1 00:00:05,964 --> 00:00:09,974 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:22,439 --> 00:00:25,279 ‫- מבוסס על הוובטון Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 3 00:01:12,405 --> 00:01:13,355 ‫אני באמת בסדר.‬ 4 00:01:13,448 --> 00:01:14,368 ‫צ'ה היון־סו.‬ 5 00:01:15,366 --> 00:01:16,486 ‫אני צריך לדבר איתך.‬ 6 00:01:18,536 --> 00:01:19,536 ‫מה?‬ 7 00:01:21,498 --> 00:01:22,618 ‫למה רק איתו?‬ 8 00:01:23,166 --> 00:01:25,086 ‫מה איתי?‬ 9 00:01:30,131 --> 00:01:31,721 ‫הוא סתם מנצל אותך.‬ 10 00:01:41,726 --> 00:01:42,886 ‫היי!‬ 11 00:01:44,020 --> 00:01:45,060 ‫היי!‬ 12 00:01:46,397 --> 00:01:47,727 ‫תן גם לי לצאת!‬ 13 00:01:51,152 --> 00:01:54,242 ‫השער הראשי חייב להיות מבוצר, אבל הוא לא.‬ 14 00:01:54,864 --> 00:01:57,494 ‫את המדרגות חוסמים רק קרשי עץ ושרשראות.‬ 15 00:01:58,284 --> 00:02:00,334 ‫מפלצות עלולות להגיע בכל רגע נתון.‬ 16 00:02:03,748 --> 00:02:05,878 ‫זה נכון גם לגבי המקום שהיית בו הרגע.‬ 17 00:02:08,461 --> 00:02:10,551 ‫למה לדעתך הייתי לצידך?‬ 18 00:02:12,173 --> 00:02:13,553 ‫אדבר ישירות.‬ 19 00:02:13,633 --> 00:02:15,973 ‫מעכשיו אתה תעשה את כל העבודה המסוכנת.‬ 20 00:02:16,052 --> 00:02:18,012 ‫אם תסרב, לא אוכל לעזור לך.‬ 21 00:02:19,597 --> 00:02:20,677 ‫מה זאת אומרת?‬ 22 00:02:21,975 --> 00:02:23,265 ‫הבחור בחדר 1408.‬ 23 00:02:24,561 --> 00:02:25,851 ‫תוכל להביא אותו לכאן?‬ 24 00:03:15,278 --> 00:03:16,818 ‫זה היה באביב.‬ 25 00:03:18,406 --> 00:03:19,736 ‫הפרחים היו יפים מאוד.‬ 26 00:03:20,992 --> 00:03:24,082 ‫רציתי רק להראות לבת שלי את הפרחים היפים.‬ 27 00:03:26,289 --> 00:03:27,499 ‫באמת,‬ 28 00:03:27,582 --> 00:03:29,212 ‫רק לשנייה אחת, אבל…‬ 29 00:03:34,255 --> 00:03:35,755 ‫היא ודאי חסרה לך מאוד.‬ 30 00:03:37,217 --> 00:03:40,347 ‫היום שהיא קראה לי "אימא" לראשונה,‬ 31 00:03:41,429 --> 00:03:43,559 ‫היום שהיא התהפכה בעצמה לראשונה…‬ 32 00:03:44,182 --> 00:03:48,732 ‫התרגשתי מאוד מדברים קטנים כאלה.‬ 33 00:03:52,106 --> 00:03:54,106 ‫כשראיתי את הלחיים השמנמנות…‬ 34 00:03:57,028 --> 00:03:59,318 ‫הרגשתי שיש לי הכול.‬ 35 00:04:02,367 --> 00:04:03,827 ‫יש לך ילדים?‬ 36 00:04:06,871 --> 00:04:07,751 ‫היו לי.‬ 37 00:04:12,418 --> 00:04:13,878 ‫לפני שזה קרה לרגל שלי.‬ 38 00:04:21,135 --> 00:04:22,135 ‫אני רוצה…‬ 39 00:04:24,514 --> 00:04:26,724 ‫מה שהיון־סו רוצה.‬ 40 00:04:29,852 --> 00:04:32,562 ‫אם אשתנה, בבקשה…‬ 41 00:04:33,773 --> 00:04:35,153 ‫תהרוג אותי.‬ 42 00:05:09,600 --> 00:05:11,060 ‫לא אוכל למלא את בקשתך.‬ 43 00:05:15,356 --> 00:05:16,356 ‫אני לא חושב‬ 44 00:05:17,442 --> 00:05:21,202 ‫שאוכל לטפל בהם בלעדייך.