1 00:00:12,178 --> 00:00:19,185 ЗА 37 ГОДИН ДО ТОГО 2 00:00:25,608 --> 00:00:26,943 Як Хьон-Су? 3 00:00:29,904 --> 00:00:31,030 Він утратив пам'ять. 4 00:00:31,906 --> 00:00:33,074 Якою мірою? 5 00:00:33,908 --> 00:00:35,368 Точно не знаю. 6 00:00:38,121 --> 00:00:40,081 Ну, у такому разі, 7 00:00:40,665 --> 00:00:42,959 сподіваюся, він заразом позбувся поганих спогадів. 8 00:00:46,629 --> 00:00:47,922 Він би цього не хотів. 9 00:00:49,632 --> 00:00:51,259 Без своїх спогадів… 10 00:00:53,094 --> 00:00:55,305 він би справді був монстром. 11 00:01:03,730 --> 00:01:04,564 Чі-Су. 12 00:01:06,149 --> 00:01:07,358 У мене є прохання. 13 00:01:10,320 --> 00:01:11,154 Яке? 14 00:01:13,448 --> 00:01:16,576 Не думаю, що ще довго зможу бути з вами. 15 00:01:20,163 --> 00:01:21,956 Відтепер ти маєш бути тією, 16 00:01:23,416 --> 00:01:24,918 хто захищатиме це місце. 17 00:01:26,544 --> 00:01:27,754 Захищатиме цих людей… 18 00:01:29,547 --> 00:01:30,632 й Ин-Ю. 19 00:02:12,465 --> 00:02:14,551 АВТОРИ ІДЕЇ КІМ КАН-БІ ТА ХВАН ЙОН-ЧАН 20 00:02:43,746 --> 00:02:50,753 МИЛИЙ ДІМ 21 00:02:53,882 --> 00:02:54,966 Тут наліво. 22 00:03:12,734 --> 00:03:17,196 АПАРТАМЕНТИ «ЗЕЛЕНИЙ ДІМ» 23 00:03:17,280 --> 00:03:19,073 Ти, мабуть, жартуєш! 24 00:03:19,741 --> 00:03:21,659 Навіщо нам сюди повертатися? Здуріла? 25 00:03:22,535 --> 00:03:23,870 Це помилка. 26 00:03:24,454 --> 00:03:25,330 Просто їдьмо назад. 27 00:03:26,039 --> 00:03:27,040 Куди? 28 00:03:27,123 --> 00:03:27,957 Що? 29 00:03:28,041 --> 00:03:28,917 Ти бачив те місце. 30 00:03:29,459 --> 00:03:31,127 Тобі воно здалося безпечним? 31 00:03:32,670 --> 00:03:34,339 Чи існує взагалі цей «притулок»? 32 00:03:34,923 --> 00:03:36,716 Чому ви не кажете нам, де він? 33 00:03:36,799 --> 00:03:39,385 Ми не знаємо, чи ви заражені. 34 00:03:39,469 --> 00:03:40,887 Будь-хто може бути заражений. 35 00:03:40,970 --> 00:03:42,722 Ви не застраховані від монстеризації. 36 00:03:43,473 --> 00:03:45,725 Будь-хто може перетворитися на монстра. 37 00:03:46,559 --> 00:03:48,061 Коли і як — ніхто не знає. 38 00:03:55,777 --> 00:03:56,611 Далі їхати… 39 00:03:57,612 --> 00:03:58,696 ми не можемо. 40 00:04:01,532 --> 00:04:03,117 Зачекайте тут хвилину. 41 00:04:04,202 --> 00:04:05,286 Я зараз повернуся. 42 00:04:11,334 --> 00:04:13,002 Ин-Хьок може не бути таким… 43 00:04:14,921 --> 00:04:16,214 яким ти його пам'ятаєш. 44 00:04:16,798 --> 00:04:17,632 Ти помиляєшся. 45 00:04:18,841 --> 00:04:20,885 Він обіцяв, що повернеться. 46 00:04:21,803 --> 00:04:23,429 Попри все. 47 00:04:24,889 --> 00:04:27,141 Я не повірю в щось інше… 48 00:04:29,978 --> 00:04:31,938 поки не побачу його на власні очі. 49 00:04:56,129 --> 00:04:57,338 Чорт. 50 00:04:58,423 --> 00:04:59,632 Подумай трохи головою. 51 00:05:00,174 --> 00:05:02,343 Ти припускаєшся великої помилки. 52 00:05:02,427 --> 00:05:03,970 Це що, погроза? 53 00:05:05,221 --> 00:05:06,264 Мені втрачати нічого. 54 00:05:09,434 --> 00:05:11,144 І ось так треба погрожувати. 55 00:05:12,687 --> 00:05:14,480 Трясця. 