحتوي على قواعد المنزل.‬ 370 00:22:08,870 --> 00:22:11,581 ‫فمثلًا، "قبل أن تلمسي الطفل (جوش)‬ 371 00:22:11,664 --> 00:22:14,125 ‫اغسلي يديك بعناية‬ 372 00:22:14,209 --> 00:22:16,920 ‫وأنت تغنين أغنية (سنة حلوة يا جميل)…"‬ 373 00:22:18,254 --> 00:22:20,256 ‫كرري ذلك ثانية. مرتان من فضلك.‬ 374 00:22:20,340 --> 00:22:21,466 ‫"…مرتين"‬ 375 00:22:26,179 --> 00:22:27,764 ‫"تايلا"!‬ 376 00:22:28,264 --> 00:22:31,559 ‫ادخلي! أنا "مارثا".‬ 377 00:22:31,643 --> 00:22:32,769 ‫وأنا "جيف".‬ 378 00:22:32,852 --> 00:22:34,979 ‫"مارثا" و"جيف". أنا "تايلا".‬ 379 00:22:35,063 --> 00:22:38,108 ‫- أهلًا بك في منزلنا يا "تايلا".‬ ‫- حسنًا.‬ 380 00:22:38,608 --> 00:22:39,692 ‫إنه منزلك.‬ 381 00:22:40,610 --> 00:22:41,653 ‫إنه منزلك.‬ 382 00:22:46,574 --> 00:22:48,493 ‫فليكن الله في عوني.‬ 383 00:22:50,703 --> 00:22:52,580 ‫يا للهول!‬ 384 00:22:53,415 --> 00:22:55,125 ‫ما هذا المنزل الذي سأعيش فيه؟‬ 385 00:22:56,876 --> 00:22:59,129 ‫هذا جنون.‬ 386 00:23:00,171 --> 00:23:01,005 ‫يا إلهي!‬ 387 00:23:01,506 --> 00:23:04,134 ‫أنتما مبتذلان على نحو مذهل.‬ 388 00:23:04,217 --> 00:23:05,718 ‫"مذهل".‬ 389 00:23:05,802 --> 00:23:06,886 ‫تقصدين أننا مذهلان!‬ 390 00:23:06,970 --> 00:23:08,555 ‫مذهلان.‬ 391 00:23:08,638 --> 00:23:09,889 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 392 00:23:09,973 --> 00:23:11,391 ‫أجل.‬ 393 00:23:11,891 --> 00:23:13,226 ‫يا للهول!‬ 394 00:23:13,309 --> 00:23:15,520 ‫ماذا سآكل في هذا المنزل؟‬ 395 00:23:15,603 --> 00:23:17,981 ‫تحبان اللحم المقدد كثيرًا، صحيح؟‬ 396 00:23:18,064 --> 00:23:20,275 ‫لحم مقدد؟ هل تحبين اللحم المقدد؟‬ 397 00:23:22,110 --> 00:23:24,362 ‫شعرك أزرق.‬ 398 00:23:24,446 --> 00:23:25,697 ‫يعجبني كثيرًا.‬ 399 00:23:25,780 --> 00:23:28,241 ‫- إنه يُنطق "أزول" بالبرتغالية.‬ ‫- "أزول"؟‬ 400 00:23:28,324 --> 00:23:29,159 ‫- أجل.‬ ‫- "تايلا".‬ 401 00:23:29,242 --> 00:23:30,452 ‫هذا "لوكاس".‬ 402 00:23:30,535 --> 00:23:32,662 ‫مرحبًا.‬ 403 00:23:33,788 --> 00:23:36,875 ‫كيف حالك أيها الشاب الجذاب؟‬ ‫أجل، أنت جذاب جدًا.‬ 404 00:23:36,958 --> 00:23:38,168 ‫شكرًا.‬ 405 00:23:38,251 --> 00:23:40,253 ‫- أتتحدث البرتغالية؟‬ ‫- نعم، فأنا برازيلي.‬ 406 00:23:40,336 --> 00:23:42,505 ‫- يا إلهي!‬ ‫- جئت إلى هنا وأنا طفل.‬ 407 00:23:42,589 --> 00:23:45,216 ‫- أنا آسفة، يا لي من حمقاء!‬ ‫- لا بأس.‬ 408 00:23:45,842 --> 00:23:49,554 ‫طلب مني السيد "كينر" الحضور‬ ‫لأترجم لهما الحوار.‬ 409 00:23:49,637 --> 00:23:51,097 ‫إنه مديري في منتجع التزلج.‬ 410 00:23:51,181 --> 00:23:53,141 ‫أين ابنتهما الظريفة؟‬ 411 00:23:54,058 --> 00:23:57,020 ‫هذه ابنتنا "كاثرين". عزيزتنا "كات".‬ 412 00:23:57,520 --> 00:23:58,605 ‫ابنتنا.‬ 413 00:23:59,189 --> 00:24:01,024 ‫لماذا تبكي؟ ماذا قلت؟‬ 414 00:24:01,107 --> 00:24:02,025 ‫هذه "كاثرين".‬ 415 00:24:02,108 --> 00:24:05,987 ‫كانت تعمل في وكالة الأمن القومي،‬ ‫لكنها اختفت خلال مهمة.‬ 416 00:24:06,070 --> 00:24:08,364 ‫ظننت أنني هنا لرعاية مراهقة.‬ 417 00:24:08,448 --> 00:24:09,824 ‫إنهما لا يحتاجان إلى ذلك.‬ 418 00:24:09,908 --> 00:24:13,244 ‫لقد سجلا في البرنامج لأنهما أرادا رفقة.‬ 419 00:24:13,328 --> 00:24:15,914 ‫وأيضًا ليساعدا شخصًا من بلد فقير.‬ 420 00:24:15,997 --> 00:24:18,166 ‫ماذا؟ هل قلت "فقير"؟‬ 421 00:24:18,791 --> 00:24:21,211 ‫بلد فقير؟ أتقصد "البرازيل"؟‬ 422 00:24:25,715 --> 00:24:27,717 ‫كيف تقول كلمة "نيوبيوم" بالإنجليزية؟‬ 423 00:24:30,094 --> 00:24:31,262 ‫مع أنني كنت متعبة،‬ 424 00:24:31,346 --> 00:24:34,516 ‫لكنني شعرت بنسمات حياتي الجديدة‬ ‫في الأجواء.‬ 425 00:24:35,016 --> 00:24:39,020 ‫تضاءلت كل المشكلات‬ ‫أمام ذلك الشعور الغامر بالحرية.‬ 426 00:24:40,104 --> 00:24:42,273 ‫استعدت الحق بأن أحلم…‬ 427 00:24:42,357 --> 00:24:44,400 ‫"باربارا".‬ 428 00:24:44,901 --> 00:24:46,819 ‫هلا تساعدين "جوش"على النوم يا عزيزتي.‬ 429 00:24:46,903 --> 00:24:48,738 ‫…وسُلبت الحق بأن أنام.‬ 430 00:24:48,821 --> 00:24:49,781 ‫مرحبًا.‬ 431 00:24:50,323 --> 00:24:51,282 ‫"جوش".‬ 432 00:24:51,783 --> 00:24:52,992 ‫لا تبك.‬ 433 00:24:59,165 --> 00:25:00,416 ‫يا للهول يا "جوش"!‬ 434 00:25:04,629 --> 00:25:07,423 ‫أعطيها لحمًا مقددًا يا "مارثا"، إنها تحبه.‬ 435 00:25:07,507 --> 00:25:09,008 ‫لا أريد لحمًا مقددًا.‬ 436 00:25:09,092 --> 00:25:11,469 ‫لا أريد لحمًا مقددًا.‬ 437 00:25:11,553 --> 00:25:12,470 ‫أعطيها أكثر.‬ 438 00:25:13,846 --> 00:25:16,808 ‫كان هذا طبق "كات" المفضل،‬ ‫فطيرة لحم الأرانب.‬ 439 00:25:16,891 --> 00:25:19,519 ‫لحمه طازج جدًا،‬ ‫فلقد قتلته "مارثا" البارحة من أجلك.‬ 440 00:25:20,520 --> 00:25:24,107 ‫لن آكل الأرانب الظريفة،‬ ‫لن آكل وتلك الحيوانات المحنطة تحدق إليّ.‬ 441 00:25:24,190 --> 00:25:25,608 ‫لماذا يزين أحدهم منزله بها؟‬ 442 00:25:25,692 --> 00:25:27,110 ‫هل تعجبك غنائمنا؟‬ 443 00:25:27,193 --> 00:25:28,903 ‫اصطادت "كات" أغلبها.‬ 444 00:25:28,987 --> 00:25:29,988 ‫مثل ذلك الدب.‬ 445 00:25:31,197 --> 00:25:32,782 ‫أنا اصطدت هذا الغزال،‬ 446 00:25:32,865 --> 00:25:34,450 ‫وذلك اصطاده "جيف".‬ 447 00:25:36,119 --> 00:25:37,495 ‫هذا لطيف.‬ 448 00:25:37,579 --> 00:25:41,291 ‫لا أفهم كلمة، لكنهما يبدوان سعيدين جدًا.‬ 449 00:25:41,374 --> 00:25:43,084 ‫لقد اصطادا كل تلك الحيوانات‬ 450 00:25:43,167 --> 00:25:45,587 ‫بمشاركة "كات".‬ ‫إنها تُعدّ غنائم بالنسبة إليهم.‬ 451 00:25:46,588 --> 00:25:47,463 ‫ما هذا؟‬ 452 00:25:47,547 --> 00:25:48,965 ‫كان ملكًا لـ"كاثرين"،‬ 453 00:25:49,549 --> 00:25:50,550 ‫والآن هو ملك لك.‬ 454 00:25:50,633 --> 00:25:52,468 ‫كان حيوانها الأليف.‬ 455 00:25:52,552 --> 00:25:53,553 ‫انظري إلى الصورة.‬ 456 00:25:54,387 --> 00:25:55,805 ‫أكان هذا كائنًا حيًا؟‬ 457 00:25:56,848 --> 00:25:58,975 ‫- نعم.‬ ‫- يا إلهي!‬ 458 00:25:59,058 --> 00:26:01,352 ‫يا إلهي!‬ 459 00:26:10,069 --> 00:26:11,362 ‫من هنا.‬ 460 00:26:11,904 --> 00:26:12,822 ‫هذه الغرفة.‬ 461 00:26:16,075 --> 00:26:17,952 ‫هذه غرفتك يا "تايلا".‬ 462 00:26:20,371 --> 00:26:21,998 ‫سأترك أمتعتك هنا.‬ 463 00:26:22,582 --> 00:26:23,708 ‫يُوجد الدب الصغير هنا.‬ 464 00:26:24,334 --> 00:26:25,376 ‫حسنًا،‬ 465 00:26:25,960 --> 00:26:27,337 ‫انتهت الجولة.‬ 466 00:26:27,420 --> 00:26:30,298 ‫إن احتجت إلى شيء،‬ ‫ستجدينني في منتجع التزلج.‬ 467 00:26:31,591 --> 00:26:32,925 ‫هل تحبين التزلج؟‬ 468 00:26:33,009 --> 00:26:38,306 ‫بالطبع. كلما تساقطت الثلوج في "ريو"،‬ ‫أذهب إلى عملي على لوح التزلج.‬ 469 00:26:38,973 --> 00:26:39,974 ‫حقًا؟‬ 470 00:26:40,058 --> 00:26:43,603 ‫بالطبع لا. لم أر ثلجًا من قبل.‬ ‫هذه أول مرة، فأنا فقيرة.‬ 471 00:26:43,686 --> 00:26:46,564 ‫تعالي إلى المنتجع وسأُدخلك.‬ 472 00:26:46,648 --> 00:26:48,024 ‫حقًا؟ مجانًا؟‬ 473 00:26:48,107 --> 00:26:49,067 ‫أجل.‬ 474 00:26:49,150 --> 00:26:50,234 ‫- سآتي إذًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 475 00:26:50,318 --> 00:26:51,527 ‫أعني ذلك.‬ 476 00:26:51,611 --> 00:26:52,487 ‫قد يعجبك.‬ 477 00:26:52,570 --> 00:26:54,530 ‫- سأرحل. وداعًا.‬ ‫- شكرًا يا "لوكاس".‬ 478 00:26:55,114 --> 00:26:56,074 ‫شاب لطيف.‬ 479 00:26:58,326 --> 00:26:59,285 ‫أهذا موعد؟‬ 480 00:27:31,484 --> 00:27:33,820 ‫لم أنت عابسة هكذا؟ من مات؟‬ 481 00:27:34,987 --> 00:27:36,698 ‫أنا منهكة!‬ 482 00:27:36,781 --> 00:27:38,741 ‫ظننت أنني سأجالس طفلًا فقط،‬ 483 00:27:38,825 --> 00:27:41,077 ‫لم أتوقع أن أغسل الملابس‬ ‫وأكويها وأطهو الطعام.‬ 484 00:27:41,160 --> 00:27:44,414 ‫على الأقل يمكنك أن تطهي وجبة تحبينها،‬ ‫أنا لا يمكنني ذلك.‬ 485 00:27:44,497 --> 00:27:48,418 ‫لا يطهوان إلا طعامًا يحتوي على سكر‬ ‫أو دهون أو لحم حيوان لطيف.‬ 486 00:27:48,501 --> 00:27:50,545 ‫أنت تتذمرين ومعدتك مملوءة بالطعام.‬ 487 00:27:50,628 --> 00:27:52,088 ‫مملوءة بالطعام المضر.‬ 488 00:27:52,171 --> 00:27:53,881 ‫الجو بارد جدًا.‬ 489 00:27:54,924 --> 00:27:56,676 ‫لكن لم تكن تضحيتنا هباءً.‬ 490 00:27:57,593 --> 00:28:00,847 ‫فنحن سندرس في أفضل نظام تعليمي في العالم.‬ 491 00:28:01,347 --> 00:28:02,557 ‫صف الإنجليزية المستوى 1.‬ 492 00:28:03,850 --> 00:28:04,767 ‫آسفة.‬ 493 00:28:05,685 --> 00:28:06,519 ‫"تايلا"!‬ 494 00:28:06,602 --> 00:28:09,939 ‫انظري، لقد اكتسبت صديقتين بالفعل.‬ 495 00:28:10,022 --> 00:28:12,233 ‫"مي لي" و"تاي تشوانغ".‬ 496 00:28:14,235 --> 00:28:17,321 ‫مرحبًا! تعالي يا فتاة.‬ 497 00:28:17,405 --> 00:28:19,449 ‫أنا أحاول معرفة مكان صفنا،‬ 498 00:28:19,532 --> 00:28:22,910 ‫لكنها لا تجد اسمينا‬ ‫في صف الإنجليزية المستوى الأول.‬ 499 00:28:22,994 --> 00:28:25,621 ‫لا أفقه شيئًا في الإنجليزية،‬ ‫لذا سجلت في المستوى صفر.‬ 500 00:28:25,705 --> 00:28:28,040 ‫- مستوى صفر.‬ ‫- مستوى صفر؟‬ 501 00:28:28,124 --> 00:28:29,000 ‫كيف هذا؟‬ 502 00:28:39,093 --> 00:28:43,014 ‫التحقت بأفضل نظام تعليمي من أجل هذا؟ حقًا؟‬ 503 00:28:43,097 --> 00:28:45,641 ‫كيف لي أن أضيف المستوى صفر‬ ‫إلى سيرتي الذاتية؟‬ 504 00:29:28,100 --> 00:29:29,644 ‫أنا آسفة جدًا يا "شيريل".‬ 505 00:29:41,280 --> 00:29:42,114 ‫أترين؟‬ 506 00:29:46,244 --> 00:29:47,078 ‫"باربارا".‬ 507 00:29:47,161 --> 00:29:48,037 ‫"براد"!‬ 508 00:29:48,579 --> 00:29:50,331 ‫كم اشتقت إليك!‬ 509 00:29:57,380 --> 00:29:58,464 ‫أنا آسفة.‬ 510 00:29:58,548 --> 00:29:59,966 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا مرهقة جدًا.‬ 511 00:30:00,049 --> 00:30:02,718 ‫لكنني متحمسة جدًا لأننا سنخرج.‬ 512 00:30:20,111 --> 00:30:21,070 ‫وصلنا.‬ 513 00:30:23,281 --> 00:30:24,240 ‫"باربارا".‬ 514 00:30:50,182 --> 00:30:51,100 ‫تصبحين على خير.‬ 515 00:31:24,050 --> 00:31:24,884 ‫صباح الخير.