‬ 45 00:05:24,866 --> 00:05:26,026 ‫באמת?‬ 46 00:05:54,979 --> 00:05:57,269 ‫היא לא שם?‬ 47 00:06:02,028 --> 00:06:02,858 ‫לא.‬ 48 00:06:04,864 --> 00:06:06,164 ‫היא עזבה.‬ 49 00:06:14,624 --> 00:06:16,384 ‫כדאי שניתן לה ללכת.‬ 50 00:06:39,190 --> 00:06:41,650 ‫- קים יונג־סו, קים סו־יונג -‬ 51 00:06:46,948 --> 00:06:48,118 ‫עצור.‬ 52 00:06:50,952 --> 00:06:54,542 ‫שמעתי שאתה מאפיונר.‬ ‫מאפיונרים עושים הכול בשביל כסף, לא?‬ 53 00:06:54,622 --> 00:06:56,372 ‫אתן לך כל מה שיש לי.‬ 54 00:06:57,542 --> 00:06:59,132 ‫רק תעזור לי לצאת החוצה.‬ 55 00:07:02,296 --> 00:07:03,126 ‫אני…‬ 56 00:07:17,520 --> 00:07:18,730 ‫זוז.‬ 57 00:07:20,064 --> 00:07:23,534 ‫אני… לא, אני לא יכול…‬ 58 00:07:23,609 --> 00:07:24,939 ‫פתח את הדלת.‬ 59 00:07:29,157 --> 00:07:32,287 ‫זה בסדר?‬ ‫-אני לא חושב שנצליח לעצור אותו.‬ 60 00:07:34,662 --> 00:07:37,042 ‫אתה לא אמור…‬ 61 00:07:56,934 --> 00:07:57,944 ‫עצור.‬ 62 00:08:19,290 --> 00:08:20,250 ‫זה הכול?‬ 63 00:08:21,542 --> 00:08:22,842 ‫את רוצה שאגווע ברעב?‬ 64 00:08:23,461 --> 00:08:25,461 ‫את שמחה שאני כלוא כאן, מה?‬ 65 00:08:25,546 --> 00:08:27,506 ‫את בטח נהנית מזה מאוד.‬ 66 00:08:33,221 --> 00:08:37,231 ‫אם אהפוך למפלצת, אותך אטרוף ראשונה.‬ 67 00:08:37,308 --> 00:08:39,978 ‫אז תעשי משהו, פרה מטומטמת.‬ 68 00:08:40,061 --> 00:08:42,401 ‫אנחנו חייבים לחסוך במזון.‬ 69 00:08:42,480 --> 00:08:43,770 ‫מי אמר?‬ 70 00:08:44,398 --> 00:08:45,818 ‫כל האוכל הזה שלי.‬ 71 00:08:48,736 --> 00:08:51,816 ‫הם אמרו שכולנו נחלוק בו.‬ 72 00:08:51,906 --> 00:08:55,986 ‫אל תדברי שטויות, כלבה!‬ 73 00:09:03,084 --> 00:09:04,384 ‫אתה צריך להתאפק.‬ 74 00:09:05,920 --> 00:09:07,210 ‫גם אני עושה את זה.‬ 75 00:09:28,109 --> 00:09:29,609 ‫המטרה היא להציל את האן דו־סיק.‬ 76 00:09:30,945 --> 00:09:32,315 ‫הילדים הם המטרה המשנית.‬ 77 00:09:33,990 --> 00:09:34,910 ‫תתמקד במטרה העיקרית.‬ 78 00:09:35,658 --> 00:09:36,948 ‫אם משהו ישתבש,‬ 79 00:09:38,869 --> 00:09:40,079 ‫תשאיר את הילדים מאחור.‬ 80 00:09:49,880 --> 00:09:51,300 ‫אתה משחק בחיים של אנשים?‬ 81 00:09:54,760 --> 00:09:56,300 ‫אז את מי הייתי צריך לשלוח?‬ 82 00:09:57,054 --> 00:09:58,644 ‫זו הייתה האפשרות הכי טובה.‬ 83 00:09:59,390 --> 00:10:01,680 ‫אנחנו צריכים את האיש מחדר 1408.‬ 84 00:10:02,810 --> 00:10:04,810 ‫החלטתי להפסיק להסס.‬ 85 00:10:06,689 --> 00:10:07,769 ‫שחררי אותי.‬ 86 00:10:08,774 --> 00:10:12,324 ‫אני בטוחה שיש דרך אחרת‬ ‫מלבד ניצול של אחרים.‬ 87 00:10:19,910 --> 00:10:21,750 ‫אני משתמש בשעת הזהב.‬ 88 00:10:27,293 --> 00:10:30,253 ‫צ'ה היון־סו נפצע קשה,‬ ‫אבל התעורר אחרי שעות ספורות.