56 00:05:52,477 --> 00:05:54,771 ЗЕЛЕНИЙ ДІМ 57 00:06:44,987 --> 00:06:48,699 СВЯТЕ ПИСЬМО 58 00:06:55,164 --> 00:06:59,544 ПРАВИЛА ВИЖИВАННЯ У ЗЕЛЕНОМУ ДОМІ ІЗОЛЮЙТЕ НА КАРАНТИН ЗАРАЖЕНИХ 59 00:08:06,277 --> 00:08:08,362 УЦІЛІЛІ, МУТУЮТЬ, МЕРТВІ 60 00:08:08,446 --> 00:08:10,990 МУТУЮТЬ: ЛІ ИН-ХЬОК 61 00:08:23,377 --> 00:08:24,420 Я повернуся. 62 00:08:26,881 --> 00:08:27,757 Не хвилюйся. 63 00:08:29,133 --> 00:08:30,218 Я повернуся живим. 64 00:09:14,345 --> 00:09:15,429 Просто пристріли їх. 65 00:09:16,722 --> 00:09:19,183 Без них ми просто невинні вцілілі. 66 00:09:19,267 --> 00:09:21,394 Просто прикінчімо цих виродків і їдьмо далі! 67 00:09:21,477 --> 00:09:22,520 Усе саме так просто! 68 00:09:22,603 --> 00:09:23,771 Вибирай із розумом. 69 00:09:24,438 --> 00:09:25,690 Вам не потрібна вакцина? 70 00:09:26,607 --> 00:09:27,900 Існує вакцина? 71 00:09:34,824 --> 00:09:37,201 Тут дійсно сказано, що вакцина розробляється. 72 00:09:37,285 --> 00:09:38,578 Ви забрали Хьон-Су. 73 00:09:38,661 --> 00:09:40,329 Отже, можна створити вакцину, так? 74 00:09:40,413 --> 00:09:42,081 Не кожен зможе її отримати. 75 00:09:42,164 --> 00:09:44,875 Але вцілілі, які врятували солдатів від нападника, могли б. 76 00:09:52,967 --> 00:09:56,804 -Гей, що ти робиш? -Трясця, я не можу отак померти! 77 00:10:01,100 --> 00:10:02,351 Кинь зброю! 78 00:10:09,567 --> 00:10:10,526 Ну-бо! 79 00:10:24,040 --> 00:10:25,541 Стерво мале. 80 00:10:26,834 --> 00:10:28,002 Підводься. 81 00:10:28,085 --> 00:10:30,588 Підводься, стерво. 82 00:10:31,130 --> 00:10:32,548 Підводься. 83 00:10:32,632 --> 00:10:34,216 Уставай, бляха. 84 00:10:34,300 --> 00:10:35,301 Іди сюди. 85 00:10:35,384 --> 00:10:37,803 Ну-бо, наволоч клята! 86 00:10:41,807 --> 00:10:44,226 Пішла ти! 87 00:10:45,227 --> 00:10:46,479 Іди сюди. 88 00:10:49,315 --> 00:10:51,651 -От виродок! -Ти маєш це побачити. 89 00:10:51,734 --> 00:10:53,194 Там немає нічого, крім трупів! 90 00:10:54,945 --> 00:10:55,946 Там… 91 00:10:56,864 --> 00:10:57,823 чота «Ворон». 92 00:11:07,041 --> 00:11:08,167 Вони досі теплі. 93 00:11:08,250 --> 00:11:09,585 Отже, це сталося недавно. 94 00:11:10,836 --> 00:11:11,671 Мабуть… 95 00:11:14,173 --> 00:11:15,675 поблизу монстр. 96 00:11:31,774 --> 00:11:33,275 Зв'яжи їх усіх. 97 00:11:33,359 --> 00:11:34,485 Повертаємося в притулок. 98 00:11:35,277 --> 00:11:37,488 -Але ті, що вижили… -Вони схожі на вцілілих? 99 00:11:38,114 --> 00:11:40,616 Присягаюся, я вбив би їх усіх власноруч. 100 00:11:40,699 --> 00:11:42,201 Якщо їм пощастить, вони виживуть. 101 00:11:42,284 --> 00:11:44,078 Але якщо помруть — така їхня доля. 102 00:11:44,870 --> 00:11:45,913 Я намагався допомогти. 103 00:11:45,996 --> 00:11:48,165 -Ви ж знаєте. Візьміть мене. -Відчепися! 104 00:11:48,249 --> 00:11:49,750 Благаю, пане! 105 00:11:52,044 --> 00:11:53,337 Сержанте! 106 00:11:53,421 --> 00:11:54,713 Чого ти чекаєш? 107 00:11:54,797 --> 00:11:56,340 Зв'яжи їх і сідай! 108 00:11:59,385 --> 00:12:00,469 Хутко, я сказав! 