1
00:00:09,961 --> 00:00:22,414
•° ترجمه اختصاصی پروموویز °•
•°• ProMovi.ir •°•
2
00:00:22,439 --> 00:00:24,190
خانه ی شیرین
نوشته ی کیم کارن بای و هوانگ یونگ چان
3
00:01:12,530 --> 00:01:13,364
من واقعاً حالم خوبه
4
00:01:13,448 --> 00:01:14,365
چا هیون سو
5
00:01:15,366 --> 00:01:16,493
باید باهات حرف بزنم
6
00:01:18,703 --> 00:01:19,537
چیه؟
7
00:01:21,581 --> 00:01:23,083
چرا داری فقط اون رو می بری؟
8
00:01:23,166 --> 00:01:25,085
من چی؟
9
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
اونها فقط دارن ازت استفاده می کنن
10
00:01:41,726 --> 00:01:42,894
!هی
11
00:01:44,020 --> 00:01:45,063
!هی
12
00:01:46,397 --> 00:01:47,732
!بذار من هم برم بیرون
13
00:01:51,152 --> 00:01:54,239
مسدود کردن ورودی جلو حیاتیه
ولی بسته نشده
14
00:01:54,864 --> 00:01:57,492
و ما فقط تخته ها و زنجیرهای
چوبی برای مسدود کردن پله ها داریم
15
00:01:58,284 --> 00:02:00,161
هیولاها هر لحظه می تونن بیان داخل
16
00:02:03,748 --> 00:02:05,875
همین وضع تو جایی که الان بودی هم هست
17
00:02:08,461 --> 00:02:10,547
فکر می کنی چرا طرف تو رو گرفتم؟
18
00:02:12,173 --> 00:02:13,550
صاف و پوست کنده می گم
19
00:02:13,633 --> 00:02:15,969
از حالا به بعد تمام کارهای خطرناک
رو تو به عهده می گیری
20
00:02:16,052 --> 00:02:18,012
اگه نمی خوای نمی تونم کمکت کنم
21
00:02:19,764 --> 00:02:20,682
منظورت چیه؟
22
00:02:21,975 --> 00:02:23,268
مردی که تو اتاق 1408 ئه
23
00:02:24,561 --> 00:02:25,854
می تونی بیاریش اینجا؟
24
00:03:15,278 --> 00:03:16,821
بهار بود
25
00:03:18,406 --> 00:03:19,741
گلها خیلی زیبا بودن
26
00:03:20,992 --> 00:03:24,078
همه ی چیزی که می خواستم
نشون دادن گلهای زیبا به دخترم بود
27
00:03:26,289 --> 00:03:27,498
راستشو بخوای
28
00:03:27,582 --> 00:03:29,209
...فقط برای یه لحظه بود اما
29
00:03:34,255 --> 00:03:35,757
حتماً باید خیلی دلتنگش باشی
30
00:03:37,217 --> 00:03:40,345
روزی که برای اولین بار "مامان" صدام کرد
31
00:03:41,429 --> 00:03:43,556
...روزی که برای اولین بار خودش غلت زد
32
00:03:44,182 --> 00:03:45,308
...با همچین چیزهای کوچیکی
33
00:03:46,434 --> 00:03:48,728
خیلی تحت تأثیر قرار گرفته بودم
34
00:03:52,106 --> 00:03:54,108
...دیدن اون لُپ های گرد و تپل
35
00:03:57,028 --> 00:03:59,322
باعث می شد احساس کنم که همه چی داشتم
36
00:04:02,367 --> 00:04:03,826
تو بچه داری؟
37
00:04:06,871 --> 00:04:07,747
داشتم
38
00:04:12,418 --> 00:04:13,878
قبل از اینکه این اتفاق برای پاهام بیفته
39
00:04:21,302 --> 00:04:22,136
...من
40
00:04:24,514 --> 00:04:26,683
همون چیزی رو می خوام که هیون سو می خواد
41
00:04:29,852 --> 00:04:32,563
...اگه تبدیل شدم
42
00:04:33,773 --> 00:04:35,149
منو بکش
43
00:05:09,600 --> 00:05:11,060
من نمی تونم کاری که خواستی رو انجام بدم
44
00:05:15,356 --> 00:05:16,357
فکر نمی کنم
45
00:05:17,442 --> 00:05:21,195