‬ 89 00:10:33,090 --> 00:10:35,130 ‫אם כוח רצון יכול להשפיע על שלבי השינוי,‬ 90 00:10:39,555 --> 00:10:41,515 ‫והוא יכול להילחם בזה,‬ 91 00:10:47,229 --> 00:10:49,359 ‫הוא יהיה הנשק החזק ביותר שלנו.‬ 92 00:10:50,232 --> 00:10:53,322 ‫לזה אני קוראת נשק.‬ ‫הוא עדיין אנושי.‬ 93 00:10:54,862 --> 00:10:55,862 ‫נכון.‬ 94 00:10:57,156 --> 00:10:58,026 ‫לעת עתה.‬ 95 00:11:00,409 --> 00:11:01,619 ‫ושלחת אותו למות?‬ 96 00:11:01,702 --> 00:11:06,332 ‫כדאי שתתרגלי לשימוש‬ ‫באנשים שנמצאים על סף הפיכה למפלצות.‬ 97 00:11:07,166 --> 00:11:08,536 ‫אתה מעוות באמת.‬ 98 00:11:10,878 --> 00:11:13,668 ‫אני לא חושב שאת מבינה‬ 99 00:11:13,756 --> 00:11:15,506 ‫כמה מסוכן המצב שלנו.‬ 100 00:11:17,218 --> 00:11:18,048 ‫מה חשבת‬ 101 00:11:19,095 --> 00:11:20,505 ‫על תוצאות ההצבעה?‬ 102 00:11:25,976 --> 00:11:27,396 ‫הם מסומנים באיקס.‬ 103 00:11:28,646 --> 00:11:30,516 ‫חשבתי להחליף אותם בחשאי.‬ 104 00:11:31,982 --> 00:11:34,742 ‫אבל לא היה צורך.‬ ‫-אז לא החלפת קולות?‬ 105 00:11:35,319 --> 00:11:36,489 ‫זה לא היה צפוי.‬ 106 00:11:37,697 --> 00:11:41,027 ‫לא חשבתי שאנשים‬ ‫יצביעו להשאיר של היון־סו.‬ 107 00:11:41,117 --> 00:11:44,077 ‫כי גרמת להם להרגיש אשמים כשדיברת על רצח.‬ 108 00:11:48,708 --> 00:11:51,628 ‫באמת נראה לך‬ ‫שהם הצביעו נגד סילוק שלו מטעמי מצפון?‬ 109 00:11:52,920 --> 00:11:57,220 ‫האיש עם החרב והבחורה עם המחבט‬ ‫אולי הרגישו קרובים אליו כי בילו זמן יחד.‬ 110 00:11:57,299 --> 00:11:58,799 ‫אבל האחרים?‬ 111 00:12:00,219 --> 00:12:02,389 ‫לא קל לקבל אדם שאתה לא מכיר,‬ 112 00:12:03,931 --> 00:12:05,681 ‫במיוחד כשחייך בסכנה.‬ 113 00:12:08,728 --> 00:12:10,188 ‫מה אתה מנסה להגיד?‬ 114 00:12:10,271 --> 00:12:11,401 ‫את עדיין לא מבינה?‬ 115 00:12:11,897 --> 00:12:13,937 ‫צ'ה היון־סו וקים סוק־היון.‬ 116 00:12:15,151 --> 00:12:17,151 ‫את חושבת שהם היחידים שמשתנים?‬ 117 00:12:18,821 --> 00:12:21,451 ‫לא. כולם מפחדים…‬ 118 00:12:21,949 --> 00:12:24,369 ‫כי הם לא יודעים מתי ישתנו.‬ 119 00:12:26,287 --> 00:12:29,787 ‫מישהו ידע על זה לפני ההודעה של הממשל.‬ 120 00:12:29,874 --> 00:12:32,134 ‫מי?‬ ‫-אני לא יודע.‬ 121 00:12:32,668 --> 00:12:34,918 ‫זה היה בלוג שמצאתי במקרה באינטרנט.‬ 122 00:12:35,004 --> 00:12:36,424 ‫מה היה כתוב בו?‬ 123 00:12:36,922 --> 00:12:38,552 ‫ייאוש.‬ ‫-מה?‬ 124 00:12:39,508 --> 00:12:40,798 ‫אמרו שזו קללה.‬ 125 00:12:41,469 --> 00:12:43,509 ‫שלבני האדם אין סיכוי להתגבר על זה.‬ 126 00:12:43,596 --> 00:12:46,386 ‫אתה מאמין לבלוג מטופש שאין לך מושג מי כתב?‬ 127 00:12:48,684 --> 00:12:52,734 ‫בנסיבות הנוכחיות,‬ ‫אסור להתעלם גם מהרמזים הקטנים ביותר.