109 00:12:01,846 --> 00:12:03,180 Хочеш померти разом із ними? 110 00:12:16,527 --> 00:12:18,195 Я не затягував вузли. 111 00:12:19,280 --> 00:12:21,782 Щойно ми поїдемо, шукайте місце, де можна сховатися. 112 00:13:25,763 --> 00:13:26,764 Пані Ім? 113 00:13:30,768 --> 00:13:33,145 Це пані Ім. 114 00:13:33,229 --> 00:13:35,814 Але вона перетворилася на монстра. 115 00:14:26,782 --> 00:14:27,825 Що тепер? 116 00:14:28,367 --> 00:14:31,495 Мене вже нудить від цих монстрів. 117 00:14:31,579 --> 00:14:33,622 Здохни вже нарешті! 118 00:14:46,510 --> 00:14:47,553 Навіщо було це робити? 119 00:14:49,638 --> 00:14:50,514 Що? 120 00:14:50,598 --> 00:14:51,765 Я виконую свою роботу. 121 00:14:51,849 --> 00:14:53,100 Вона була людиною, сер. 122 00:14:53,183 --> 00:14:54,560 Ні, вона монстр. 123 00:14:55,728 --> 00:14:57,855 Якщо я так кажу, то так воно і є. 124 00:14:59,648 --> 00:15:02,902 Монстр… 125 00:15:02,985 --> 00:15:04,403 Це монстр. 126 00:15:06,196 --> 00:15:07,615 Нумо, підводься. 127 00:15:16,332 --> 00:15:17,458 А якщо ні? 128 00:15:18,292 --> 00:15:19,335 Хіба це має значення? 129 00:15:21,629 --> 00:15:22,755 Пане. 130 00:15:22,838 --> 00:15:23,964 Це війна. 131 00:15:24,048 --> 00:15:27,718 І саме ми, люди, повинні перемогти, 132 00:15:28,469 --> 00:15:30,512 убивши всіх цих клятих монстрів! 133 00:15:32,848 --> 00:15:38,520 Я не бачу… 134 00:16:03,420 --> 00:16:07,466 Я не бачу… 135 00:16:23,357 --> 00:16:28,237 Я тебе вб'ю… 136 00:16:40,749 --> 00:16:44,837 Знайшов тебе… 137 00:18:42,121 --> 00:18:43,163 Відпусти. 138 00:18:43,247 --> 00:18:44,456 Хочеш, щоб нас убили? 139 00:19:14,278 --> 00:19:16,738 Знайшов тебе… 140 00:19:50,314 --> 00:19:52,399 Говорить Ворон один. У нас поранений. 141 00:19:52,482 --> 00:19:53,859 -Викликаю меддопомогу. -Швидше! 142 00:19:54,693 --> 00:19:55,736 Не зупиняйтеся! 143 00:19:55,819 --> 00:19:58,363 Він у критичному стані. Прошу про меддопомогу. 144 00:19:58,447 --> 00:20:01,033 Залиште декількох охороняти поранених і продовжуйте. 145 00:20:02,784 --> 00:20:04,995 На третьому поверсі чисто. Заходжу на четвертий. 146 00:20:06,205 --> 00:20:08,373 Урятуйте Третю чоту й виходьте. 147 00:20:08,457 --> 00:20:09,374 Будьте напоготові! 148 00:20:11,960 --> 00:20:13,003 Монстр на шосту! 149 00:20:20,010 --> 00:20:21,345 Відкрити вогонь! 150 00:20:25,307 --> 00:20:26,391 Говорить Ворон чотири. 151 00:20:27,309 --> 00:20:28,435 Ми знищили монстра, 152 00:20:28,518 --> 00:20:30,562 але п'ятеро отримали поранення, двоє загинули. 153 00:20:35,067 --> 00:20:36,443 Ексфільтруйте штурмову групу 154 00:20:36,526 --> 00:20:38,362 й долучіться до загону з пораненими. 155 00:20:38,445 --> 00:20:40,447 Розвідко, ми бачимо Другу чоту? 156 00:20:50,374 --> 00:20:51,458 Ти щось бачиш? 157 00:20:53,418 --> 00:20:54,962 Будівля загороджує вид. 158 00:20:57,547 --> 00:20:59,007 Немає прямої видимості, пане. 159 00:20:59,091 --> 00:21:00,217 Спускайтеся. 160 00:21:00,300 --> 00:21:01,426 Поїдемо туди. 161 00:21:02,344 --> 00:21:03,428 На нас не розраховуйте. 