‬ 516 00:31:25,426 --> 00:31:28,512 ‫كنت أجهز الجاكوزي لنسترخي.‬ 517 00:31:28,596 --> 00:31:29,513 ‫صباح الخير.‬ 518 00:31:30,556 --> 00:31:34,226 ‫أخبرني يا "براد"، هل التحقت بكليّة هنا؟‬ 519 00:31:34,310 --> 00:31:35,311 ‫نعم.‬ 520 00:31:35,394 --> 00:31:39,398 ‫درست دورة ضيافة الطيران‬ ‫في كليّة طيران قريبة.‬ 521 00:31:39,482 --> 00:31:42,109 ‫أيمكنك اصطحابي لرؤية كليّة الطيران تلك؟‬ 522 00:31:42,193 --> 00:31:43,110 ‫أود رؤيتها.‬ 523 00:31:47,073 --> 00:31:47,949 ‫حسنًا.‬ 524 00:31:48,574 --> 00:31:52,203 ‫هذا جهازي المفضل.‬ ‫إنه جهاز محاكاة الطائرة "بوينغ" 767.‬ 525 00:31:52,286 --> 00:31:54,538 ‫فيه خريطة للعالم بأكمله‬ 526 00:31:54,622 --> 00:31:57,166 ‫ليتمكن الطيارون من الطيران إلى أيّ مكان.‬ 527 00:31:57,249 --> 00:31:58,417 ‫- إنه رائع جدًا.‬ ‫- جميل.‬ 528 00:31:58,501 --> 00:32:00,419 ‫أجل، ربما يمكننا الدخول.‬ 529 00:32:00,920 --> 00:32:02,630 ‫هل كنت تتدرب هنا؟‬ 530 00:32:03,172 --> 00:32:05,508 ‫لا، هنا يتدرب الطيارون.‬ 531 00:32:07,802 --> 00:32:09,178 ‫- "براد"!‬ ‫- "هينزا"!‬ 532 00:32:09,762 --> 00:32:11,973 ‫- لحظة.‬ ‫- هذه "هينزا" يا "باربارا"،‬ 533 00:32:12,056 --> 00:32:13,182 ‫إنها من "البرازيل".‬ 534 00:32:13,265 --> 00:32:15,685 ‫كنا زميلين في دورة ضيافة الطيران.‬ 535 00:32:15,768 --> 00:32:16,852 ‫كيف حالك؟‬ 536 00:32:17,687 --> 00:32:19,188 ‫تسرني رؤيتك!‬ 537 00:32:19,271 --> 00:32:21,315 ‫- مرحبًا، كيف حالك؟‬ ‫- سعدت بلقائك.‬ 538 00:32:21,899 --> 00:32:24,068 ‫عدت لأحصل على رخصة الطيران.‬ 539 00:32:24,151 --> 00:32:25,611 ‫غير معقول! هذا رائع!‬ 540 00:32:25,695 --> 00:32:27,738 ‫- هل ستقودين الطائرات؟‬ ‫- نعم.‬ 541 00:32:28,239 --> 00:32:30,533 ‫- هل ستدرسين الدورة؟‬ ‫- لا.‬ 542 00:32:31,075 --> 00:32:32,910 ‫في الواقع، لست أدري.‬ 543 00:32:32,994 --> 00:32:34,245 ‫ركبت طائرة مرة واحدة فقط.‬ 544 00:32:34,328 --> 00:32:37,248 ‫كنت متوترة قليلًا، لكنني أحببت الطيران.‬ 545 00:32:37,999 --> 00:32:39,834 ‫فلتحضرا تدريب الطوارئ هذا الأسبوع.‬ 546 00:32:39,917 --> 00:32:40,793 ‫ماذا يكون هذا؟‬ 547 00:32:40,876 --> 00:32:42,545 ‫تدريب على الحالات الطارئة.‬ 548 00:32:42,628 --> 00:32:44,714 ‫نبحث عن متطوعين دائمًا للمحاكاة.‬ 549 00:32:44,797 --> 00:32:47,258 ‫لا أستطيع، سأسافر يوم الاثنين.‬ 550 00:32:48,009 --> 00:32:50,261 ‫لو كنتما معًا لكان أفضل،‬ ‫لكن يمكنك الحضور وحدك.‬ 551 00:32:55,599 --> 00:32:56,809 ‫استجمعت شجاعتي أخيرًا‬ 552 00:32:56,892 --> 00:32:59,437 ‫وأخبرت "شيريل" أنني أريد تغيير دراستي.‬ 553 00:32:59,520 --> 00:33:01,689 ‫…إن كان بوسعي تغيير دراستي.‬ 554 00:33:01,772 --> 00:33:03,691 ‫- تغيرين دراستك؟‬ ‫- أجل.‬ 555 00:33:03,774 --> 00:33:06,277 ‫وألتحق بدورة ضيافة الطيران.‬ 556 00:33:06,360 --> 00:33:08,279 ‫- دورة ضيافة الطيران؟‬ ‫- أجل.‬ 557 00:33:08,821 --> 00:33:11,657 ‫بدلًا من دورة اللغة الإنجليزية.‬ 558 00:33:11,741 --> 00:33:16,078 ‫لقد دفعت ثمنها بالفعل،‬ ‫لذا عليك إتمام الدراسة.‬ 559 00:33:16,162 --> 00:33:17,747 ‫لكنني أتحدث الإنجليزية بالفعل.‬ 560 00:33:19,331 --> 00:33:21,459 ‫- أنت مضحكة جدًا.‬ ‫- سرعان ما ندمت على ذلك،‬ 561 00:33:21,542 --> 00:33:24,420 ‫لأن طلبي هذا جعلها تنتقد عملي،‬ 562 00:33:24,920 --> 00:33:28,215 ‫كان التحاقي ببرنامج التبادل‬ ‫مهددًا بأن ينتهي قبل موعده.‬ 563 00:33:28,299 --> 00:33:30,134 ‫…إن لم يتحسن أداؤك في تلك الأشياء،‬ 564 00:33:31,010 --> 00:33:32,094 ‫سأضطر إلى إعادتك.‬ 565 00:33:33,054 --> 00:33:34,221 ‫أنا آسفة.‬ 566 00:33:36,057 --> 00:33:37,767 ‫ها هو حذائك يا "تايلا".‬ 567 00:33:37,850 --> 00:33:39,894 ‫هذا مضحك جدًا، "ما مقاس حذائك؟"‬ 568 00:33:39,977 --> 00:33:43,689 ‫- "مقاس 6."‬ ‫- المقاسات مختلفة هنا.‬ 569 00:33:43,773 --> 00:33:45,566 ‫في "البرازيل" يكون مقاس 35.‬ 570 00:33:45,649 --> 00:33:49,278 ‫أحتاج إلى معرفة وزنك‬ ‫كي أختار الزلاجة المناسبة.‬ 571 00:33:49,904 --> 00:33:51,572 ‫هذا طلب وقح قليلًا منك، لكن…‬ 572 00:33:56,452 --> 00:33:58,412 ‫يجب أن يكون السهم في المنتصف.‬ 573 00:33:59,955 --> 00:34:00,998 ‫ممتاز.‬ 574 00:34:02,708 --> 00:34:03,876 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 575 00:34:03,959 --> 00:34:05,753 ‫ما المشكلة يا "تايلا"؟‬ 576 00:34:05,836 --> 00:34:08,589 ‫134؟ أنا ضخمة.‬ 577 00:34:08,672 --> 00:34:09,799 ‫لا.‬ 578 00:34:09,882 --> 00:34:12,301 ‫- وحدة الوزن هي الرطل، وليست الكيلو.‬ ‫- صحيح.‬ 579 00:34:12,384 --> 00:34:15,471 ‫- نحن نأكل كثيرًا هنا…‬ ‫- "تايلا".‬ 580 00:34:15,554 --> 00:34:17,181 ‫فظننت أن هذا بسبب اللحم المقدد.‬ 581 00:34:17,264 --> 00:34:18,474 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "براد".‬ 582 00:34:18,557 --> 00:34:21,185 ‫هذا هو "لوكاس" من أحضر لنا تذاكر التزلج.‬ 583 00:34:21,268 --> 00:34:23,312 ‫- سعدت بلقائك.‬ ‫- هذا من دواعي سروري.‬ 584 00:34:23,395 --> 00:34:24,688 ‫أين "باربارا"؟‬ 585 00:34:24,772 --> 00:34:26,607 ‫اتصلت وأخبرتني أنها ستتأخر.‬ 586 00:34:26,690 --> 00:34:29,860 ‫- سأحضر له زلاجته.‬ ‫- لا بأس، لقد أحضرت زلاجتي.‬ 587 00:34:29,944 --> 00:34:31,987 ‫أنا أستخدمها طوال الـ20 سنة الماضية.‬ 588 00:34:32,071 --> 00:34:32,905 ‫يا للهول!‬ 589 00:34:33,531 --> 00:34:34,615 ‫إنها تفوقني عمرًا.‬ 590 00:34:34,698 --> 00:34:37,409 ‫ربما لا يبدو عليّ ذلك،‬ ‫لكنني كبير بما يكفي لأكون والدك.‬ 591 00:34:46,335 --> 00:34:48,963 ‫لا أستطيع التحرك.‬ ‫ظننت أنها ستكون مثل أحذية التزلج.‬ 592 00:34:49,046 --> 00:34:51,632 ‫هيا يا "تايلا"، اثني ركبتيك.‬ 593 00:34:51,715 --> 00:34:53,843 ‫ثم ماذا أفعل بعد أن أثني ركبتيّ؟‬ 594 00:34:54,343 --> 00:34:55,177 ‫تعالي.‬ 595 00:34:55,761 --> 00:34:59,223 ‫هذا كلام مقبول. الآن أنا…‬ 596 00:35:02,643 --> 00:35:04,103 ‫لقد كسرت ساقي.‬ 597 00:35:04,186 --> 00:35:05,146 ‫ماذا؟‬ 598 00:35:05,229 --> 00:35:06,772 ‫أنا أمزح. هيا لنقف.‬ 599 00:35:10,526 --> 00:35:11,443 ‫مرحبًا!‬ 600 00:35:13,445 --> 00:35:14,446 ‫هل من أحد؟‬ 601 00:35:14,530 --> 00:35:17,032 ‫"تذاكر"‬ 602 00:35:17,116 --> 00:35:17,992 ‫هل من أحد؟‬ 603 00:35:22,329 --> 00:35:23,164 ‫مرحبًا!‬ 604 00:35:24,498 --> 00:35:25,541 ‫مرحبًا!‬ 605 00:35:29,628 --> 00:35:30,880 ‫اعذريني، أيمكنني مساعدتك؟‬ 606 00:35:30,963 --> 00:35:32,506 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا!‬ 607 00:35:33,007 --> 00:35:35,301 ‫أريد التزلج في الجبل.‬ 608 00:35:35,384 --> 00:35:37,469 ‫آسف، لكن حجرة التذاكر مغلقة.‬ 609 00:35:38,637 --> 00:35:40,139 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 610 00:35:41,307 --> 00:35:42,433 ‫اللعنة!‬ 611 00:35:43,225 --> 00:35:45,978 ‫آسف يا آنسة، لم أدرك أنك برازيلية.‬ 612 00:35:46,562 --> 00:35:49,231 ‫- أأنت صديقة "تايلا"؟‬ ‫- نعم، أنا "باربارا".‬ 613 00:35:52,484 --> 00:35:56,864 ‫سأسمح لك باستخدام بطاقتي،‬ ‫لكن عليك إعادتها اليوم.‬ 614 00:35:57,448 --> 00:35:58,324 ‫بالطبع.‬ 615 00:35:58,407 --> 00:36:00,951 ‫- ستنتهي مناوبتي 11 مساءً. وعد؟‬ ‫- بالطبع.‬ 616 00:36:01,035 --> 00:36:02,536 ‫لنحضر لك معدات التزلج.‬ 617 00:36:02,620 --> 00:36:04,330 ‫شكرًا جزيلًا‬ 618 00:36:05,164 --> 00:36:06,832 ‫- يا "لوكاس".‬ ‫- على الرحب والسعة.‬ 619 00:36:10,044 --> 00:36:11,128 ‫الحذاء.‬ 620 00:36:12,630 --> 00:36:13,505 ‫دعيني أساعدك.‬ 621 00:36:20,638 --> 00:36:23,891 ‫سأحضر لك جورب تزلج، لأن هذا قد يؤذيك.‬ 622 00:36:25,309 --> 00:36:26,227 ‫سأعود حالًا.‬ 623 00:36:44,745 --> 00:36:45,913 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 624 00:36:48,123 --> 00:36:49,124 ‫حسنًا.‬ 625 00:36:58,592 --> 00:37:01,220 ‫تعالي يا "باربارا"!‬ 626 00:37:01,303 --> 00:37:02,137 ‫يا "باربارا"!‬ 627 00:37:03,180 --> 00:37:04,223 ‫انزلي.‬ 628 00:37:05,557 --> 00:37:06,392 ‫يا "تايلا"!‬ 629 00:37:06,475 --> 00:37:07,309 ‫تعالي.‬ 630 00:37:07,851 --> 00:37:09,436 ‫- التزلج سهل.‬ ‫- إنه سهل.‬ 631 00:37:10,020 --> 00:37:11,480 ‫تعالي.‬ 632 00:37:11,563 --> 00:37:12,648 ‫- تعالي.‬ ‫- لا تخافي.‬ 633 00:37:12,731 --> 00:37:13,983 ‫يمكنك فعلها يا "باربارا".‬ 634 00:37:14,066 --> 00:37:16,068 ‫تعالي.‬ 635 00:37:16,568 --> 00:37:18,195 ‫هيا، انطلقي.‬ 636 00:37:22,283 --> 00:37:23,492 ‫تمهلي.‬ 637 00:37:24,410 --> 00:37:25,661 ‫- "باربارا"!‬ ‫- "باربارا"!‬ 638 00:37:25,744 --> 00:37:27,454 ‫- يا إلهي!‬ ‫- هل أنت بخير؟‬ 639 00:37:27,538 --> 00:37:30,499 ‫لا تتحركي ولا تستسلمي للنوم.‬ 640 00:37:34,962 --> 00:37:35,796 ‫لقد نام.‬ 641 00:37:36,380 --> 00:37:38,465 ‫الأطفال الرضع لطيفون ومسالمون جدًا.‬ 642 00:37:38,966 --> 00:37:42,136 ‫- "براد" يتصل بك.‬ ‫- لا أريد أن أجيب.‬ 643 00:37:42,219 --> 00:37:43,387 ‫أجيبي اتصاله.‬ 644 00:37:43,470 --> 00:37:45,180 ‫لا، لن أفعل. أتعرفين لماذا؟‬ 645 00:37:45,723 --> 00:37:48,392 ‫يريد حضور مباراة هوكي، وأنا لا أريد ذلك.‬ 646 00:37:49,059 --> 00:37:51,603 ‫أنت في "أمريكا"،‬ ‫البلد التي تمنيت السفر إليها.‬ 647 00:37:52,187 --> 00:37:53,188 ‫اذهبي واستمتعي.‬ 648 00:37:55,858 --> 00:37:59,570 ‫ما أريده هو أن أنام قليلًا يا "تايلا".‬ 649 00:37:59,653 --> 00:38:00,946 ‫أنا منهكة جدًا.‬ 650 00:38:01,030 --> 00:38:03,240 ‫- لم لا تذهبين أنت؟‬ ‫- بالطبع لا.‬ 651 00:38:03,324 --> 00:38:05,951 ‫اذهبي مع "براد" أرجوك، ستعجبك المباراة.‬ 652 00:38:06,035 --> 00:38:07,119 ‫أهي ممتعة؟‬ 653 00:38:07,202 --> 00:38:11,540 ‫أرجوك يا "تايلا"،‬ ‫اذهبي معه سواء كانت ممتعة أم لا.‬ 654 00:38:12,708 --> 00:38:14,209 ‫- حسنًا، سأذهب.‬ ‫- جيد.‬ 655 00:38:14,293 --> 00:38:16,337 ‫- أنا لست ميتة.‬ ‫- الحمد لله.‬ 656 00:38:16,420 --> 00:38:18,172 ‫- مباراة هوكي.‬ ‫- أخبريني عنها لاحقًا.