‬ 128 00:12:52,813 --> 00:12:54,443 ‫- קרוקרו, זו לא מחלה. זו קללה -‬ 129 00:12:56,275 --> 00:12:57,275 ‫- קרוקרו -‬ 130 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 ‫מה זה קרוקרו?‬ 131 00:12:59,528 --> 00:13:01,738 ‫זה הבלוג שלך?‬ ‫-היי, יי־קיונג.‬ 132 00:13:01,822 --> 00:13:02,952 ‫תשמעי…‬ 133 00:13:03,824 --> 00:13:04,954 ‫מתי זה יקרה?‬ 134 00:13:05,618 --> 00:13:07,078 ‫הצילומים לחתונה שלנו?‬ 135 00:13:07,161 --> 00:13:08,001 ‫מה?‬ 136 00:13:08,078 --> 00:13:10,078 ‫כתבת שאתה לא רוצה להתחתן?‬ 137 00:13:10,164 --> 00:13:13,424 ‫לא, זה לא העניין.‬ 138 00:13:21,926 --> 00:13:24,426 ‫לאן את הולכת?‬ ‫-אנשים נוספים יתגלו כנגועים בקרוב.‬ 139 00:13:24,512 --> 00:13:26,762 ‫אז מה?‬ ‫-אז גם כאן לא יהיה בטוח.‬ 140 00:13:26,847 --> 00:13:29,477 ‫עדיין בטוח יותר פה מאשר בחוץ.‬ ‫-אתה רוצה לבוא?‬ 141 00:13:29,558 --> 00:13:30,558 ‫לאן?‬ 142 00:13:31,352 --> 00:13:32,852 ‫למצוא דרך לשרוד.‬ 143 00:13:35,439 --> 00:13:36,319 ‫ג'י־סו.‬ 144 00:13:47,493 --> 00:13:48,493 ‫אני חושב‬ 145 00:13:49,453 --> 00:13:51,043 ‫שיש בפנים מפלצת.‬ 146 00:13:51,622 --> 00:13:52,792 ‫בוא נהרוג אותה.‬ 147 00:13:52,873 --> 00:13:54,333 ‫אנחנו יכולים להרוג אותה.‬ 148 00:14:00,464 --> 00:14:01,804 ‫אתה מפחד, מה?‬ 149 00:14:21,277 --> 00:14:22,527 ‫אדוני!‬ 150 00:14:25,948 --> 00:14:27,448 ‫אל תתקרב!‬ 151 00:14:27,533 --> 00:14:28,583 ‫אל תתקרב!‬ 152 00:14:28,659 --> 00:14:31,539 ‫אל תתקרב, סאנג־ווק!‬ 153 00:15:02,067 --> 00:15:03,147 ‫זוזי.‬ 154 00:15:05,863 --> 00:15:08,203 ‫אתה מנסה לשרוף את כל הבניין, אדוני?‬ 155 00:15:09,325 --> 00:15:14,115 ‫את האש נוכל לכבות בהמשך. את נוקשה מדי.‬ ‫-ייקח לנו המון זמן להגיע לקומה הראשונה.‬ 156 00:15:14,204 --> 00:15:18,384 ‫אלוהים אדירים.‬ ‫לא בטוח שמישהו עוד יהיה בחיים כשנגיע.‬ 157 00:15:22,963 --> 00:15:24,343 ‫תיזהר.‬ 158 00:15:28,218 --> 00:15:29,348 ‫מי שם?‬ 159 00:15:47,154 --> 00:15:48,414 ‫הוא בחיים.‬ 160 00:15:48,989 --> 00:15:52,279 ‫המפלצת הותירה אותו בחיים?‬ 161 00:16:04,588 --> 00:16:05,508 ‫מה אתה עושה?‬ 162 00:16:19,019 --> 00:16:20,689 ‫לא הצלחתי להגיע ליד של בני.‬ 163 00:16:20,771 --> 00:16:23,611 ‫לא יכולתי לעשות דבר‬ 164 00:16:23,691 --> 00:16:25,321 ‫כשמפלצת לקחה את הבן שלי.‬ 165 00:16:26,276 --> 00:16:28,026 ‫זה קרה מהר מדי.‬ 166 00:16:29,029 --> 00:16:32,369 ‫אם הייתי תופס לבן שלי את היד…‬ 167 00:16:33,283 --> 00:16:35,493 ‫אם הייתי מצליח להגיע רחוק מספיק,‬ 168 00:16:38,205 --> 00:16:40,075 ‫האם הבן שלי היה עוד בחיים?‬ 169 00:16:40,165 --> 00:16:41,665 ‫לא אוכל לסלוח לעצמי.‬ 170 00:16:41,750 --> 00:16:43,000 ‫יש לי סיוטים בכל יום.