162 00:21:04,221 --> 00:21:05,847 Підривники, збирайтеся. 163 00:21:06,431 --> 00:21:07,307 Ми повертаємося. 164 00:21:09,851 --> 00:21:10,852 Що ти робиш? 165 00:21:18,902 --> 00:21:20,195 Вони ледве свідомі, пане. 166 00:21:21,029 --> 00:21:23,282 Голодні, поранені та виснажені. 167 00:21:23,365 --> 00:21:24,866 Ви їх чули. 168 00:21:24,950 --> 00:21:26,994 Ми втратили машину і в нас закінчилися набої. 169 00:21:27,077 --> 00:21:27,911 І що? 170 00:21:28,996 --> 00:21:30,664 Ми покинемо Другу чоту? 171 00:21:35,252 --> 00:21:36,837 Так, покиньмо їх. 172 00:21:37,713 --> 00:21:38,672 Просто покиньмо їх. 173 00:21:39,423 --> 00:21:41,925 Покинемо мертвих і захистимо хлопців, які ще живі. 174 00:21:42,592 --> 00:21:43,802 Гей, Сок-Чхане. 175 00:21:45,095 --> 00:21:46,138 Так, пане. 176 00:21:46,221 --> 00:21:48,515 Що Центральний штаб нам сказав шість годин тому? 177 00:21:49,766 --> 00:21:52,060 Негайно повертатися. 178 00:21:52,144 --> 00:21:53,645 Це непокора, пане. 179 00:21:57,190 --> 00:21:59,192 Хлопці, не підривники, ви теж прилучайтеся. 180 00:22:07,075 --> 00:22:10,287 Коли повернуся, відповідатиму за непокору. 181 00:22:10,370 --> 00:22:11,955 Але, сержанте першого класу Кіме, 182 00:22:12,497 --> 00:22:14,583 як ви відповідатимете за свою? 183 00:22:21,673 --> 00:22:22,799 Застрельте мене, пане. 184 00:22:24,551 --> 00:22:27,054 Через вас нас усіх однаково вб'ють. 185 00:22:29,181 --> 00:22:30,015 Зробіть це. 186 00:22:32,517 --> 00:22:34,227 Так само як зробили зі своєю сім'єю. 187 00:22:49,868 --> 00:22:51,495 Поранені й підривники, 188 00:22:52,079 --> 00:22:53,789 вертайтеся на базу з сержантом Кімом. 189 00:23:02,047 --> 00:23:02,881 Ходімо. 190 00:24:35,140 --> 00:24:37,267 Це була пані Ім, так? 191 00:24:39,186 --> 00:24:40,437 Гадаю, що так. 192 00:24:42,105 --> 00:24:43,315 Вона мама 193 00:24:44,149 --> 00:24:45,650 з кімнати 1504, так? 194 00:24:46,443 --> 00:24:47,360 Так. 195 00:24:47,444 --> 00:24:49,029 Хіба вона не стала монстром? 196 00:24:49,112 --> 00:24:50,447 Так ви сказали раніше. 197 00:24:51,072 --> 00:24:52,157 Стала. 198 00:24:52,782 --> 00:24:55,327 Чи чинила вона опір, як Хьон-Су? 199 00:24:55,869 --> 00:24:56,828 Точно. 200 00:24:57,329 --> 00:24:59,247 Її очі не почорніли чи типу того. 201 00:24:59,331 --> 00:25:00,540 У неї були людські очі. 202 00:25:00,624 --> 00:25:02,292 Але вона була зовсім гола. 203 00:25:02,375 --> 00:25:03,877 Вона монстр, а не людина. 204 00:25:05,003 --> 00:25:06,755 Що ж, вона хороший монстр! 205 00:25:07,255 --> 00:25:10,550 -Вона нас захистила! -Усі монстри злі, зрозуміло? 206 00:25:10,634 --> 00:25:12,010 Їх усіх треба вбити. 207 00:25:12,093 --> 00:25:13,053 Ні! 208 00:25:13,136 --> 00:25:14,763 Ти помиляєшся! 209 00:25:14,846 --> 00:25:16,097 От шмаркачка нечемна. 210 00:25:16,181 --> 00:25:17,724 Чого ти кричиш на дитину? 211 00:25:20,101 --> 00:25:21,603 Пані, з вами все гаразд? 212 00:25:37,744 --> 00:25:38,745 Чі-Су. 213 00:25:40,538 --> 00:25:41,748 Чі-Су, з тобою все гаразд? 