بتونم بدون تو از اونها مراقبت کنم
46
00:05:24,991 --> 00:05:26,034
اینطوریه؟
47
00:05:54,979 --> 00:05:57,273
اون اونجا نیست؟
48
00:06:02,028 --> 00:06:02,862
نه
49
00:06:04,864 --> 00:06:06,157
رفته
50
00:06:14,624 --> 00:06:16,376
حالا دیگه باید بذاریم بره
51
00:06:39,190 --> 00:06:41,651
کیم یونگ سو کیم سو یونگ
52
00:06:46,948 --> 00:06:48,116
صبر کن
53
00:06:50,952 --> 00:06:52,120
شنیدم خلافکاری
54
00:06:52,620 --> 00:06:54,539
مگه خلافکارها برای پول هر کاری نمی کنن؟
55
00:06:54,622 --> 00:06:56,374
من هرچی که دارم رو می دم بهت
56
00:06:57,542 --> 00:06:59,127
فقط کمکم کن برم بیرون
57
00:07:02,296 --> 00:07:03,339
...من
58
00:07:17,395 --> 00:07:18,729
برو کنار
59
00:07:20,064 --> 00:07:23,526
...من... نه تو نمی تونی
60
00:07:23,609 --> 00:07:24,944
درو باز کن
61
00:07:29,282 --> 00:07:30,199
مشکلی نیست؟
62
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
فکر نمی کنم بتونیم جلوش رو بگیریم
63
00:07:35,246 --> 00:07:37,039
...تو نباید
64
00:07:56,934 --> 00:07:57,935
صبر کن
65
00:08:19,290 --> 00:08:20,249
همش همینه؟
66
00:08:21,542 --> 00:08:22,835
می خوای از گرسنگی بمیرم؟
67
00:08:23,461 --> 00:08:25,463
خوشحالی که اینجا زندانی شدم نه؟
68
00:08:26,047 --> 00:08:27,715
شرط می بندم واقعاً داری ازش لذت می بری
69
00:08:33,221 --> 00:08:37,225
اگه من به هیولا تبدیل شم
اول از همه تورو می بلعم
70
00:08:37,308 --> 00:08:39,977
!پس یه کاری بکن گاو احمق
71
00:08:40,061 --> 00:08:42,396
!ما باید غذا ذخیره کنیم
72
00:08:42,480 --> 00:08:43,314
کی می گه؟
73
00:08:44,398 --> 00:08:45,816
همه ی اون غذا مال منه
74
00:08:48,736 --> 00:08:51,822
اونها گفتن که قراره هممون
اینو با هم تقسیم کنیم
75
00:08:51,906 --> 00:08:55,993
!مسخره نباش! هرزه
76
00:09:03,209 --> 00:09:04,377
باید جلوی خودت رو بگیری
77
00:09:05,920 --> 00:09:07,213
من هم همین کارو می کنم
78
00:09:28,109 --> 00:09:29,610
نجات دادن هان دو شیک هدف اصلیه
79
00:09:30,987 --> 00:09:32,238
بچه ها هدف ثانویه هستن
80
00:09:33,990 --> 00:09:34,907
روی هدف اصلی تمرکز کن
81
00:09:35,658 --> 00:09:36,951
اگه همه چی نقش بر آب شد
82
00:09:38,869 --> 00:09:40,121
بی خیال بچه ها شو
83
00:09:49,880 --> 00:09:51,299
داری با زندگی آدمها بازی می کنی؟
84
00:09:54,802 --> 00:09:56,220
پس کی رو باید می فرستادم؟
85
00:09:57,054 --> 00:09:58,639
این بهترین انتخاب بود
86
00:09:59,390 --> 00:10:01,684
ما به اون مرد تو اتاق 1408 احتیاج داریم
87
00:10:02,810 --> 00:10:04,812
و من تصمیم گرفتم
دیگه بیشتر از این تردید نکنم
88
00:10:06,689 --> 00:10:07,773
ولم کن
89
00:10:08,774 --> 00:10:12,320
مطمئنم راه دیگه ای به غیر از
استفاه کردن از آدمها وجود داره
90
00:10:19,910 --> 00:10:21,746
چیزی که من دارم استفاده می کنم ساعت طلاییه
91
00:10:27,293 --> 00:10:30,254
چا هیون سو به شدت مجروح شده بود
