1 00:00:09,961 --> 00:00:22,414 •° ترجمه اختصاصی پروموویز °• •°• ProMovi.ir •°• 2 00:00:22,439 --> 00:00:24,190 خانه ی شیرین نوشته ی کیم کارن بای و هوانگ یونگ چان 3 00:01:12,530 --> 00:01:13,364 من واقعاً حالم خوبه 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,365 چا هیون سو 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,493 باید باهات حرف بزنم 6 00:01:18,703 --> 00:01:19,537 چیه؟ 7 00:01:21,581 --> 00:01:23,083 چرا داری فقط اون رو می بری؟ 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,085 من چی؟ 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,716 اونها فقط دارن ازت استفاده می کنن 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,894 !هی 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,063 !هی 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,732 !بذار من هم برم بیرون 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,239 مسدود کردن ورودی جلو حیاتیه ولی بسته نشده 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,492 و ما فقط تخته ها و زنجیرهای چوبی برای مسدود کردن پله ها داریم 15 00:01:58,284 --> 00:02:00,161 هیولاها هر لحظه می تونن بیان داخل 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,875 همین وضع تو جایی که الان بودی هم هست 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,547 فکر می کنی چرا طرف تو رو گرفتم؟ 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,550 صاف و پوست کنده می گم 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,969 از حالا به بعد تمام کارهای خطرناک رو تو به عهده می گیری 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 اگه نمی خوای نمی تونم کمکت کنم 21 00:02:19,764 --> 00:02:20,682 منظورت چیه؟ 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,268 مردی که تو اتاق 1408 ئه 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,854 می تونی بیاریش اینجا؟ 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,821 بهار بود 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,741 گلها خیلی زیبا بودن 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,078 همه ی چیزی که می خواستم نشون دادن گلهای زیبا به دخترم بود 27 00:03:26,289 --> 00:03:27,498 راستشو بخوای 28 00:03:27,582 --> 00:03:29,209 ...فقط برای یه لحظه بود اما 29 00:03:34,255 --> 00:03:35,757 حتماً باید خیلی دلتنگش باشی 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,345 روزی که برای اولین بار "مامان" صدام کرد 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,556 ...روزی که برای اولین بار خودش غلت زد 32 00:03:44,182 --> 00:03:45,308 ...با همچین چیزهای کوچیکی 33 00:03:46,434 --> 00:03:48,728 خیلی تحت تأثیر قرار گرفته بودم 34 00:03:52,106 --> 00:03:54,108 ...دیدن اون لُپ های گرد و تپل 35 00:03:57,028 --> 00:03:59,322 باعث می شد احساس کنم که همه چی داشتم 36 00:04:02,367 --> 00:04:03,826 تو بچه داری؟ 