214 00:25:43,625 --> 00:25:45,502 Ні, завдяки тобі. 215 00:25:49,089 --> 00:25:50,966 Цього разу ти була надто необачною. 216 00:25:55,178 --> 00:25:56,346 Ин-Ю. 217 00:25:58,098 --> 00:26:00,267 Ми тут не тому, що нам таланить більше за інших. 218 00:26:00,892 --> 00:26:03,478 Ми ледве вижили ціною їхніх життів. 219 00:26:04,062 --> 00:26:05,230 Не пусти це все на вітер. 220 00:26:09,567 --> 00:26:11,194 Вибач, 221 00:26:11,778 --> 00:26:13,363 але я ніколи не здамся. 222 00:26:14,030 --> 00:26:15,573 Я не бачила його на власні очі. 223 00:26:16,283 --> 00:26:18,118 Тож для мене Ин-Хьок досі живий. 224 00:26:22,831 --> 00:26:24,958 І я знайду його попри все. 225 00:26:40,682 --> 00:26:42,767 Що відбувається? 226 00:26:42,851 --> 00:26:44,894 Чому ви зупинилися? 227 00:26:48,565 --> 00:26:49,441 Там уцілілий. 228 00:26:53,028 --> 00:26:54,904 Ви його впустите? 229 00:26:54,988 --> 00:26:56,239 Це погана ідея! 230 00:26:56,323 --> 00:26:58,867 Мій обов'язок — доставити вцілілих до притулку. 231 00:26:58,950 --> 00:27:01,119 Навіщо це вам, ви ж не підписувалися на це? 232 00:27:01,202 --> 00:27:02,620 Мені страшно. 233 00:27:02,704 --> 00:27:04,122 Не корчте з себе героя. 234 00:27:06,333 --> 00:27:07,459 Їдьмо далі, гаразд? 235 00:27:07,542 --> 00:27:09,419 Ми нікому не скажемо. 236 00:27:09,502 --> 00:27:10,920 Ніхто про це не знатиме. 237 00:27:12,505 --> 00:27:13,548 Просто їдьмо далі. 238 00:27:14,049 --> 00:27:14,883 Але я знатиму. 239 00:27:15,467 --> 00:27:17,135 Що ви… 240 00:27:33,985 --> 00:27:35,153 Куди ви прямуєте? 241 00:27:35,737 --> 00:27:36,738 У притулок. 242 00:28:08,353 --> 00:28:15,360 БЮРО НАДЗВИЧАЙНИХ СИТУАЦІЙ «ПАМСОМ» 243 00:29:35,857 --> 00:29:37,150 Нарешті ми зустрілися. 244 00:29:39,694 --> 00:29:41,029 Дякую, що приїхав, 245 00:29:41,654 --> 00:29:42,739 Ча Хьон-Су. 246 00:29:47,076 --> 00:29:47,994 Ну? 247 00:29:51,289 --> 00:29:52,415 Що я маю робити? 248 00:29:56,211 --> 00:29:57,796 Скоро дізнаєшся. 249 00:29:58,713 --> 00:30:00,381 Схоже, ти готовий співпрацювати. 250 00:30:04,177 --> 00:30:05,011 Так. 251 00:30:07,347 --> 00:30:08,431 Якщо це покладе… 252 00:30:10,266 --> 00:30:11,476 цьому всьому кінець. 253 00:30:13,436 --> 00:30:15,104 Гаразд, Ча Хьон-Су. 254 00:30:15,188 --> 00:30:16,022 Я в тебе вірю. 255 00:30:54,227 --> 00:30:55,478 Червоний тип. 256 00:30:55,562 --> 00:30:57,105 Кров робить їх агресивними. 257 00:31:01,776 --> 00:31:03,945 Ти рятівник, який може покласти цьому край? 258 00:31:04,028 --> 00:31:06,281 Покажи нам, на що здатний. 259 00:31:07,907 --> 00:31:11,536 Починаємо перший тест на МЛ-5, Ча Хьон-Су. 260 00:31:23,256 --> 00:31:27,135 Отже, МЛ-6 був особливим зараженим, який викрав МЛ-5? 261 00:31:27,218 --> 00:31:28,136 Так, пане. 262 00:31:28,219 --> 00:31:29,929 І його застрелили? 263 00:31:31,180 --> 00:31:32,223 Він точно мертвий? 264 00:31:32,724 --> 00:31:35,393 Жодних ознак життя. Ми перевірили двічі. 265 00:31:36,603 --> 00:31:39,439 Він безперечно був монстром. Як тоді міг померти? 