‬ 657 00:38:18,255 --> 00:38:19,590 ‫حسنًا.‬ 658 00:38:21,425 --> 00:38:22,426 ‫وداعًا.‬ 659 00:38:24,845 --> 00:38:26,555 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 660 00:38:26,638 --> 00:38:30,017 ‫الشيء المفيد في التزلج‬ ‫هو وجود ثلج حولك لتستخدمه لكدمات إصابتك.‬ 661 00:38:30,100 --> 00:38:33,687 ‫أعادتني "شيريل" إلى العمل بعد يومين.‬ 662 00:38:35,022 --> 00:38:36,690 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 663 00:38:56,960 --> 00:39:00,089 ‫هذا ليس خطأ تافهًا.‬ ‫لا أعلم إن كنت سأبقيك في العمل بعد هذا.‬ 664 00:39:00,172 --> 00:39:02,966 ‫تتيح تلك البطاقة الوصول‬ ‫إلى أيّ مكان في المنتجع.‬ 665 00:39:03,050 --> 00:39:03,926 ‫أعلم هذا.‬ 666 00:39:04,009 --> 00:39:06,095 ‫أنا آسف، أعدك ألا يتكرر ذلك ثانية.‬ 667 00:39:07,679 --> 00:39:10,015 ‫أنا آسف يا "لوكاس". هذا تصرف غير مقبول.‬ 668 00:39:16,105 --> 00:39:18,065 ‫أخبرني أن هذه ليست غلطتي.‬ 669 00:39:19,108 --> 00:39:22,403 ‫أردت أن آتي وأعيد إليك بطاقتك في وقت سابق.‬ 670 00:39:22,486 --> 00:39:24,238 ‫- ثم أُصبت هكذا…‬ ‫- أأنت بخير؟‬ 671 00:39:25,906 --> 00:39:27,157 ‫سأنجو.‬ 672 00:39:28,158 --> 00:39:31,120 ‫ها هي بطاقتك. أعتذر عما سببته لك.‬ 673 00:39:31,703 --> 00:39:32,538 ‫سأنجو.‬ 674 00:39:34,331 --> 00:39:36,667 ‫اهدأ يا "جوش". رويدك.‬ 675 00:39:40,754 --> 00:39:41,922 ‫سأتولى أمره.‬ 676 00:39:48,762 --> 00:39:51,765 ‫"سبق أن أخبرت الله أنني لن أتركك‬ 677 00:39:51,849 --> 00:39:54,268 ‫سآخذك معي أينما ذهبت"‬ 678 00:39:54,351 --> 00:39:55,269 ‫هل أنت جاد؟‬ 679 00:39:55,352 --> 00:39:59,314 ‫"سأفعل المستحيل كي لا أفقدك‬ 680 00:39:59,398 --> 00:40:04,945 ‫لهو وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 681 00:40:06,405 --> 00:40:11,452 ‫لهو وبهو ومرح وغرام يجمعنا"‬ 682 00:40:13,454 --> 00:40:17,124 ‫آمل أن نرى بعضنا ثانية يا "لوكاس".‬ 683 00:40:17,624 --> 00:40:18,876 ‫أود أن نكون صديقين.‬ 684 00:40:18,959 --> 00:40:22,880 ‫يمكنني مساعدتك إن أردت التزلج مجددًا‬ ‫أو أردت نصائح عنه.‬ 685 00:40:23,464 --> 00:40:26,800 ‫شكرًا، سأستريح قليلًا من التزلج.‬ 686 00:40:26,884 --> 00:40:29,428 ‫- هذا حقك.‬ ‫- كما أن لديّ يوم إجازة واحد أسبوعيًا.‬ 687 00:40:29,511 --> 00:40:30,387 ‫حقًا؟‬ 688 00:40:31,180 --> 00:40:33,557 ‫هل لديك خطط ليوم إجازتك هذا الأسبوع؟‬ 689 00:40:34,558 --> 00:40:35,392 ‫نعم.‬ 690 00:40:36,101 --> 00:40:38,520 ‫أهو نشاط يمكنك دعوة صديق إليه؟‬ 691 00:40:39,021 --> 00:40:39,855 ‫اقفز.‬ 692 00:40:50,324 --> 00:40:52,075 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 693 00:40:57,915 --> 00:41:00,667 ‫آسفة. هل أنت بخير يا "لوكاس"؟‬ 694 00:41:00,751 --> 00:41:01,710 ‫أنا أمزح.‬ 695 00:41:16,141 --> 00:41:18,519 ‫- "باربارا"! هل كل شيء بخير؟‬ ‫- مرحبًا!‬ 696 00:41:18,602 --> 00:41:20,062 ‫- أنا بخير‬ ‫- كيف حالك؟‬ 697 00:41:20,145 --> 00:41:21,355 ‫بخير.‬ 698 00:41:21,438 --> 00:41:24,024 ‫هذا "لوكاس"، إنه صديقي.‬ 699 00:41:24,107 --> 00:41:25,275 ‫يسعدني حضورك.‬ 700 00:41:25,359 --> 00:41:27,694 ‫- سأزيل الصبغة التي في المقدمة.‬ ‫- افعلي أرجوك.‬ 701 00:41:27,778 --> 00:41:31,114 ‫سيكون الجلد عند منبت الشعر لونه بني قليلًا،‬ 702 00:41:31,198 --> 00:41:34,368 ‫لكن لا تقلقي فالصابون سيزيل هذا اللون.‬ 703 00:41:34,451 --> 00:41:35,953 ‫لن يصدق أحد هذا.‬ 704 00:42:11,363 --> 00:42:12,864 ‫ما الغرض من الأسلحة؟‬ 705 00:42:12,948 --> 00:42:15,659 ‫لا، لا أريد أسلحة.‬ 706 00:42:15,742 --> 00:42:16,577 ‫حسنًا.‬ 707 00:42:17,077 --> 00:42:18,912 ‫ألم نكن خارجين في نزهة؟‬ 708 00:42:18,996 --> 00:42:20,747 ‫نزهة.‬ 709 00:42:20,831 --> 00:42:22,082 ‫- هيا.‬ ‫- نزهة‬ 710 00:42:22,165 --> 00:42:23,166 ‫فيما بعد يا عزيزتي.‬ 711 00:42:23,250 --> 00:42:26,128 ‫يا رفيقاي، ألا يمكننا الاستمتاع بالنزهة؟‬ 712 00:42:26,211 --> 00:42:29,381 ‫ضعا الأسلحة جانبًا، هذا وقت النزهة.‬ 713 00:42:43,604 --> 00:42:44,771 ‫انظري.‬ 714 00:42:45,606 --> 00:42:47,524 ‫سلطة.‬ 715 00:42:47,608 --> 00:42:48,817 ‫سلطة.‬ 716 00:42:48,900 --> 00:42:50,611 ‫عصير برتقال.‬ 717 00:42:50,694 --> 00:42:53,572 ‫إنه مفيد وصحي جدًا.‬ 718 00:42:53,655 --> 00:42:55,240 ‫لا تتناولي اللحم المقدد.‬ 719 00:42:55,324 --> 00:42:56,408 ‫لن نتناول لحمًا مقددًا.‬ 720 00:42:56,491 --> 00:42:59,536 ‫البطيخ رائع، هل تحبينه؟‬ 721 00:42:59,620 --> 00:43:01,580 ‫- البطيخ.‬ ‫- تذوقيه.‬ 722 00:43:02,956 --> 00:43:03,790 ‫أأعجبك؟‬ 723 00:43:03,874 --> 00:43:05,876 ‫- لذيذ.‬ ‫- سأملأ معدته بالبطيخ.‬ 724 00:43:09,755 --> 00:43:11,006 ‫عزيزتي "تايلا".‬ 725 00:43:16,011 --> 00:43:17,387 ‫نريدك أن تلقي نظرة على هذه.‬ 726 00:43:19,389 --> 00:43:20,223 ‫بتمعن شديد.‬ 727 00:43:25,270 --> 00:43:28,357 ‫عريضة تبني "كائن فضائي"؟‬ 728 00:43:28,440 --> 00:43:31,443 ‫هل ما فهمته صحيحًا يا "باربارا"؟‬ ‫أيرغبان في تبني كائن فضائي؟‬ 729 00:43:32,027 --> 00:43:33,403 ‫نعم، ذلك أنت يا حمقاء.‬ 730 00:43:33,487 --> 00:43:37,699 ‫هذه عريضة تبني أجنبي.‬ 731 00:43:37,783 --> 00:43:39,242 ‫هل يريدان أن يتبنياني؟‬ 732 00:43:40,619 --> 00:43:44,414 ‫- هذا جنون.‬ ‫- إنه كذلك، أنت لست يتيمة.‬ 733 00:43:44,498 --> 00:43:46,958 ‫إذا حدث ذلك، هل سأكون مواطنة أمريكية؟‬ 734 00:43:47,042 --> 00:43:49,628 ‫إن وافقت على ذلك،‬ ‫لكنك لا تريدين ذلك بالطبع.‬ 735 00:43:50,128 --> 00:43:53,173 ‫لست واثقة من هذا يا "باربارا".‬ 736 00:43:53,256 --> 00:43:55,926 ‫يجب أن أفكر في هذا.‬ 737 00:43:56,009 --> 00:43:57,886 ‫قد تكون هذه فرصة.‬ 738 00:43:57,969 --> 00:44:00,097 ‫أين تلك الفتاة المناهضة للإمبريالية؟‬ 739 00:44:00,180 --> 00:44:01,473 ‫موجودة في "ريو"،‬ 740 00:44:01,598 --> 00:44:05,977 ‫تصيح في المطار قائلة،‬ ‫"سيارة أجرة يا سيدتي!" كي تكسب مالًا قليلًا.‬ 741 00:44:07,521 --> 00:44:08,563 ‫لم أعد أعرفك.‬ 742 00:44:08,647 --> 00:44:12,818 ‫أنت من طلبت مني الحضور وتوسيع آفاقي.‬ 743 00:44:12,901 --> 00:44:14,778 ‫أن توسعي آفاقك،‬ 744 00:44:14,861 --> 00:44:16,905 ‫لا أن تغيري مظهرك وتتخلي عن مبادئك.‬ 745 00:44:16,988 --> 00:44:18,657 ‫- ما هذا؟‬ ‫- أقسم لك يا "باربارا"‬ 746 00:44:18,740 --> 00:44:20,951 ‫إنني حاولت التمسك بمبادئي،‬ 747 00:44:21,034 --> 00:44:22,828 ‫لكنهما أعطياني هاتف "آيفون".‬ 748 00:44:22,911 --> 00:44:23,745 ‫ماذا؟‬ 749 00:44:23,829 --> 00:44:25,455 ‫أنت تبعين نفسك يا فتاة!‬ 750 00:44:25,539 --> 00:44:29,167 ‫أنت تشعرين بالغيرة‬ ‫لأن عائلتك لا تريد أن تتبناك.‬ 751 00:44:29,251 --> 00:44:30,210 ‫بربك يا "تايلا"!‬ 752 00:44:31,503 --> 00:44:33,505 ‫علام تضحكان؟‬ 753 00:44:33,588 --> 00:44:36,508 ‫دعيهما وشأنهما، إنهما معجبتان بي.‬ 754 00:44:37,092 --> 00:44:38,885 ‫لن تفهمي ذلك، فليس لديك معجبون.‬ 755 00:44:38,969 --> 00:44:41,680 ‫قصّة شعر "تايلا" الجديدة تبدو سخيفة.‬ 756 00:44:41,763 --> 00:44:43,473 ‫تبدو وقورة متزمتة.‬ 757 00:45:05,245 --> 00:45:06,329 ‫وصلنا يا "باربارا".‬ 758 00:45:21,553 --> 00:45:22,971 ‫أعجبني الفيلم يا "براد".‬ 759 00:45:23,805 --> 00:45:25,182 ‫لقد نمت طوال الفيلم.‬ 760 00:45:26,600 --> 00:45:29,311 ‫أنا آسفة، فلم تكن هناك ترجمة.‬ 761 00:45:33,732 --> 00:45:34,691 ‫ليلة سعيدة.‬ 762 00:45:34,775 --> 00:45:35,817 ‫ليلة سعيدة.‬ 763 00:45:41,156 --> 00:45:41,990 ‫ماذا؟‬ 764 00:45:44,284 --> 00:45:45,118 ‫"براد"،‬ 765 00:45:45,786 --> 00:45:47,496 ‫لا أظن أن هذا منزلي.‬ 766 00:45:48,163 --> 00:45:49,039 ‫ماذا؟‬ 767 00:45:50,457 --> 00:45:53,710 ‫- هذا ليس منزلي حقًا يا "براد".‬ ‫- ماذا تعنين؟‬ 768 00:45:53,794 --> 00:45:55,545 ‫- لنرحل!‬ ‫- قفا مكانيكما!‬ 769 00:45:55,629 --> 00:45:57,297 ‫آسف، هذا سوء تفاهم.‬ 770 00:45:57,881 --> 00:46:00,258 ‫"براد"!‬ 771 00:46:00,342 --> 00:46:02,010 ‫- أنا آسفة جدًا!‬ ‫- لا!‬ 772 00:46:02,093 --> 00:46:04,513 ‫لا!‬ 773 00:46:04,596 --> 00:46:06,973 ‫توقفا، إنهما صديقاي! لا!‬ 774 00:46:07,057 --> 00:46:08,308 ‫"تايلا"؟‬ 775 00:46:08,850 --> 00:46:10,602 ‫هل أحضرتني إلى منزلها يا "براد"؟‬ 776 00:46:10,685 --> 00:46:12,187 ‫لقد خلطت بين العنوانين.‬ 777 00:46:12,270 --> 00:46:14,564 ‫كيف ذلك؟ هل أتيت إلى هنا من قبل؟‬ 778 00:46:14,648 --> 00:46:16,191 ‫- نعم.‬ ‫- لا.‬ 779 00:46:17,234 --> 00:46:18,443 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 780 00:46:19,152 --> 00:46:20,403 ‫عليكما أن تقررا.‬ 781 00:46:21,404 --> 00:46:25,450 ‫أنت بمنزلة أختي يا "تايلا"،‬ ‫كان عليّ أن أخبرك.‬ 782 00:46:25,534 --> 00:46:26,368 ‫تخبرينني ماذا؟‬ 783 00:46:26,451 --> 00:46:29,538 ‫- احتسينا بعض الشراب في ذلك اليوم…‬ ‫- حقًا يا "براد"؟‬ 784 00:46:29,621 --> 00:46:31,122 ‫- ذهبنا إلى الجاكوزي…‬ ‫- جاكوزي؟‬ 785 00:46:31,206 --> 00:46:32,165 ‫…وتبادلنا القبل.‬ 786 00:46:32,249 --> 00:46:33,416 ‫لا بد أنكما تمزحان.‬ 787 00:46:33,500 --> 00:46:35,418 ‫لم تكن تعني شيئًا لأيّ منا.‬ 788 00:46:35,502 --> 00:46:37,420 ‫لا أفهمك، أنت تتحدثين بسرعة.‬ 789 00:46:37,504 --> 00:46:38,672 ‫لا أصدق ذلك!‬ 790 00:46:38,755 --> 00:46:39,756 ‫"باربا"!‬ 791 00:46:39,840 --> 00:46:41,550 ‫- "باربارا"!‬ ‫- دعيني أشرح لك.‬ 792 00:46:59,734 --> 00:47:00,777 ‫ما الأمر؟‬ 793 00:47:08,326 --> 00:47:09,327 ‫إلى أين يا آنسة؟‬ 794 00:47:09,411 --> 00:47:11,621 ‫هل يمكن لهذا الشيء‬ ‫أن يأخذني إلى "نيتيروي"؟‬ 795 00:47:11,705 --> 00:47:14,040 ‫بالطبع، إن كنت صبورة بما يكفي.‬ 796 00:47:14,124 --> 00:47:16,001 ‫انتهى صبري.‬ 797 00:47:17,711 --> 00:47:21,923 ‫أردت أن يتحسن الوضع، لكنه يزداد سوءًا.‬ 798 00:47:22,007 --> 00:47:25,176 ‫هذا ليس عدلًا. كان يُفترض أن يتحقق حلمي.‬ 799 00:47:26,219 --> 00:47:27,679 ‫هل تفتقد "البرازيل" أيضًا؟‬ 800 00:47:27,762 --> 00:47:30,223 ‫بصراحة، لا أتذكر الكثير عنها.