37 00:04:06,871 --> 00:04:07,747 داشتم 38 00:04:12,418 --> 00:04:13,878 قبل از اینکه این اتفاق برای پاهام بیفته 39 00:04:21,302 --> 00:04:22,136 ...من 40 00:04:24,514 --> 00:04:26,683 همون چیزی رو می خوام که هیون سو می خواد 41 00:04:29,852 --> 00:04:32,563 ...اگه تبدیل شدم 42 00:04:33,773 --> 00:04:35,149 منو بکش 43 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 من نمی تونم کاری که خواستی رو انجام بدم 44 00:05:15,356 --> 00:05:16,357 فکر نمی کنم 45 00:05:17,442 --> 00:05:21,195 بتونم بدون تو از اونها مراقبت کنم 46 00:05:24,991 --> 00:05:26,034 اینطوریه؟ 47 00:05:54,979 --> 00:05:57,273 اون اونجا نیست؟ 48 00:06:02,028 --> 00:06:02,862 نه 49 00:06:04,864 --> 00:06:06,157 رفته 50 00:06:14,624 --> 00:06:16,376 حالا دیگه باید بذاریم بره 51 00:06:39,190 --> 00:06:41,651 کیم یونگ سو کیم سو یونگ 52 00:06:46,948 --> 00:06:48,116 صبر کن 53 00:06:50,952 --> 00:06:52,120 شنیدم خلافکاری 54 00:06:52,620 --> 00:06:54,539 مگه خلافکارها برای پول هر کاری نمی کنن؟ 55 00:06:54,622 --> 00:06:56,374 من هرچی که دارم رو می دم بهت 56 00:06:57,542 --> 00:06:59,127 فقط کمکم کن برم بیرون 57 00:07:02,296 --> 00:07:03,339 ...من 58 00:07:17,395 --> 00:07:18,729 برو کنار 59 00:07:20,064 --> 00:07:23,526 ...من... نه تو نمی تونی 60 00:07:23,609 --> 00:07:24,944 درو باز کن 61 00:07:29,282 --> 00:07:30,199 مشکلی نیست؟ 62 00:07:30,783 --> 00:07:32,285 فکر نمی کنم بتونیم جلوش رو بگیریم 63 00:07:35,246 --> 00:07:37,039 ...تو نباید 64 00:07:56,934 --> 00:07:57,935 صبر کن 65 00:08:19,290 --> 00:08:20,249 همش همینه؟ 66 00:08:21,542 --> 00:08:22,835 می خوای از گرسنگی بمیرم؟ 67 00:08:23,461 --> 00:08:25,463 خوشحالی که اینجا زندانی شدم نه؟ 68 00:08:26,047 --> 00:08:27,715 شرط می بندم واقعاً داری ازش لذت می بری 69 00:08:33,221 --> 00:08:37,225 اگه من به هیولا تبدیل شم اول از همه تورو می بلعم 70 00:08:37,308 --> 00:08:39,977 !پس یه کاری بکن گاو احمق 71 00:08:40,061 --> 00:08:42,396 !ما باید غذا ذخیره کنیم 72 00:08:42,480 --> 00:08:43,314 کی می گه؟ 73 00:08:44,398 --> 00:08:45,816 همه ی اون غذا مال منه 74 00:08:48,736 --> 00:08:51,822 اونها گفتن که قراره هممون اینو با هم تقسیم کنیم 75 00:08:51,906 --> 00:08:55,993 !مسخره نباش! هرزه 76 00:09:03,209 --> 00:09:04,377 باید جلوی خودت رو بگیری 77 00:09:05,920 --> 00:09:07,213 من هم همین کارو می کنم 78 00:09:28,109 --> 00:09:29,610 نجات دادن هان دو شیک هدف اصلیه 79 00:09:30,987 --> 00:09:32,238 بچه ها هدف ثانویه هستن 80 00:09:33,990 --> 00:09:34,907 روی هدف اصلی تمرکز کن 81 00:09:35,658 --> 00:09:36,951 اگه همه چی نقش بر آب شد 82 00:09:38,869 --> 00:09:40,121 بی خیال بچه ها شو 83 00:09:49,880 --> 00:09:51,299 داری با زندگی آدمها بازی می کنی؟ 84 00:09:54,802 --> 00:09:56,220 پس کی رو باید می فرستادم؟ 