266 00:31:48,406 --> 00:31:50,408 Можливо, це як у випадку з МЛ-1? 267 00:31:50,491 --> 00:31:52,160 МЛ-1 не помер, 268 00:31:52,243 --> 00:31:54,454 але цей не виявляє монстроподібних реакцій. 269 00:31:54,537 --> 00:31:57,790 Кров, кістковий мозок, тканини шкіри, гіпофіз… 270 00:31:57,874 --> 00:31:59,125 Збери все, що зможеш. 271 00:31:59,208 --> 00:32:01,252 Треба порівняти їх зі зразками МЛ-1. 272 00:32:02,629 --> 00:32:04,881 Незабаром доправлять МЛ-5. 273 00:32:04,964 --> 00:32:06,674 Обов'язково підготуйся. 274 00:32:06,758 --> 00:32:08,426 Можливо, це наш останній шанс. 275 00:32:09,469 --> 00:32:14,057 Усі дані та досвід, які ми отримали від МЛ-6 та МЛ-1, 276 00:32:14,140 --> 00:32:15,808 необхідно застосувати до МЛ-5. 277 00:34:29,442 --> 00:34:31,069 Що ти робиш? 278 00:34:31,152 --> 00:34:32,862 Ну ж бо, Ча Хьон-Су. 279 00:34:32,945 --> 00:34:35,323 Я знаю, ти зможеш. 280 00:34:58,137 --> 00:34:59,222 Годі! 281 00:34:59,972 --> 00:35:01,224 Припини! 282 00:36:10,626 --> 00:36:15,089 Я хочу припинити кривдити. 283 00:36:32,273 --> 00:36:33,524 Допоможи мені. 284 00:36:37,361 --> 00:36:38,613 Допоможи. 285 00:36:45,244 --> 00:36:47,705 Допоможи. 286 00:36:47,788 --> 00:36:48,831 Ні. 287 00:36:51,918 --> 00:36:52,919 Він людина. 288 00:36:58,007 --> 00:36:59,175 Він людина. 289 00:37:04,388 --> 00:37:05,723 Ні! 290 00:38:29,223 --> 00:38:30,266 Це ти 291 00:38:31,267 --> 00:38:32,810 сказав мені співпрацювати? 292 00:38:33,978 --> 00:38:35,354 Це був ти? 293 00:38:38,566 --> 00:38:39,692 Навіщо ти його вбив? 294 00:38:41,652 --> 00:38:43,112 Навіщо ти його в біса вбив? 295 00:38:45,156 --> 00:38:46,282 Він не нападав на мене. 296 00:38:46,365 --> 00:38:47,491 Він страждав. 297 00:38:48,159 --> 00:38:49,869 Не обов'язково було його вбивати. 298 00:38:51,287 --> 00:38:54,206 Він не мав цінності як піддослідний, тому ми його позбулися. 299 00:38:57,376 --> 00:38:58,919 Це тому, що він був монстром? 300 00:39:00,129 --> 00:39:01,505 Адже монстрів треба вбивати? 301 00:39:05,676 --> 00:39:07,887 Чим ти відрізняєшся від них? 302 00:39:11,265 --> 00:39:12,350 Хто ти насправді? 303 00:39:15,895 --> 00:39:18,689 Раніше він божеволів від вигляду крові. 304 00:39:20,358 --> 00:39:22,777 Від його рук загинули десятки солдатів. 305 00:39:24,195 --> 00:39:27,615 Однак він припинив атакувати тебе після короткої бійки. 306 00:39:29,533 --> 00:39:33,913 Досі ми ніколи не бачили, щоб монстр демонстрував самоконтроль. 307 00:39:36,749 --> 00:39:38,000 Жодного разу. 308 00:39:55,601 --> 00:39:56,644 Ти… 309 00:40:02,358 --> 00:40:03,651 Що ти з ним зробив? 310 00:40:07,154 --> 00:40:08,697 Що ти в біса зробив? 311 00:40:12,410 --> 00:40:13,452 Я не знаю. 312 00:40:15,454 --> 00:40:17,039 Ну, а хто тоді знає? 313 00:40:18,374 --> 00:40:19,959 Спробуй згадати. 314 00:40:20,042 --> 00:40:22,461 Саме задля цього ми й привезли тебе сюди. 315 00:40:26,132 --> 00:40:27,133 Спочатку скажи мені. 316 00:40:30,928 --> 00:40:32,096 З моєю допомогою… 317 00:40:33,806 --> 00:40:35,182 ви зможете розробити вакцину? 