اما در عرض چند ساعت بهوش اومد
92
00:10:33,090 --> 00:10:35,134
اگه قدرت اراده بتونه روی
تغییر دادن صحنه اثر بذاره
93
00:10:39,555 --> 00:10:41,515
و اون بتونه باهاش بجنگه
94
00:10:47,229 --> 00:10:49,357
پس اون قویترین سلاحیه که ما داریم
95
00:10:50,232 --> 00:10:51,942
این چیزیه که بهش می گیم سلاح
96
00:10:52,485 --> 00:10:53,319
اون هنوز هم یه انسانه
97
00:10:54,862 --> 00:10:55,863
موافقم
98
00:10:57,281 --> 00:10:58,616
فعلاً
99
00:11:00,409 --> 00:11:01,619
و تو فرستادیش تا بمیره
100
00:11:01,702 --> 00:11:04,372
خیلی خوب می شد
اگه تو به استفاده کردن از آدمها
101
00:11:04,455 --> 00:11:06,332
در آستانه ی تبدیل شدن به هیولا عادت می کردی
102
00:11:07,166 --> 00:11:08,542
تو واقعاً حال به هم زنی
103
00:11:10,878 --> 00:11:13,673
فکر نکنم بفهمی
104
00:11:13,756 --> 00:11:15,508
وضعیتمون چقدر خطرناکه
105
00:11:17,218 --> 00:11:18,052
نظرت درمورد
106
00:11:19,095 --> 00:11:20,513
نتایج رأی گیری چیه؟
107
00:11:25,976 --> 00:11:27,395
علامت گذاری شدن x اونها با
108
00:11:28,646 --> 00:11:30,523
داشتم فکر می کردم مخفیانه تغییرشون بدم
109
00:11:31,982 --> 00:11:34,735
ولی نیاز نبود این کارو کنم-
پس تو رأی هارو تغییر ندادی؟-
110
00:11:35,319 --> 00:11:36,487
غیرمنتظره بود
111
00:11:37,697 --> 00:11:41,033
فکر نمی کردم مردم
به موندن هیون سو رأی بدن
112
00:11:41,117 --> 00:11:44,078
به خاطر اینه که تو با حرف زدن درمورد
قتل باعث شدی احساس گناه کنن
113
00:11:48,791 --> 00:11:52,336
واقعاً فکر می کنی اونها به خاطر
وجدانشون به بیرون انداختنش رأی ندادن؟
114
00:11:52,420 --> 00:11:55,089
بسیار خب مردی که شمشیر داره
و دختری که چماق داره
115
00:11:55,172 --> 00:11:57,216
ممکنه احساس نزدیکی بهش
کرده باشن چون با هم بودن
116
00:11:57,800 --> 00:11:58,801
اما بقیه؟
117
00:12:00,302 --> 00:12:02,388
قبول کردن کسی که نمی شناسی راحت نیست
118
00:12:03,931 --> 00:12:05,683
مخصوصاً وقتی جونت در خطره
119
00:12:08,728 --> 00:12:10,187
خب منظورت چیه؟
120
00:12:10,271 --> 00:12:11,397
هنوز نمی فهمی؟
121
00:12:11,897 --> 00:12:13,858
چا هیون سو و کیم سوک هیون
122
00:12:15,151 --> 00:12:17,153
فکر می کنی اونها تنها کسایی
هستن که تبدیل می شن؟
123
00:12:18,821 --> 00:12:21,449
نه همه ترسیدن
124
00:12:22,450 --> 00:12:24,535
چون نمی دونن کٍی تبدیل می شن
125
00:12:26,287 --> 00:12:29,790
یه نفر بود که قبل از اعلام دولت
از این اتفاق خبر داشت
126
00:12:29,874 --> 00:12:32,126
اون کیه؟-
نمی دونم-
127
00:12:32,793 --> 00:12:34,920
یه وبلاگ بود که اتفاقی
تو اینترنت پیداش کردم
128
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
چی گفته؟
129
00:12:36,922 --> 00:12:38,549
ناامیدی-
چی؟-
130
00:12:39,508 --> 00:12:40,801
گفته که این یه نفرینه
131
00:12:41,594 --> 00:12:43,512
و انسانها هیچوقت بهش غلبه نمی کنن
132
00:12:43,596 --> 00:12:46,390