85 00:09:57,054 --> 00:09:58,639 این بهترین انتخاب بود 86 00:09:59,390 --> 00:10:01,684 ما به اون مرد تو اتاق 1408 احتیاج داریم 87 00:10:02,810 --> 00:10:04,812 و من تصمیم گرفتم دیگه بیشتر از این تردید نکنم 88 00:10:06,689 --> 00:10:07,773 ولم کن 89 00:10:08,774 --> 00:10:12,320 مطمئنم راه دیگه ای به غیر از استفاه کردن از آدمها وجود داره 90 00:10:19,910 --> 00:10:21,746 چیزی که من دارم استفاده می کنم ساعت طلاییه 91 00:10:27,293 --> 00:10:30,254 چا هیون سو به شدت مجروح شده بود اما در عرض چند ساعت بهوش اومد 92 00:10:33,090 --> 00:10:35,134 اگه قدرت اراده بتونه روی تغییر دادن صحنه اثر بذاره 93 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 و اون بتونه باهاش بجنگه 94 00:10:47,229 --> 00:10:49,357 پس اون قویترین سلاحیه که ما داریم 95 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 این چیزیه که بهش می گیم سلاح 96 00:10:52,485 --> 00:10:53,319 اون هنوز هم یه انسانه 97 00:10:54,862 --> 00:10:55,863 موافقم 98 00:10:57,281 --> 00:10:58,616 فعلاً 99 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 و تو فرستادیش تا بمیره 100 00:11:01,702 --> 00:11:04,372 خیلی خوب می شد اگه تو به استفاده کردن از آدمها 101 00:11:04,455 --> 00:11:06,332 در آستانه ی تبدیل شدن به هیولا عادت می کردی 102 00:11:07,166 --> 00:11:08,542 تو واقعاً حال به هم زنی 103 00:11:10,878 --> 00:11:13,673 فکر نکنم بفهمی 104 00:11:13,756 --> 00:11:15,508 وضعیتمون چقدر خطرناکه 105 00:11:17,218 --> 00:11:18,052 نظرت درمورد 106 00:11:19,095 --> 00:11:20,513 نتایج رأی گیری چیه؟ 107 00:11:25,976 --> 00:11:27,395 علامت گذاری شدن x اونها با 108 00:11:28,646 --> 00:11:30,523 داشتم فکر می کردم مخفیانه تغییرشون بدم 109 00:11:31,982 --> 00:11:34,735 ولی نیاز نبود این کارو کنم- پس تو رأی هارو تغییر ندادی؟- 110 00:11:35,319 --> 00:11:36,487 غیرمنتظره بود 111 00:11:37,697 --> 00:11:41,033 فکر نمی کردم مردم به موندن هیون سو رأی بدن 112 00:11:41,117 --> 00:11:44,078 به خاطر اینه که تو با حرف زدن درمورد قتل باعث شدی احساس گناه کنن 113 00:11:48,791 --> 00:11:52,336 واقعاً فکر می کنی اونها به خاطر وجدانشون به بیرون انداختنش رأی ندادن؟ 114 00:11:52,420 --> 00:11:55,089 بسیار خب مردی که شمشیر داره و دختری که چماق داره 115 00:11:55,172 --> 00:11:57,216 ممکنه احساس نزدیکی بهش کرده باشن چون با هم بودن 116 00:11:57,800 --> 00:11:58,801 اما بقیه؟ 117 00:12:00,302 --> 00:12:02,388 قبول کردن کسی که نمی شناسی راحت نیست 118 00:12:03,931 --> 00:12:05,683 مخصوصاً وقتی جونت در خطره 119 00:12:08,728 --> 00:12:10,187 خب منظورت چیه؟ 120 00:12:10,271 --> 00:12:11,397 هنوز نمی فهمی؟ 121 00:12:11,897 --> 00:12:13,858 چا هیون سو و کیم سوک هیون 122 00:12:15,151 --> 00:12:17,153 فکر می کنی اونها تنها کسایی هستن که تبدیل می شن؟ 123 00:12:18,821 --> 00:12:21,449 نه همه ترسیدن 124 00:12:22,450 --> 00:12:24,535 چون نمی دونن کٍی تبدیل می شن 125 00:12:26,287 --> 00:12:29,790 یه نفر بود که قبل از اعلام دولت از این اتفاق خبر داشت 126 00:12:29,874 --> 00:12:32,126 اون کیه؟- نمی دونم- 127 00:12:32,793 --> 00:12:34,920 یه وبلاگ بود که اتفاقی تو اینترنت پیداش کردم 128 00:12:35,004 --> 00:12:36,422 چی گفته؟ 