‬ 801 00:47:30,307 --> 00:47:33,101 ‫أحضرتني أمي إلى هنا وعمري 8 سنوات.‬ 802 00:47:33,184 --> 00:47:36,938 ‫8 سنوات؟ لا بد أنك مواطن أمريكي إذًا.‬ 803 00:47:37,022 --> 00:47:38,273 ‫أتمنى ذلك،‬ 804 00:47:39,190 --> 00:47:40,442 ‫لكن تأشيرتي مؤقتة.‬ 805 00:47:40,525 --> 00:47:43,820 ‫الآن بعد أن أنهيت دراستي الثانوية،‬ ‫يجب أن ألتحق بالجامعة، ‬ 806 00:47:43,904 --> 00:47:46,156 ‫وإلا ستكون إقامتي غير قانونية.‬ 807 00:47:47,240 --> 00:47:49,951 ‫ستنجح بالالتحاق بها، أنا واثقة من ذلك.‬ 808 00:47:50,035 --> 00:47:51,870 ‫احذري وإلا ستنزلقين.‬ 809 00:48:02,547 --> 00:48:03,506 ‫حسنًا.‬ 810 00:48:04,174 --> 00:48:05,091 ‫تفضلي.‬ 811 00:48:06,134 --> 00:48:07,677 ‫- اكشفي أذنيك.‬ ‫- ما هذا؟‬ 812 00:48:10,430 --> 00:48:11,514 ‫حسنًا.‬ 813 00:48:15,769 --> 00:48:17,270 ‫أغمضي عينيك.‬ 814 00:48:17,354 --> 00:48:18,271 ‫ما هذا يا "لوكاس"؟‬ 815 00:48:18,939 --> 00:48:21,149 ‫ثقي بي، ولا تفتحي عينيك.‬ 816 00:48:21,816 --> 00:48:22,817 ‫- حسنًا.‬ ‫- سأعود حالًا.‬ 817 00:48:22,901 --> 00:48:23,777 ‫حسنًا.‬ 818 00:48:24,778 --> 00:48:25,695 ‫يمكنني رؤيتك.‬ 819 00:48:28,198 --> 00:48:29,032 ‫ماذا سيحدث؟‬ 820 00:48:43,546 --> 00:48:45,090 ‫هذا جميل!‬ 821 00:48:50,720 --> 00:48:51,680 ‫ما رأيك؟‬ 822 00:48:52,472 --> 00:48:53,473 ‫هل أعجبك؟‬ 823 00:48:53,974 --> 00:48:55,100 ‫أحببته.‬ 824 00:48:57,936 --> 00:48:59,062 ‫رائع.‬ 825 00:49:27,924 --> 00:49:29,092 ‫صباح الخير.‬ 826 00:49:30,468 --> 00:49:31,344 ‫"لوكاس".‬ 827 00:49:32,053 --> 00:49:33,138 ‫تعال.‬ 828 00:49:35,015 --> 00:49:35,890 ‫تعال.‬ 829 00:49:45,316 --> 00:49:46,860 ‫ما الأمر يا سيدي؟‬ 830 00:49:46,943 --> 00:49:49,195 ‫- لا تفتحي عينيك. سأعود حالًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 831 00:49:49,279 --> 00:49:50,780 ‫- ما هذا؟‬ ‫- يمكنني رؤيتك.‬ 832 00:49:52,073 --> 00:49:52,907 ‫أنت مطرود.‬ 833 00:49:53,658 --> 00:49:55,201 ‫هذا جميل!‬ 834 00:49:55,285 --> 00:49:58,997 ‫لم يشاهد أحد‬ ‫تسجيلات كاميرات المراقبة من قبل.‬ 835 00:49:59,080 --> 00:50:00,040 ‫لم يحدث قط.‬ 836 00:50:00,123 --> 00:50:02,625 ‫لكن صار "جيف" مرتابًا بعد أن فقدت بطاقتي.‬ 837 00:50:02,709 --> 00:50:05,920 ‫ماذا رأى بحق السماء يا "لوكاس"؟‬ 838 00:50:06,004 --> 00:50:07,714 ‫ما يكفي ليطردني.‬ 839 00:50:09,716 --> 00:50:10,842 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 840 00:50:10,925 --> 00:50:14,220 ‫إنني جئت إلى هنا لأعمل خلال موسم التزلج.‬ 841 00:50:15,513 --> 00:50:17,974 ‫سأعود إلى منزلي مبكرًا.‬ 842 00:50:21,895 --> 00:50:24,022 ‫ألن أراك بعد الآن؟‬ 843 00:50:25,398 --> 00:50:26,316 ‫هذا يتوقف…‬ 844 00:50:28,568 --> 00:50:29,986 ‫على ما إن كنت ستفوتين الحصص.‬ 845 00:50:30,779 --> 00:50:31,613 ‫سنجاب.‬ 846 00:50:32,113 --> 00:50:33,656 ‫- سنجاب.‬ ‫- مجددًا.‬ 847 00:50:33,740 --> 00:50:34,616 ‫سنجاب.‬ 848 00:50:34,699 --> 00:50:35,909 ‫سنجاب.‬ 849 00:50:35,992 --> 00:50:37,911 ‫مرة أخرى من فضلكم، سنجاب.‬ 850 00:50:37,994 --> 00:50:39,037 ‫سنجاب.‬ 851 00:52:12,130 --> 00:52:13,256 ‫افسحا أيها الأمريكيان.‬ 852 00:52:14,007 --> 00:52:17,135 ‫نحن هنا في شمال "نيويورك" مع عائلة "كينر".‬ 853 00:52:17,677 --> 00:52:18,761 ‫بعد 5 سنوات،‬ 854 00:52:18,845 --> 00:52:21,097 ‫"كاثرين كينر" محللة وكالة الأمن القومي‬ 855 00:52:21,181 --> 00:52:24,017 ‫أُنقذت من الأسر في الغابات الكولومبية.‬ 856 00:52:24,100 --> 00:52:28,021 ‫يا لها من قصة مذهلة ذات نهاية سعيدة!‬ 857 00:52:28,104 --> 00:52:29,063 ‫"تايلا".‬ 858 00:52:29,772 --> 00:52:32,150 ‫هذه أختك "كات".‬ 859 00:52:33,943 --> 00:52:35,278 ‫فتاتاي.‬ 860 00:52:36,279 --> 00:52:39,407 ‫قال والداي عنك أروع الأشياء يا "تايلا".‬ 861 00:52:39,490 --> 00:52:41,367 ‫هل تتحدثين البرتغالية يا "كاثرين"؟‬ 862 00:52:41,451 --> 00:52:44,787 ‫عملت طوال سنوات‬ ‫في منطقة "الحدود الثلاثية" في "البرازيل".‬ 863 00:52:44,871 --> 00:52:47,332 ‫وناديني بـ"كات" رجاء.‬ 864 00:52:48,499 --> 00:52:50,543 ‫فنحن أختان تقريبًا.‬ 865 00:52:50,627 --> 00:52:52,337 ‫- نريد التقاط صورة رجاء.‬ ‫- حسنًا.‬ 866 00:52:55,757 --> 00:52:57,508 ‫إنني أراقبك.‬ 867 00:53:05,058 --> 00:53:06,100 ‫وصلنا.‬ 868 00:53:08,436 --> 00:53:09,312 ‫انتظري.‬ 869 00:53:18,488 --> 00:53:21,199 ‫أمي لا تجيب. إنها تعرف أنني قادم.‬ 870 00:53:21,282 --> 00:53:23,117 ‫- ماذا جرى؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 871 00:53:24,035 --> 00:53:25,536 ‫ربما اعتقلتها وكالة الهجرة؟‬ 872 00:53:25,620 --> 00:53:26,871 ‫اهدأ يا "لوكاس".‬ 873 00:53:26,955 --> 00:53:27,914 ‫- هل من أحد؟‬ ‫- أجل.‬ 874 00:53:27,997 --> 00:53:29,707 ‫- "لوكاس"؟‬ ‫- هذا أنا يا أمي.‬ 875 00:53:29,791 --> 00:53:32,043 ‫آسفة يا عزيزي، كنت أستحم.‬ 876 00:53:32,126 --> 00:53:33,586 ‫- أنا آسف.‬ ‫- لا بأس.‬ 877 00:53:33,670 --> 00:53:34,587 ‫هلا ندخل.‬ 878 00:53:35,380 --> 00:53:37,215 ‫أنا قادمة.‬ 879 00:53:40,385 --> 00:53:43,304 ‫كيف كان يومك يا حبيبي؟‬ 880 00:53:43,388 --> 00:53:47,141 ‫- لماذا الجو حار جدًا هنا؟‬ ‫- الماء متجمد في الأنابيب.‬ 881 00:53:47,225 --> 00:53:49,102 ‫ليس لدينا أيّ ماء تقريبًا.‬ 882 00:53:49,185 --> 00:53:52,146 ‫لذا قررت أن أرفع حرارة الشقة‬ ‫لأرى إن كان ذلك سيحل المشكلة.‬ 883 00:53:52,230 --> 00:53:53,731 ‫هذه أمي، تُدعى "زورايا".‬ 884 00:53:53,815 --> 00:53:55,024 ‫مرحبًا، أنا "باربارا".‬ 885 00:53:55,108 --> 00:53:56,442 ‫أنت جميلة.‬ 886 00:53:56,526 --> 00:53:59,362 ‫الطقس حار جدًا هنا،‬ ‫دعيني ألق نظرة على الأنابيب.‬ 887 00:53:59,445 --> 00:54:02,156 ‫فيما بعد يا عزيزي، ثمة شيء هنا يخصك.‬ 888 00:54:02,240 --> 00:54:03,116 ‫ماذا؟‬ 889 00:54:03,741 --> 00:54:04,575 ‫افتحه.‬ 890 00:54:05,493 --> 00:54:06,494 ‫ما هذا؟‬ 891 00:54:07,120 --> 00:54:08,663 ‫- إنه خطاب من الجامعة.‬ ‫- أجل.‬ 892 00:54:21,092 --> 00:54:23,261 ‫بربك يا "لوكاس"، فلتخبرنا بسرعة.‬ 893 00:54:23,761 --> 00:54:26,597 ‫- قُبلت في المرحلة التالية.‬ ‫- كنت واثقة.‬ 894 00:54:26,681 --> 00:54:28,599 ‫تهانيّ يا عزيزي!‬ 895 00:54:28,683 --> 00:54:31,936 ‫- كنت واثقة.‬ ‫- تهانيّ.‬ 896 00:54:32,020 --> 00:54:32,895 ‫حاليًا…‬ 897 00:54:34,522 --> 00:54:38,192 ‫سأجري مقابلة مع ممثل من الجامعة‬ 898 00:54:38,901 --> 00:54:39,902 ‫هنا في المنزل.‬ 899 00:54:40,528 --> 00:54:43,281 ‫ليست هناك مشكلة. سننظف المنزل كي نستقبله.‬ 900 00:54:43,364 --> 00:54:45,783 ‫ستنجح يا بني!‬ 901 00:54:45,867 --> 00:54:48,453 ‫- قلت لك إنك ستنجح.‬ ‫- لنتناول الغداء.‬ 902 00:54:48,536 --> 00:54:51,664 ‫هذه الفتاة تبدو بحاجة‬ ‫إلى طبق من الأرز والفاصوليا.‬ 903 00:54:51,748 --> 00:54:54,792 ‫- يكاد يكون جاهزًا.‬ ‫- أشعر بالحر والجوع.‬ 904 00:54:57,378 --> 00:54:59,881 ‫اشتقت إلى حلوى "بريغاديرو" كثيرًا.‬ 905 00:55:00,840 --> 00:55:02,759 ‫أفهم شعورك.‬ 906 00:55:03,593 --> 00:55:06,929 ‫حينما جئت إلى "الولايات المتحدة"…‬ ‫اعذرني يا بني.‬ 907 00:55:07,013 --> 00:55:09,432 ‫كنت أصغر منك بقليل.‬ 908 00:55:09,515 --> 00:55:12,143 ‫وهل اشتقت إلى "البرازيل" أيضًا؟‬ 909 00:55:12,727 --> 00:55:16,981 ‫اشتقت إليها وأنا هنا،‬ ‫واشتقت إلى هنا وأنا في "البرازيل".‬ 910 00:55:17,065 --> 00:55:20,234 ‫عندما تعيشين خارج بلدك،‬ ‫ستشتاقين إلى شيء دائمًا.‬ 911 00:55:21,361 --> 00:55:22,570 ‫فهمت.‬ 912 00:55:25,948 --> 00:55:27,950 ‫صرت أمًا في سن صغيرة جدًا.‬ 913 00:55:28,701 --> 00:55:32,121 ‫أن يربي المرء طفلًا وحده هو أمر صعب،‬ ‫خاصة في "البرازيل".‬ 914 00:55:32,789 --> 00:55:34,957 ‫حينما كبر "لوكاس" ولم يعد رضيعًا،‬ 915 00:55:35,458 --> 00:55:38,544 ‫كانت هناك وظيفة شاغرة هنا، لذلك عدت.‬ 916 00:55:38,628 --> 00:55:41,005 ‫هذا رائع. ما هو عملك؟‬ 917 00:55:42,048 --> 00:55:43,466 ‫ألم يخبرك "لوكاس"؟‬ 918 00:55:45,009 --> 00:55:45,968 ‫أيها السخيف.‬ 919 00:55:56,354 --> 00:55:57,188 ‫ويحي!‬ 920 00:56:04,445 --> 00:56:06,697 ‫أنا مذهولة يا "لوكاس"!‬ 921 00:56:06,781 --> 00:56:08,116 ‫أعرف.‬ 922 00:56:18,584 --> 00:56:20,294 ‫آمل ألا تأتي إلى هنا.‬ 923 00:56:24,465 --> 00:56:25,425 ‫هيا!‬ 924 00:56:25,508 --> 00:56:27,635 ‫بربك يا أمي، لا تفعلي.‬ 925 00:56:28,136 --> 00:56:31,597 ‫لا أدري من أين جاء "لوكاس" بخجله هذا.‬ 926 00:56:31,681 --> 00:56:33,516 ‫لقد ورث عذوبة صوتك بلا شك.‬ 927 00:56:33,599 --> 00:56:34,725 ‫شكرًا يا عزيزتي.‬ 928 00:56:34,809 --> 00:56:36,602 ‫لديّ فكرة، اسمعي.‬ 929 00:56:39,021 --> 00:56:41,691 ‫أحببت فكرتك. انتظري، سأتدبر الأمر.‬ 930 00:56:41,774 --> 00:56:44,819 ‫شكرًا لكم جميعًا.‬ 931 00:56:46,654 --> 00:56:48,781 ‫أمك رائعة يا "لوكاس".‬ 932 00:56:48,865 --> 00:56:51,659 ‫أعرف، إنها في غاية الروعة.‬ 933 00:56:51,742 --> 00:56:56,414 ‫أريد من ابني الوسيم "لوكاس"‬ ‫الصعود إلى المسرح.‬ 934 00:56:56,497 --> 00:56:59,876 ‫أقدم لكم ابني.‬ ‫هيا يا فتاتان، اذهبا وأحضراه.‬ 935 00:57:01,043 --> 00:57:02,086 ‫تعال يا عزيزي.‬ 936 00:57:02,170 --> 00:57:05,298 ‫سنغني أغنية عزيزة علينا.‬ 937 00:57:05,381 --> 00:57:09,802 ‫اعتدت أن أغنيها له منذ أن كان طفلًا!‬ 938 00:57:09,886 --> 00:57:12,138 ‫أقدم لكم ابني.‬ 939 00:57:14,599 --> 00:57:15,850 ‫لنغن.