تو یه پست احمقانه توی وبلاگ رو باور می کنی
در حالیکه حتی نمی دونی کی نوشتتش؟
133
00:12:48,684 --> 00:12:52,730
تحت این شرایط نباید حتی کوچیکترین
سرنخهارو هم نادیده بگیریم
134
00:12:52,813 --> 00:12:54,440
کرو کرو
این یه بیماری نیست یه نفرینه
135
00:12:56,275 --> 00:12:57,276
کرو کرو
136
00:12:57,359 --> 00:12:58,611
کرو کرو" چیه؟"
137
00:12:59,528 --> 00:13:01,739
وبلاگته؟-
هی یی کیونگ-
138
00:13:01,822 --> 00:13:02,948
...خیله خب
139
00:13:03,824 --> 00:13:04,950
زمانش کیه؟
140
00:13:05,618 --> 00:13:07,077
عکسبرداری عروسیمون؟
141
00:13:07,161 --> 00:13:07,995
چیه؟
142
00:13:08,078 --> 00:13:10,080
نوشتی نمی خوای ازدواج کنی؟
143
00:13:10,164 --> 00:13:13,417
نه اینجوری نیست
144
00:13:21,926 --> 00:13:24,512
کجا داری می ری؟-
به زودی آدمهای بیشتری مبتلا می شن-
145
00:13:24,595 --> 00:13:26,806
پس؟-
پس اینجا هم امن نخواهد بود-
146
00:13:26,889 --> 00:13:28,349
باز هم از بیرون امن تره
147
00:13:28,432 --> 00:13:30,559
می خوای بیای؟-
به کجا؟-
148
00:13:31,352 --> 00:13:32,853
راهی برای بقا
149
00:13:35,439 --> 00:13:36,315
جی سو
150
00:13:47,493 --> 00:13:48,494
فکر می کنم
151
00:13:49,453 --> 00:13:51,038
یه هیولا اینجا وجود داره
152
00:13:51,622 --> 00:13:52,790
بیا بکشیمش
153
00:13:52,873 --> 00:13:54,333
ما می تونیم بکشیمش
154
00:14:00,464 --> 00:14:01,799
ترسیدی نه؟
155
00:14:21,277 --> 00:14:22,528
!قربان
156
00:14:25,948 --> 00:14:27,449
!نیا
157
00:14:27,533 --> 00:14:28,576
!نیا نزدیک
158
00:14:28,659 --> 00:14:31,537
!نیا سانگ ووک
159
00:15:02,067 --> 00:15:03,152
برو کنار
160
00:15:05,863 --> 00:15:08,198
قربان دارین سعی می کنین کل
ساختمان رو به آتیش بکشین؟
161
00:15:09,325 --> 00:15:12,286
بعداً می تونیم آتیش رو خاموش کنیم
تو خیلی خشنی
162
00:15:12,369 --> 00:15:14,121
خیلی طول می کشه تا برسیم طبقه ی اول
163
00:15:14,204 --> 00:15:18,375
خدای من مطمئن نیستم
تا اون موقع کسی زنده مونده باشه
164
00:15:22,963 --> 00:15:24,340
مراقب باشین
165
00:15:28,218 --> 00:15:29,345
کی اونجاست؟
166
00:15:47,154 --> 00:15:48,405
اون زنده ست
167
00:15:49,156 --> 00:15:52,284
هیولا اون رو زنده گذاشته؟
168
00:16:04,588 --> 00:16:05,506
چی کار می کنی؟
169
00:16:19,019 --> 00:16:20,688
نتونستم به دست پسرم برسم
170
00:16:20,771 --> 00:16:23,607
نتونستم هیچ کاری انجام بدم
171
00:16:23,691 --> 00:16:25,317
وقتی هیولا پسرم رو گرفت
172
00:16:26,276 --> 00:16:28,028
خیلی سریع اتفاق افتاد
173
00:16:29,029 --> 00:16:32,366
...اگه دست پسرم رو گرفته بودم
174
00:16:33,283 --> 00:16:35,494
اگه می تونستم خودم رو به
اون فاصله ی زیاد برسونم
175
00:16:38,205 --> 00:16:40,082
پسرم هنوز زنده بود؟
176
00:16:40,165 --> 00:16:41,667
نمی تونم خودم رو ببخشم
177
00:16:41,750 --> 00:16:43,002
هر روز کابوس می بینم
178
00:16:43,085 --> 00:16:45,504
هیولای توی ذهنم داره بهم می گه