129 00:12:36,922 --> 00:12:38,549 ناامیدی- چی؟- 130 00:12:39,508 --> 00:12:40,801 گفته که این یه نفرینه 131 00:12:41,594 --> 00:12:43,512 و انسانها هیچوقت بهش غلبه نمی کنن 132 00:12:43,596 --> 00:12:46,390 تو یه پست احمقانه توی وبلاگ رو باور می کنی در حالیکه حتی نمی دونی کی نوشتتش؟ 133 00:12:48,684 --> 00:12:52,730 تحت این شرایط نباید حتی کوچیکترین سرنخهارو هم نادیده بگیریم 134 00:12:52,813 --> 00:12:54,440 کرو کرو این یه بیماری نیست یه نفرینه 135 00:12:56,275 --> 00:12:57,276 کرو کرو 136 00:12:57,359 --> 00:12:58,611 کرو کرو" چیه؟" 137 00:12:59,528 --> 00:13:01,739 وبلاگته؟- هی یی کیونگ- 138 00:13:01,822 --> 00:13:02,948 ...خیله خب 139 00:13:03,824 --> 00:13:04,950 زمانش کیه؟ 140 00:13:05,618 --> 00:13:07,077 عکسبرداری عروسیمون؟ 141 00:13:07,161 --> 00:13:07,995 چیه؟ 142 00:13:08,078 --> 00:13:10,080 نوشتی نمی خوای ازدواج کنی؟ 143 00:13:10,164 --> 00:13:13,417 نه اینجوری نیست 144 00:13:21,926 --> 00:13:24,512 کجا داری می ری؟- به زودی آدمهای بیشتری مبتلا می شن- 145 00:13:24,595 --> 00:13:26,806 پس؟- پس اینجا هم امن نخواهد بود- 146 00:13:26,889 --> 00:13:28,349 باز هم از بیرون امن تره 147 00:13:28,432 --> 00:13:30,559 می خوای بیای؟- به کجا؟- 148 00:13:31,352 --> 00:13:32,853 راهی برای بقا 149 00:13:35,439 --> 00:13:36,315 جی سو 150 00:13:47,493 --> 00:13:48,494 فکر می کنم 151 00:13:49,453 --> 00:13:51,038 یه هیولا اینجا وجود داره 152 00:13:51,622 --> 00:13:52,790 بیا بکشیمش 153 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 ما می تونیم بکشیمش 154 00:14:00,464 --> 00:14:01,799 ترسیدی نه؟ 155 00:14:21,277 --> 00:14:22,528 !قربان 156 00:14:25,948 --> 00:14:27,449 !نیا 157 00:14:27,533 --> 00:14:28,576 !نیا نزدیک 158 00:14:28,659 --> 00:14:31,537 !نیا سانگ ووک 159 00:15:02,067 --> 00:15:03,152 برو کنار 160 00:15:05,863 --> 00:15:08,198 قربان دارین سعی می کنین کل ساختمان رو به آتیش بکشین؟ 161 00:15:09,325 --> 00:15:12,286 بعداً می تونیم آتیش رو خاموش کنیم تو خیلی خشنی 162 00:15:12,369 --> 00:15:14,121 خیلی طول می کشه تا برسیم طبقه ی اول 163 00:15:14,204 --> 00:15:18,375 خدای من مطمئن نیستم تا اون موقع کسی زنده مونده باشه 164 00:15:22,963 --> 00:15:24,340 مراقب باشین 165 00:15:28,218 --> 00:15:29,345 کی اونجاست؟ 166 00:15:47,154 --> 00:15:48,405 اون زنده ست 167 00:15:49,156 --> 00:15:52,284 هیولا اون رو زنده گذاشته؟ 168 00:16:04,588 --> 00:16:05,506 چی کار می کنی؟ 169 00:16:19,019 --> 00:16:20,688 نتونستم به دست پسرم برسم 170 00:16:20,771 --> 00:16:23,607 نتونستم هیچ کاری انجام بدم 171 00:16:23,691 --> 00:16:25,317 وقتی هیولا پسرم رو گرفت 172 00:16:26,276 --> 00:16:28,028 خیلی سریع اتفاق افتاد 173 00:16:29,029 --> 00:16:32,366 ...اگه دست پسرم رو گرفته بودم 174 00:16:33,283 --> 00:16:35,494 اگه می تونستم خودم رو به اون فاصله ی زیاد برسونم 175 00:16:38,205 --> 00:16:40,082 پسرم هنوز زنده بود؟ 