‬ 171 00:16:43,085 --> 00:16:45,495 ‫המפלצת שבראש שלי אומרת לי שהכול באשמתי.‬ 172 00:16:45,587 --> 00:16:49,167 ‫אולי עדיף פשוט להפוך למפלצת.‬ 173 00:16:51,927 --> 00:16:54,467 ‫לא! זה קרה באשמתי! הייתי צריך להחזיק אותו!‬ 174 00:16:54,555 --> 00:16:56,845 ‫הייתי צריך לשמור את הבן שלי קרוב אליי!‬ 175 00:16:56,932 --> 00:16:59,692 ‫לא! לא יכולתי לעשות דבר.‬ 176 00:17:00,602 --> 00:17:03,152 ‫זה לא באשמתי.‬ 177 00:17:06,775 --> 00:17:09,685 ‫- מספרת גרין הום -‬ 178 00:17:09,778 --> 00:17:12,028 ‫לא כדאי שנעשה משהו בקשר אליה?‬ 179 00:17:12,489 --> 00:17:15,699 ‫עזבי אותה בשקט.‬ ‫היא מעולם לא הייתה בקשר עם אנשים כמונו.‬ 180 00:17:16,827 --> 00:17:19,157 ‫אפילו את הבת שלה היא שלחה לבי"ס בגנגנם.‬ 181 00:17:21,749 --> 00:17:23,959 ‫היא הייתה צריכה לבחור בית ספר בסביבה.‬ 182 00:17:37,389 --> 00:17:39,809 ‫אתה ער?‬ ‫-אני לא צריך את זה.‬ 183 00:17:42,603 --> 00:17:43,653 ‫אתה צריך.‬ 184 00:17:44,146 --> 00:17:46,186 ‫הדימום שלך עצר, אבל אתה עוד פצוע.‬ 185 00:17:54,698 --> 00:17:56,198 ‫זה בסדר לתת לו לצאת כך?‬ 186 00:17:56,283 --> 00:18:00,003 ‫אין מה לדאוג לו.‬ ‫הוא בטח יכול להביס נמר בעצמו.‬ 187 00:18:03,373 --> 00:18:05,133 ‫גם אתה נראה פצוע.‬ 188 00:18:06,502 --> 00:18:08,132 ‫לא, אני בסדר.‬ 189 00:18:08,212 --> 00:18:10,512 ‫תזיז את היד.‬ ‫הפצע יזדהם אם לא נטפל בו.‬ 190 00:18:10,589 --> 00:18:13,129 ‫אעשה זאת בעצמי. תני לי את התחבושת.‬ 191 00:18:14,384 --> 00:18:16,434 ‫תזיז את היד, ילד.‬ 192 00:18:16,512 --> 00:18:20,102 ‫אתה משתנה, מה?‬ 193 00:18:22,059 --> 00:18:24,439 ‫יו־רי, תתרחקי ממנו.‬ 194 00:18:26,563 --> 00:18:27,613 ‫תזיז את היד!‬ 195 00:18:27,689 --> 00:18:31,859 ‫או שאוודא שהלב שלך יפסיק לפעום.‬ 196 00:18:44,206 --> 00:18:45,036 ‫צא מכאן.‬ 197 00:18:45,124 --> 00:18:47,294 ‫לא הייתי עוזר לך אם הייתי יודע שאתה מפלצת.‬ 198 00:18:47,960 --> 00:18:48,960 ‫החוצה!‬ 199 00:19:06,687 --> 00:19:08,517 ‫יש לך תחביב ממש גרוע.‬ 200 00:19:15,404 --> 00:19:16,914 ‫רק התלוצצתי.‬ 201 00:19:16,989 --> 00:19:18,489 ‫אתה לא חייב לעזוב.‬ 202 00:19:20,367 --> 00:19:23,077 ‫למה שאפחד ממך‬ ‫אם אני עומד למות בקרוב בכל מקרה?‬ 203 00:19:23,954 --> 00:19:25,464 ‫סליחה?‬ ‫-יו־רי.‬ 204 00:19:25,539 --> 00:19:26,789 ‫תישארי כאן.‬ 205 00:19:27,416 --> 00:19:30,836 ‫אתה עולה לקומה ה־14, נכון?‬ ‫אמרת שיש שם ילדים קטנים.‬ 206 00:19:31,628 --> 00:19:33,048 ‫כן, נכון.‬ 207 00:19:33,547 --> 00:19:36,587 ‫אתה לא צריך מישהו שלא מפחד למות?‬ 208 00:19:37,176 --> 00:19:39,086 ‫אדוני!‬ ‫-את מפוטרת.‬ 209 00:19:39,178 --> 00:19:42,258 ‫עשית עבודה מצוינת בטיפול‬ 210 00:19:42,347 --> 00:19:43,717 ‫בזקן רגזן.