که اینها همش تقصیر منه
179
00:16:45,587 --> 00:16:49,174
شاید بهتر باشه
فقط به هیولا تبدیل شد
180
00:16:51,927 --> 00:16:54,471
نه! این تقصیر منه
!من باید محکم نگهش می داشتم
181
00:16:54,555 --> 00:16:56,849
!باید پسرم رو کنار خودم نگه می داشتم
182
00:16:56,932 --> 00:16:59,935
نه! هیچ کاری نبود که من بتونم انجام بدم
183
00:17:00,602 --> 00:17:03,147
این تقصیر من نیست
184
00:17:06,775 --> 00:17:09,695
آرایشگاه مردانه ی خانه ی سبز
185
00:17:09,778 --> 00:17:12,031
نباید یه کاری در موردش انجام بدیم؟
186
00:17:12,614 --> 00:17:13,782
فقط بذار به حال خودش باشه
187
00:17:13,866 --> 00:17:15,701
به هرحال اون هیچوقت
با آدمهایی مثل ما دمخور نمی شه
188
00:17:16,910 --> 00:17:18,871
اون حتی دخترش رو فرستاد
به یه مدرسه تو گانگنام
189
00:17:21,832 --> 00:17:23,625
باید می فرستادش یه مدرسه ی نزدیک
190
00:17:37,514 --> 00:17:39,808
الان بیداری؟-
من به هیچ کدوم اونها نیاز ندارم-
191
00:17:42,603 --> 00:17:44,063
چرا داری
192
00:17:44,146 --> 00:17:46,190
خونریزیت بند اومده
ولی هنوز زخمی هستی
193
00:17:54,698 --> 00:17:56,200
اشکالی نداره بذاریم اونجوری بره؟
194
00:17:56,283 --> 00:17:58,243
نیازی نیست نگرانش باشیم
195
00:17:58,327 --> 00:17:59,995
شرط می بندم تنهایی
می تونه از پس یه ببر بربیاد
196
00:18:03,373 --> 00:18:05,125
به نظر میاد تو هم خیلی صدمه دیدی
197
00:18:06,502 --> 00:18:08,128
نه من خوبم
198
00:18:08,212 --> 00:18:10,631
اون دست رو بکش کنار
اگه درمانش نکنی عفونت می کنه
199
00:18:10,714 --> 00:18:13,133
خودم انجامش می دم
یه نوار پانسمان بهم بده
200
00:18:14,384 --> 00:18:16,428
اون دست رو بکش کنار بچه
201
00:18:16,512 --> 00:18:20,099
داری تبدیل می شی نه؟
202
00:18:22,059 --> 00:18:24,436
یوری ازش فاصله بگیر
203
00:18:26,563 --> 00:18:27,606
!اون دست رو بکش کنار
204
00:18:27,689 --> 00:18:31,860
وگرنه مطمئن می شم قلبت دیگه هرگز نزنه
205
00:18:44,206 --> 00:18:45,040
برو بیرون
206
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
اگه می دونستم یه هولایی
بهت کمک نمی کردم
207
00:18:47,960 --> 00:18:48,961
!برو بیرون
208
00:19:06,687 --> 00:19:08,522
سرگرمی بدی داری
209
00:19:15,404 --> 00:19:16,905
فقط داشتم شوخی می کردم
210
00:19:16,989 --> 00:19:18,490
مجبور نیستی بری
211
00:19:20,367 --> 00:19:23,078
چرا باید از اون بترسم وقتی
در هر حال قراره به زودی بمیرم؟
212
00:19:23,954 --> 00:19:25,455
ببخشید؟-
یو ری-
213
00:19:25,539 --> 00:19:26,790
تو همین جا بمون
214
00:19:27,416 --> 00:19:30,836
داری می ری طبقه ی چهاردهم درسته؟
و گفتی بچه های کوچیک اونجا هستن
215
00:19:31,628 --> 00:19:33,046
بله درسته
216
00:19:33,630 --> 00:19:36,592
به یه نفر که از مرگ نمی ترسه احتیاج نداری؟
217
00:19:37,259 --> 00:19:39,094
!قربان-
تو اخراجی-
218
00:19:39,178 --> 00:19:42,264
تو به خوبی از یه پیرمرد بداخلاق
219
00:19:42,347 --> 00:19:43,724