176 00:16:40,165 --> 00:16:41,667 نمی تونم خودم رو ببخشم 177 00:16:41,750 --> 00:16:43,002 هر روز کابوس می بینم 178 00:16:43,085 --> 00:16:45,504 هیولای توی ذهنم داره بهم می گه که اینها همش تقصیر منه 179 00:16:45,587 --> 00:16:49,174 شاید بهتر باشه فقط به هیولا تبدیل شد 180 00:16:51,927 --> 00:16:54,471 نه! این تقصیر منه !من باید محکم نگهش می داشتم 181 00:16:54,555 --> 00:16:56,849 !باید پسرم رو کنار خودم نگه می داشتم 182 00:16:56,932 --> 00:16:59,935 نه! هیچ کاری نبود که من بتونم انجام بدم 183 00:17:00,602 --> 00:17:03,147 این تقصیر من نیست 184 00:17:06,775 --> 00:17:09,695 آرایشگاه مردانه ی خانه ی سبز 185 00:17:09,778 --> 00:17:12,031 نباید یه کاری در موردش انجام بدیم؟ 186 00:17:12,614 --> 00:17:13,782 فقط بذار به حال خودش باشه 187 00:17:13,866 --> 00:17:15,701 به هرحال اون هیچوقت با آدمهایی مثل ما دمخور نمی شه 188 00:17:16,910 --> 00:17:18,871 اون حتی دخترش رو فرستاد به یه مدرسه تو گانگنام 189 00:17:21,832 --> 00:17:23,625 باید می فرستادش یه مدرسه ی نزدیک 190 00:17:37,514 --> 00:17:39,808 الان بیداری؟- من به هیچ کدوم اونها نیاز ندارم- 191 00:17:42,603 --> 00:17:44,063 چرا داری 192 00:17:44,146 --> 00:17:46,190 خونریزیت بند اومده ولی هنوز زخمی هستی 193 00:17:54,698 --> 00:17:56,200 اشکالی نداره بذاریم اونجوری بره؟ 194 00:17:56,283 --> 00:17:58,243 نیازی نیست نگرانش باشیم 195 00:17:58,327 --> 00:17:59,995 شرط می بندم تنهایی می تونه از پس یه ببر بربیاد 196 00:18:03,373 --> 00:18:05,125 به نظر میاد تو هم خیلی صدمه دیدی 197 00:18:06,502 --> 00:18:08,128 نه من خوبم 198 00:18:08,212 --> 00:18:10,631 اون دست رو بکش کنار اگه درمانش نکنی عفونت می کنه 199 00:18:10,714 --> 00:18:13,133 خودم انجامش می دم یه نوار پانسمان بهم بده 200 00:18:14,384 --> 00:18:16,428 اون دست رو بکش کنار بچه 201 00:18:16,512 --> 00:18:20,099 داری تبدیل می شی نه؟ 202 00:18:22,059 --> 00:18:24,436 یوری ازش فاصله بگیر 203 00:18:26,563 --> 00:18:27,606 !اون دست رو بکش کنار 204 00:18:27,689 --> 00:18:31,860 وگرنه مطمئن می شم قلبت دیگه هرگز نزنه 205 00:18:44,206 --> 00:18:45,040 برو بیرون 206 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 اگه می دونستم یه هولایی بهت کمک نمی کردم 207 00:18:47,960 --> 00:18:48,961 !برو بیرون 208 00:19:06,687 --> 00:19:08,522 سرگرمی بدی داری 209 00:19:15,404 --> 00:19:16,905 فقط داشتم شوخی می کردم 210 00:19:16,989 --> 00:19:18,490 مجبور نیستی بری 211 00:19:20,367 --> 00:19:23,078 چرا باید از اون بترسم وقتی در هر حال قراره به زودی بمیرم؟ 212 00:19:23,954 --> 00:19:25,455 ببخشید؟- یو ری- 213 00:19:25,539 --> 00:19:26,790 تو همین جا بمون 214 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 داری می ری طبقه ی چهاردهم درسته؟ و گفتی بچه های کوچیک اونجا هستن 215 00:19:31,628 --> 00:19:33,046 بله درسته 216 00:19:33,630 --> 00:19:36,592 به یه نفر که از مرگ نمی ترسه احتیاج نداری؟ 217 00:19:37,259 --> 00:19:39,094 !