1 00:00:19,686 --> 00:00:21,104 NGUYÊN TÁC WEBTOON SWEET HOME CỦA CARNBY KIM VÀ YOUNGCHAN HWANG 2 00:00:56,639 --> 00:00:59,893 SWEET HOME: THẾ GIỚI MA QUÁI 3 00:01:01,895 --> 00:01:04,272 Tôi vốn định tự sát vào ngày này. 4 00:01:06,483 --> 00:01:08,401 Nhưng hôm nay, để sống sót, 5 00:01:09,319 --> 00:01:10,361 tôi sẽ rời khỏi đây. 6 00:01:10,445 --> 00:01:14,032 Muốn chết cũng không thể chết. Thực thể "Người Quái Vật". 7 00:01:14,532 --> 00:01:16,367 Cậu sẽ làm tốt hơn những kẻ khác. 8 00:01:16,451 --> 00:01:19,412 Tôi có linh cảm một MH đặc biệt sẽ được ra đời. 9 00:01:20,038 --> 00:01:22,457 Có thể thông qua tôi mà tạo được vắc-xin không? 10 00:01:22,540 --> 00:01:24,834 Dù cậu có phải chết cũng được sao? 11 00:01:24,918 --> 00:01:26,836 Đã bảo tất cả đều vô nghĩa mà. 12 00:01:26,920 --> 00:01:28,004 Giờ thì chấp nhận đi. 13 00:01:28,088 --> 00:01:29,380 Cậu là quái vật rồi. 14 00:01:29,464 --> 00:01:30,715 Đúng vậy. 15 00:01:30,799 --> 00:01:32,217 Tôi là quái vật. 16 00:01:42,227 --> 00:01:45,396 Hãy nhận ra rằng cậu chả bảo vệ được ai. 17 00:01:45,980 --> 00:01:49,067 Chìm trong tuyệt vọng, muốn chết cũng không được. 18 00:01:54,656 --> 00:01:56,574 Tôi không thể làm gì cả. 19 00:01:59,202 --> 00:02:02,664 Tôi chỉ muốn trở thành một người tử tế hơn. 20 00:02:06,876 --> 00:02:08,545 Mày muốn chết thảm hại thế này sao? 21 00:02:09,796 --> 00:02:11,214 Đó là dục vọng của mày sao? 22 00:02:13,716 --> 00:02:14,717 Nói dối. 23 00:02:16,302 --> 00:02:17,303 Tao nói rồi. 24 00:02:18,012 --> 00:02:19,389 Tao có thể giúp mày. 25 00:02:19,889 --> 00:02:22,183 Tao sẽ giúp mày đạt được mọi thứ, 26 00:02:22,267 --> 00:02:23,810 đúng như ý mày muốn. 27 00:02:26,563 --> 00:02:28,231 Xong rồi đây. 28 00:02:28,314 --> 00:02:29,816 - Xin mời. - Xem nào. 29 00:02:29,899 --> 00:02:30,859 Nhìn ngon thật đấy. 30 00:02:31,776 --> 00:02:33,778 - Tuyệt quá. - Thử nước lèo trước đi. 31 00:02:33,862 --> 00:02:35,446 Ăn thử đi, Hyun Su. 32 00:02:35,530 --> 00:02:36,406 Đây. 33 00:02:38,867 --> 00:02:40,618 Nhưng nó không phải thật. 34 00:02:40,702 --> 00:02:43,955 Điều đó thì quan trọng gì khi mày có thể hạnh phúc? 35 00:02:44,455 --> 00:02:48,126 Hãy sống trong giấc mơ của mày. 36 00:02:48,209 --> 00:02:50,461 Tao sẽ giúp mày thoát khỏi địa ngục hiện thực. 37 00:02:54,132 --> 00:02:54,966 Tao không muốn. 38 00:02:56,926 --> 00:02:58,136 Còn cứng đầu cơ đấy. 39 00:03:34,714 --> 00:03:36,132 Anh ơi! 40 00:03:37,550 --> 00:03:38,843 "Con là một sai lầm. 41 00:03:38,927 --> 00:03:40,136 Con là một quái vật." 42 00:03:40,220 --> 00:03:41,721 Mẹ sinh ra con mà. Sao con là quái vật được? 43 00:03:41,804 --> 00:03:44,307 Lẽ nào con lại dùng bàn tay đó để biến họ thành quái vật? 44 00:03:44,390 --> 00:03:45,475 Chị ơi! 45 00:03:47,352 --> 00:03:48,478 