پرستاری کردی
220
00:19:44,975 --> 00:19:47,936
می خوام قبل از اینکه بمیرم
نقش ابرقهرمان رو بازی کنم
221
00:19:48,729 --> 00:19:50,689
می شه بذاری من هم بهت ملحق شم؟
222
00:19:51,773 --> 00:19:53,317
تو فقط داری با کله شقی رفتار می کنی
223
00:19:53,400 --> 00:19:54,443
چی؟
224
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
خودت رو گول نزن
225
00:19:57,112 --> 00:19:58,322
هیچ کس واقعاً نمی خواد بمیره
226
00:20:01,867 --> 00:20:05,662
بی ادب شدن یکی از علائم
تبدیل شدن به هیولاست؟
227
00:20:06,580 --> 00:20:08,415
بذار یه نصیحتی بهت بکنم بچه
228
00:20:08,916 --> 00:20:11,543
نترسیدن از مرگ
229
00:20:11,627 --> 00:20:13,754
و در طلب مرگ بودن دو تا چیز مختلفن
230
00:20:14,504 --> 00:20:18,592
من خیال دارم از همه بیشتر زندگی کنم
231
00:20:37,069 --> 00:20:38,237
چی کار می کنی؟
232
00:20:41,949 --> 00:20:43,492
اون پشت چی قایم کردی؟
233
00:20:49,665 --> 00:20:51,833
هی تو دیوونه ای؟
234
00:20:55,003 --> 00:20:56,421
...تو واقعاً
235
00:20:57,923 --> 00:20:59,466
اهمیتی به من نمی دی
236
00:21:01,385 --> 00:21:02,469
چی؟
237
00:21:05,806 --> 00:21:07,599
اگه من هیولا بشم
238
00:21:09,643 --> 00:21:11,436
مطمئنم که تورو می کشم
239
00:21:11,520 --> 00:21:12,938
!هرزه ی احمق
240
00:21:13,438 --> 00:21:14,731
...اما
241
00:21:18,902 --> 00:21:21,989
نمی خوام وقتی که هیولام تورو بکشم
242
00:21:24,825 --> 00:21:26,785
اون اصلاً خوشحالم نمی کنه
243
00:21:28,495 --> 00:21:31,873
هه داری مزخرف می گی
244
00:21:32,291 --> 00:21:33,166
خدای من
245
00:21:43,677 --> 00:21:44,636
خانم
246
00:21:47,931 --> 00:21:49,850
اون مرد بیرون دره؟
247
00:21:51,351 --> 00:21:53,353
نه رفت طبقه ی بالا
248
00:21:54,980 --> 00:21:55,939
پس نگران نباش
249
00:22:07,117 --> 00:22:08,410
رفت طبقه ی بالا؟
250
00:22:16,585 --> 00:22:19,171
!لعنتی
251
00:22:24,718 --> 00:22:26,219
...حرومزاده
252
00:22:29,431 --> 00:22:31,266
دوباره می بینمت عوضی
253
00:24:24,713 --> 00:24:26,882
...حرومزاده
254
00:24:56,161 --> 00:24:57,287
اوضاعت خوب بوده؟
255
00:25:02,292 --> 00:25:03,543
خانم چطور؟
256
00:25:04,044 --> 00:25:06,087
بازمانده ها تبدیل شده ها و مرده ها
257
00:25:06,171 --> 00:25:08,298
تبدیل شده ها: چا هیون سو
کیم سوک هیون چوی یون جه
258
00:25:22,979 --> 00:25:25,690
بازمانده ها: لی اون هیوک
لی اون یو یون جی سو
259
00:25:31,029 --> 00:25:32,239
کسی اینو می شنوه؟
260
00:25:36,576 --> 00:25:38,411
ما الان تو یأس و ناامیدی هستیم
261
00:25:40,205 --> 00:25:41,581
نمی دونیم
262
00:25:42,457 --> 00:25:44,251
چی کار کنیم
چه اتفاقی داره می افته
263
00:25:45,627 --> 00:25:48,004
یا تا کی می تونیم از این
جون سالم به در ببریم؟
264
00:25:52,676 --> 00:25:54,511
ولی هنوز زنده ایم
265
00:25:54,594 --> 00:25:57,055
باردار
266
00:25:57,138 --> 00:25:58,974