‬ 940 00:57:23,107 --> 00:57:27,403 ‫"كل مبتغاي في الحياة هو أن أحبك‬ 941 00:57:27,487 --> 00:57:29,447 ‫أن أحبك‬ 942 00:57:29,530 --> 00:57:33,367 ‫حبك مثل لهب يحترق بكل سعادة‬ 943 00:57:33,451 --> 00:57:35,620 ‫بكل سعادة‬ 944 00:57:36,204 --> 00:57:38,873 ‫سبق أن أخبرت الله أنني لن أتركك‬ 945 00:57:38,956 --> 00:57:42,210 ‫سآخذك معي أينما ذهبت‬ 946 00:57:42,293 --> 00:57:46,005 ‫سأفعل المستحيل كي لا أفقدك‬ 947 00:57:46,088 --> 00:57:47,715 ‫لهو‬ 948 00:57:47,798 --> 00:57:50,510 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 949 00:57:52,345 --> 00:57:53,930 ‫لهو‬ 950 00:57:54,013 --> 00:57:57,141 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 951 00:57:59,602 --> 00:58:02,939 ‫تعال واهبط هنا…"‬ 952 00:58:03,022 --> 00:58:05,274 ‫"مكالمة واردة من (شيريل)"‬ 953 00:58:05,983 --> 00:58:11,113 ‫"ستتحقق كل الأمنيات‬ 954 00:58:11,197 --> 00:58:12,615 ‫لهو‬ 955 00:58:12,698 --> 00:58:17,328 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 956 00:58:17,411 --> 00:58:18,746 ‫لهو‬ 957 00:58:18,829 --> 00:58:21,123 ‫وبهو ومرح وغرام يجمعنا‬ 958 00:58:23,501 --> 00:58:24,919 ‫لهو"‬ 959 00:58:28,965 --> 00:58:33,052 ‫عد إلى مكانك. صفقوا له. شكرًا جزيلًا.‬ 960 00:58:34,595 --> 00:58:37,098 ‫أعدك بأن أنتقم منك.‬ 961 00:58:37,181 --> 00:58:40,059 ‫- أنا جاد جدًا!‬ ‫- كفى، لقد كنت رائعًا.‬ 962 00:58:40,142 --> 00:58:41,102 ‫شكرًا.‬ 963 00:58:41,852 --> 00:58:43,896 ‫في الواقع يا "لوكاس"…‬ 964 00:58:43,980 --> 00:58:46,482 ‫- ماذا؟‬ ‫- يجب أن أرحل.‬ 965 00:58:47,233 --> 00:58:48,067 ‫بهذه السرعة؟‬ 966 00:58:50,278 --> 00:58:51,279 ‫تبًا.‬ 967 00:58:51,946 --> 00:58:54,907 ‫حسنًا، سأوصلك إلى المحطة.‬ 968 00:58:54,991 --> 00:58:57,326 ‫كلا، لا داعي لهذا.‬ 969 00:58:57,410 --> 00:58:58,828 ‫لقد طلبت سيارة أجرة.‬ 970 00:58:59,662 --> 00:59:00,663 ‫حقًا؟‬ 971 00:59:02,081 --> 00:59:02,915 ‫حسنًا.‬ 972 00:59:05,293 --> 00:59:06,877 ‫اسمعي يا "باربارا"،‬ 973 00:59:06,961 --> 00:59:10,673 ‫أنا مسرور جدًا بمجيئك.‬ 974 00:59:12,883 --> 00:59:14,010 ‫أعني ذلك حقًا.‬ 975 00:59:28,482 --> 00:59:30,067 ‫آمل أن توفّق في تحقيق أحلامك.‬ 976 00:59:34,572 --> 00:59:36,032 ‫آمل أن توفّقي في تحقيق أحلامك.‬ 977 01:00:08,689 --> 01:00:09,523 ‫"باربا".‬ 978 01:00:10,858 --> 01:00:11,776 ‫هل ستضربينني بهذا؟‬ 979 01:00:12,485 --> 01:00:13,319 ‫لا.‬ 980 01:00:15,154 --> 01:00:16,197 ‫لكنني أردت أن أفعل.‬ 981 01:00:16,280 --> 01:00:18,032 ‫ألا ترين أنني أعمل؟‬ 982 01:00:19,950 --> 01:00:21,744 ‫أود التحدث إليك.‬ 983 01:00:22,745 --> 01:00:24,705 ‫ما كان هذا ليحدث في "البرازيل".‬ 984 01:00:25,414 --> 01:00:30,127 ‫ربما أضاف الأمريكيون شيئًا إلى الطعام‬ ‫كالهرمونات المضافة إلى اللحم.‬ 985 01:00:30,211 --> 01:00:33,297 ‫بالطبع يا "تايلا"،‬ ‫الأمريكيون هم الملامون دائمًا.‬ 986 01:00:33,381 --> 01:00:35,633 ‫الطريف أنك لطالما كرهت الأمريكيين،‬ 987 01:00:35,716 --> 01:00:37,968 ‫إلا حينما تتبادلين القبل مع أحدهم‬ ‫في الجاكوزي.‬ 988 01:00:38,678 --> 01:00:41,806 ‫كانت مجرد قبلة واحدة، وتوقفنا فورًا.‬ 989 01:00:41,889 --> 01:00:44,975 ‫أوصلني إلى منزلي ولم أره مجددًا.‬ 990 01:00:45,059 --> 01:00:46,769 ‫إنه يحبك كثيرًا.‬ 991 01:00:47,520 --> 01:00:49,230 ‫وأنا أيضًا أحبك كثيرًا.‬ 992 01:00:49,313 --> 01:00:50,690 ‫أرجوك سامحيني.‬ 993 01:00:50,773 --> 01:00:51,607 ‫"باربارا".‬ 994 01:00:52,149 --> 01:00:53,776 ‫هلا تأتين من فضلك.‬ 995 01:00:54,902 --> 01:00:56,487 ‫لحظة واحدة يا "شيريل"!‬ 996 01:00:58,030 --> 01:00:58,864 ‫شكرًا.‬ 997 01:01:00,074 --> 01:01:00,908 ‫أرجوك.‬ 998 01:01:00,991 --> 01:01:02,743 ‫صداقتك تعني لي الكثير.‬ 999 01:01:06,080 --> 01:01:07,081 ‫حسنًا يا "تايلا".‬ 1000 01:01:07,998 --> 01:01:08,833 ‫سأنسى ما حدث.‬ 1001 01:01:11,252 --> 01:01:12,169 ‫هلا نتعانق.‬ 1002 01:01:16,716 --> 01:01:19,218 ‫أنا آسفة.‬ 1003 01:01:20,302 --> 01:01:21,262 ‫لا بأس.‬ 1004 01:01:22,179 --> 01:01:23,556 ‫والآن دعيني أذهب.‬ 1005 01:01:25,891 --> 01:01:26,809 ‫هل سامحتني حقًا؟‬ 1006 01:01:26,892 --> 01:01:29,311 ‫- نعم.‬ ‫- من أعماق قلبك؟‬ 1007 01:01:30,187 --> 01:01:31,272 ‫من أعماق قلبي.‬ 1008 01:01:32,356 --> 01:01:34,483 ‫الصداقات هي علاقات تبادلية.‬ 1009 01:01:34,567 --> 01:01:38,821 ‫فأنت تضع نفسك مكان شخص آخر،‬ ‫وتحاول أن تفهمه.‬ 1010 01:01:41,031 --> 01:01:44,952 ‫ولا يزال عليّ أن أسامح وأتعاطف كثيرًا‬ 1011 01:01:45,995 --> 01:01:47,163 ‫مع "براد".‬ 1012 01:01:48,289 --> 01:01:50,541 ‫ما هذا؟‬ 1013 01:01:50,624 --> 01:01:53,210 ‫طلبت حضورك إلى هنا اليوم‬ ‫كي أطلب منك المغفرة.‬ 1014 01:01:54,420 --> 01:01:55,379 ‫على ماذا يا "براد"؟‬ 1015 01:01:59,675 --> 01:02:02,386 ‫تركت الحب يضيع مني سابقًا.‬ 1016 01:02:04,722 --> 01:02:06,432 ‫لا يمكن أن أدعه يضيع ثانية.‬ 1017 01:02:08,017 --> 01:02:09,143 ‫أأنت مجنون يا "براد"؟‬ 1018 01:02:09,226 --> 01:02:12,188 ‫أعلم أنه يبدو جنونًا، لكن فكري مليًا.‬ 1019 01:02:13,522 --> 01:02:16,734 ‫إن تزوجت بي،‬ ‫ستحصلين على بطاقة الإقامة الدائمة.‬ 1020 01:02:16,817 --> 01:02:19,403 ‫لن تضطري إلى العمل الشاق كي تبقي.‬ 1021 01:02:19,487 --> 01:02:23,824 ‫يمكنك السفر معي أينما تريدي،‬ ‫ويمكنك دراسة ما تشائي.‬ 1022 01:02:24,700 --> 01:02:27,244 ‫أنا واثق من أنني سأكون سعيدًا‬ 1023 01:02:28,621 --> 01:02:30,372 ‫إن تمكنت من إسعادك.‬ 1024 01:02:31,916 --> 01:02:32,750 ‫"براد"،‬ 1025 01:02:33,292 --> 01:02:34,251 ‫أنا آسفة جدًا،‬ 1026 01:02:34,335 --> 01:02:36,128 ‫- لكنني لا أستطيع…‬ ‫- لا.‬ 1027 01:02:36,712 --> 01:02:38,047 ‫أرجوك لا ترفضي.‬ 1028 01:02:39,507 --> 01:02:40,424 ‫فكري في الأمر.‬ 1029 01:02:55,356 --> 01:02:56,190 ‫"باربارا"!‬ 1030 01:02:56,273 --> 01:02:57,149 ‫"لوكاس"!‬ 1031 01:02:57,233 --> 01:02:58,943 ‫رباه! لقد أخفتني!‬ 1032 01:03:01,195 --> 01:03:03,280 ‫ماذا حدث يا "لوكاس"؟‬ 1033 01:03:03,364 --> 01:03:04,323 ‫كن حذرًا.‬ 1034 01:03:05,616 --> 01:03:06,951 ‫انتظر، دعني أساعدك.‬ 1035 01:03:07,993 --> 01:03:09,578 ‫ماذا جرى؟‬ 1036 01:03:12,206 --> 01:03:13,707 ‫قبضت وكالة الهجرة على أمي.‬ 1037 01:03:13,791 --> 01:03:14,708 ‫غير معقول.‬ 1038 01:03:14,792 --> 01:03:17,044 ‫ينظم أصدقاؤها احتجاجًا.‬ 1039 01:03:17,127 --> 01:03:19,338 ‫لا يمكنني البقاء في "نيويورك".‬ ‫انتهت تأشيرتي.‬ 1040 01:03:19,421 --> 01:03:23,342 ‫اهدأ. ستتجمد من البرد.‬ ‫انزع هذه الملابس المبللة.‬ 1041 01:03:23,425 --> 01:03:24,385 ‫انتظر.‬ 1042 01:03:28,722 --> 01:03:29,890 ‫خذ هذا.‬ 1043 01:03:35,563 --> 01:03:36,814 ‫- "باربارا"!‬ ‫- سحقًا!‬ 1044 01:03:36,897 --> 01:03:38,774 ‫ادخل.‬ 1045 01:03:40,734 --> 01:03:42,027 ‫أكل شيء على ما يُرام؟‬ 1046 01:03:42,736 --> 01:03:43,779 ‫مرحبًا.‬ 1047 01:03:44,738 --> 01:03:46,031 ‫ظننت أنني سمعت صراخًا.‬ 1048 01:03:46,907 --> 01:03:48,784 ‫أنا بخير، شكرًا.‬ 1049 01:03:49,368 --> 01:03:50,202 ‫حسنًا.‬ 1050 01:03:50,786 --> 01:03:52,037 ‫أجل، كل شيء على ما يُرام.‬ 1051 01:03:56,834 --> 01:03:58,586 ‫يمكنك الخروج الآن. أنا آسفة.‬ 1052 01:03:59,211 --> 01:04:00,170 ‫لا بأس.‬ 1053 01:04:03,257 --> 01:04:04,967 ‫- ستبقى هنا.‬ ‫- هل أنت واثقة؟‬ 1054 01:04:05,050 --> 01:04:07,595 ‫فلنتوخ الحذر كي لا يراك أحد.‬ 1055 01:04:09,388 --> 01:04:11,473 ‫"جوش"! لقد أخفتني!‬ 1056 01:04:14,143 --> 01:04:15,728 ‫عزيزي "جوش".‬ 1057 01:04:18,606 --> 01:04:20,649 ‫لا تقلق، إنه لا يتحدث.‬ 1058 01:04:20,733 --> 01:04:21,901 ‫هلا تخلد إلى النوم.‬ 1059 01:04:22,401 --> 01:04:23,986 ‫لا، لا تبك.‬ 1060 01:05:10,407 --> 01:05:12,534 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1061 01:05:12,618 --> 01:05:14,203 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 1062 01:05:14,286 --> 01:05:15,496 ‫صباح الخير.‬ 1063 01:05:24,380 --> 01:05:26,715 ‫هل فقدت شيئًا يا "كات"؟‬ 1064 01:05:27,424 --> 01:05:28,384 ‫نعم.‬ 1065 01:05:28,467 --> 01:05:32,096 ‫فقدت 5 أعوام من عمري‬ ‫قضيتها سجينة في غابة.‬ 1066 01:05:32,888 --> 01:05:36,183 ‫لم يقدموا لي سوى الماء والموز.‬ 1067 01:05:37,476 --> 01:05:38,769 ‫لن تريدي موزًا إذًا.‬ 1068 01:05:39,520 --> 01:05:40,354 ‫يؤسفني ما حدث.‬ 1069 01:05:40,980 --> 01:05:43,857 ‫تخيلي شعوري حينما أعود إلى منزلي‬ 1070 01:05:43,941 --> 01:05:47,194 ‫لأكتشف أن والديّ يريدان تبني فتاة لاتينية.‬ 1071 01:05:47,277 --> 01:05:51,490 ‫لا تعممي. لست مثل الأشخاص الذين آذوك.‬ 1072 01:05:55,953 --> 01:05:56,787 ‫فليكن إذًا.‬ 1073 01:06:07,548 --> 01:06:10,551 ‫- أتريدين بيضًا؟‬ ‫- لا، شكرًا.‬ 1074 01:06:14,555 --> 01:06:17,474 ‫تصرفات "جوش" غريبة اليوم.‬ 1075 01:06:17,558 --> 01:06:18,434 ‫حقًا؟‬ 1076 01:06:20,477 --> 01:06:22,271 ‫وكأنه يحاول أن يقول شيئًا.‬ 1077 01:06:23,647 --> 01:06:24,732 ‫وداعًا يا عزيزي.‬ 1078 01:06:26,608 --> 01:06:29,111 ‫- وداعًا يا "شيريل".‬ ‫- وداعًا يا "باربارا".‬ 1079 01:06:29,820 --> 01:06:30,696 ‫"جوش".‬ 1080 01:06:37,619 --> 01:06:38,495 ‫اخرج.‬ 1081 01:06:43,167 --> 01:06:44,209 ‫إنه جاهز.‬ 1082 01:06:48,172 --> 01:06:50,049 ‫إنه ساخن جدًا.‬ 1083 01:06:54,970 --> 01:06:56,013 ‫مذهل!‬ 1084 01:06:56,096 --> 01:06:57,222 ‫شكرًا.‬ 1085 01:06:58,599 --> 01:07:01,310 ‫أود أن أعرف‬ ‫من اخترع مفارش السرير الثابتة هذه.‬ 1086 01:07:01,393 --> 01:07:04,229 ‫سأساعدك. امسكي طرفي المفرش.‬ 1087 01:07:05,314 --> 01:07:06,607 ‫افرديه.‬ 1088 01:07:09,818 --> 01:07:10,903 ‫والآن سأطويه.‬ 1089 01:07:12,654 --> 01:07:14,073 ‫ممتاز.‬ 1090 01:07:18,535 --> 01:07:19,578 ‫هل أعجبك؟‬ 1091 01:07:31,507 --> 01:07:34,968 ‫"أنا سعيد وأغني اليوم‬ 1092 01:07:35,636 --> 01:07:40,516 ‫بسببك أنت‬ 1093 01:07:40,599 --> 01:07:44,895 ‫أنا سعيد وأغني اليوم‬ 1094 01:07:45,479 --> 01:07:49,316 ‫لأنني أحبك"‬ 1095 01:07:51,735 --> 01:07:53,445 ‫- يا للهول!‬ ‫- ما الأمر؟‬ 1096 01:07:53,946 --> 01:07:55,322 ‫تلقيت رسالة من الجامعة.‬ 1097 01:07:56,281 --> 01:07:58,992 ‫"تلقيت رسالة من الجامعة‬ 1098 01:07:59,660 --> 01:08:02,162 ‫حددوا موعد المقابلة التي ستُجرى في منزلي‬ 1099 01:08:02,246 --> 01:08:05,082 ‫لكنني عاجز عن العودة إليه"‬ 1100 01:08:05,165 --> 01:08:06,542 ‫كنت أفكر…‬ 1101 01:08:06,625 --> 01:08:09,962 ‫"فلتغني رجاء"‬ 1102 01:08:10,045 --> 01:08:10,879 ‫بربك!