قربان- تو اخراجی- 218 00:19:39,178 --> 00:19:42,264 تو به خوبی از یه پیرمرد بداخلاق 219 00:19:42,347 --> 00:19:43,724 پرستاری کردی 220 00:19:44,975 --> 00:19:47,936 می خوام قبل از اینکه بمیرم نقش ابرقهرمان رو بازی کنم 221 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 می شه بذاری من هم بهت ملحق شم؟ 222 00:19:51,773 --> 00:19:53,317 تو فقط داری با کله شقی رفتار می کنی 223 00:19:53,400 --> 00:19:54,443 چی؟ 224 00:19:54,943 --> 00:19:56,612 خودت رو گول نزن 225 00:19:57,112 --> 00:19:58,322 هیچ کس واقعاً نمی خواد بمیره 226 00:20:01,867 --> 00:20:05,662 بی ادب شدن یکی از علائم تبدیل شدن به هیولاست؟ 227 00:20:06,580 --> 00:20:08,415 بذار یه نصیحتی بهت بکنم بچه 228 00:20:08,916 --> 00:20:11,543 نترسیدن از مرگ 229 00:20:11,627 --> 00:20:13,754 و در طلب مرگ بودن دو تا چیز مختلفن 230 00:20:14,504 --> 00:20:18,592 من خیال دارم از همه بیشتر زندگی کنم 231 00:20:37,069 --> 00:20:38,237 چی کار می کنی؟ 232 00:20:41,949 --> 00:20:43,492 اون پشت چی قایم کردی؟ 233 00:20:49,665 --> 00:20:51,833 هی تو دیوونه ای؟ 234 00:20:55,003 --> 00:20:56,421 ...تو واقعاً 235 00:20:57,923 --> 00:20:59,466 اهمیتی به من نمی دی 236 00:21:01,385 --> 00:21:02,469 چی؟ 237 00:21:05,806 --> 00:21:07,599 اگه من هیولا بشم 238 00:21:09,643 --> 00:21:11,436 مطمئنم که تورو می کشم 239 00:21:11,520 --> 00:21:12,938 !هرزه ی احمق 240 00:21:13,438 --> 00:21:14,731 ...اما 241 00:21:18,902 --> 00:21:21,989 نمی خوام وقتی که هیولام تورو بکشم 242 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 اون اصلاً خوشحالم نمی کنه 243 00:21:28,495 --> 00:21:31,873 هه داری مزخرف می گی 244 00:21:32,291 --> 00:21:33,166 خدای من 245 00:21:43,677 --> 00:21:44,636 خانم 246 00:21:47,931 --> 00:21:49,850 اون مرد بیرون دره؟ 247 00:21:51,351 --> 00:21:53,353 نه رفت طبقه ی بالا 248 00:21:54,980 --> 00:21:55,939 پس نگران نباش 249 00:22:07,117 --> 00:22:08,410 رفت طبقه ی بالا؟ 250 00:22:16,585 --> 00:22:19,171 !لعنتی 251 00:22:24,718 --> 00:22:26,219 ...حرومزاده 252 00:22:29,431 --> 00:22:31,266 دوباره می بینمت عوضی 253 00:24:24,713 --> 00:24:26,882 ...حرومزاده 254 00:24:56,161 --> 00:24:57,287 اوضاعت خوب بوده؟ 255 00:25:02,292 --> 00:25:03,543 خانم چطور؟ 256 00:25:04,044 --> 00:25:06,087 بازمانده ها تبدیل شده ها و مرده ها 257 00:25:06,171 --> 00:25:08,298 تبدیل شده ها: چا هیون سو کیم سوک هیون چوی یون جه 258 00:25:22,979 --> 00:25:25,690 بازمانده ها: لی اون هیوک لی اون یو یون جی سو 259 00:25:31,029 --> 00:25:32,239 کسی اینو می شنوه؟ 260 00:25:36,576 --> 00:25:38,411 ما الان تو یأس و ناامیدی هستیم 261 00:25:40,205 --> 00:25:41,581 نمی دونیم 262 00:25:42,457 --> 00:25:44,251 چی کار کنیم چه اتفاقی داره می افته 263 00:25:45,627 --> 00:25:48,004 یا تا کی می تونیم از این جون سالم به در ببریم؟ 264 00:25:52,676 --> 00:25:54,511 ولی هنوز زنده ایم 265 00:25:54,594 --> 00:25:57,055 باردار 266 00:25:57,138 --> 00:25:58,974 ما نمی تونیم به این ناامیدی غلبه کنیم 267 00:26:00,225 --> 00:26:01,351 ...