Chị ấy đang bị thương nặng. 46 00:03:48,561 --> 00:03:49,896 Có thể sẽ chết đấy. 47 00:03:49,979 --> 00:03:50,939 Mẹ không chết đâu. 48 00:03:51,022 --> 00:03:52,232 Nên anh đừng khóc làm gì. 49 00:03:54,692 --> 00:03:57,237 Chị ấy không hề có triệu chứng mà. Sao tự dưng… 50 00:03:57,320 --> 00:03:58,446 Do con chị ấy làm đấy. 51 00:03:58,529 --> 00:03:59,739 Con người không thể gây quái vật hóa. 52 00:04:12,377 --> 00:04:14,337 Có thành quái vật thì họ vẫn là con người. 53 00:04:14,879 --> 00:04:16,589 Họ vẫn còn sống bên trong nó. 54 00:04:22,178 --> 00:04:23,471 Eun Yu à, tôi có thể thấy hết. 55 00:04:24,055 --> 00:04:26,015 Thấy dục vọng của những người hóa quái vật. 56 00:04:28,768 --> 00:04:31,229 Nhưng chị ấy vẫn bất hạnh ở đó. 57 00:04:32,647 --> 00:04:33,982 Tôi phải chấm dứt chuyện này. 58 00:04:34,691 --> 00:04:35,692 Phải là tôi mới được. 59 00:04:37,068 --> 00:04:38,611 Cậu không cần làm đâu. 60 00:04:39,445 --> 00:04:41,322 Tại sao tôi vẫn còn sống? 61 00:04:43,533 --> 00:04:45,743 Chẳng thà tôi hóa quái vật còn hơn. 62 00:05:02,468 --> 00:05:03,678 Cha Hyun Su. 63 00:05:20,695 --> 00:05:22,113 Định dùng thứ đó đánh tôi à? 64 00:05:22,780 --> 00:05:23,614 Trả cậu ấy lại đây. 65 00:05:24,615 --> 00:05:25,825 Trả Cha Hyun Su đây. 66 00:05:25,908 --> 00:05:27,035 Cậu ta bị thương rồi. 67 00:05:27,618 --> 00:05:28,828 Để cậu ta nghỉ ngơi đi. 68 00:05:28,911 --> 00:05:31,289 Cậu ta đang đau muốn chết nên tôi mới ra để giúp. 69 00:05:31,372 --> 00:05:32,457 Làm vậy là tôi buồn đấy. 70 00:05:44,969 --> 00:05:46,554 Còn không phải tại các người à? 71 00:05:47,555 --> 00:05:49,390 Không phải Hyun Su đang kiểm soát sao? 72 00:05:51,476 --> 00:05:52,894 Tôi cũng là Cha Hyun Su. 73 00:05:52,977 --> 00:05:54,437 Hyun Su thật cơ, không phải quái vật. 74 00:05:54,937 --> 00:05:56,647 Bọn tôi thỏa thuận sẽ giúp đỡ nhau. 75 00:05:56,731 --> 00:05:58,983 Vì cậu ta mà chết thì tôi cũng phiền. 76 00:06:01,110 --> 00:06:02,653 Để yên cho cậu ấy và biến đi. 77 00:06:03,321 --> 00:06:04,155 Thật à? 78 00:06:05,156 --> 00:06:06,324 Như vậy cũng được sao? 79 00:06:07,158 --> 00:06:09,118 Dù đó có là Cha Hyun Su yếu ớt, 80 00:06:10,912 --> 00:06:12,163 cậu cũng chịu à? 81 00:06:13,998 --> 00:06:15,083 Ừ. 82 00:06:22,090 --> 00:06:23,633 Cậu đang làm gì vậy? 83 00:06:24,217 --> 00:06:25,051 Phải đấy. 84 00:06:26,427 --> 00:06:27,512 Làm gì đây? 85 00:06:32,183 --> 00:06:33,309 Cậu muốn làm gì nào? 86 00:06:41,984 --> 00:06:43,402 Thằng điên này! 87 00:06:45,029 --> 00:06:46,364 Thằng khốn điên khùng. 