‬ 1103 01:08:10,963 --> 01:08:15,092 ‫"أوشك أن ينام"‬ 1104 01:08:15,175 --> 01:08:18,887 ‫"ماذا لو أجرينا المقابلة هنا‬ ‫في منزل (شيريل)؟‬ 1105 01:08:18,971 --> 01:08:21,098 ‫إنها خارج المنزل طوال اليوم"‬ 1106 01:08:21,181 --> 01:08:22,015 ‫هل جُننت؟‬ 1107 01:08:22,099 --> 01:08:24,935 ‫"إنه منزل رائع سيعطيهم انطباعًا حسنًا"‬ 1108 01:08:25,018 --> 01:08:27,563 ‫- مستحيل.‬ ‫- غيّر العنوان إلى هنا.‬ 1109 01:08:28,105 --> 01:08:30,649 ‫"ستُقبل بلا شك"‬ 1110 01:08:35,237 --> 01:08:37,990 ‫النجدة!‬ 1111 01:08:38,073 --> 01:08:39,616 ‫النجدة!‬ 1112 01:08:39,700 --> 01:08:42,161 ‫النجدة!‬ 1113 01:08:42,744 --> 01:08:43,954 ‫النجدة!‬ 1114 01:08:44,037 --> 01:08:44,872 ‫اصمتي!‬ 1115 01:08:45,831 --> 01:08:47,207 ‫"كات".‬ 1116 01:08:47,875 --> 01:08:51,378 ‫لماذا تفعلين هذا؟‬ ‫لا تكوني غيورة، والداك يحبانك.‬ 1117 01:08:51,461 --> 01:08:52,796 ‫ماذا تفعلين هنا؟‬ 1118 01:08:52,880 --> 01:08:54,339 ‫لقد قيدتني هنا!‬ 1119 01:08:54,423 --> 01:08:56,049 ‫لماذا أتيت إلى منزلي؟‬ 1120 01:08:56,133 --> 01:08:58,969 ‫يا إلهي، أتيت إلى هنا لتعلم الإنجليزية.‬ 1121 01:08:59,052 --> 01:09:02,139 ‫لا تكذبي عليّ يا "تايلا". أعرف ما تريدينه.‬ 1122 01:09:02,222 --> 01:09:04,016 ‫ما أريده هو الخروج من هنا.‬ 1123 01:09:04,099 --> 01:09:06,101 ‫إنك عرفت أن مهمتي‬ 1124 01:09:06,185 --> 01:09:10,189 ‫كانت جمع المعلومات‬ ‫لزعزعة اقتصاد "البرازيل"،‬ 1125 01:09:10,272 --> 01:09:12,691 ‫لإجبارها على بيع غابات "الأمازون"‬ 1126 01:09:12,774 --> 01:09:14,693 ‫واحتياطي النفط والنيوبيوم.‬ 1127 01:09:16,236 --> 01:09:17,696 ‫النيوبيوم! كنت أعلم ذلك.‬ 1128 01:09:17,779 --> 01:09:18,739 ‫بالطبع كنت تعلمين.‬ 1129 01:09:19,865 --> 01:09:22,201 ‫لقد فحصت سجلك لتصفح الإنترنت.‬ 1130 01:09:22,284 --> 01:09:25,454 ‫شخصية طالبة التبادل التي تتظاهرين بها‬ 1131 01:09:25,537 --> 01:09:28,248 ‫تخفي شخصية خطرة مناهضة لـ"أمريكا".‬ 1132 01:09:28,332 --> 01:09:29,541 ‫هذا غير معقول.‬ 1133 01:09:29,625 --> 01:09:30,584 ‫في عام 2005‬ 1134 01:09:30,667 --> 01:09:35,422 ‫وقعّت عريضة إلكترونية‬ ‫مناهضة للـ"هالووين" في "البرازيل".‬ 1135 01:09:35,505 --> 01:09:37,507 ‫أردت أن نحتفل بشخصية فلكورية برازيلية.‬ 1136 01:09:37,591 --> 01:09:39,676 ‫سميت كلبيك "تشي" و"فيدل".‬ 1137 01:09:39,760 --> 01:09:42,137 ‫أجل، لأن كان لديهما‬ ‫لحيتان صغيرتان ظريفتان.‬ 1138 01:09:42,221 --> 01:09:43,805 ‫ماذا فعلت بشريحتي؟‬ 1139 01:09:43,889 --> 01:09:46,058 ‫أيّ شريحة؟ لا أعرف عنها شيئًا.‬ 1140 01:09:46,141 --> 01:09:47,517 ‫أيّ شريحة؟‬ 1141 01:09:49,061 --> 01:09:50,938 ‫لا! لا تقتليني!‬ 1142 01:09:51,730 --> 01:09:54,358 ‫أنا أختنق.‬ 1143 01:09:56,318 --> 01:09:57,236 ‫مرحبًا يا أمي.‬ 1144 01:09:57,903 --> 01:09:59,696 ‫أنا مشغولة بشيء.‬ 1145 01:10:00,572 --> 01:10:02,366 ‫أجل، أدخلت البقالة.‬ 1146 01:10:02,866 --> 01:10:03,700 ‫ماذا؟‬ 1147 01:10:05,077 --> 01:10:06,078 ‫خبز؟‬ 1148 01:10:06,161 --> 01:10:07,412 ‫هل ستقتلين "براد"؟‬ 1149 01:10:07,496 --> 01:10:08,830 ‫إنه في الخزانة.‬ 1150 01:10:09,373 --> 01:10:10,791 ‫الخزانة الأخرى.‬ 1151 01:10:10,874 --> 01:10:12,167 ‫أرجوك لا تقتليني!‬ 1152 01:10:12,251 --> 01:10:13,877 ‫سأصعد.‬ 1153 01:10:13,961 --> 01:10:15,337 ‫أنا أختنق!‬ 1154 01:10:16,171 --> 01:10:18,465 ‫لا علاقة لـ "براد" بهذا.‬ 1155 01:10:18,548 --> 01:10:21,385 ‫لم ينته حديثنا بعد.‬ 1156 01:10:21,468 --> 01:10:22,594 ‫"كات".‬ 1157 01:10:23,512 --> 01:10:24,346 ‫"كات".‬ 1158 01:10:24,429 --> 01:10:28,725 ‫أرجوك يا "كات". أخرجيني من هنا.‬ ‫لم أفعل شيئًا.‬ 1159 01:10:28,809 --> 01:10:30,018 ‫سأموت.‬ 1160 01:10:32,271 --> 01:10:33,146 ‫ما الأخبار؟‬ 1161 01:10:33,855 --> 01:10:36,692 ‫- تستغرق "شيريل" وقتًا طويلًا اليوم.‬ ‫- إنها تأكل ثم سترحل.‬ 1162 01:10:37,442 --> 01:10:39,236 ‫أشعر أن مظهري سخيف في تلك الملابس.‬ 1163 01:10:39,319 --> 01:10:40,904 ‫ستكون المقابلة رائعة.‬ 1164 01:10:40,988 --> 01:10:44,533 ‫تبدو كشاب من الطبقة العليا‬ ‫ممن يلتحقون بالجامعات.‬ 1165 01:10:44,616 --> 01:10:46,576 ‫- هلا تأتين يا "باربارا".‬ ‫- سحقًا!‬ 1166 01:10:47,160 --> 01:10:48,954 ‫- اذهبي.‬ ‫- سأعود فورًا.‬ 1167 01:10:49,037 --> 01:10:50,622 ‫"مارثا"!‬ 1168 01:10:51,790 --> 01:10:53,583 ‫"جيف"!‬ 1169 01:11:01,341 --> 01:11:02,342 ‫يا هاتفي.‬ 1170 01:11:02,426 --> 01:11:05,262 ‫مرحبًا يا "تايلا"، تحدثي فأنا أسمعك.‬ 1171 01:11:05,345 --> 01:11:08,515 ‫- اتصلي بالشرطة!‬ ‫- آسفة، لا أفهمك.‬ 1172 01:11:08,598 --> 01:11:11,184 ‫اتصلي بالشرطة الآن!‬ 1173 01:11:11,268 --> 01:11:15,105 ‫ستتراوح درجة الحرارة‬ ‫من 8 تحت الصفر إلى 6 تحت الصفر.‬ 1174 01:11:15,188 --> 01:11:16,690 ‫لا بد أنك تمزحين.‬ 1175 01:11:16,773 --> 01:11:18,525 ‫الاتصال بـ"تاي تشوانغ".‬ 1176 01:11:18,608 --> 01:11:21,236 ‫مرحبًا يا "تايلا"، لديك واجب دراسي.‬ 1177 01:11:21,320 --> 01:11:24,906 ‫اتصلي بالشرطة يا "تاي تشوانغ" أرجوك.‬ 1178 01:11:24,990 --> 01:11:27,576 ‫ساعديني يا "تاي تشوانغ"!‬ 1179 01:11:30,370 --> 01:11:31,830 ‫وداعًا، أراك لاحقًا.‬ 1180 01:11:31,913 --> 01:11:33,206 ‫لا، يا "تاي تشوانغ".‬ 1181 01:12:30,347 --> 01:12:33,892 ‫أحببت عجة البيض كثيرًا هذا الصباح.‬ ‫هل تضيفين الحليب؟‬ 1182 01:12:33,975 --> 01:12:35,519 ‫نعم. شكرًا لك.‬ 1183 01:12:35,602 --> 01:12:36,520 ‫لذيذة جدًا.‬ 1184 01:12:39,773 --> 01:12:40,607 ‫تعال.‬ 1185 01:12:42,692 --> 01:12:44,653 ‫- وداعًا يا "شيريل".‬ ‫- وداعًا يا "باربارا".‬ 1186 01:12:46,571 --> 01:12:48,240 ‫سأتولى أمره يا "لوكاس".‬ 1187 01:12:49,032 --> 01:12:50,659 ‫- سحقًا!‬ ‫- ماذا سنفعل؟‬ 1188 01:12:50,742 --> 01:12:52,661 ‫نظف قميصك وسأفتح الباب.‬ 1189 01:12:57,582 --> 01:12:59,418 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ساعديني.‬ 1190 01:12:59,501 --> 01:13:02,546 ‫الوقت غير مناسب يا "تايلا".‬ ‫ابن "شيريل" ليس بخير.‬ 1191 01:13:02,629 --> 01:13:05,048 ‫ابنة عائلة "كينر" تريد قتلي!‬ 1192 01:13:05,132 --> 01:13:07,217 ‫إنني كنت محقة طوال الوقت.‬ 1193 01:13:07,300 --> 01:13:09,553 ‫إنها تعمل في وكالة الأمن القومي.‬ 1194 01:13:09,636 --> 01:13:11,972 ‫يريد الأمريكيون سرقة النيوبيوم!‬ 1195 01:13:12,055 --> 01:13:14,182 ‫بربك، كفاك هراء.‬ 1196 01:13:14,266 --> 01:13:16,601 ‫لقد قيدتني في القبو وعذبتني.‬ 1197 01:13:16,685 --> 01:13:18,687 ‫الوقت غير مناسب إطلاقًا يا "تايلا".‬ 1198 01:13:19,354 --> 01:13:20,981 ‫فليكن، ادخلي.‬ 1199 01:13:21,064 --> 01:13:22,023 ‫أغلقي الباب.‬ 1200 01:13:22,607 --> 01:13:24,025 ‫الوضع آمن هنا يا "تايلا".‬ 1201 01:13:24,109 --> 01:13:26,987 ‫- أنت لا تدرين ما حدث لي يا "باربارا".‬ ‫- أخبريني لاحقًا.‬ 1202 01:13:27,654 --> 01:13:29,072 ‫- إنها هي!‬ ‫- لا.‬ 1203 01:13:29,156 --> 01:13:31,950 ‫اصعدي إلى غرفتي وابقي هناك!‬ 1204 01:13:34,744 --> 01:13:35,579 ‫مرحبًا.‬ 1205 01:13:35,662 --> 01:13:37,497 ‫- هل أنت "باربارا"؟‬ ‫- نعم.‬ 1206 01:13:37,581 --> 01:13:40,000 ‫- يجب أن يرافقنا "لوكاس".‬ ‫- لا يستطيع الآن.‬ 1207 01:13:40,083 --> 01:13:43,545 ‫- يريدون أن يرحّلوا أمه اليوم.‬ ‫- نوشك على أن نبدأ الاحتجاج.‬ 1208 01:13:43,628 --> 01:13:46,756 ‫لا، عليكم الابتعاد من هنا.‬ 1209 01:13:46,840 --> 01:13:49,176 ‫لا يمكنكم البقاء هنا يا رفاق.‬ 1210 01:13:49,259 --> 01:13:51,887 ‫بالله عليكم! تعالوا معي.‬ 1211 01:13:51,970 --> 01:13:53,430 ‫- يا للهول!‬ ‫- إلى أين سنذهب؟‬ 1212 01:13:53,513 --> 01:13:55,891 ‫إلى المرأب. هيا!‬ 1213 01:13:55,974 --> 01:13:58,560 ‫أسرعوا! هيا!‬ 1214 01:13:58,643 --> 01:14:00,187 ‫اذهبوا.‬ 1215 01:14:01,563 --> 01:14:03,982 ‫هيا. أسرعوا!‬ 1216 01:14:04,065 --> 01:14:05,192 ‫كن حذرًا.‬ 1217 01:14:05,275 --> 01:14:07,819 ‫رائع. انتظروا هنا.‬ 1218 01:14:07,903 --> 01:14:08,778 ‫حسنًا.‬ 1219 01:14:10,113 --> 01:14:11,239 ‫سأعود على الفور.‬ 1220 01:14:14,242 --> 01:14:15,619 ‫انزل يا "لوكاس".‬ 1221 01:14:19,831 --> 01:14:20,665 ‫مرحبًا.‬ 1222 01:14:20,749 --> 01:14:22,667 ‫- "براد"؟‬ ‫- إنك اختفيت.‬ 1223 01:14:22,751 --> 01:14:24,211 ‫أريد أن أعرف ردك.‬ 1224 01:14:24,294 --> 01:14:26,588 ‫أنا آسفة يا "براد"، لا يمكنني التحدث الآن.‬ 1225 01:14:26,671 --> 01:14:29,758 ‫- لماذا تفعلين هذا بي؟‬ ‫- أفعل ماذا؟‬ 1226 01:14:29,841 --> 01:14:30,967 ‫تعاملينني معاملة سيئة.‬ 1227 01:14:31,051 --> 01:14:34,638 ‫أنا لا أفعل ذلك. ارحل الآن أرجوك.‬ 1228 01:14:34,721 --> 01:14:37,182 ‫- سأتحدث إليك لاحقًا.‬ ‫- مهلًا!‬ 1229 01:14:45,315 --> 01:14:46,775 ‫اللعنة!‬ 1230 01:14:46,858 --> 01:14:47,984 ‫ماذا؟‬ 1231 01:14:48,985 --> 01:14:49,861 ‫سيد "فيلدز"؟‬ 1232 01:14:49,945 --> 01:14:51,905 ‫مرحبًا بك يا سيد "فيلدز".‬ 1233 01:14:51,988 --> 01:14:55,784 ‫"اللعنة" تعني "مرحبًا" بالبرتغالية.‬ 1234 01:14:56,368 --> 01:14:58,703 ‫- اللعنة؟‬ ‫- أجل، رائع.‬ 1235 01:14:58,787 --> 01:14:59,913 ‫اللعنة!‬ 1236 01:14:59,996 --> 01:15:02,457 ‫رائع. تفضل أرجوك.‬ 1237 01:15:02,541 --> 01:15:04,000 ‫- تفضل.‬ ‫- شكرًا.‬ 1238 01:15:04,084 --> 01:15:04,918 ‫شكرًا.‬ 1239 01:15:22,561 --> 01:15:23,436 ‫سيد "فيلدز".‬ 1240 01:15:24,521 --> 01:15:26,690 ‫تشرفت بلقائك.‬ 1241 01:15:26,773 --> 01:15:29,859 ‫إنه لشرف كبير‬ ‫أن أحظى بهذه الفرصة. شكرًا جزيلًا.‬ 1242 01:15:29,943 --> 01:15:30,902 ‫اللعنة.‬ 1243 01:15:30,986 --> 01:15:32,195 ‫ماذا قلت؟‬ 1244 01:15:32,279 --> 01:15:33,905 ‫اللعنة.‬ 1245 01:15:34,406 --> 01:15:35,532 ‫هل نطقي سليم؟‬ 1246 01:15:35,615 --> 01:15:36,533 ‫أهذا…‬ 1247 01:15:37,242 --> 01:15:41,329 ‫أجل. هذا ممتاز، "لعناتك" ممتازة.