318 00:40:35,850 --> 00:40:39,520 У флаєрі я прочитав, що особливі заражені можуть допомогти виготовити вакцину. 319 00:40:41,105 --> 00:40:42,273 То це тому ти тут? 320 00:40:42,356 --> 00:40:44,900 -Це правда? -Вакцина розроблена. 321 00:40:46,235 --> 00:40:47,528 Але вона вже закінчилася. 322 00:40:50,823 --> 00:40:51,782 Виготовте ще. 323 00:40:53,200 --> 00:40:54,869 Для цього просто потрібен я, так? 324 00:40:56,787 --> 00:40:58,247 Ти не будеш проти, 325 00:40:59,206 --> 00:41:00,624 навіть якщо доведеться померти? 326 00:41:00,708 --> 00:41:02,668 Мене б тут не було, якби я боявся смерті. 327 00:41:02,751 --> 00:41:05,421 Ні. Ти, мабуть, благатимеш мене вбити тебе. 328 00:41:06,172 --> 00:41:07,715 Ти вже знаєш. 329 00:41:07,798 --> 00:41:09,884 Здатність МЛ до регенерації — 330 00:41:11,218 --> 00:41:14,221 наче благословення для нас, але це прокляття для тебе. 331 00:41:15,639 --> 00:41:17,558 Ти не можеш померти, навіть якщо хочеш. 332 00:41:17,641 --> 00:41:19,018 Ти «монстролюдина». 333 00:41:19,685 --> 00:41:21,395 Звучить класно, чи не так? 334 00:41:22,354 --> 00:41:23,606 Сам придумав. 335 00:41:25,608 --> 00:41:27,443 МЛ, монстр… 336 00:41:28,527 --> 00:41:29,904 Називай мене як завгодно. 337 00:41:31,197 --> 00:41:32,323 Мені байдуже. 338 00:41:35,451 --> 00:41:37,411 У тебе вийде краще, ніж в інших. 339 00:41:37,995 --> 00:41:41,540 Передчуваю, що з'явиться дуже особливий МЛ. 340 00:41:43,709 --> 00:41:44,919 Відпочинь. 341 00:41:47,463 --> 00:41:49,215 Відзавтра буде важко. 342 00:42:24,708 --> 00:42:26,752 Ще одна помилка — здіймете тривогу. 343 00:42:32,299 --> 00:42:33,342 Пані Со Лі-Кун? 344 00:42:36,845 --> 00:42:38,389 Він у зоні С5. 345 00:42:43,060 --> 00:42:43,978 Ідіть за мною. 346 00:42:45,771 --> 00:42:46,605 Що там? 347 00:42:48,315 --> 00:42:49,191 Ви мене знаєте? 348 00:42:51,151 --> 00:42:51,986 Точно. 349 00:42:52,778 --> 00:42:54,238 Ви мене не знаєте, так? 350 00:42:54,321 --> 00:42:55,489 Але я знаю вас. 351 00:42:55,573 --> 00:42:56,865 Я друг Сан-Вона. 352 00:42:56,949 --> 00:42:58,450 Ви йдете чи ні? 353 00:42:59,118 --> 00:43:00,160 Чому ви допомагаєте? 354 00:43:01,912 --> 00:43:03,080 У пам'ять про старі часи? 355 00:43:05,708 --> 00:43:07,585 Вони прямують до дослідницького центру. 356 00:43:07,668 --> 00:43:09,503 Розділіться й пошукайте їх. Часу обмаль. 357 00:43:10,796 --> 00:43:12,464 Ви його чули. Ходімо. 358 00:44:10,105 --> 00:44:12,608 МЛ-1 359 00:44:57,027 --> 00:44:58,487 Він досі тут. 360 00:45:02,533 --> 00:45:03,534 У такому… 361 00:45:07,663 --> 00:45:08,789 жалюгідному стані. 362 00:45:15,003 --> 00:45:17,339 Дорога була довга, та я не знаю, чи він заговорить. 363 00:45:18,507 --> 00:45:19,842 Мабуть, ні. 364 00:45:20,634 --> 00:45:22,219 Але хтозна? 365 00:45:22,302 --> 00:45:23,554 Ви його наречена. 366 00:45:50,622 --> 00:45:51,957 Ти чекав на мене? 367 00:46:19,026 --> 00:46:21,028 За статистикою, реальність — відстій. 