88 00:07:00,128 --> 00:07:01,212 Cha Hyun Su. 89 00:07:18,146 --> 00:07:19,564 Tôi biết ông sẽ quay lại mà. 90 00:07:20,648 --> 00:07:22,942 Nếu vẫn chưa chết queo ở đâu đó. 91 00:07:26,988 --> 00:07:28,698 Nơi này cũng là tất cả với ông mà. 92 00:07:30,533 --> 00:07:32,326 Nhưng tôi mới gặp cậu lần đầu mà. 93 00:07:35,413 --> 00:07:36,831 Vốn dĩ là vậy đấy. 94 00:07:36,914 --> 00:07:38,416 Một khi đã nổi tiếng 95 00:07:39,417 --> 00:07:43,171 thì tôi không thể nhận ra được hết những người nhận ra tôi. 96 00:07:45,423 --> 00:07:46,674 Cậu là nghiên cứu viên à? 97 00:07:46,757 --> 00:07:48,759 Tôi không quan tâm đến con người lắm. 98 00:07:49,260 --> 00:07:50,595 Tôi không ưa họ cho lắm. 99 00:07:50,678 --> 00:07:52,722 Nói vậy thôi chứ ông quan tâm đến tôi lắm mà. 100 00:07:53,306 --> 00:07:54,348 Ừ. 101 00:07:55,641 --> 00:07:56,642 Vậy mới nói đó. 102 00:07:58,728 --> 00:08:00,271 Thế cậu là ai nào? 103 00:08:04,525 --> 00:08:05,735 Là vật thí nghiệm… 104 00:08:09,572 --> 00:08:10,406 đầu tiên của ông. 105 00:08:28,758 --> 00:08:30,051 Tôi đã rất muốn cho ông thấy. 106 00:08:31,219 --> 00:08:32,929 Là MH-1 phải không nhỉ? 107 00:08:34,889 --> 00:08:35,848 Mà không. 108 00:08:36,432 --> 00:08:37,391 Phải là bạn của ông, 109 00:08:38,601 --> 00:08:39,977 Nam Sang Won mới đúng chứ. 110 00:08:49,320 --> 00:08:50,404 Ta lại gặp nhau rồi này. 111 00:08:52,865 --> 00:08:53,824 Tôi còn lo… 112 00:08:55,076 --> 00:08:56,577 anh đã chết rồi cơ. 113 00:09:00,164 --> 00:09:01,624 Anh là Nam Sang Won sao? 114 00:09:02,124 --> 00:09:03,960 Nãy giờ chém gió cũng có tâm thật đấy. 115 00:09:04,043 --> 00:09:05,127 Se Yeon à. 116 00:09:08,673 --> 00:09:09,674 Là tác phẩm của anh mà. 117 00:09:15,012 --> 00:09:16,389 CHỒNG 118 00:09:16,973 --> 00:09:18,099 Anh ơi. 119 00:09:24,772 --> 00:09:26,232 Sang Won à, làm sao đây? 120 00:09:26,315 --> 00:09:28,109 Seo Yi Kyung chết mất rồi. 121 00:09:32,863 --> 00:09:34,073 Dục vọng của Nam Sang Won 122 00:09:35,157 --> 00:09:38,494 là thoát khỏi thí nghiệm chó chết này, nên mới thành ra như vậy. 123 00:09:41,080 --> 00:09:43,666 Nhờ nỗi thống khổ anh mang lại mà tôi đã trở nên tự do. 124 00:09:45,167 --> 00:09:47,378 Còn anh đã phân tách được quái vật. 125 00:09:56,387 --> 00:09:57,346 Chúc mừng anh. 126 00:09:58,681 --> 00:10:00,266 Vậy là tôi sẽ chết ở đây sao? 127 00:10:01,726 --> 00:10:02,560 Sao tôi phải làm thế? 128 00:10:03,769 --> 00:10:05,313 Tôi còn thấy biết ơn anh cơ. 129 00:10:05,896 --> 00:10:07,690 Quái vật hóa đã tạo nên tôi, 130 00:10:08,399 --> 00:10:09,734 nhưng người hoàn thiện tôi 131 00:10:11,193 --> 00:10:12,028 chính là anh đó. 132 00:10:13,988 --> 00:10:14,947 Vậy thì tại sao? 133 00:10:16,032 --> 00:10:18,034 Đó có phải kỷ niệm đẹp đẽ gì đâu 134 00:10:18,659 --> 00:10:19,952 mà anh còn ở đây? 135 00:10:25,291 --> 00:10:26,292 Đi theo tôi. 136 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 Lâu ngày không gặp nhỉ? 137 00:10:50,399 --> 00:10:51,525 Chào hỏi đi. 138 00:10:53,402 --> 00:10:54,737 MH-3? 