ما نمی تونیم به این ناامیدی غلبه کنیم
267
00:26:00,225 --> 00:26:01,351
...اما
268
00:26:03,353 --> 00:26:05,105
مطمئنم که پایانی وجود داره
269
00:26:07,399 --> 00:26:10,652
و ما تسلیم نمی شیم و تا رسیدن به اون پایان
270
00:26:11,319 --> 00:26:12,696
می جنگیم
271
00:26:13,655 --> 00:26:14,990
روحتون قرین آرامش
272
00:26:16,992 --> 00:26:18,660
من می خوام یه کم دیگه بجنگم
273
00:26:20,078 --> 00:26:21,162
ما
274
00:26:21,955 --> 00:26:23,415
زنده می مونیم
275
00:26:43,310 --> 00:26:44,311
!هی
276
00:26:45,770 --> 00:26:49,482
!اینجا! فکر نکنم در حال تبدیل شدن باشم
277
00:26:49,566 --> 00:26:52,694
!بیا و این رو ببین
278
00:26:52,777 --> 00:26:55,155
!لطفاً کمکم کن
279
00:26:55,655 --> 00:26:57,240
!ببین
280
00:26:59,743 --> 00:27:02,495
!کمکم کن
281
00:27:05,081 --> 00:27:08,001
خدای من
حتماً باید ترسیده باشی
282
00:27:08,084 --> 00:27:09,419
مراقبش باش
283
00:27:10,086 --> 00:27:11,379
چرا اونجا بودی؟
284
00:27:12,047 --> 00:27:13,715
محض احتیاط-
حتماً عقلمو از دست داده بودم-
285
00:27:13,798 --> 00:27:15,258
حالا بیرونم پس مشکلی نیست-
...درسته-
286
00:27:15,342 --> 00:27:17,594
تو واقعاً خوبی یا فقط داری
تظاهر می کنی که هستی؟
287
00:27:17,677 --> 00:27:20,263
هی یون جه مهربون و صبوره
288
00:27:20,347 --> 00:27:22,349
تو واقعاً طرفدار عقابهای-
هانوا (تیم بیسبال) هستی؟
آره-
289
00:27:22,432 --> 00:27:23,350
از کجا می دونستی؟
290
00:27:23,433 --> 00:27:25,101
می تونم بگم از استان چونگچونگه
291
00:27:25,185 --> 00:27:27,228
ولی اصلاً از لهجه ی چونگونگی
استفاده نمی کنی
292
00:27:27,312 --> 00:27:28,897
مدت زیادی تو سئول زندگی کردم
293
00:27:31,358 --> 00:27:33,485
برای چی انقدر مضطربه؟
294
00:27:34,277 --> 00:27:37,322
فکر کنم واقعاً براش سخت بوده-
شاید-
295
00:27:37,405 --> 00:27:40,033
خارق العاده ست
شماها همچین آدمهای دورویی هستین
296
00:27:41,117 --> 00:27:43,495
وقتی به وضوح
یکی داشت کتکش می زد
297
00:27:43,578 --> 00:27:45,205
شماها وانمود کردین که متوجه نشدین
298
00:27:45,288 --> 00:27:46,790
ولی حالا همتون دارین ادای
آدم خوبا رو درمیارین
299
00:27:51,795 --> 00:27:53,713
انقدر حرفش درست بود که خجالت کشیدم
300
00:27:53,797 --> 00:27:55,465
حالا احساس آشغال بودن می کنم
لعنت بهش
301
00:28:19,364 --> 00:28:20,532
هی
302
00:28:22,367 --> 00:28:24,077
!اون خلافکار احمق
303
00:28:24,744 --> 00:28:26,079
حرفهات رو می شنوه
304
00:28:57,110 --> 00:28:58,570
اون یه قاتله
305
00:28:59,404 --> 00:29:01,406
!اون مرد یه قاتله
306
00:29:12,459 --> 00:29:15,128
تو قاتل لعنتی
307
00:29:15,795 --> 00:29:17,964
او هیچ سابقه ی کیفری
308
00:29:18,590 --> 00:29:19,674
و هیچ انگیزه ای ندارد
309
00:29:19,758 --> 00:29:21,801
هیچ مدرکی وجود ندارد
که ثابت کند عمدی بوده است
310
00:29:22,469 --> 00:29:24,721
و همانطور که آینده ش نوید بزرگی می دهد
311