368 00:46:26,408 --> 00:46:28,619 Як кажуть, невігластво — це благо. 369 00:46:32,915 --> 00:46:34,249 Ви досі хочете його побачити… 370 00:46:37,377 --> 00:46:38,670 навіть якщо він монстр? 371 00:46:40,047 --> 00:46:43,842 Я лише хочу глянути, як відреагує Сан-Вон, 372 00:46:44,510 --> 00:46:45,719 знову побачивши вас. 373 00:46:49,014 --> 00:46:52,518 Такий стимул важко знайти. 374 00:46:53,393 --> 00:46:54,436 Ви божевільний. 375 00:46:58,524 --> 00:47:00,442 Що привело вас, солдати… 376 00:47:10,244 --> 00:47:13,580 Як я примудрився провалити прослуховування? 377 00:47:13,664 --> 00:47:15,916 Що не так із моїм обличчям? 378 00:47:17,793 --> 00:47:19,419 Це так несправедливо. 379 00:47:20,504 --> 00:47:21,922 Так безглуздо. 380 00:47:22,005 --> 00:47:23,465 Я чудово впорався… 381 00:47:24,841 --> 00:47:27,219 Хай йому грець. 382 00:47:49,324 --> 00:47:50,701 Пане солдате. 383 00:48:13,807 --> 00:48:15,559 Пане солдате… 384 00:48:18,186 --> 00:48:19,354 Що таке? 385 00:48:19,438 --> 00:48:21,690 Не можу попісяти, бо надто переляканий. 386 00:48:47,090 --> 00:48:50,218 Трясця, кляте прослуховування… 387 00:48:50,969 --> 00:48:52,471 З моїм обличчям усе гаразд. 388 00:48:53,347 --> 00:48:55,307 Що з моїм обличчям? 389 00:48:56,600 --> 00:48:58,268 До біса це все. 390 00:49:00,270 --> 00:49:01,688 Як я міг не пройти? 391 00:49:14,910 --> 00:49:16,078 Який у мене вигляд? 392 00:49:24,753 --> 00:49:26,254 Як я тобі? 393 00:49:27,172 --> 00:49:28,090 Симпатичний? 394 00:49:30,550 --> 00:49:31,927 Пане… 395 00:49:33,887 --> 00:49:36,056 З вашим обличчям щось не так. 396 00:49:45,732 --> 00:49:47,234 Глянь уважно. 397 00:49:47,943 --> 00:49:49,945 Моє обличчя бездоганне. 398 00:50:04,543 --> 00:50:05,585 Хіба воно недоладне? 399 00:50:08,338 --> 00:50:10,257 Питаю: як я виглядаю? 400 00:50:13,885 --> 00:50:17,347 Я вродливий? 401 00:50:17,431 --> 00:50:18,765 Я… 402 00:50:22,602 --> 00:50:23,478 Ворушися. 403 00:50:37,993 --> 00:50:39,077 На вихід! 404 00:50:56,553 --> 00:50:58,388 Не стріляй мені в обличчя… 405 00:51:00,140 --> 00:51:02,642 Моє обличчя… 406 00:51:09,941 --> 00:51:12,235 Що не так із моїм обличчям? Дайте гляну в дзеркало. 407 00:51:38,637 --> 00:51:39,513 Чому моє обличчя… 408 00:51:42,933 --> 00:51:44,726 Я непривабливий! 409 00:51:50,607 --> 00:51:52,901 Це не моє обличчя! 410 00:52:01,326 --> 00:52:03,161 Моє обличчя! 411 00:52:22,848 --> 00:52:25,225 Це не моє обличчя! 412 00:52:40,115 --> 00:52:43,285 Уважно подивися на моє обличчя. 413 00:52:46,872 --> 00:52:48,915 Я привабливий? 414 00:53:07,100 --> 00:53:09,144 Виглядаєш достобіса огидно. 415 00:53:22,616 --> 00:53:24,075 Моє обличчя… 416 00:53:24,159 --> 00:53:26,578 Не моє обличчя… 417 00:53:27,245 --> 00:53:29,080 Ні… 418 00:53:32,792 --> 00:53:35,003 Моє обличчя… 419 00:53:59,611 --> 00:54:01,613 Будь ласка, прокинься! 420 00:54:04,449 --> 00:54:05,784 Су-Йон… 421 00:54:07,202 --> 00:54:08,954 Су-Йон! 422 01:01:03,117 --> 01:01:08,122 Переклад субтитрів: Наталія Боброва