139 00:10:55,571 --> 00:10:56,739 Tôi là Hwang Chi Seong. 140 00:10:56,822 --> 00:10:58,240 Thì đó, MH-3. 141 00:10:58,324 --> 00:11:00,493 Tôi quen với cái tên đó hơn. 142 00:11:00,576 --> 00:11:02,536 Tên họ thì có gì quan trọng, phải không? 143 00:11:02,620 --> 00:11:03,537 Số Ba? 144 00:11:03,621 --> 00:11:04,872 Cứ gọi tùy ý anh. 145 00:11:05,373 --> 00:11:07,958 Nhờ vậy mà tôi sẽ thấy nhẹ lòng hơn. 146 00:11:08,042 --> 00:11:09,710 Vì có lẽ tôi sẽ phải 147 00:11:09,794 --> 00:11:12,963 xử lý đám bạn của Tiến sĩ mạnh tay một chút. 148 00:11:25,851 --> 00:11:27,186 Trông hoài niệm quá nhỉ? 149 00:11:27,269 --> 00:11:29,188 Thí nghiệm mà anh hay làm đó. 150 00:11:29,772 --> 00:11:31,148 Tôi cũng muốn thử xem sao. 151 00:11:51,168 --> 00:11:52,628 Yong Seok… 152 00:11:52,711 --> 00:11:53,796 Yong Seok à! 153 00:11:54,672 --> 00:11:55,673 Trung sĩ Kim? 154 00:12:00,344 --> 00:12:01,262 Yong Seok! 155 00:12:01,846 --> 00:12:02,680 Trung sĩ! 156 00:12:12,648 --> 00:12:14,066 Anh chọn đi. 157 00:12:14,150 --> 00:12:15,901 Chỉ có thể đưa một trong ba người đi. 158 00:12:16,944 --> 00:12:18,737 Vì bọn tôi sẽ giữ lời hứa. 159 00:12:22,616 --> 00:12:24,285 Mục đích của thí nghiệm này là gì? 160 00:12:24,869 --> 00:12:26,787 Để tìm những người giống bọn tôi. 161 00:12:26,871 --> 00:12:30,499 Đây là bước đầu để kích thích dục vọng hòng tạo nên quái vật. 162 00:12:40,092 --> 00:12:40,926 Hết giờ. 163 00:12:42,261 --> 00:12:44,555 Không! 164 00:12:44,638 --> 00:12:46,515 Jong Hyun! Không được! 165 00:12:46,599 --> 00:12:47,433 Jong Hyun! 166 00:12:51,687 --> 00:12:53,022 Không! 167 00:12:53,856 --> 00:12:54,815 Jong Hyun! 168 00:13:00,488 --> 00:13:01,405 Không nhìn nổi à? 169 00:13:02,072 --> 00:13:03,491 Vì dù gì anh cũng là con người? 170 00:13:03,574 --> 00:13:05,493 Vì thí nghiệm này thật vô nghĩa. 171 00:13:08,454 --> 00:13:10,706 Nếu có thể làm được như Số Ba nói, 172 00:13:11,415 --> 00:13:14,001 thì hiển nhiên là số lượng MH phải tăng lên. 173 00:13:14,084 --> 00:13:16,629 Nhưng coi bộ anh chưa thành công lần nào. 174 00:13:21,717 --> 00:13:23,677 Anh tham lam quá đấy. 175 00:13:30,935 --> 00:13:32,436 Cứ thế họ sẽ chết cả đấy. 176 00:13:34,647 --> 00:13:35,898 Không còn thời gian đâu. 177 00:13:36,649 --> 00:13:37,858 Mau chọn đi. 178 00:13:41,862 --> 00:13:42,738 Trung sĩ… 179 00:14:05,511 --> 00:14:06,762 Đừng mà, Trung sĩ! 180 00:14:06,845 --> 00:14:07,930 Đừng mà! 181 00:14:08,013 --> 00:14:09,014 Yong Seok à. 182 00:14:09,098 --> 00:14:11,976 Tất cả là tại tôi mà! Đừng làm vậy. 183 00:14:12,059 --> 00:14:13,477 Không phải lỗi do cậu. 184 00:14:14,228 --> 00:14:16,230 Không ai nghĩ vậy đâu. Vậy nên… 185 00:14:17,398 --> 00:14:18,649 cậu phải sống. 186 00:14:47,928 --> 00:14:48,971 Cậu làm gì vậy, thằng