‬ 1248 01:15:43,331 --> 01:15:46,710 ‫اعذراني، سأترككما وحدكما.‬ ‫أتمنى لك مقابلة موفقة.‬ 1249 01:15:47,669 --> 01:15:50,547 ‫- يا سيد "بارديس".‬ ‫- أجل.‬ 1250 01:15:55,343 --> 01:15:56,636 ‫أين شريحتي؟‬ 1251 01:16:06,354 --> 01:16:07,522 ‫سحقًا! عادت "شيريل".‬ 1252 01:16:10,066 --> 01:16:12,360 ‫اهدأ يا "جوش".‬ 1253 01:16:13,194 --> 01:16:14,779 ‫ماذا سأفعل؟‬ 1254 01:16:14,863 --> 01:16:18,325 ‫لطالما اجتهدت كثيرًا لأبقي درجاتي مرتفعة.‬ 1255 01:16:19,576 --> 01:16:22,245 ‫آسفة على مقاطعتكما،‬ ‫لكن أريد أن أقترح يا "لوكاس"‬ 1256 01:16:22,329 --> 01:16:24,581 ‫أن تُري السيد "فيلدز" المنزل.‬ 1257 01:16:24,664 --> 01:16:27,083 ‫أود ذلك، لكن ربما بعد المقابلة.‬ 1258 01:16:28,126 --> 01:16:29,753 ‫ولم ليس الآن؟‬ 1259 01:16:29,836 --> 01:16:31,838 ‫أجل، ولم ليس الآن؟‬ 1260 01:16:32,422 --> 01:16:33,632 ‫- لنذهب.‬ ‫- بالطبع.‬ 1261 01:16:33,715 --> 01:16:34,549 ‫أجل.‬ 1262 01:16:35,759 --> 01:16:38,428 ‫هذا يا سيد "فيلدز" هو المطبخ.‬ 1263 01:16:38,511 --> 01:16:40,805 ‫هذه غرفة غسيل الملابس.‬ 1264 01:16:41,473 --> 01:16:42,891 ‫- ممتاز‬ ‫- أجل.‬ 1265 01:16:42,974 --> 01:16:44,684 ‫وهذا هو المرأب.‬ 1266 01:16:49,397 --> 01:16:50,523 ‫فلندعنا من المرأب.‬ 1267 01:16:52,609 --> 01:16:53,777 ‫- أهلًا.‬ ‫- أهلًا يا "باربارا".‬ 1268 01:16:53,860 --> 01:16:56,738 ‫- "شيريل"، أكل شيء على ما يُرام؟‬ ‫- نعم.‬ 1269 01:16:56,821 --> 01:16:59,032 ‫نسيت حبوبي. أظن أنني تركتها في المطبخ.‬ 1270 01:16:59,115 --> 01:17:01,117 ‫- حسنًا.‬ ‫- الحبوب.‬ 1271 01:17:05,997 --> 01:17:07,499 ‫ها نحن ذا…‬ 1272 01:17:09,125 --> 01:17:11,044 ‫هل كل شيء على ما يُرام يا "باربارا"؟‬ 1273 01:17:11,628 --> 01:17:14,464 ‫أجل، بالطبع. "جوش" نائم الآن.‬ 1274 01:17:14,547 --> 01:17:16,257 ‫- أراك لاحقًا إذًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 1275 01:17:18,259 --> 01:17:20,428 ‫"باربارا"، أريد أن أخبرك شيئًا.‬ 1276 01:17:21,346 --> 01:17:22,597 ‫أنا مشغولة جدًا مؤخرًا،‬ 1277 01:17:22,681 --> 01:17:24,766 ‫لكن لا تظني أنني لم ألاحظ جهودك الحالية‬ 1278 01:17:24,849 --> 01:17:26,726 ‫ومدى تحسن أدائك.‬ 1279 01:17:27,352 --> 01:17:30,063 ‫وكأنك شخص مختلف.‬ 1280 01:17:30,647 --> 01:17:32,649 ‫- لقد أثرت إعجابي.‬ ‫- شكرًا.‬ 1281 01:17:32,732 --> 01:17:34,401 ‫شكرًا لك يا "شيريل".‬ 1282 01:17:34,484 --> 01:17:35,985 ‫لكن لا بد أنك في عجلة من أمرك.‬ 1283 01:17:37,821 --> 01:17:39,614 ‫يسعدني حقًا أنني وثقت بك.‬ 1284 01:17:42,033 --> 01:17:44,577 ‫في الواقع، ثمة شيء آخر.‬ 1285 01:17:44,661 --> 01:17:45,745 ‫شكرًا.‬ 1286 01:17:47,956 --> 01:17:50,041 ‫لنتحدث لاحقًا عن دورة ضيافة الطيران تلك.‬ 1287 01:17:51,543 --> 01:17:52,877 ‫رائع! شكرًا.‬ 1288 01:17:54,295 --> 01:17:56,131 ‫نسيت أن أريك هذه الغرفة.‬ 1289 01:18:00,218 --> 01:18:01,636 ‫- وداعًا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 1290 01:18:02,679 --> 01:18:04,431 ‫- كيف فعلت ذلك يا "باربارا"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 1291 01:18:05,974 --> 01:18:08,685 ‫لقد خدعتني.‬ ‫كنت على علاقة برجل آخر طوال الوقت.‬ 1292 01:18:08,768 --> 01:18:10,603 ‫أنا آسفة جدًا يا "براد"…‬ 1293 01:18:10,687 --> 01:18:11,646 ‫هو؟‬ 1294 01:18:12,313 --> 01:18:13,982 ‫- "براد"، لا!‬ ‫- "براد"!‬ 1295 01:18:14,065 --> 01:18:16,234 ‫- لا تفعل يا "براد".‬ ‫- لا. توقف!‬ 1296 01:18:16,317 --> 01:18:18,319 ‫- توقفا، أرجوكما.‬ ‫- "براد"، توقف!‬ 1297 01:18:25,577 --> 01:18:26,953 ‫أيها الشرطي!‬ 1298 01:18:27,454 --> 01:18:30,790 ‫لا أعرف من هذا يا سيد "فيلدز". أقسم لك.‬ 1299 01:18:30,874 --> 01:18:32,876 ‫الشرطة، توقفوا عن الشجار.‬ 1300 01:18:32,959 --> 01:18:36,254 ‫- الشرطة!‬ ‫- لن نسمح لهم باحتجاز "لوكاس".‬ 1301 01:18:36,337 --> 01:18:37,297 ‫ما الذي يجري؟‬ 1302 01:18:37,380 --> 01:18:39,507 ‫أنا آسفة يا "شيريل". يمكنني أن أشرح لك.‬ 1303 01:18:40,300 --> 01:18:43,845 ‫"أوقفوا الترحيلات!‬ 1304 01:18:43,928 --> 01:18:47,432 ‫أوقفوا الترحيلات!‬ 1305 01:18:47,515 --> 01:18:50,560 ‫حلمي قانوني!"‬ 1306 01:18:50,643 --> 01:18:52,020 ‫اهدؤوا.‬ 1307 01:18:58,943 --> 01:19:00,612 ‫"احموا المهاجرين القُصّر"‬ 1308 01:19:00,695 --> 01:19:01,780 ‫اهدؤوا.‬ 1309 01:19:03,990 --> 01:19:05,283 ‫"تايلا"!‬ 1310 01:19:05,366 --> 01:19:08,286 ‫ارمي سلاحك.‬ 1311 01:19:08,369 --> 01:19:10,955 ‫- أنا من وكالة الأمن القومي.‬ ‫- انبطحي أرضًا!‬ 1312 01:19:11,039 --> 01:19:12,290 ‫انبطحي أرضًا!‬ 1313 01:19:14,125 --> 01:19:17,629 ‫- هذا خطأ. أنا من وكالة الأمن القومي.‬ ‫- اهدئي.‬ 1314 01:19:26,137 --> 01:19:29,057 ‫لم أكن لأسامح نفسي إن أصابك مكروه.‬ 1315 01:19:32,602 --> 01:19:33,853 ‫يمكنك الرحيل أيها الشاب.‬ 1316 01:19:35,021 --> 01:19:39,984 ‫سيد "فيلدز"، أرجوك أعط "لوكاس" فرصة أخرى.‬ 1317 01:19:40,068 --> 01:19:42,862 ‫حياته تعتمد على هذه المنحة.‬ 1318 01:19:42,946 --> 01:19:43,988 ‫أنا آسف.‬ 1319 01:19:45,281 --> 01:19:48,368 ‫لا يمكن لذلك الرجل أن يقدم شيئًا لجامعتنا.‬ 1320 01:19:50,411 --> 01:19:51,913 ‫ماذا يحدث يا سيدي؟‬ 1321 01:19:52,956 --> 01:19:54,958 ‫إنه أجنبي ذو إقامة مؤقتة.‬ 1322 01:19:55,583 --> 01:19:57,335 ‫سنأخذه إلى محكمة الهجرة.‬ 1323 01:19:57,418 --> 01:20:00,296 ‫أخبرهم أنك هنا منذ أن كنت طفلًا يا "لوكاس"!‬ 1324 01:20:00,380 --> 01:20:03,842 ‫انسي الأمر يا "باربارا". انتهى الأمر.‬ ‫انظري إلى ما يجري.‬ 1325 01:20:07,595 --> 01:20:09,347 ‫انتبه لرأسك وأنت تركب السيارة رجاء.‬ 1326 01:20:10,014 --> 01:20:10,974 ‫"باربارا".‬ 1327 01:20:18,106 --> 01:20:20,191 ‫خاب ظني بك جدًا يا "براد".‬ 1328 01:20:20,275 --> 01:20:24,028 ‫لم يكن اعتقال ذلك الشاب ذنبي.‬ 1329 01:20:25,154 --> 01:20:26,155 ‫كيف لي أن أعرف؟‬ 1330 01:20:26,239 --> 01:20:29,784 ‫كنت أحاول أن أساعد شخصًا يعيش هنا‬ ‫منذ أن كان طفلًا.‬ 1331 01:20:29,868 --> 01:20:31,160 ‫إنه لا يعرف وطنًا آخر،‬ 1332 01:20:31,828 --> 01:20:34,330 ‫وأنت أفسدت فرصته الوحيدة.‬ 1333 01:20:35,456 --> 01:20:36,749 ‫أنا آسف جدًا.‬ 1334 01:20:36,833 --> 01:20:38,167 ‫أنا غبية جدًا.‬ 1335 01:20:40,253 --> 01:20:41,754 ‫كنت أظن أنك بطل،‬ 1336 01:20:42,881 --> 01:20:44,591 ‫وأن هذا حلمي.‬ 1337 01:20:44,674 --> 01:20:46,301 ‫سأفعل أيّ شيء.‬ 1338 01:20:49,220 --> 01:20:50,763 ‫دعني وشأني.‬ 1339 01:21:02,066 --> 01:21:04,193 ‫- "شيريل".‬ ‫- اسمعيني يا "باربارا"‬ 1340 01:21:04,777 --> 01:21:06,779 ‫ما فعلته اليوم كان جنونًا، مفهوم؟‬ 1341 01:21:07,655 --> 01:21:09,657 ‫جئت بغرباء إلى منزلي.‬ 1342 01:21:10,408 --> 01:21:13,411 ‫لقد أحضرت فرقة من عازفي السامبا إلى منزلي.‬ 1343 01:21:13,494 --> 01:21:14,329 ‫أعرف.‬ 1344 01:21:14,871 --> 01:21:18,333 ‫لكن الهدف من برنامج التبادل هو التعلم.‬ 1345 01:21:19,208 --> 01:21:20,335 ‫ليس أن تتعلمي وحدك،‬ 1346 01:21:21,794 --> 01:21:23,046 ‫بل أن تتعلم كلتانا.‬ 1347 01:21:24,213 --> 01:21:26,966 ‫رأيتك اليوم تدافعين عما تؤمنين به.‬ 1348 01:21:29,802 --> 01:21:31,137 ‫يمكنني مساعدتك في ذلك.‬ 1349 01:21:31,220 --> 01:21:32,305 ‫أجل.‬ 1350 01:21:32,388 --> 01:21:35,016 ‫"شيريل"، شكرًا لك.‬ 1351 01:21:36,017 --> 01:21:38,144 ‫على الرحب يا عزيزتي.‬ 1352 01:21:38,645 --> 01:21:39,479 ‫هذا جيد.‬ 1353 01:21:41,856 --> 01:21:42,941 ‫هذا جيد.‬ 1354 01:22:05,046 --> 01:22:07,215 ‫يا سيادة القاضي،‬ ‫أود استدعاء شاهدنا التالي،‬ 1355 01:22:07,298 --> 01:22:08,758 ‫السيد "برادلي هاملين".‬ 1356 01:22:11,052 --> 01:22:12,345 ‫- ترجمي لي.‬ ‫- حسنًا.‬ 1357 01:22:14,389 --> 01:22:15,640 ‫يا سيادة القاضي،‬ 1358 01:22:15,723 --> 01:22:18,851 ‫أرى أن تهم الاعتداء بالضرب‬ ‫الموجهة إلى السيد "لوكاس بارديس"‬ 1359 01:22:18,935 --> 01:22:20,144 ‫يجب أن تُسقط.‬ 1360 01:22:21,062 --> 01:22:22,897 ‫كانت المسألة مجرد سوء تفاهم كبير.‬ 1361 01:22:24,273 --> 01:22:25,692 ‫كان تصرفًا بدافع الحب.‬ 1362 01:22:26,776 --> 01:22:30,405 ‫وأخيرًا ارتقى سلوك "براد"‬ ‫إلى مظهره الشبيه بأبطال "هوليوود".‬ 1363 01:22:30,488 --> 01:22:33,491 ‫تحمل اللوم وشرح أن "لوكاس" ‬ 1364 01:22:33,574 --> 01:22:36,411 ‫كان يحاول أن يفض شجارًا دافعه الغيرة.‬ 1365 01:22:37,203 --> 01:22:39,288 ‫ماذا يحصل؟‬ 1366 01:22:39,372 --> 01:22:40,748 ‫…أشك في خطيبتي.‬ 1367 01:22:40,832 --> 01:22:41,874 ‫هل قال "بيونسيه"؟‬ 1368 01:22:44,127 --> 01:22:45,878 ‫سنأخذ استراحة لمدة 10 دقائق.‬ 1369 01:22:55,096 --> 01:22:56,764 ‫ما رأيكما؟‬ 1370 01:22:56,848 --> 01:22:58,433 ‫هناك احتمال كبير بأن يُرحّل.‬ 1371 01:22:59,183 --> 01:23:01,269 ‫لكن إن أسقط القاضي التهم،‬ 1372 01:23:01,352 --> 01:23:03,187 ‫قد يتمكن "لوكاس" من العودة يومًا ما.‬ 1373 01:23:03,271 --> 01:23:05,314 ‫مثلما فعلت أمه.‬ 1374 01:23:05,398 --> 01:23:08,985 ‫جاءت "زورايا" إلى هنا بتأشيرة سياحية،‬ ‫لكنها كانت تعمل.‬ 1375 01:23:09,068 --> 01:23:11,946 ‫عادت إلى "البرازيل" بجواز سفر ملغى،‬ 1376 01:23:12,030 --> 01:23:14,240 ‫واضطرت إلى الانتظار 8 سنوات قبل عودتها.‬ 1377 01:23:15,074 --> 01:23:16,284 ‫8 سنوات؟‬ 1378 01:23:17,410 --> 01:23:18,911 ‫هذا غير معقول.‬ 1379 01:23:18,995 --> 01:23:20,788 ‫هل معك رقم هاتف "زورايا"؟‬ 1380 01:23:31,841 --> 01:23:32,967 ‫مرحبًا يا "زورايا".‬ 1381 01:23:34,927 --> 01:23:36,012 ‫أريد أن أسألك عن شيء.‬ 1382 01:23:36,095 --> 01:23:40,641 ‫مرت 8 سنوات بين المرتين‬ ‫التي عشت فيهما في "الولايات المتحدة".‬ 1383 01:23:40,725 --> 01:23:43,978 ‫لكن "لوكاس" كان عمره 8 سنوات‬ ‫عندما جاء إلى هنا. صحيح؟‬ 1384 01:23:44,062 --> 01:23:46,856 ‫هذا يعني أنك كنت حبلى‬ ‫حينما عدت إلى "البرازيل".‬ 1385 01:23:49,984 --> 01:23:52,278 ‫هناك شيء لم أخبر أحدًا به.