‬ 211 00:19:44,975 --> 00:19:47,935 ‫אני רוצה להיות גיבור על לפני שאמות.‬ 212 00:19:48,729 --> 00:19:50,689 ‫תרשה לי להצטרף אליך?‬ 213 00:19:51,773 --> 00:19:53,323 ‫אתה רק מעמיד פני קשוח.‬ 214 00:19:53,400 --> 00:19:54,440 ‫מה?‬ 215 00:19:54,943 --> 00:19:58,323 ‫אל תרמה את עצמך.‬ ‫איש לא באמת רוצה למות.‬ 216 00:20:01,867 --> 00:20:05,657 ‫חוצפה היא אחד מהתסמינים של הפיכה למפלצת?‬ 217 00:20:06,580 --> 00:20:08,420 ‫אסביר לך משהו, ילד.‬ 218 00:20:08,916 --> 00:20:13,746 ‫לא לפחד מהמוות ולרצות למות‬ ‫הם שני דברים שונים לגמרי.‬ 219 00:20:14,504 --> 00:20:18,594 ‫אני מתכוון לחיות יותר מכולם.‬ 220 00:20:37,069 --> 00:20:38,239 ‫מה את עושה?‬ 221 00:20:41,949 --> 00:20:43,489 ‫מה את מסתירה מאחורי הגב?‬ 222 00:20:49,665 --> 00:20:51,825 ‫היי, השתגעת?‬ 223 00:20:55,003 --> 00:20:56,423 ‫באמת…‬ 224 00:20:57,881 --> 00:20:59,471 ‫לא אכפת לך ממני.‬ 225 00:21:01,301 --> 00:21:02,181 ‫מה?‬ 226 00:21:05,806 --> 00:21:07,596 ‫אם אהפוך למפלצת,‬ 227 00:21:09,643 --> 00:21:11,443 ‫אני בטוחה שאהרוג אותך.‬ 228 00:21:11,520 --> 00:21:12,940 ‫חתיכת כלבה מטומטמת!‬ 229 00:21:13,438 --> 00:21:14,728 ‫אבל…‬ 230 00:21:18,902 --> 00:21:21,992 ‫אני לא רוצה להרוג אותך כשאני מפלצת.‬ 231 00:21:24,825 --> 00:21:26,785 ‫זה לא ישמח אותי בכלל.‬ 232 00:21:28,495 --> 00:21:31,865 ‫אלוהים, את מדברת שטויות.‬ 233 00:21:32,499 --> 00:21:33,829 ‫אלוהים אדירים.‬ 234 00:21:43,677 --> 00:21:44,637 ‫גברתי.‬ 235 00:21:47,931 --> 00:21:49,851 ‫האיש ההוא נמצא מעבר לדלת?‬ 236 00:21:51,351 --> 00:21:53,351 ‫לא, הוא עלה למעלה.‬ 237 00:21:54,980 --> 00:21:55,940 ‫אז אל תדאג.‬ 238 00:22:07,117 --> 00:22:08,407 ‫הוא עלה למעלה?‬ 239 00:22:16,585 --> 00:22:19,165 ‫איזה חרא!‬ 240 00:22:24,718 --> 00:22:26,218 ‫בן זונה!‬ 241 00:22:29,431 --> 00:22:31,181 ‫- עוד נתראה, מניאק -‬ 242 00:24:24,713 --> 00:24:26,883 ‫בן זונה…‬ 243 00:24:56,161 --> 00:24:57,291 ‫אתם בסדר?‬ 244 00:25:02,292 --> 00:25:03,542 ‫מה עם הגברת?‬ 245 00:25:04,044 --> 00:25:05,964 ‫- ניצולים, משתנים, מתים -‬ 246 00:25:06,046 --> 00:25:08,296 ‫- משתנים: היון־סו, סוק־היון, יון־ג'ה -‬ 247 00:25:22,979 --> 00:25:25,689 ‫- ניצולים: לי יון־היוק,‬ ‫לי יון־יו, יון ג'י־סו -‬ 248 00:25:31,029 --> 00:25:32,239 ‫מישהו שומע את זה?‬ 249 00:25:36,576 --> 00:25:38,406 ‫אנחנו במצב נואש כרגע.‬ 250 00:25:40,205 --> 00:25:41,575 ‫אנחנו לא יודעים‬ 251 00:25:42,457 --> 00:25:44,247 ‫מה לעשות, מה קורה‬ 252 00:25:45,627 --> 00:25:47,457 ‫וכמה זמן נוכל להמשיך לשרוד.‬ 253 00:25:52,676 --> 00:25:54,506 ‫אבל אנחנו עוד בחיים.