khốn? 187 00:14:49,555 --> 00:14:50,556 Tôi cũng như cậu thôi. 188 00:14:51,557 --> 00:14:52,892 Nếu cứ bỏ mặc cậu thế này, 189 00:14:54,435 --> 00:14:56,020 tôi cũng sẽ từ bỏ bản thân mất. 190 00:14:57,438 --> 00:14:58,898 Tôi sẽ đưa tất cả các cậu về. 191 00:14:59,815 --> 00:15:00,941 Đồ liều lĩnh. 192 00:15:01,567 --> 00:15:02,401 Đứng dậy. 193 00:15:02,943 --> 00:15:04,570 Đi thôi. Chúng ta cùng đi. 194 00:15:06,238 --> 00:15:07,197 Đi nào. 195 00:15:39,355 --> 00:15:40,564 Mẹ kiếp! 196 00:15:57,831 --> 00:15:58,707 Giết hết đi. 197 00:16:06,757 --> 00:16:07,758 Để đó cho tôi. 198 00:16:11,261 --> 00:16:12,638 Lần này đừng làm bọn tôi thất vọng. 199 00:16:39,581 --> 00:16:40,499 Yeong Hu! 200 00:17:33,844 --> 00:17:35,345 Thật sự chỉ có mỗi cách này sao? 201 00:17:39,224 --> 00:17:40,350 Đó là lần đầu tiên. 202 00:17:42,311 --> 00:17:44,438 Dù đã nhiều lần nhìn thấy dục vọng của quái vật, 203 00:17:45,439 --> 00:17:49,068 nhưng chị Yi Kyung là người đầu tiên tôi tiến vào sâu đến vậy. 204 00:17:53,155 --> 00:17:54,740 Có thể vẫn còn cơ hội. 205 00:17:55,783 --> 00:17:57,785 Nếu chị ấy biết tất cả đều là giả dối, 206 00:17:58,827 --> 00:17:59,745 như tôi vậy. 207 00:18:00,245 --> 00:18:01,455 Chị ấy có thể quay lại sao? 208 00:18:04,792 --> 00:18:06,001 Phải thử hết mọi cách. 209 00:18:07,211 --> 00:18:08,504 Đâu thể bỏ cuộc thế này. 210 00:18:08,587 --> 00:18:09,713 Vậy tôi sẽ đi cùng cậu. 211 00:18:10,714 --> 00:18:12,466 Cậu mới tỉnh lại thôi mà. 212 00:18:13,509 --> 00:18:15,344 Nếu con quái vật lại xuất hiện thì sao? 213 00:18:15,427 --> 00:18:16,261 Không. 214 00:18:17,221 --> 00:18:18,555 - Không được. - Này. 215 00:18:19,556 --> 00:18:22,017 Xin lỗi vì cứ bắt cậu phải chờ, nhưng mà… 216 00:18:22,101 --> 00:18:23,852 Chị Yi Kyung là ưu tiên hàng đầu. 217 00:18:24,561 --> 00:18:25,896 Tôi khó có thể bảo vệ cả cậu. 218 00:18:32,569 --> 00:18:33,654 Tôi nhất định 219 00:18:34,321 --> 00:18:35,364 sẽ đưa chị ấy quay về. 220 00:19:22,119 --> 00:19:23,162 Giờ thì anh đi đi. 221 00:19:23,745 --> 00:19:24,997 Và đừng quay lại nữa. 222 00:19:25,581 --> 00:19:26,623 Thôi bỏ đi. 223 00:19:26,707 --> 00:19:28,083 Cô ấy có giữ mình lại đâu. 224 00:19:42,097 --> 00:19:43,640 Này, chàng đẹp trai! 225 00:19:43,724 --> 00:19:44,808 Lại gặp nhau rồi. 226 00:19:45,475 --> 00:19:48,020 Thấy chưa? Đã bảo mình có duyên mà. 227 00:20:35,984 --> 00:20:36,818 Nhìn cho kỹ đi. 228 00:20:37,319 --> 00:20:38,946 Là con cô đấy, Yi Kyung. 229 00:20:39,029 --> 00:20:40,072 Nó đang tìm mẹ kìa. 230 00:20:42,574 --> 00:20:43,617 Không. 