00:29:24,804 --> 00:29:27,265
دادگاه به قرار زیر
حکم صادر کرده است
312
00:29:31,936 --> 00:29:33,229
متهم هوانگ سونگ جه
313
00:29:33,313 --> 00:29:36,441
محکوم به یازده ماه حبس در زندان و دو سال
آزادی مشروط تحت نظارت است
314
00:29:38,985 --> 00:29:41,237
تو نباید اونجوری بمیری
315
00:29:42,906 --> 00:29:45,033
تو نباید در آرامش بمیری
316
00:29:48,369 --> 00:29:49,662
...نه
317
00:29:49,746 --> 00:29:52,791
تو لیاقت مرگ انسانی رو نداری
318
00:30:01,132 --> 00:30:02,383
...تو
319
00:30:04,928 --> 00:30:08,223
...قاتل لعنتی
320
00:30:08,306 --> 00:30:09,766
تو لیاقت زنده موندن رو نداری
321
00:34:07,587 --> 00:34:08,671
...چرا
322
00:35:33,381 --> 00:35:34,757
دوستتون دارم
بابا مامان کاپو
323
00:35:34,841 --> 00:35:37,677
سو یونگ چرا بابامون رو برنمی گردونن؟
324
00:35:40,513 --> 00:35:41,347
اونها نمی تونن
325
00:35:42,515 --> 00:35:44,016
بابارو بیارن اینجا
326
00:35:45,101 --> 00:35:47,478
اونها گفتن اگه بیارنش اینجا
برای ما خیلی ناراحت کننده ست
327
00:35:49,730 --> 00:35:51,566
!اون با عقل جور درنمیاد
328
00:37:27,703 --> 00:37:30,164
پارک مین جو
329
00:37:37,129 --> 00:37:38,547
...بابابزرگ
330
00:37:59,777 --> 00:38:02,822
لی سو اونگ
331
00:38:03,531 --> 00:38:05,199
ما انسان به دنیا اومدیم
332
00:38:06,033 --> 00:38:07,702
پس باید مثل انسانها بمیریم
333
00:38:28,681 --> 00:38:29,598
حالت خوبه؟
334
00:38:32,435 --> 00:38:33,644
من باید قوی باشم
335
00:38:34,729 --> 00:38:35,855
چون من یه مادرم
336
00:38:49,785 --> 00:38:51,203
حالا می خوای چی کار کنی؟
337
00:38:52,872 --> 00:38:54,248
منظورت چیه؟
338
00:38:54,332 --> 00:38:56,125
این چیزی که نیست که
بتونی تنهایی از عهده ش بربیای
339
00:38:56,208 --> 00:38:57,626
چیزی نیست که بخوام باهاش خودنمایی کنم
340
00:39:01,380 --> 00:39:02,548
خودم از عهده ش برمیام
341
00:39:05,551 --> 00:39:06,635
...یی کیونگ
342
00:39:12,099 --> 00:39:14,727
من هنوز هم دلم می خواد بهت تبریک بگم
343
00:39:16,979 --> 00:39:18,981
دایناسورها روی زمین حرف اول رو می زدن
344
00:39:19,523 --> 00:39:22,068
ولی نزدیک به شصت و شیش میلیون
سال پیش منقرض شدند
345
00:39:24,445 --> 00:39:27,239
ولی این رو هم ثابت می کنه
که یه احتمال وجود داره که انسانها
346
00:39:27,323 --> 00:39:29,617
هم هرلحظه ممکنه منقرض بشن
347
00:39:38,334 --> 00:39:41,879
هرچند اجداد ما
به منظور بقا و زنده موندن تغییر کردند
348
00:39:44,548 --> 00:39:46,300
"و اسمش رو گذاشتن "سیر تکامل
349
00:39:53,432 --> 00:39:56,519
اما اگه ما انسانها مجبوریم
با یه آخرالزمان مواجه شیم
350
00:39:57,228 --> 00:39:58,145
...شکل دیگه ای
351
00:40:00,815 --> 00:40:02,566
از سیر تکامل رو انتخاب خواهیم کرد؟
352
00:40:06,362 --> 00:40:07,905
یا انتخاب می کنیم که انسان باقی بمونیم؟
353
00:40:45,729 --> 00:42:26,093
•° ترجمه اختصاصی پروموویز °•
•°• ProMovi.ir •°•