‬ 1386 01:24:07,293 --> 01:24:10,088 ‫أرى أن المتهم برئ من تهم الاعتداء بالضرب.‬ 1387 01:24:10,171 --> 01:24:11,839 ‫الحمد لله.‬ 1388 01:24:11,923 --> 01:24:16,427 ‫لكنه مذنب فيما يخص إقامته غير القانونية‬ ‫في "الولايات المتحدة الأمريكية"،‬ 1389 01:24:16,511 --> 01:24:19,555 ‫وآمر بترحيله إلى موطنه على الفور.‬ 1390 01:24:20,181 --> 01:24:23,267 ‫- أعترض يا سيادة القاضي.‬ ‫- نظام في قاعة المحكمة.‬ 1391 01:24:23,351 --> 01:24:24,852 ‫إقامة "لوكاس" قانونية.‬ 1392 01:24:24,936 --> 01:24:27,897 ‫أرجوك يا سيادة القاضي، اسمح لها بأن تفسر.‬ 1393 01:24:30,525 --> 01:24:31,400 ‫لا بأس.‬ 1394 01:24:39,492 --> 01:24:40,576 ‫ماذا ستقولين؟‬ 1395 01:24:45,123 --> 01:24:47,834 ‫يحق لـ"لوكاس"‬ ‫الإقامة في "الولايات المتحدة"،‬ 1396 01:24:47,917 --> 01:24:50,253 ‫لأنه ابن مواطن أمريكي.‬ 1397 01:24:50,336 --> 01:24:51,587 ‫ما الذي تتحدثين عنه؟‬ 1398 01:24:52,463 --> 01:24:55,258 ‫وفقًا لسجلات السيد "لوكاس بارديس"‬ 1399 01:24:55,341 --> 01:24:57,468 ‫هوية والده مجهولة.‬ 1400 01:24:57,552 --> 01:25:00,138 ‫هل تعرفين من يكون والده الحقيقي؟‬ 1401 01:25:02,849 --> 01:25:03,683 ‫"برادلي هاملين".‬ 1402 01:25:05,810 --> 01:25:06,644 ‫"براد"؟‬ 1403 01:25:12,525 --> 01:25:16,445 ‫حينما كانت والدة "لوكاس" مراهقة،‬ ‫عملت كمربية أطفال لعائلة "براد".‬ 1404 01:25:17,071 --> 01:25:19,323 ‫كانت هي الفتاة البرازيلية التي أحبها.‬ 1405 01:25:20,199 --> 01:25:23,161 ‫انقطع التواصل بينهما‬ ‫حينما أُعيدت "زورايا" إلى "البرازيل".‬ 1406 01:25:24,162 --> 01:25:26,038 ‫لكنها لم تكن تعرف أنها حبلى.‬ 1407 01:25:29,292 --> 01:25:31,460 ‫أنا و"زورايا" متشابهتان كثيرًا.‬ 1408 01:25:31,544 --> 01:25:34,672 ‫فنحن جرؤنا على استكشاف طرق جديدة.‬ 1409 01:25:37,592 --> 01:25:38,426 ‫"براد".‬ 1410 01:25:49,228 --> 01:25:52,565 ‫وظيفة "براد"‬ ‫جعلته قادرًا على أن يقضي نصف وقته‬ 1411 01:25:52,648 --> 01:25:55,651 ‫في إعادة إحياء حبه الأول في "البرازيل".‬ 1412 01:25:55,735 --> 01:25:57,862 ‫ونصف وقته الآخر في الاعتناء بابنه "لوكاس"،‬ 1413 01:25:57,945 --> 01:26:02,158 ‫الذي نال فرصة أخرى للالتحاق بالجامعة.‬ 1414 01:26:02,241 --> 01:26:04,785 ‫هذه المرة من خلال استغلال موهبته.‬ 1415 01:26:16,380 --> 01:26:19,342 ‫هناك طرق عديدة للوصول إلى حيث تريد،‬ 1416 01:26:19,425 --> 01:26:21,344 ‫عليك أن تجد طريقك الخاص.‬ 1417 01:26:22,053 --> 01:26:24,430 ‫يجب ألا يمنعنا الخجل والخوف‬ 1418 01:26:24,513 --> 01:26:27,683 ‫من معرفة إلى أيّ مدى ستأخذنا مهاراتنا.‬ 1419 01:26:40,196 --> 01:26:42,323 ‫حينما نغادر حدود ما هو مألوف ومريح لنا،‬ 1420 01:26:42,406 --> 01:26:45,284 ‫نكتشف حجم قوتنا الحقيقي‬ 1421 01:26:45,368 --> 01:26:47,411 ‫ونطور مهاراتنا القيّمة.‬ 1422 01:26:51,999 --> 01:26:54,794 ‫تبدأ ترى الناس بنظرة مختلفة.‬ 1423 01:26:54,877 --> 01:26:55,753 ‫لقد وقعت!‬ 1424 01:26:55,836 --> 01:26:59,715 ‫وتزيد من إمكانياتك‬ ‫ليس بتعلم لغة جديدة وحسب،‬ 1425 01:26:59,799 --> 01:27:03,552 ‫بل أيضًا بممارسة قدرتك على التكيف‬ ‫على حقائق مختلفة،‬ 1426 01:27:03,636 --> 01:27:07,014 ‫وفهم أشخاص مختلفين عنك تمامًا.‬ 1427 01:27:07,098 --> 01:27:09,225 ‫تبدأ برؤية العالم بنظرة جديدة.‬ 1428 01:27:09,308 --> 01:27:11,477 ‫- بصحتك!‬ ‫- ألم يكن "براد" حبيبك؟‬ 1429 01:27:11,560 --> 01:27:14,355 ‫أجل يا أمي. لكنه صار الآن والد حبيبي.‬ 1430 01:27:14,438 --> 01:27:17,191 ‫فأنا أواعد ابنه "لوكاس".‬ 1431 01:27:17,942 --> 01:27:19,944 ‫مهلًا، ماذا قلت؟‬ 1432 01:27:23,906 --> 01:27:25,032 ‫"كات".‬ 1433 01:27:25,992 --> 01:27:26,867 ‫عزيزتي.‬ 1434 01:27:28,744 --> 01:27:30,329 ‫عيد شكر سعيد.‬ 1435 01:27:34,208 --> 01:27:35,418 ‫يا إلهي!‬ 1436 01:27:49,557 --> 01:27:51,600 ‫لا أكن لك ضغينة. أنا أسامحك.‬ 1437 01:27:52,226 --> 01:27:53,060 ‫أين شريحتي؟‬ 1438 01:27:53,144 --> 01:27:56,022 ‫أيّ شريحة؟ هل توقفت عن تناول أدويتها؟‬ 1439 01:27:56,105 --> 01:27:57,690 ‫كان صديقي المفضل.‬ 1440 01:28:03,487 --> 01:28:05,698 ‫السنجاب!‬ 1441 01:28:05,781 --> 01:28:07,033 ‫السنجاب!‬ 1442 01:28:07,116 --> 01:28:08,617 ‫أتسمين السنجاب "شريحة"؟‬ 1443 01:28:16,125 --> 01:28:17,376 ‫هاك.‬ 1444 01:28:18,002 --> 01:28:18,919 ‫ها هو ذا.‬ 1445 01:28:25,217 --> 01:28:26,052 ‫سنجابي.‬ 1446 01:28:26,761 --> 01:28:28,471 ‫اضطررت إلى دفنه بشكل لائق.‬ 1447 01:28:31,140 --> 01:28:35,561 ‫كل عملي خلال سنوات عملي في "البرازيل" هنا.‬ 1448 01:28:36,771 --> 01:28:37,813 ‫شكرًا.‬ 1449 01:28:38,397 --> 01:28:39,815 ‫بالتوفيق‬ 1450 01:28:40,775 --> 01:28:41,609 ‫يا "باربارا".‬ 1451 01:28:42,860 --> 01:28:44,403 ‫شكرًا على كل شيء يا "شيريل".‬ 1452 01:28:44,987 --> 01:28:46,530 ‫أنا من يجب أن أشكرك.‬ 1453 01:28:46,614 --> 01:28:49,283 ‫مرّ عامان في غمضة عين.‬ 1454 01:28:49,867 --> 01:28:51,410 ‫أحبك يا عزيزي.‬ 1455 01:28:53,204 --> 01:28:57,291 ‫معرفتك أنك سترحل ذات يوم‬ ‫لا تخفف من وطأة مشاعرك.‬ 1456 01:28:59,752 --> 01:29:02,922 ‫يجب ألا تعاودا تناول الطعام المضر‬ ‫بعد رحيلي.‬ 1457 01:29:06,008 --> 01:29:09,470 ‫- رحلة آمنة يا "تايلا".‬ ‫- سنفتقدك.‬ 1458 01:29:09,553 --> 01:29:11,055 ‫سأشتاق إليكم أيضًا.‬ 1459 01:29:11,138 --> 01:29:13,516 ‫- حظًا طيبًا يا أختاه.‬ ‫- سيكون كذلك.‬ 1460 01:29:14,975 --> 01:29:17,478 ‫عائلة طالب التبادل هي عائلة حقيقية.‬ 1461 01:29:17,978 --> 01:29:19,271 ‫وأيضًا الحب حقيقي.‬ 1462 01:29:20,356 --> 01:29:22,274 ‫وستفتقدهم إلى الأبد.‬ 1463 01:29:24,443 --> 01:29:25,277 ‫يا "باربارا".‬ 1464 01:29:28,739 --> 01:29:30,991 ‫أعرف أن التصرف الرشيد‬ 1465 01:29:31,075 --> 01:29:34,036 ‫هو أن أخبرك أنني سعيد من أجلك، لكن…‬ 1466 01:29:45,464 --> 01:29:46,340 ‫لكنني أحبك.‬ 1467 01:29:47,633 --> 01:29:48,592 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 1468 01:29:53,597 --> 01:29:54,723 ‫سأعود.‬ 1469 01:29:55,683 --> 01:29:58,561 ‫مرحبًا! هل تريدين "رحلة الأحلام"؟‬ 1470 01:29:59,061 --> 01:30:01,730 ‫آخر إصدار، قادم من "البرازيل" مباشرة.‬ 1471 01:30:02,398 --> 01:30:04,525 ‫هيا يا "باربا". لنذهب إلى "البرازيل".‬ 1472 01:30:05,109 --> 01:30:07,027 ‫- لنذهب.‬ ‫- اركبي.‬ 1473 01:30:09,572 --> 01:30:12,700 ‫"تقرير السفر كتبته (باربارا إس. نيفيس)"‬ 1474 01:30:17,830 --> 01:30:19,290 ‫يا له من شعور غريب!‬ 1475 01:30:19,373 --> 01:30:21,750 ‫- حان وقت العودة.‬ ‫- تعنين عودتي أنا، صحيح؟‬ 1476 01:30:21,834 --> 01:30:25,337 ‫لأنك ذاهبة إلى "لندن" و"هونغ كونغ"‬ ‫و"باريس" وكل مكان في العالم.‬ 1477 01:30:25,421 --> 01:30:27,590 ‫- ولن نراك ثانية.‬ ‫- تتحدثين الإنجليزية الآن.‬ 1478 01:30:27,673 --> 01:30:30,509 ‫- يمكنك العمل في متجر السوق الحرة.‬ ‫- هل تمزحين؟‬ 1479 01:30:30,593 --> 01:30:31,969 ‫انظري ماذا أعطتني "كات".‬ 1480 01:30:32,720 --> 01:30:34,638 ‫- هل تعرفين ما هذه؟‬ ‫- ما هذه؟‬ 1481 01:30:34,722 --> 01:30:37,766 ‫محادثات مسجلة طوال 5 سنوات‬ ‫بين سياسيين برازيليين‬ 1482 01:30:37,850 --> 01:30:40,853 ‫وشركات نفط وشركات زراعة‬ 1483 01:30:40,936 --> 01:30:41,937 ‫وشركات نيوبيوم!‬ 1484 01:30:42,021 --> 01:30:42,938 ‫لا!‬ 1485 01:30:43,022 --> 01:30:45,941 ‫سأعود إلى "البرازيل" لأكشف كل المتورطين.‬ 1486 01:30:46,025 --> 01:30:50,070 ‫أفكر بأن أسميها "نيوبيومليكس"‬ ‫أو "تايلاليكس".‬ 1487 01:31:01,665 --> 01:31:04,627 ‫وأكبر اكتشاف هو أن الحواجز التي تقيدنا‬ 1488 01:31:04,710 --> 01:31:06,754 ‫مثلها مثل الحدود الموجودة على الخريطة‬ 1489 01:31:06,837 --> 01:31:09,173 ‫موجودة كي نتجاوزها.‬ 1490 01:31:09,798 --> 01:31:11,008 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة.‬ 1491 01:31:11,091 --> 01:31:12,885 ‫أتمنى لك رحلة سعيدة أيتها المضيفة.‬ 1492 01:31:15,471 --> 01:31:19,016 ‫وهكذا تنتهي قصة رحلة أحلامي.‬ 1493 01:31:19,600 --> 01:31:22,186 ‫رحلة جعلتني أكتشف العالم.‬ 1494 01:31:22,269 --> 01:31:26,774 ‫والأهم من ذلك جعلتني أكتشف من أكون.‬ 1495 01:31:26,857 --> 01:31:29,193 ‫فبرغم كل شيء، لكي تنضح‬ 1496 01:31:29,276 --> 01:31:31,529 ‫عليك أن تجرب أشياء جديدة.‬ 1497 01:31:32,029 --> 01:31:37,451 ‫"وأحلّق‬ 1498 01:31:38,869 --> 01:31:45,292 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1499 01:31:46,126 --> 01:31:50,047 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1500 01:31:50,130 --> 01:31:53,842 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1501 01:31:53,926 --> 01:32:00,182 ‫أريد أن أحلّق‬ 1502 01:32:03,727 --> 01:32:07,356 ‫لن أقف مكتوفة اليدين‬ 1503 01:32:07,439 --> 01:32:11,068 ‫حيث أنا‬ 1504 01:32:11,151 --> 01:32:15,781 ‫أريد الحياة التي لطالما حلمت بها‬ 1505 01:32:18,742 --> 01:32:22,413 ‫أرى الأرض الشاسعة بأسرها‬ 1506 01:32:22,496 --> 01:32:26,125 ‫تدور وتدور‬ 1507 01:32:26,208 --> 01:32:30,629 ‫وصوت حلمي يناديني‬ 1508 01:32:33,716 --> 01:32:37,428 ‫حان الوقت‬ 1509 01:32:37,511 --> 01:32:40,389 ‫لن أفوّت فرصتي‬ 1510 01:32:41,181 --> 01:32:44,893 ‫حان الوقت كي أومن‬ 1511 01:32:44,977 --> 01:32:50,983 ‫وأحلّق‬ 1512 01:32:51,984 --> 01:32:58,490 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1513 01:32:59,241 --> 01:33:03,203 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1514 01:33:03,287 --> 01:33:06,957 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1515 01:33:07,041 --> 01:33:13,631 ‫أريد أن أحلّق‬ 1516 01:33:14,923 --> 01:33:20,971 ‫وأحلّق‬ 1517 01:33:22,014 --> 01:33:28,437 ‫إلى أبعد مما تراه العين‬ 1518 01:33:29,271 --> 01:33:33,192 ‫لا أخشى أن أغامر‬ 1519 01:33:33,275 --> 01:33:36,987 ‫أنا أتحرر من ذاتي‬ 1520 01:33:37,071 --> 01:33:43,786 ‫أريد أن أحلّق‬ 1521 01:33:46,914 --> 01:33:52,002 ‫أريد الحياة التي لطالما حلمت بها"‬ 1522 01:35:49,536 --> 01:35:53,040 ‫ترجمة "إيمان فوزي"‬