231 00:20:43,700 --> 00:20:45,494 Nó là đứa con mới ra đời của cô đấy. 232 00:20:45,577 --> 00:20:46,411 Không phải. 233 00:20:47,162 --> 00:20:49,581 Không phải sao? Vậy tôi giết nó cũng được à? 234 00:20:49,665 --> 00:20:51,667 - Chị đó à? - Không được! 235 00:20:51,750 --> 00:20:53,543 Đừng động vào nó! 236 00:20:54,127 --> 00:20:55,170 Đừng có giả tạo nữa. 237 00:20:55,712 --> 00:20:57,756 Tình mẫu tử của cô đâu có vĩ đại đến vậy. 238 00:20:58,340 --> 00:21:00,300 Mà cô có thứ tình cảm đó không? 239 00:21:00,384 --> 00:21:02,261 Đừng mà. 240 00:21:02,344 --> 00:21:04,096 Nói thật thì cô muốn giết nó mà. 241 00:21:05,847 --> 00:21:07,641 Chẳng phải cô cũng muốn điều đó sao? 242 00:21:07,724 --> 00:21:10,560 Không, không phải đâu! 243 00:21:12,062 --> 00:21:13,438 Vậy cô muốn bảo vệ nó sao? 244 00:21:14,690 --> 00:21:16,858 Lần này cô có làm được không? 245 00:21:18,151 --> 00:21:19,194 Tôi làm được. 246 00:21:20,279 --> 00:21:21,863 Tôi làm được mà, xin cô đấy. 247 00:21:44,219 --> 00:21:45,345 Chị ơi! 248 00:21:47,848 --> 00:21:49,516 Đó là quái vật mà cô tạo ra. 249 00:21:53,687 --> 00:21:57,649 Vì cô mà nó được sinh ra và đang giết người không ngớt. 250 00:21:59,318 --> 00:22:00,527 Có vậy cũng không sao à? 251 00:22:01,528 --> 00:22:04,364 Lần này có khi nó sẽ giết cả đứa con của cô thật sự đấy. 252 00:22:10,287 --> 00:22:11,330 Giết quách nó đi. 253 00:22:15,959 --> 00:22:18,337 Phải vậy mới bảo vệ được con cô. 254 00:22:28,263 --> 00:22:29,348 Chị ơi! 255 00:22:29,431 --> 00:22:30,557 - Chị ơi! - Chị ơi! 256 00:22:30,640 --> 00:22:31,641 Tỉnh táo lại đi! 257 00:22:32,267 --> 00:22:34,853 - Chị ơi! - Nó là thứ sẽ làm hại con cô! 258 00:22:45,447 --> 00:22:46,281 Đợi đã. 259 00:22:47,657 --> 00:22:48,909 Đợi đã nào. 260 00:22:49,618 --> 00:22:51,161 Tôi quay lại liền. Chờ một chút. 261 00:22:51,244 --> 00:22:52,746 Mình đúng là điên rồi mà. 262 00:23:15,143 --> 00:23:16,645 Chết đi, lũ khốn kiếp! 263 00:23:25,487 --> 00:23:26,488 Trung sĩ! 264 00:23:35,455 --> 00:23:36,414 Anh đi là chết đấy. 265 00:23:38,333 --> 00:23:39,709 Sao cô lại làm vậy? 266 00:23:40,752 --> 00:23:41,586 Tại sao? 267 00:23:42,087 --> 00:23:43,672 Sao cô lại làm vậy hả? 268 00:24:18,248 --> 00:24:19,374 Seo Jin! 269 00:25:01,166 --> 00:25:02,209 Trung sĩ! 270 00:25:38,536 --> 00:25:39,663 Giờ ta đi đâu vậy? 271 00:25:41,248 --> 00:25:42,540 Nơi anh từng đến. 272 00:25:43,250 --> 00:25:45,168 Trái ngọt sắp sửa chín muồi rồi. 273 00:25:46,711 --> 00:25:47,879 Lần này khác. 274 00:25:49,339 --> 00:25:51,549 Sắp có chuyện rất thú vị xảy ra đây. 275 00:26:06,523 --> 00:26:07,524 Dẫn đường đi. 276 00:26:09,109 --> 00:26:11,403 Đến sân vận động. 277 00:26:17,784 --> 00:26:19,953 Đội giám hộ đã bắt Ye Seul đi thật sao? 278 00:26:20,537 --> 00:26:21,371 Tại sao? 279 00:26:21,913 --> 00:26:24,291 Dì này, vẫn chưa tìm ra anh Seung Wan à? 280 00:26:27,836 --> 00:26:30,130 Anh ta thành quái vật rồi hay che giấu quái vật vậy? 281 00:26:30,213 --> 00:26:32,340 Cái anh này, giờ chuyện đó có gì quan trọng? 