‬ 254 00:25:54,594 --> 00:25:57,064 ‫- בהיריון -‬ 255 00:25:57,138 --> 00:25:59,138 ‫אנחנו לא מצליחים להתגבר על הייאוש.‬ 256 00:26:00,225 --> 00:26:01,135 ‫אבל…‬ 257 00:26:03,353 --> 00:26:05,113 ‫אני בטוח שיש סוף.‬ 258 00:26:07,399 --> 00:26:10,649 ‫ואנחנו נמשיך להילחם‬ 259 00:26:11,820 --> 00:26:12,700 ‫עד הסוף.‬ 260 00:26:13,655 --> 00:26:14,985 ‫נוחי על משכבך בשלום.‬ 261 00:26:16,992 --> 00:26:18,662 ‫אמשיך להילחם עוד קצת.‬ 262 00:26:20,078 --> 00:26:21,158 ‫אנחנו…‬ 263 00:26:21,955 --> 00:26:23,415 ‫נשרוד.‬ 264 00:26:23,498 --> 00:26:26,458 ‫- אס-או-אס -‬ 265 00:26:43,310 --> 00:26:44,310 ‫היי!‬ 266 00:26:45,770 --> 00:26:49,480 ‫לכאן! אני חושב שאני משתנה!‬ 267 00:26:49,566 --> 00:26:52,686 ‫תראו את זה!‬ 268 00:26:52,777 --> 00:26:55,157 ‫תעזרו לי בבקשה!‬ 269 00:26:55,655 --> 00:26:57,235 ‫תראו!‬ 270 00:26:59,743 --> 00:27:02,503 ‫תעזרו לי!‬ 271 00:27:05,081 --> 00:27:08,001 ‫אלוהים אדירים. בטח פחדת.‬ 272 00:27:08,084 --> 00:27:09,424 ‫טפלו בו.‬ 273 00:27:10,086 --> 00:27:11,376 ‫למה היית שם בפנים?‬ 274 00:27:12,047 --> 00:27:13,717 ‫ליתר ביטחון.‬ ‫-הייתי משתגע.‬ 275 00:27:13,798 --> 00:27:15,258 ‫יצאתי עכשיו, אז הכול בסדר.‬ ‫-כן.‬ 276 00:27:15,342 --> 00:27:17,182 ‫אתה באמת רגוע או רק מעמיד פנים?‬ 277 00:27:17,677 --> 00:27:20,177 ‫היי, יון־ג'ה טוב לב וסבלני.‬ 278 00:27:20,263 --> 00:27:22,353 ‫אתה אוהד של האנואה איגלס?‬ ‫-כן.‬ 279 00:27:22,432 --> 00:27:24,932 ‫איך ידעת?‬ ‫-אני רואה שהוא ממחוז צ'ונגצ'ונג.‬ 280 00:27:25,018 --> 00:27:27,228 ‫אבל אתה לא מדבר בניב של צ'ונגצ'ונג.‬ 281 00:27:27,312 --> 00:27:28,902 ‫אני גר בסיאול כבר זמן רב.‬ 282 00:27:31,358 --> 00:27:33,488 ‫למה הוא לחוץ כל כך?‬ 283 00:27:34,152 --> 00:27:36,952 ‫אני מניח שהיה לו קשה מאוד.‬ ‫-אולי.‬ 284 00:27:37,405 --> 00:27:40,025 ‫מדהים. אתם פשוט צבועים.‬ 285 00:27:41,117 --> 00:27:45,207 ‫אתם מעמידים פנים שאתם לא שמים לב‬ ‫למרות שברור שמישהו הכה אותו,‬ 286 00:27:45,288 --> 00:27:46,788 ‫ופתאום אתם נחמדים אליו.‬ 287 00:27:51,795 --> 00:27:53,705 ‫היא צודקת מדי.‬ 288 00:27:53,797 --> 00:27:55,467 ‫עכשיו אני מרגיש חרא. לעזאזל.‬ 289 00:28:19,364 --> 00:28:20,244 ‫היי.‬ 290 00:28:22,909 --> 00:28:26,329 ‫המאפיונר הטיפש הזה.‬ ‫הוא ישמע אותך.‬ 291 00:28:57,110 --> 00:28:58,570 ‫הוא רוצח.‬ 292 00:28:59,404 --> 00:29:01,414 ‫האיש הזה הוא רוצח!‬ 293 00:29:12,459 --> 00:29:15,129 ‫חתיכת רוצח מזוין!‬ 294 00:29:15,670 --> 00:29:17,960 ‫אין לו עבר פלילי.‬ 295 00:29:18,590 --> 00:29:19,670 ‫אין לו מניע.‬ 296 00:29:19,758 --> 00:29:21,798 ‫אין ראיות לכך שזה היה פשע מכוון.‬ 297 00:29:22,469 --> 00:29:24,719 ‫מצפה לו עתיד מבטיח.