اما 268 00:26:03,353 --> 00:26:05,105 مطمئنم که پایانی وجود داره 269 00:26:07,399 --> 00:26:10,652 و ما تسلیم نمی شیم و تا رسیدن به اون پایان 270 00:26:11,319 --> 00:26:12,696 می جنگیم 271 00:26:13,655 --> 00:26:14,990 روحتون قرین آرامش 272 00:26:16,992 --> 00:26:18,660 من می خوام یه کم دیگه بجنگم 273 00:26:20,078 --> 00:26:21,162 ما 274 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 زنده می مونیم 275 00:26:43,310 --> 00:26:44,311 !هی 276 00:26:45,770 --> 00:26:49,482 !اینجا! فکر نکنم در حال تبدیل شدن باشم 277 00:26:49,566 --> 00:26:52,694 !بیا و این رو ببین 278 00:26:52,777 --> 00:26:55,155 !لطفاً کمکم کن 279 00:26:55,655 --> 00:26:57,240 !ببین 280 00:26:59,743 --> 00:27:02,495 !کمکم کن 281 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 خدای من حتماً باید ترسیده باشی 282 00:27:08,084 --> 00:27:09,419 مراقبش باش 283 00:27:10,086 --> 00:27:11,379 چرا اونجا بودی؟ 284 00:27:12,047 --> 00:27:13,715 محض احتیاط- حتماً عقلمو از دست داده بودم- 285 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 حالا بیرونم پس مشکلی نیست- ...درسته- 286 00:27:15,342 --> 00:27:17,594 تو واقعاً خوبی یا فقط داری تظاهر می کنی که هستی؟ 287 00:27:17,677 --> 00:27:20,263 هی یون جه مهربون و صبوره 288 00:27:20,347 --> 00:27:22,349 تو واقعاً طرفدار عقابهای- هانوا (تیم بیسبال) هستی؟ آره- 289 00:27:22,432 --> 00:27:23,350 از کجا می دونستی؟ 290 00:27:23,433 --> 00:27:25,101 می تونم بگم از استان چونگچونگه 291 00:27:25,185 --> 00:27:27,228 ولی اصلاً از لهجه ی چونگونگی استفاده نمی کنی 292 00:27:27,312 --> 00:27:28,897 مدت زیادی تو سئول زندگی کردم 293 00:27:31,358 --> 00:27:33,485 برای چی انقدر مضطربه؟ 294 00:27:34,277 --> 00:27:37,322 فکر کنم واقعاً براش سخت بوده- شاید- 295 00:27:37,405 --> 00:27:40,033 خارق العاده ست شماها همچین آدمهای دورویی هستین 296 00:27:41,117 --> 00:27:43,495 وقتی به وضوح یکی داشت کتکش می زد 297 00:27:43,578 --> 00:27:45,205 شماها وانمود کردین که متوجه نشدین 298 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ولی حالا همتون دارین ادای آدم خوبا رو درمیارین 299 00:27:51,795 --> 00:27:53,713 انقدر حرفش درست بود که خجالت کشیدم 300 00:27:53,797 --> 00:27:55,465 حالا احساس آشغال بودن می کنم لعنت بهش 301 00:28:19,364 --> 00:28:20,532 هی 302 00:28:22,367 --> 00:28:24,077 !اون خلافکار احمق 303 00:28:24,744 --> 00:28:26,079 حرفهات رو می شنوه 304 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 اون یه قاتله 305 00:28:59,404 --> 00:29:01,406 !