282 00:26:32,424 --> 00:26:33,925 Họ nói sẽ xét xử tại chỗ kìa. 283 00:27:00,076 --> 00:27:02,120 Trung sĩ, Đội trưởng Ji xuất hiện rồi. 284 00:27:04,289 --> 00:27:07,417 VĂN PHÒNG 285 00:27:13,965 --> 00:27:15,592 Chị ta vừa vào phòng làm việc. 286 00:27:30,857 --> 00:27:32,233 Mình đi đâu vậy? 287 00:27:34,444 --> 00:27:35,904 Mẹ làm vậy vì áy náy phải không? 288 00:27:37,238 --> 00:27:39,491 Không sao đâu. Con hiểu mẹ mà. 289 00:27:42,369 --> 00:27:43,203 Sao vậy? 290 00:27:44,204 --> 00:27:45,455 Sao mẹ chẳng nói gì cả? 291 00:27:46,998 --> 00:27:48,458 Mẹ tính bơ con luôn à? 292 00:27:49,209 --> 00:27:51,252 Con đã làm hết mọi thứ mẹ bảo mà! 293 00:27:52,712 --> 00:27:54,339 Ye Seul à. 294 00:27:54,422 --> 00:27:56,132 Con giúp mẹ với. 295 00:27:56,800 --> 00:27:58,843 Từ giờ trở đi, người che giấu triệu chứng 296 00:27:58,927 --> 00:28:01,721 và những ai che đậy cho họ sẽ bị xét xử ngay tại chỗ. 297 00:28:11,981 --> 00:28:13,274 Cô có biết chuyện này không? 298 00:28:14,651 --> 00:28:15,985 Tôi không biết gì cả. 299 00:28:16,069 --> 00:28:17,529 Mẹ, thôi nào. 300 00:28:17,612 --> 00:28:19,239 Mẹ ơi! 301 00:28:31,751 --> 00:28:34,003 Vì con mà đến mẹ cũng gặp nguy hiểm. 302 00:28:38,508 --> 00:28:41,177 Đây là cách cuối cùng để mẹ giúp con. 303 00:28:42,345 --> 00:28:44,472 Đi đi. Đây là lối để ra khỏi nơi này. 304 00:28:45,724 --> 00:28:47,058 Không thì quay lại chỗ Thượng sĩ Tak. 305 00:28:48,059 --> 00:28:49,477 Mẹ ơi. Mẹ nói gì vậy? 306 00:28:49,561 --> 00:28:50,520 Con biết sai rồi mà. 307 00:28:50,603 --> 00:28:52,147 Sao mẹ lại làm vậy với con? 308 00:28:52,230 --> 00:28:53,064 Mẹ ơi! 309 00:28:54,566 --> 00:28:56,693 Sao cô cứ gọi tôi là mẹ vậy? 310 00:28:57,736 --> 00:29:01,448 Một năm trước mẹ cô đã chết vì hóa quái vật mà. 311 00:29:03,575 --> 00:29:07,078 Có biết tôi muốn được gọi là mẹ biết bao không? 312 00:29:09,914 --> 00:29:12,125 Có là trong mơ tôi cũng muốn được gọi là mẹ. 313 00:29:12,709 --> 00:29:13,793 Nhưng không phải từ cô. 314 00:29:15,295 --> 00:29:16,129 Mà từ con trai tôi. 315 00:29:19,174 --> 00:29:20,008 Phải đấy. 316 00:29:25,388 --> 00:29:26,556 Con trai tôi. 317 00:29:33,772 --> 00:29:35,356 Tôi đúng là điên rồi. 318 00:29:38,318 --> 00:29:42,197 Chỉ sống cạnh nhau một thời gian mà nảy sinh tình cảm rồi sao? 319 00:29:43,031 --> 00:29:45,492 Suýt thì tôi mắc lỗi lớn rồi. 320 00:29:48,703 --> 00:29:51,498 Chỗ đó là đâu vậy? 321 00:29:58,296 --> 00:30:00,882 Đáng ra cô phải ngoan ngoãn đi khi tôi còn nói tử tế chứ. 322 00:30:01,382 --> 00:30:03,885 Mẹ ơi, mẹ bị sao vậy? 323 00:30:11,976 --> 00:30:14,187 Rõ ràng tôi đã thấy chị ta vào phòng làm việc. 324 00:30:14,270 --> 00:30:15,104 Nhưng mà… 325 00:30:19,150 --> 00:30:21,319 Mẹ ơi. 326 