‬ 298 00:29:24,804 --> 00:29:27,274 ‫בית המשפט קבע כדלקמן:‬ 299 00:29:31,770 --> 00:29:33,230 ‫על הנאשם, הוואנג סונג־ג'ה,‬ 300 00:29:33,313 --> 00:29:36,443 ‫נגזרים בזאת 11 חודשי מאסר‬ ‫ושנתיים מאסר על תנאי.‬ 301 00:29:38,985 --> 00:29:41,235 ‫לא כך אתה אמור למות.‬ 302 00:29:42,906 --> 00:29:45,026 ‫אתה לא אמור למות בשלווה.‬ 303 00:29:48,369 --> 00:29:49,659 ‫לא…‬ 304 00:29:49,746 --> 00:29:52,786 ‫לא מגיע לך מוות הומני.‬ 305 00:30:01,132 --> 00:30:02,382 ‫אתה…‬ 306 00:30:04,928 --> 00:30:08,218 ‫חתיכת רוצח מזוין…‬ 307 00:30:08,306 --> 00:30:09,766 ‫לא מגיע לך לחיות.‬ 308 00:34:07,587 --> 00:34:08,667 ‫למה…‬ 309 00:35:33,381 --> 00:35:34,801 ‫- באהבה‬ ‫אבא, אימא, קאפו -‬ 310 00:35:34,882 --> 00:35:37,682 ‫סו־יונג, למה הם לא מחזירים את אבא?‬ 311 00:35:40,763 --> 00:35:44,023 ‫הם לא יכולים להחזיר את אבא לכאן.‬ 312 00:35:45,017 --> 00:35:47,437 ‫הם אמרו שיהיה לנו עצוב מדי‬ ‫אם יחזירו אותו.‬ 313 00:35:49,730 --> 00:35:51,570 ‫זה לא הגיוני!‬ 314 00:37:27,703 --> 00:37:30,123 ‫- פארק מין־ג'ו -‬ 315 00:37:37,129 --> 00:37:38,549 ‫סבא…‬ 316 00:37:59,777 --> 00:38:02,817 ‫- לי סו־אונג -‬ 317 00:38:03,364 --> 00:38:05,164 ‫נולדנו אנושיים,‬ 318 00:38:05,908 --> 00:38:07,698 ‫ואנחנו אמורים למות אנושיים.‬ 319 00:38:28,681 --> 00:38:29,601 ‫את בסדר?‬ 320 00:38:32,351 --> 00:38:33,641 ‫אני אמורה להיות חזקה‬ 321 00:38:34,729 --> 00:38:35,859 ‫כי אני אם.‬ 322 00:38:49,785 --> 00:38:51,195 ‫מה את מתכוונת לעשות?‬ 323 00:38:53,039 --> 00:38:56,129 ‫מה זאת אומרת?‬ ‫-לא תוכלי להתמודד עם זה לבד.‬ 324 00:38:56,208 --> 00:38:57,628 ‫זה לא דבר שמשוויצים בו.‬ 325 00:39:00,880 --> 00:39:02,550 ‫אתמודד עם זה לבדי.‬ 326 00:39:05,551 --> 00:39:06,641 ‫יי־קיונג…‬ 327 00:39:12,099 --> 00:39:14,729 ‫אני רוצה לברך אותך בכל זאת.‬ 328 00:39:16,979 --> 00:39:18,979 ‫דינוזאורים שלטו פעם בכדור הארץ,‬ 329 00:39:19,523 --> 00:39:22,113 ‫אבל הם נכחדו לפני כ־66 מיליון שנה.‬ 330 00:39:24,445 --> 00:39:29,525 ‫אבל זה מוכיח שגם בני האדם‬ ‫עלולים להיכחד בכל רגע נתון.‬ 331 00:39:38,209 --> 00:39:41,799 ‫אבל אבותינו השתנו על מנת לשרוד.‬ 332 00:39:44,548 --> 00:39:46,298 ‫זה נקרא "אבולוציה".‬ 333 00:39:53,599 --> 00:39:56,519 ‫אבל אם נגזר עלינו, בני האדם,‬ ‫להתמודד עם אפוקליפסה,‬ 334 00:39:57,228 --> 00:39:58,148 ‫האם…‬ 335 00:40:00,898 --> 00:40:02,568 ‫נבחר סוג אחר של אבולוציה?‬ 336 00:40:06,362 --> 00:40:07,912 ‫או שנבחר להישאר אנושיים?‬ 337 00:41:01,000 --> 00:41:03,460 ‫- מבוסס על Sweet Home‬ ‫מאת קרנבי קים ויונגצ'אן הוואנג -‬ 338 00:43:12,673 --> 00:43:16,843 ‫תרגום כתוביות: אסף ראביד‬