اون مرد یه قاتله 306 00:29:12,459 --> 00:29:15,128 تو قاتل لعنتی 307 00:29:15,795 --> 00:29:17,964 او هیچ سابقه ی کیفری 308 00:29:18,590 --> 00:29:19,674 و هیچ انگیزه ای ندارد 309 00:29:19,758 --> 00:29:21,801 هیچ مدرکی وجود ندارد که ثابت کند عمدی بوده است 310 00:29:22,469 --> 00:29:24,721 و همانطور که آینده ش نوید بزرگی می دهد 311 00:29:24,804 --> 00:29:27,265 دادگاه به قرار زیر حکم صادر کرده است 312 00:29:31,936 --> 00:29:33,229 متهم هوانگ سونگ جه 313 00:29:33,313 --> 00:29:36,441 محکوم به یازده ماه حبس در زندان و دو سال آزادی مشروط تحت نظارت است 314 00:29:38,985 --> 00:29:41,237 تو نباید اونجوری بمیری 315 00:29:42,906 --> 00:29:45,033 تو نباید در آرامش بمیری 316 00:29:48,369 --> 00:29:49,662 ...نه 317 00:29:49,746 --> 00:29:52,791 تو لیاقت مرگ انسانی رو نداری 318 00:30:01,132 --> 00:30:02,383 ...تو 319 00:30:04,928 --> 00:30:08,223 ...قاتل لعنتی 320 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 تو لیاقت زنده موندن رو نداری 321 00:34:07,587 --> 00:34:08,671 ...چرا 322 00:35:33,381 --> 00:35:34,757 دوستتون دارم بابا مامان کاپو 323 00:35:34,841 --> 00:35:37,677 سو یونگ چرا بابامون رو برنمی گردونن؟ 324 00:35:40,513 --> 00:35:41,347 اونها نمی تونن 325 00:35:42,515 --> 00:35:44,016 بابارو بیارن اینجا 326 00:35:45,101 --> 00:35:47,478 اونها گفتن اگه بیارنش اینجا برای ما خیلی ناراحت کننده ست 327 00:35:49,730 --> 00:35:51,566 !اون با عقل جور درنمیاد 328 00:37:27,703 --> 00:37:30,164 پارک مین جو 329 00:37:37,129 --> 00:37:38,547 ...بابابزرگ 330 00:37:59,777 --> 00:38:02,822 لی سو اونگ 331 00:38:03,531 --> 00:38:05,199 ما انسان به دنیا اومدیم 332 00:38:06,033 --> 00:38:07,702 پس باید مثل انسانها بمیریم 333 00:38:28,681 --> 00:38:29,598 حالت خوبه؟ 334 00:38:32,435 --> 00:38:33,644 من باید قوی باشم 335 00:38:34,729 --> 00:38:35,855 چون من یه مادرم 336 00:38:49,785 --> 00:38:51,203 حالا می خوای چی کار کنی؟ 337 00:38:52,872 --> 00:38:54,248 منظورت چیه؟ 338 00:38:54,332 --> 00:38:56,125 این چیزی که نیست که بتونی تنهایی از عهده ش بربیای 339 00:38:56,208 --> 00:38:57,626 چیزی نیست که بخوام باهاش خودنمایی کنم 340 00:39:01,380 --> 00:39:02,548 خودم از عهده ش برمیام 341 00:39:05,551 --> 00:39:06,635 ...یی کیونگ 342 00:39:12,099 --> 00:39:14,727 من هنوز هم دلم می خواد بهت تبریک بگم 343 00:39:16,979 --> 00:39:18,981 دایناسورها روی زمین حرف اول رو می زدن 344 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 ولی نزدیک به شصت و شیش میلیون سال پیش منقرض شدند 345 00:39:24,445 --> 00:39:27,239 ولی این رو هم ثابت می کنه که یه احتمال وجود داره که انسانها 346 00:39:27,323 --> 00:39:29,617 هم هرلحظه ممکنه منقرض بشن 347 00:39:38,334 --> 00:39:41,879 هرچند اجداد ما به منظور بقا و زنده موندن تغییر کردند 348 00:39:44,548 --> 00:39:46,300 "و اسمش رو گذاشتن "سیر تکامل 349 00:39:53,432 --> 00:39:56,519 اما اگه ما انسانها مجبوریم با یه آخرالزمان مواجه شیم 350 00:39:57,228 --> 00:39:58,145 ...شکل دیگه ای 351 00:40:00,815 --> 00:40:02,566 از سیر تکامل رو انتخاب خواهیم کرد؟ 352 00:40:06,362 --> 00:40:07,905 یا انتخاب می کنیم که انسان باقی بمونیم؟ 353 00:40:45,729 --> 00:42:26,093 •° ترجمه اختصاصی پروموویز °• •°• ProMovi.ir •°•