00:30:22,445 --> 00:30:23,404 Mẹ ơi! 327 00:30:23,488 --> 00:30:25,573 Mẹ sao vậy? Con sợ mà. 328 00:30:30,829 --> 00:30:32,747 Ye Seul à, chào hỏi đi. 329 00:30:33,873 --> 00:30:35,124 Con trai tôi đấy. 330 00:31:00,358 --> 00:31:01,734 Con trai tôi! 331 00:31:01,818 --> 00:31:03,111 Con trai tôi! 332 00:31:35,977 --> 00:31:37,186 Này, đồ đáng ghét. 333 00:31:38,062 --> 00:31:39,314 Cô vẫn còn sống à? 334 00:31:48,907 --> 00:31:50,116 Đã bao lâu rồi nhỉ? 335 00:31:52,619 --> 00:31:53,953 Tôi nói trước nhé. 336 00:31:54,871 --> 00:31:56,205 Ta chẳng thể làm gì đâu. 337 00:31:57,373 --> 00:31:58,291 Tôi biết. 338 00:32:01,044 --> 00:32:02,295 Cậu ấy bảo cô chờ đi mà. 339 00:33:34,971 --> 00:33:36,014 Tôi sẽ ra tín hiệu. 340 00:34:51,172 --> 00:34:52,590 Chị ơi! 341 00:34:52,673 --> 00:34:53,966 Chị ơi, dừng lại đi. 342 00:34:54,050 --> 00:34:55,635 Chị ơi, chị phải quay về. 343 00:34:56,469 --> 00:34:59,180 Chị dừng lại đi. Tỉnh táo lại đi. 344 00:34:59,263 --> 00:35:00,306 Chị ơi! 345 00:35:16,489 --> 00:35:17,740 Ta không thể trụ lâu ở đây. 346 00:35:17,824 --> 00:35:19,325 Đừng bảo tôi là sẽ bỏ mặc họ. 347 00:35:19,408 --> 00:35:21,869 Ít ra cũng phải cột họ lại rồi lôi lên. 348 00:35:54,193 --> 00:35:56,070 Không được! 349 00:36:02,243 --> 00:36:03,786 Họ cần thêm thời gian. 350 00:36:05,746 --> 00:36:07,206 Anh làm gì vậy? Điên rồi hả? 351 00:36:07,290 --> 00:36:08,207 Này, Park Chan Yeong, cởi ra. 352 00:36:08,291 --> 00:36:09,500 Cởi ra ngay cho tôi. 353 00:36:09,584 --> 00:36:10,710 Bỏ tôi ra! 354 00:36:17,300 --> 00:36:18,342 Bỏ tôi ra ngay! 355 00:36:18,426 --> 00:36:20,970 Park Chan Yeong, không! 356 00:36:21,053 --> 00:36:23,639 Không được! 357 00:36:41,699 --> 00:36:42,992 Park Chan Yeong! 358 00:36:59,717 --> 00:37:00,718 Cha Hyun Su! 359 00:37:03,304 --> 00:37:04,305 Cha Hyun Su! 360 00:37:05,139 --> 00:37:06,182 Cha Hyun Su, tỉnh dậy đi! 361 00:37:19,779 --> 00:37:20,738 Mẹ ơi! 362 00:37:31,958 --> 00:37:33,417 Bên này. 363 00:37:33,501 --> 00:37:34,961 Mẹ ơi, con ở đây! 364 00:37:44,887 --> 00:37:45,721 Chị ơi. 365 00:37:46,347 --> 00:37:47,223 Phải mau đi thôi. 366 00:37:47,932 --> 00:37:48,766 Mau lên. 367 00:37:50,851 --> 00:37:52,228 Đó không phải con chị đâu. 368 00:37:52,853 --> 00:37:54,522 Con gái thật của chị đang chờ chị. 369 00:37:55,064 --> 00:37:56,482 Phải mau ra khỏi đây thôi. 370 00:37:56,565 --> 00:37:57,400 Mau đi thôi chị. 371 00:37:58,985 --> 00:37:59,902 Không được. 372 00:37:59,986 --> 00:38:01,821 Mau lên. Ta phải đi rồi. 373 00:38:01,904 --> 00:38:02,863 Không được. 374 00:38:04,949 --> 00:38:06,200 - Đi thôi. - Không được! 375 00:38:19,755 --> 00:38:21,757 Không được! 376 00:38:41,610 --> 00:38:42,611 Cha Hyun Su! 377 00:47:33,809 --> 00:47:38,814 Biên dịch: Nguyễn Việt Tú Uyên